가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
번역 오류: 1코린토 9,14-27에서 복음 은 이 복음 으로 번역되어야 합니다 827_ |
---|
2018-02-05 ㅣ No.1897 게시자 주: 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1897.htm 에 접속하면, 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다. 그리고 다음의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/q&a.htm 에 접속하면, 본글의 제목이 포함된, "가톨릭 신앙생활 Q&A 코너" 제공의 모든 게시글들의 제목들의 목록을 가질 수 있습니다. 또한 (i) 2006년 12월 16일에 개시(開始)하여 제공 중인 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 날마다 영어 매일미사 중의 독서들 듣고 보기, 그리고 (ii) 신뢰할 수 있는 가톨릭 라틴어/프랑스어/영어 문서들 등은, 다음의 주소들에 접속하면, 손쉽게 접근할 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/ (PC용, 날마다 자동으로 듣고 봄) [주: 즐겨찾기에 추가하십시오]; http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/m (스마트폰용) [주: 네이버 혹은 구글 검색창 위에 있는 인터넷 주소창에 이 주소 입력 후 꼭 북마크 하십시오]
질문 1: 어제 나해 연중 제5주일 제2독서 본문 중에, "복음"이라는 용어가 총 6번 사용되고 있는데, 여기서 말하는 "복음"은, 구체적으로, "누구의 복음"을 말하는지요?
예를 들어, 사도 바오로가 말하는 "나의 복음 선포"(1코린토 2,4)과 "나의 복음"(2티모테오 2,8) 있서어의, "나(즉, 바오로)의 복음"을 말하는지요???
질문 2: 그렇다면, "그리스도의 복음"은 무엇을 말하는지요?
1. 들어가면서 우선적으로, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 1코린토 9,16-19.22-23은 나해 연중 제5주일 제2독서로 발췌되어 주일 미사 중에 봉독되고, 그리고 1코린토 9,16-19.22ㄴ-27은 짝수해 연중 제23주간 금요일 제1독서로 발췌되어 미사 중에 봉독됩니다.
2. 질문 1에 대한 답변 2-1. (번역 오류) 그런데, 다음의 주소에 접속하면 구체적으로 확인할 수 있는, 1코린토 9,14-27에서 "복음" 으로 번역된 표현은 반드시 "이 복음(the gospel)" 으로 번역되어야 합니다:
왜냐하면, 거기서 말해지고 있는 "복음"은, 1코린토 9,12에서 구체적으로 말해지고 있는 "그리스도의 복음(the gospel of Christ)"을 말하기 때문입니다. 그리고 지금 지적한 바는, 다음의 주소에 접속한 후에,
확보된 화면의 오른쪽에 있는 NAB 단추를 클릭하여 정밀하게 비교/검토하면, 누구나 쉽게 바로 확인할 수 있습니다.
2-2. 예를 들어, 신명기 18,15-17에서 하느님에의하여 구체적으로 언급되고 있는 바로 그 예언자를 가리키는, 영어로 "the prophet"로 번역되는 표현이, 정관사 "the"의 의미를 구체적으로 살려서, 요한 복음서 1,21; 1,25; 6,14; 7,40에서 "그 예언자"로 올바르게 번역되었다면,
그리스도교의 경우에 있어, 이 정관사 "the"의 의미보다 훨씬 더 중요한 의미를 가지고 있는, 코린토 9,14-27에 있어 "the gospel(이 복음)"에 있어서의 "the"의 의미는 우리말로 번역이 되는 과정에서, 지금처럼, 결코 훼손되어서는 아니됩니다.
3. 질문 2에 대한 답변
2009년 12월 4일에 작성된, 다음의 주소에 있는 글[제목: 예수 그리스도의 복음(Gospel)은 무엇에 대한 것? 869_tran KH_errors [하늘나라] [하늘나라_번역오류] [하늘나라_개념오류]]을 읽도록 하십시오: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/887.htm <----- 필독 권고
---------- 작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
0 170 1 |