가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
질투하는 하느님 혹은 시기하는 하느님??? - 탈출 20:5; 34,14 [번역오류] 1035_시기vs질투 1032_heart |
---|
2014-01-23 ㅣ No.1510 (십자성호를 그으며)
질문:
질문 1: > 탈출 20,5과 탈출 34,14에 하느님은 질투하는 하느님이라는 표현이 나옵니다. --------------------
1. 위의 질문 2에 대한 "한님성서연구소" 측의 답변:
게시자 주 1: 독자들의 편의를 위하여, 아래의 발췌문 중의 일부 문장을 굵게 표시하고 또 색깔을 넣은 것은 이 글의 필자가 한 것있니다:
(발췌 시작) 질문하신 것처럼, ‘질투하시는 하느님’은 성경에 자주 나타나는 표현입니다. 그리고 성경에서 “질투”란 기본적으로 남편이 아내의 불륜을 의심할 때 나타나는 현상을 뜻하지요(민수 5,14: “남편이 질투심에 사로잡혀 실제로 몸을 더럽힌 아내를 의심하게 되거나…….” 등).
----- [내용 추가 일자: 2021년 3월 22일] https://biblehub.com/text/exodus/20-5.htm <----- 여기를 클릭하여 필히 확인하라
(2) 다른 한편으로, "한님성서연구소" 측의 답변자가 영어 단어 "jealousy"에 대응하는 한자 번역 용어가 "질투"이라고 알고 있음이 명백한 오류임을 실증적으로(positively) 입증/고증하는 글을 학습할 수 있다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/2189.htm <----- 또한 필독 권고
바로 위의 주소에 접속한 후에, 아무리 바쁘더라도, 제2-11항, 제2-12항, 그리고 제2-13항을 꼭 학습하도록 하라. [이상, 2021년 3월 22일자 내용 추가 끝] -----
2. 위의 제1항에 발췌한 위의 질문 2에 대한 "한님성서연구소" 측의 답변에 대한 많이 부족한 죄인인 필자의 지적:
게시자 주 2:
(2) 그리고, 위의 제1항에 발췌한 "한님성서연구소" 측의 답변에서, "새 번역 성경"의 민수기 5,14 “남편이 질투심에 사로잡혀 실제로 몸을 더럽힌 아내를 의심하게 되거나…….”를 첫 번째 예로 들었는데, 바로 이 우리말 번역문에서 "질투"로 번역된 표현은 "NAB" 민수기 5,14에서 "jealousy"로 번역되고 있으며, 다른 한편으로, 소위 말하는 칠죄종들 중의 하나로서 성경 본문 및 천주교 교리서 등에서 영어로 "envy" 로 번역되는 표현을 우리나라를 포함하는 한문 문화권에서 嫉妬(질투)로 번역해 온 것이, 중국 명나라 말기에 , 예수회 소속의 마테오 리치 신부와 판토하 신부 등에 의하여, 한문 문화권으로 천주교가 처음 전파될 때까지 거슬러 올라가므로(아래의 제3-2-2-3항 필독 권고), 많이 부족한 죄인인 필자는, "jealousy"를, 위의 제1항에 발췌한 발췌문의 작성자처럼 "질투"로 번역하여서는 아니 되고, "시기"로 번역하여야 한다고 그동안 말씀드려왔던 것입니다.
(3) 더 나아가, 유구한 가톨릭 교회의 역사 안에서 마련되었고 또 가톨릭 보편 교회의 교도권에 의하여 받아들여진/수용된 교부들과 주석자들의 전통적 가르침들, 특히, "성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas)"의 저술인 "신학 대전(Summa Theologica)"에 주어진 가르침들 중에서, 예를 들어, "천학초함"에 실려있는 "천주실의"와 "칠극" 등과 같은, 이미 우리말 혹은 한문으로 번역이 되어 중국과 우리나라라는 지역 교회들 안에서 지금에 이르기까지 잘 보존되어 전달되어 내려오고 있는 다수의 천주교 문헌들/자료들까지 별다른 개념적 혼동/혼란 없이 손쉽게 활용하여 신앙과 윤리에 있어 사고의 폭을 넓히고자 한다면, 중국과 우리나라라는 지역 교회 안에서 이미 번역 용어들로 채택되어 수용이 된, 하느님으로부터 오는 초자연적 개념들을 나타내는, "우리말 혹은 한자 단어인 신학적 용어"들을 앞으로도 계속하여 사용하여야 할 필요가 있는데, 바로 이러한 관점의 중요성을 인지한 많이 부족한 죄인인 필자는, "jealousy"를 "시기"로 번역하고 그리고 "envy"를 "질투"로 번역하여야 함을 지금까지 말씀드려 왔던 것입니다. "jealousy"를 "시기"로 번역하고 그리고 "envy"를 "질투"로 번역함으로써, 예를 들어, 위의 질문 1에 대한 우리말 답변을, 일관성있게 연역적 추론(deductive reasoning)에 의하여, 그리 어렵지 않게 도출할 수 있게 됨에 주목하십시오.
2-1. 우선적으로, 위의 제1항에 발췌한 발췌문에서
" ‘질투하시는 하느님’이라는 표현에는 “시기”라는 단어가 적당하지 않습니다."
라는 언급은 있으나, 그러나, 이어지는 문장에서 답변자가, ‘킨아’(
2-2. 두 번째로, 위의 제1항에 발췌한 발췌문에서, "시기" 라는 번역 표현을 모두 "envy" 로 바꾸고, 그리고 "질투" 라는 번역 표현을 모두 "jealousy" 로 바꾸면, 위의 제1항에 발췌한 발췌문은 그동안 많이 부족한 죄인인 필자가 말씀드린 바와 "대부분" 동일한 내용을 말하고 있다는 생각입니다.
즉, 무슨 말씀인고 하면, 위의 제1항의 발췌문을 작성한 분과 많이 부족한 죄인인 필자가 이글에서 다루고 있는 주제에 대하여, 우리말 대신에, 예를 들어, 영어(English)로 대화를 한다면, 별로 이견이 있을 수 없다는 생각입니다.
다만 에외적으로, 제1항에 발췌한 발췌문에서,
- “시기”라는 것은 ‘질투 때문에 미워하는 마음’까지 표현하는 것 -
이라는 언급과 관련하여, 아래의 제3항에서 살펴볼 것입니다만, 표준국어대사전에 주어진 설명에 의하면 "시기"라는 단어의 의미에는 "미워함"이 이미 포함되어 있기에, 바로 위의 문장에서 "‘질투 때문에 미워하는 마음’까지 표현하는 것" 이 무슨 의미인지 제대로 이해할 수 없는 문제가 발생하며, 따라서, 바로 위의 문장의 의미가 바로 아래의, 필자가 이미 말씀드린, 문장의 의미와 동일한 의미가 아닐 수도 있다는 생각을 하게 됩니다:
- "질투(envy)하는 자들은 오로지 시기(jealousy)하는 자들 중에서만 있을 수 있다." -
게시자 주 2-1: 바로 위의 문장은 다음의 문장과 논리적 등가/동치입니다:,
- "시기(jealousy)하지 않는 자들은 질투(envy)하지 않는다." -
즉
- "질투(envy)는 시기(jealousy)에 포함된다. -
그러므로, 우리의 심장(heart)을 우리에 대한 하느님의 시기하는(jealous) 사랑으로 더욱 더 채움으로써 시기하지 않는 사랑인(1 코린토 13,4) 하느님에 대한 우리의 사랑(애덕, caritas)이 더욱 더 증가되는 만큼 시기(jealousy)는 더욱 더 감소되어, 드디어 칠죄종들 중의 하나인 질투(envy)가 우리의 심장에서 더욱 더 소멸되는 것입니다.
2-3. 따라서, 남은 문제는,
질문 3: 탈출기 20,5 및 탈출기 34,14의 본문들에 있어, 영어로 "jealous" 로 번역되는 표현을, 우리말로 번역을 할 때에 도대체 무슨 이유로, "질투하다"가 아닌, "시기하다"로 번역하여야 하는가? 하는 문제와
질문 4: "jealousy" 와 "envy"의 차이점이 무엇인가?
하는 것뿐입니다.
3. 3-1. (질문 3에 대한 첫 번째 답변) 3-1-1. 다음은, 네이버국어사전과 표준국어대사전에 주어진 질투 라는 단어에 대한 설명입니다:
3-1-2. 그리고 다음은, 표준국어대사전에 주어진 시기 라는 단어에 대한 설명입니다:
시기(猜忌) 남이 잘되는 것을 샘하여 미워함. (이상, 발췌 끝)
3-1-3: 그런데 위의 표준국어대사전에 실린 "질투"에 대한 설명과 "시기"에 대한 설명을 정밀하게 비교/검토하면서 잘 읽어 보면 다음의 사실을 그리 어렵지 않게 알 수 있습니다:
(i) 바로 위의 표준국어대사전에 주어진 "시기(猜忌)" 라는 단어에 대한 한 개뿐인 설명은,
(ii) 다른 한편으로, 위의 제2-3-1-1항에 주어진 표준국어대사전의 "질투(嫉妬)" 라는 단어에 대한 첫 번째 설명 (1) 중에서 사용되고 있는, 즉, 삼각 관계에서, 즉 세 사람 사이에서 발생하고 있다고 설명하고 있는 문장 (1)의 끝부분에서 "지나치게 시기함" 이라는 표현에 있어서의 "시기"는, 표준국어대사전에 주어진 "시기(猜忌)" 라는 단어에 대한 설명이 단 한 개뿐이기 때문에, 바로 위의 (i)에서 살펴본 바에 의하여, 최종적으로 설명하고자 하는 "질투(嫉妬)"의 의미를 이미 지니고 있습니다.
지금 바로 위의 (i), (ii), 그리고 (iii)에서 많이 부족한 죄인인 필자가 구체적으로 지적한 이 문제와 관련하여, 즉, 우리말 혹은 한자 단어로서, "질투"와 "시기"의 차이점이 제대로 구분되지 않는 점에 대하여, 많이 부족한 죄인인 필자가, 문예창작학, 중문학, 영문학 등의 분야의 인문학 전공 교수들로부터 획득한 소견(所見)들에 대한 글은 다음에 있습니다:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1149.htm <----- 필독 권고
결론은, 인문학 분야의 전공 교수들임에도 불구하고, 차용된 번역 용어들이 아닌, 우리말 혹은 한자 단어로서의 이들 두 개의 한자 단어들의 구체적인 차이점을 모른다고 합니다. (iv) 다른 한 편으로, 제2-3-1-1항에 주어진 표준국어대사전의 "질투(嫉妬)" 라는 단어에 대한 세 번째 설명 (3)은, 중국과 우리나라 가톨릭 교회에서 전통적으로 설명해온 차용된 번역 용어로서의 "질투(嫉妬)"의 의미를 그대로 따르고 있습니다.
즉, 차용된 번역 표현으로서 "질투하는 하느님" 이라는 표현 자체가, 한 마디로, 어불성설입니다.
이 심각한 번역 오류에 대한 더 자세한 글들은 다음에 있습니다:
3-2. (질문 3에 대한 두 번째 답변 시작) 3-2-1. 다음은 위의 제1항에 있는 발췌문에서 발췌한 것입니다: (발췌 시작) “envy”라는 것은 ‘jealousy 때문에 미워하는 마음’까지 표현하는 것이므로, ‘짜롯 아인( 즉, 위의 제1항에 발췌된 발췌문은, 영어로 "envy" 로 번역되는 히브리어 단어 ‘짜롯 아인(
3-2-2. 3-2-2-1. 대단히 다행스럽게도, 그 뜻이 ‘곁눈질로 보다’ 또는 ‘의심쩍은 눈으로 보다’ 인 번역 용어가 우리말 가톨릭 대사전에 "envy" (라틴어: invidia) 를 설명하면서 이미 주어져 있으며, 그리고 이 가톨릭 대사전에 주어진 다음의 발췌문에 주어진 설명은, 위의 (**) 와에 주어진 설명과 대동소이(大同小異)하다는 것이 많이 부족한 죄인인 필자의 생각입니다.
왜냐하면, 아래의 제3-3-1항에서 신뢰할 수 있는 문헌의 설명과 함께 구체적으로 말씀드리겠지만, 영어로 "jealousy"로 번역되는 히브리어 단어 '킨아(
그리고 또한, 다음의 중국 문화권에서 사용하는 한자자전인 漢典에 주어진 "嫉?(질투)"의 설명에는 다음의 영어 설명이 주어져 있습니다: 출처: http://www.zdic.net/c/9/145/318495.htm (발췌 시작) 嫉? [envious; be green with envy [질투로 새파랗게/초록색이 되다]; be lost in envy; jealous] 因人??自己而?生的忌恨心理 (이상, 발췌 끝]
이미 말씀드렸지만, 질투(envy)는 시기(jealousy)에 포함되며, 그리고 바로 위의 설명에 의하면, "질투"에 관련된 색깔이 초록(green)이라고 중국 문화권에 이미 알려져 왔음을 알 수 있습니다.
독자들께서는 위의 (**)와 바로 다음의 발췌문들에 주어진 설명을 정밀하게 비교/검토하도록 하십시오: 출처: http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=3358 <----- 필독 권고
(발췌 시작) 질투 한자: 嫉妬 라틴어: invidia 영어: envy
... 질투의 어원은 라틴어 ‘invidia’ 또는 ‘invidere’이며, 그 뜻은 ‘곁눈질로 보다’ 또는 ‘의심쩍은 눈으로 보다’이다. (이상, 발췌 끝).
다음은 중국 문화권에서 사용하는 天主敎英漢袖珍辭典에 주어진 "envy"에 대한 설명입니다. 바로 위의 발췌문에서와 동일하게, "envy" 를 "질투" 로 번역하고 있으며, 칠죄종들의 하나라고 또한 설명하고 있습니다: 출처: http://www.peterpoon.idv.hk/Resource/Dictionary/E.htm
envy :嫉?:七罪宗之一。參閱 sins, capital 。 (이상, 발췌 끝)
그리고 "envy" 로 번역되는 표현의 의미가, 그리스 시대의 철학자인 아리스토텔레스(Aristotle)의 정의(definition)를 따르고 있는 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas)의 신학 대전(Summa Theologica)의 가르침을 따르고 있음을 또한 언급하고 있는, 다음의 주소에 있는 글을 반드시 꼭 읽도록 하십시오:
3-2-2-2. 교황청 홉페이지 제공의 중국어본 가톨릭 교회 교리서 제2259항에서 영어로 "envy" 로 번역되는 표현을 嫉妬 로 번역하고 있습니다. 그리고 또한 교황청 홈페이지 제공의 중국어본 성경의 탈출기 20,5 및 탈출기 34,14에서 영어로 "jealous"로 번역되는 표현을, 嫉妬 대신에, 忌邪(기사)의 형용사형으로 번역하였습니다. 이에 대하여서는 다음의 글의 마지막 부분을 반드시 꼭 읽도록 하십시오: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1036.htm <----- 꼭 클릭하여 확인하십시오
3-2-2-3. 더구나, 영어로 "envy" 로 번역되는 표현을 嫉妬(질투) 로 번역해 온 것이, 중국 명나라 말기에 천주교가, 예수회 소속의 마테오 리치 신부와 판토하 신부 등에 의하여, 한문 문화권으로 전파될 때까지 거슬러 올라간다고 많이 부족한 죄인인 필자는 알고 있습니다. 이에 대하여서는, 다음에 있는, 예를 들어, 판토하 신부가 원 저자인 "칠극(七克)" 의 "평투(平妬: 질투를 다스린다)" 편이 구체적으로 입증합니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1429.htm <----- 또한 꼭 클릭하여 확인하십시오
3-3. (질문 3에 대한 두 번째 답변 계속) 3-3-1. 다음은, 필자가 소장 중인, St. Joseph 판 NAB의 부록인 Bible Dictionary에 주어진 "jealous (God)"에 대한 설명입니다:
게시자 주 3-3-1: 바로 아래의 발췌문의 우리말 번역에서, 위의 제3-1-3항 (iv) 및 제3-2항에서 이미 말씀드린 바에 따라, 많이 부족한 죄인인 필자는 "jealousy" 를, "嫉妬(질투)" 가 아닌, "시기(猜忌)" 로 번역하고 있습니다.
(발췌 시작) jealous (God)
This is the translation used for a Hebrew verb which contains the concept of ardor, zealous, and prompt to chastise sinners (Ex 20, 5). God is also termed jealous because since he is unique he cannot allow man not to render single-minded worship to him (Ex 34, 14).
시기하는(jealous) [하느님(God)]
이것은, 열정(ardor), 열광적인(zealous), 그리고 죄인들을 벌하는 것을 촉구하는(탈출 20,5) 개념을 포함하는, 한 개의 히브리어 동사에 대하여 사용되는 번역입니다.(*) 하느님께서는 또한 시기하신다(jealous)고 불리는데 왜냐하면 당신께서는 유일하시기에 사람이 한결같은 경배를 당신께 드리지 않는 것을 당신께서 묵인할 수 없으시기(cannot allow) 때문입니다(탈출 34,14).(**)
(*) 번역자 주: 이러한 설명 근거는, 예를 들어, 그리스어본 칠십인역 구약 성경의 탈출기 20,5에서 번역 용어로 선택되었던 그리스어 단어 ζηλωτης 때문이다. 다음의 자료들을 정밀하게 비교/검토하라:
그리스어본 칠십인역 성경 및 대중 라틴말 성경 탈출기 20,5: Non adorabis ea, neque coles: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me:
-----
또한 다음의 설명들도 함께 들여다 보도록 하라: http://biblehub.com/thayers/2208.htm http://biblehub.com/thayers/2206.htm http://biblehub.com/thayers/2205a.htm http://biblehub.com/thayers/2205.htm -----
ζηλωτ?ς = zealot
----- (이상, 발췌 및 우리말 번역 끝). 3-3-2. 다음은 "jealousy"에 대한 영문 설명입니다. 이 설명은 "jealousy"가 히브리어 '킨아(
츌처: http://www.doitinhebrew.com/Translate/Default.aspx?kb=US%20US&l1=en&l2=iw&s=1&txt=jealousy (발췌 시작) Translation: English to Hebrew Morfix.co.il Dictionary view results jealousy noun jealousy noun kin'ah (주: 킨아) doitinHebrew.com Phonetic Translation -------------------------------------------------------------------------------- Milon.co.il Dictionary view results -------------------------------------------------------------------------------- English-Hebrew jealousy Wikipedia English - The Free Encyclopedia Jealousy
jealousy는 전형적으로, 힌 인격(a person)이 [자신과의] 어떤 가치를 지닌 관계(a valued relationship)(*)가 한 명의 경쟁자(a rival)에 의하여 위협을 받고 있다고 믿을(believes) 때에 발생하는 생각(thoughts)들, 느낌(feelings)들, 그리고 처신(behaviors)들에 대하여 언급합니다. 해당 경쟁자(this rival)는 자신이 한 개의 위협으로서 인지되고 있음을 알 수도 있거나 혹은 모를 수도 있습니다. jealousy의 반대어는 compersion 입니다. 이 단어는, jaloux (jealous) 로부터 유래하는, 프랑스어 jalousie 에서 유래하며, 그리고 더 나아가 라틴어 단어 zelosus (full of zeal)로 부터 유래하고, 그리고 ("to boil, ferment"; or "yeast" 를 암시하는 한 개의 어근을 가진) "ardour, zeal" (ζ?λος) 를 나타내는 그리스어 단어로부터 유래합니다.(**)
Jealousy is a familiar experience in human relationships. It has been reported in every culture and in many forms where researchers have looked. It has been observed in infants as young as 5-6 months old and in adults over 65 years old. It has been an enduring topic of interest for scientists, artists, and theologians. Psychologists have proposed several models of the processes underlying jealousy and have identified individual differences that influence the expression of jealousy. Sociologists have demonstrated that cultural beliefs and values play an important role in determining what triggers jealousy and what constitutes socially acceptable expressions of jealousy. Biologists have identified factors that may unconsciously influence the expression of jealousy. Artists have explored the theme of jealousy in photographs, paintings, movies, songs, plays, poems, and books. Theologians have offered religious views of jealousy based on the scriptures of their respective faiths. Despite its familiarity, however, people define jealousy in different ways. Some even mislabel it as being protective of something or someone, when the fact is, it's really simply possessive jealousy itself; and many feel they don't possess effective strategies for coping with this form of jealousy. See more at Wikipedia.org...
This article uses material from Wikipedia® and is licensed under the GNU Free Documentation License
(*) 번역자 주: "관계(relation)"는 "나와 너" 이렇게 두 명의 사람들 사이에 설정됨을 꼭 상기하라. ----- (이상, 발췌 및 일무 분장들에 대한 우리말 번역 끝).
3-3-3. 따라서, 3-3-3-1. 탈출기 20,5와 탈출기 34,14에서 "jealous"로 번역되는 히브리어 단어는,
(ii) "그러한" 의미를 지니고 있다는 "envy"의 차용된 번역 용어로서 "질투"를 중국과 우리나라 가톨릭계에서 이미 오래 전부터 전통적으로 사용해 왔기 때문에(제3-2-2-2항 및 제3-2-2-3항),
"그러한" 의미를 지니고 있다는 "질투하다"로 번역될 수가 없음을 알게 되었습니다.
3-3-3-2. 따라서, 영어로 "envy" 로 번역되는 히브리어 단어는,
(i) 위의 제1항에 발췌된 "한님성서연구소" 측의 답변에서 직역하면, ‘눈의 거슬림’ 이라는 의미를 지녔다고 하고, 그리고
우리말 가톨릭 대사전에 주어진 설명에서처럼, "질투"로 번역되어야 함을 알게 되었습니다.
4. (질문 4에 대한 답변) 2011년 4월에 많이 부족한 죄인인 필자에 의하여 마련된, 다음의 주소들에 있는 두 편의 글들을 읽도록 하십시오: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1035.htm <----- 필독 권고 http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1036.htm <----- 또한 필독 권고
5. (질문 1에 대한 답변) http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1509.htm <----- 필독 권고
작성 중입니다.
--------------------------- 참고 자료들:
jealousy/jealous
http://lovewins.us/bible/IHOT/Exodus%2034:14 http://lovewins.us/bible/strongs/H7067 http://lovewins.us/bible/compare/Proverbs%206:34 http://lovewins.us/bible/strongs/H7068 http://lovewins.us/bible/strongs/H7065
---------- 작업에 소요된 시간: 약11시간.
0 1,771 3 |