가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

부록 2 - 가톨릭 교회 교리서 제1241항 및 제1294항 번역 오류에 대하여

인쇄

2011-10-07 [175.115.221.*]

2011-10-14 ㅣ No.1119

 
 
+ 찬미 예수님!
 
[내용 추가 일자: 2011년 10월 9일]
 
오늘날, 동일한 하느님을 믿는다는 집단이 크게, 유다교, 그리스도교, 그리고 이슬람교가 이렇게 세 집단이 있는데, "성령에 의하여 기름부음 받는 세례"를 받으신, 그러나 "하느님이시며 그리고 피조물이 아닌 사람이신 예수님"께서는 어디에 속하실까요? 바로 그리스도교 뿐입니다. 그리고 예수님께서 그리스도교에 속함이 또한 그분이 "그리스도인"이라는 바와 동일한 의미를 가지고 있습니다.
 
ㅅㄷㅅ 형제님, 사실 어제 및 그저께에 제가 상당히 바빴는데, 형제님께서도 또한 확인하신 바와 같이, 가톨릭 교회 교리서 제1294항 중의 한 문장의 우리말 번역에 납득할 수 없는 번역 오류가 있기에, 오늘 초저녘 쯤에 별도의 시간을 내어 좀 더 자세히 영어 가톨릭 교회 교리서 전문과 우리말 가톨릭 교회 교리서 전문을 비교/검토해 보았더니, 가톨릭 교회 교리서 제1241항의 우리말 번역이 대단히 이상합니다. 동일한 건에 대한 번역 오류라는 생각이며, 다음의 여러 지역 언어들로 된 문장들을 잘 비교/검토해 보시기 바랍니다:
 
-----
1241 L’onction du saint chrême, huile parfumée consacrée par l’évêque, signifie le don de l’Esprit Saint au nouveau baptisé. Il est devenu un chrétien, c’est-à-dire " oint " de l’Esprit Saint, incorporé au Christ, qui est oint prêtre, prophète et roi (cf. OBP 62).  
 
1241 La unción con el santo crisma, óleo perfumado y consagrado por el obispo, significa el don del Espíritu Santo al nuevo bautizado. Ha llegado a ser un cristiano, es decir, "ungido" por el Espíritu Santo, incorporado a Cristo, que es ungido sacerdote, profeta y rey (cf. Ritual del Bautismo de niños, 62).
 
1241 The anointing with sacred chrism, perfumed oil consecrated by the bishop, signifies the gift of the Holy Spirit to the newly baptized, who has become a Christian, that is, one "anointed" by the Holy Spirit, incorporated into Christ who is anointed priest, prophet, and king.
 
(저의 졸번역) 1241. 주교에 의하여 축성된 향유인 축성 성유로써 기름부음은 새로 세례를 받은 자에 대한 성령의 선물을 나타낸다. 그는 한 명의 그리스도인(a Christian), 즉, 성령에 의하여 “기름부음 받은” 자(one “anointed” by the Holy Spirit)가 이미 되었으며, 그리하여 기름부음 받은 사제, 예언자, 그리고 왕이신 그리스도에게 결합된다.
 
(주교회의 중앙협의회 홈페이지 제공의 기존의 번역) 1241 축성 성유의 도유 곧 주교가 축성한 향유를 발라 주는 것은 새 영세자에게 성령을 준다는 것을 의미한다. 세례 받은 사람은 그리스도인, 곧 성령으로 ‘기름부음’ 을 받아서, 기름부음 받은 사제이며 예언자이고 왕이신 그리스도와 한 몸이 되는 것이다.
-----
 
[세례 받은 사람은 그리스도인, 곧 성령으로 ‘기름부음’ 을 받아서, 기름부음 받은 사제이며 예언자이고 왕이신 그리스도와 한 몸이 되는 것이다.] <----- 특히, 이 문장이 무슨 말을 하고 있는지 이해가 되는지요???
 
[세례 받은 사람은 그리스도인, 곧 성령으로 ‘기름부음’ 을 받아서, 기름부음 받은 사제이며 예언자이고 왕이신 그리스도와 한 몸이 되는 것이다.] <----- 특히 이 부분의 내용이 위의 영어 문장의 해당 부분의 내용과 동일할까요??? 저는 아니라고 생각합니다.
 
[세례 받은 사람은 그리스도인, 곧 성령으로 ‘기름부음’ 을 받아서, 기름부음 받은 사제이며 예언자이고 왕이신 그리스도와 한 몸이 되는 것이다.] <----- 여기에, "a Christian, that is, one "anointed" by the Holy Spirit," 이라는 표현에 대응하는 등가의 표현이 있는지요??? 저는 없다고 생각합니다.
 
무슨 말씀이고 하면, 영어 및 지중해 지역의 다른 언어로 번역된 가톨릭 교회 교리서 전문에 걸쳐, 제1241항에서 "a Christian, that is, one "anointed" by the Holy Spirit," 으로 번역되는 표현이, 그리고 제1294항에서 "Christians, that is, those who are anointed," 로 번역되는 표현이 등장하고 있는데, 우리말 가톨릭 교회 교리서 제1241항 및 제1294항 본문 중에, 이들과 등가의 표현이 있어야 할 자리에 없고, 대신에 그 자리에 잘못 번역된 표현이 있습니다.
 
[세례 받은 사람은 그리스도인, 곧 성령으로 ‘기름부음’ 을 받아서, 기름부음 받은 사제이며 예언자이고 왕이신 그리스도와 한 몸이 되는 것이다.] <---- 이 문장에서, "곧 성령으로 ‘기름부음’ 을 받아서" 부분이, 이 부분 바로 앞의 "그리스도인"과 동격을 이루어야 함에도 불구하고, 그 대신에, 이 부분을, 이 부분에 이어지는 뒷 부분에 연결을 시키고 있어, 그리하여 이 문장은, 위에 제시한 지중해 지역 언어들 및 영어로 번역된 제1241항에 있는 해당 문장과 비교하였을 때에, 내용적으로 완전히 다른 바, 납득할 수 없는 바를 말하고 있다는 생각입니다.
 
---------- 
 
.
[내용 추가 일자: 2011년 10월 7일]
 
다음은 가톨릭 교회 교리서 제1294항의 일부입니다. "Christian(그리스도인)" 이, 가톨릭 교회 교리서 제1289항에 주어진 정의(definition)에 따라, "기름부음 받은 자"를 말함을 대단히 분명하게 명시적으로 확인하고 있습니다.
 
단, 우리말 가톨릭 교회 교리서 제1294항의 번역은 잘못 된 것입니다:
 
(영어본 가톨릭 교회 교리서 제1294항)
(이전 생략) By Confirmation Christians, that is, those who are anointed, share more completely in the mission of Jesus Christ and the fullness of the Holy Spirit with which he is filled, so that their lives may give off "the aroma of Christ."
 
(졸번역)
견진성사에 의하여, 그리스도인들은, 즉, 기름부음 받은 자들은, 예수 그리스도의 사명에 그리고, 당신께서 그것으로 채워지신, 성령의 충만함에 더 완전하게 참여하여, 그리하여 그 결과 그들의 삶들은 "그리스도의 향기(the aroma of Christ)" 를 풍길 것입니다. 
 
번역자 주: 졸번역에서 "견진성사에 의하여" 라는 표현 다음에 "," 를 추가한 것은, 아래에 제시한 라틴어 정본 및 프랑스어본 해당 항, 즉 제1294항을 따른 것이다. 
 
-----
게시자 주: 
 
" By Confirmation Christians, that is, those who are anointed,"
 
 
= " 견진성사에 의하여, 그리스도인들은, 즉, 기름부음 받은 자들은," 이지,
 
아래의 한국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 우리말 가톨릭 교회 교리서 제1294항에서처럼,
 
"그리스도인, 곧 견진의 도유를 받은 사람들은" 이 아닙니다.
 
이것은, "...에 더 완전하게 참여하게 함"이란, 견진성사를 받기 전에 이미 ...에 참여하였음을 뜻하므로, 견진성사를 받음으로써 "그리스도인"으로 불린다는 의미가  결코 아니고, 견진성사를 받기 전에 이미 "그리스도인"으로 불린다는 의미를 포함하고 있습니다. 
 
특히 이 점은, 아래의 라틴어 정본 및 프랑스어 가톨릭 교회 교리서 제1294항의 해당 문장의 구조와 비교/검토하면, 이 번역 오류가 더 분명하게 보인다는 생각입니다. 단, 아래의 발췌 인용에서, 일부 글자를 굵게하고 또 색깔을 입힌 것은 글쓴이가 한 것입니다:
-----
 
출처: http://www.vatican.va/archive/ccc/index.htm (교황청 홈페이지)
 
(프랑스어본 가톨릭 교회 교리서 제1294항 중)
(이전 생략) Par la Confirmation, les chrétiens, c’est-à-dire ceux qui sont oints, participent davantage à la mission de Jésus-Christ et à la plénitude de l’Esprit Saint dont Il est comblé,  afin que toute leur vie dégage " la bonne odeur du Christ " (cf. 2 Co 2, 15).
 
(라틴어 정본 가톨릭 교회 교리서 제1894항 중)
(이전 생략)  Per Confirmationem, christiani, id est, illi qui sunt uncti, magis in missione participant Iesu Christi et in Spiritus Sancti plenitudine, qua Ille est repletus, ut tota eorum vita exhalet Christi bonum odorem.
 
(이탈리아어 가톨릭 교회 교리서 제1894항 중)
(이전 생략) Mediante la Confermazione, i cristiani, ossia coloro che sono unti, partecipano maggiormente alla missione di Gesù Cristo e alla pienezza dello Spirito Santo di cui egli è ricolmo, in modo che tutta la loro vita effonda il profumo di Cristo.
 
(스페인어 가톨릭 교회 교리서 제1294항 중)
(이전 생략) Por la Confirmación, los cristianos, es decir, los que son ungidos, participan más plenamente en la misión de Jesucristo y en la plenitud del Espíritu Santo que éste posee, a fin de que toda su vida desprenda "el buen olor de Cristo" (cf 2 Co 2,15).
 
(영어본 가톨릭 교회 교리서 제1294항)
(이전 생략) By Confirmation Christians, that is, those who are anointed, share more completely in the mission of Jesus Christ and the fullness of the Holy Spirit with which he is filled, so that their lives may give off "the aroma of Christ."
 
---
 
 
 
(한국 천주교 주교회희 홈페이지 제공의 가톨릭 교회 교리서 제1294항)
(이전 생략)  그리스도인, 곧 견진의 도유를 받은 사람들은 예수 그리스도의 사명과, 그분이 가득히 지니신 성령의 충만에 더 깊이 참여함으로써, 삶 전체에서 “그리스도의 향기” 를 풍기게 된다. ----- (*) (번역 오류)
 
게시자 주: 위의 (*)에서, "견진의 도유를 받은 사람들은" 이라는 표현에 해당하는 표현은, 라틴어 정본, 프랑스어본, 스페인어본의 해당 문장들 중에 없습니다. 문장의 구조에 유의하면서 잘 살펴보십시오.
 
예를 들어, (*)에 있는 이 표현을 영어로 역번역을 한다면 아마도 다음과 같을 것입니다:
 
Christians, that is, those who received the anointment of Confirmation,
 
[주의: (*)에 있는 표현을 영어로 역 번역한 이 표현은 글쓴이가 한 것으로, 영어본 가톨릭 교회 교리서 제1294항에는 이 역 번역문에 등가인 표현은 없음].
 
다른 한 편으로,
 
위의 (*) 문장(즉, 한국 천주교 주교회희 홈페이지 제공의 가톨릭 교회 교리서 제1294항)에 따르면, 그리스도인이란 곧 견진성사를 받은 사람을 말한다는 것인데, 그러나 이것은, 라틴어 정본, 프랑스어본, 영어본 등을 읽는 가톨릭 신자들은, 자신이 읽는 문장의 구조 때문에, 문법적으로 절대로 그렇게 이해할 수 없습니다.
 
어떤 지역 언어로 번역이 되더라도 동일한 내용이 그대로 보존되어야 하는데, 기존의 우리말 가톨릭 교회 교리서 제1294항에 있는 번역문이 전달하는 의미는, 라틴어 정본 및 지중해 지역의 언어들 및 영어로 번역된 해당 문장의 의미와 대단히 많이 다릅니다.
 
그리고 현재 말씀드리고 있는, 우리말로의 번역이 잘못 되었다는 문장을, 동일한 의미를 전달하도록 우리말로 직역 번역을 하면 다음과 같을 것입니다:
 
(졸번역, 가톨릭 교회 교리서 제1294항 중):
(이전 생략) 견진성사에 의하여, 그리스도인들은, 즉, 기름부음 받은 자들은, 예수 그리스도의 사명에 그리고, 당신께서 그것으로 채워지신, 성령의 충만함에 더 완전하게 참여하여, 그리하여 그 결과 그들의 삶들은 "그리스도의 향기(the aroma of Christ)" 를 풍길 것입니다.  
 
-----
 
잘 비교/검토하도록 하십시오:
 
 "By Confirmation Christians, that is, those who are anointed,"
 
="Par la Confirmation, les chrétiens, c’est-à-dire ceux qui sont oints,"
 
= "견진성사에 의하여, 그리스도인들은, 즉, 기름부음 받은 자들은,"
-----
 
 
따라서, 가톨릭 교회 교리서 어디에 "Christian(그리스도인)" 이라는 용어의 정의(definition가 있는지 궁금하신 분들은,
 
(1) 가톨릭 교회 교리서 제1289항,
 
(2) 여기를 클릭하면 가지게 되는 화면에서제7항으로 이동하여, 가톨릭 교회 교리서 제1289항의 정의(definition)를 충실하게 따르고 있는 "가톨릭 교회 교리서 용어집"에 주어진 정의, 그리고
 
(3) 이를 확인해 주는, 예를 들어, (우리말 본이 아닌) 영어본, 프랑스어본, 이탈리아어본, 스페인어본, 혹은 라틴어 정본 가톨릭 교회 교리서 제1241항 그리고 제1294항을 꼭 들여다 보고 직접 확인하시기 바랍니다.
 
 


510 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.