가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

여러 지역 언어본 집회서 제17장 의 비교/대조 외

인쇄

. [121.190.18.*]

2019-03-03 ㅣ No.1980

게시자 주: 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1980.htm 에 접속하면, 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다. 그리고 다음의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/q&a.htm 에 접속하면, 본글의 제목이 포함된, "가톨릭 신앙생활 Q&A 코너" 제공의 모든 게시글들의 제목들의 목록을 가질 수 있습니다. 또한 (i) 2006년 12월 16일에 개시(開始)하여 제공 중인 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 날마다 영어 매일미사 중의 독서들 듣고 보기, 그리고 (ii) 신뢰할 수 있는 가톨릭 라틴어/프랑스어/영어 문서들 등은, 다음의 주소들에 접속하면, 손쉽게 접근할 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/  (PC용, 날마다 자동으로 듣고 봄) [주: 즐겨찾기에 추가하십시오]; http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/m (스마트폰용) [주: 네이버 혹은 구글 검색창 위에 있는 인터넷 주소창에 이 주소 입력 후 꼭 북마크 하십시오] 

 

1. 들어가면서

 

1-1. 우선적으로, 집회서 17,1-15는, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 홀수해 연중 제7주간 토요일 제1독서로 발췌되어 미사 중의 말씀 전례에서 봉독됩니다.

 

1-2.

1-2-1. 다음의 주소에 접속하면, 가톨릭 보편교회 교도권에 매우 충실한, 영어본 나바르 성경 주석서에서 영어본 성경 본문으로서 사용되고 있는, RSVCE (Revised Standard Version, Catholic Edition)에서 발췌된 집회서 17,1-15를 읽을 수 있는데,

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/ot_7_sat.htm

 

그러나 문제는, 이 영어본이, 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는, 미사 중에 발췌되어 봉독되는 것이 교황청 유관 부서에 의하여 금지된, 따라서 개인 학습용일뿐인, NABRE (New American Bible Revised Edition) 집회서 17,1-15와 너무 많이 다릅니다:

http://www.usccb.org/bible/sirach/17 <----- 필독 권고

 

1-2-2. 다른 한편으로, 특히, 우리말본 "새 번역 성경"의 "집회서" 17,5가 상당히 문제라 아니 말할 수 없는데, 왜냐하면, 이 절은 바로 위의 제1-2-1항에서 지적한 바와는 완전히 다른 문제를 드러내고 있기 때문입니다.

 

1-3. 또 다른 한편으로, 다음의 주소에 접속하면, 가톨릭 보편 교회 교도권에 매우 충실한 "나바르 성경 주석서"의 수석 편집자에 의하여 마련된, "집회서" 입문을 읽을 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/intro_Sirach_AF.htm <----- 필독 권고

 

그리고 다음은, 바로 위의 주소에 있는 입문으로부터, 본글에서 집중적으로 들여다보고 있는 바와 관련된 부분을, 발췌한 것입니다:

 

(발췌 시작)

Sirach was originally written in Hebrew, as the Greek translator says in the prologue. Jerome was acquainted with the Hebrew text, which was used up to the Middle Ages. In the eleventh century the Hebrew disappeared and could not be used again until about two-thirds of it was discovered in an old synagogue in Cairo in 1896. The archaeological evidence given by that manuscript, together with the portions of the same which survive in rabbinical literature, proves that the Hebrew text dates from before 132 B.C. The New Vulgate conserves the Old Latin text, which was made from a Greek codex containing some interpolations, to which certain glosses and retouches were added.

 

집회서(Sirach)는, 그리스어 번역자가 서문에서 말하고 있듯이, 애초에 히브리어로 저술되었습니다. [대중 라틴말 성경(Vulgate)의 번역자인] 예로니모(Jerome, 347-420년)는, 중세에 이르기까지 사용되었던, 집회서의 히브리어 본문과 친숙하였습니다. 11세기에 이 히브리어 본문이 사라졌으며 그리하여, 이것의 약 2/3가 1898년에 이집트 카이로에 있는 회당에서 발견될 때까지, 사용될 수 없었습니다. 바로 이 사본에 의하여 제시된 고고학적 증거는, 라삐 문헌 안에서 살아남은 동일한 본문의 부분들과 함께, 이 히브리어 본문이 기원전 132년 이전부터 존재함(dates from)을 증명합니다. 새 대중 라틴말 성경(the New Vulgate, 즉, 교황청 홈페이지 제공의 Nova Vulgata)[기원전 7세기에서 1세기까지의 기록에 나타나는, 따라서 성 예로니모(347-420년)가 번역한 것이 아닌] 고대 라틴어 본문(the Old Latin text)을 보존하고 있는데,(*) 이 본문은, 바로 그것들 쪽으로 어떤 주석(glosses)들과 수정/가필(retouches)들이 추가된, 어떠한 써 넣은 어구(some interpolations)들을 포함하고 있는, 한 그리스어 코덱스(a Greek codex)로부터 마련되었습니다. 

 

-----

(*) 번역자 주: 만약에 이 고대 라틴어본 집회서가 집회서의 히브리어본과 잘 일치하지 않았더라면, 성 예로니모(347-420년)가, 이 고대 라틴어본 집회서"대중 라틴말 성경(Vulgate)"에 포함시키는 대신에, 집회서의 히브리어본을 번역대본으로 삼아 라틴어본 집회서를 번역한 후에 이것을 "대중 라틴말 성경(Vulgate)"에 포함시켰을 것임에 반드시 주목하라.

-----

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

1-4. 이번 글에서는, 집회서 제17장의 여러 지역 언어본들 사이에, (i) 일찌기 오리게네스(Origen, 184-253년)가 사용하였던 방식을 그대로 적용하여, 이들 사이에 어떤 차이점들이 있는지에 대하여, 가능한 한 각 절(verse)에 대하여, 정밀하게 비교/대조하도록 하고, (ii) 왜 이러한 문제가 발생하게 되었는지 대하여서도 살펴보도록 하며, 그리고 (iii) 이러한 문제가 발생하였을 때에 성경 본문이 지역 언어로 번역되는 과정에 적용되어야 하는 교황청 유관 부서의 지침에 대하여서도, 만약에 그러한 지침이 있다면 찾아서, 또한 함께 살펴보도록 하겠습니다.

 

2. 여러 지역 언어본 집회서 제17장 절들의 비교/대조

 

2-0. 다음은, 바로 아래의 제2-2항에서 발췌되고 있는, 출판 연대순으로 나열된, 집회서 제17장 본문의 출처들 입니다:

 

(그리스어본) http://www.newadvent.org/bible/sir017.htm ;  
https://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=30&page=17 ;
http://www.ecmarsh.com/lxx/Sirach/index.htm 

(Clementine Vulgate) http://www.newadvent.org/bible/sir017.htm 

(Douay-Rheims Bible) http://www.intratext.com/IXT/ENG0011/__PKY.HTM ;
https://web.archive.org/web/20170824080652/http://haydock1859.tripod.com/id1185.html  

(1611 KJV, King James Version) https://www.kingjamesbibleonline.org/1611_Ecclesiasticus-Chapter-17/ 

(Crampon) http://catho.org/9.php?d=c0r#r0 

(CEI) http://catho.org/9.php?d=c0w#rf 

(RSV, Revised Standard Version) https://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=3977004 

(NAB, New American Bible) http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PMJ.HTM 

(공동번역성서) http://qainfo.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?menu=bible&m=3&n=28&p=17 

(GNB, Good New Bible) https://www.biblesociety.org.uk/explore-the-bible/read/eng/GNB/Sir/17/ 

(Nova Vulgata) http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_ecclesiasticus_lt.html#17 

(새 번역 성경) http://qainfo.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?menu=bible&m=1&n=128&p=17 

(NABRE, New American Bible Revised Editon, 주: 미사 중에 봉독되는 독서들로 발췌되지 못하는개인 학습용http://www.usccb.org/bible/sirach/17 

 

게시자 주 2-0: (1) "집회서"1611년에 초간된 개신교회용 성경인 King James Version에 포함되어 있음은 그리 놀라운 일이 아닌데, 왜냐하면, 많이 부족한 죄인인 필자가 확인한 바에 의하면, 아무리 빠르더라도, 1897년에 이르러야 비로소 개신교회의 여러 분파들에서 사용하는 개신교회용 구약 성경들 모두에서, "집회서"를 포함하는, 7개의 경전들이 제거되고 없기 때문이다.

 

(2) "집회서"가 개신교회용 구약 성경의 경전 목록에 포함되지 않는 이유 때문에, 1807년 이후에 중국에 처음으로 선교사로 파견된 개신교회 측의 선교사들에 의하여 1820년대에 중국어로 번역된 한문본 구약 성경에는 "집회서"가 포함되어 있지 않으며, 그리고 이것은 다음의 주소에 접속하면 그리 어렵지 않게 확인할 수 있다:

https://bible.fhl.net/ob/ 

(이상, 게시자 주 2-0 끝)

 

2-1. 이번 항에서는, 일찌기 오리게네스(Origen, 184-253년)가 처음으로 도입하여 사용하였다고 알려진 방식을 그대로 적용하여, 이들 사이에 어떤 차이점들이 있는지에 대하여, 가능한 한 각 절(verse)에 대하여, 정밀하게 비교/대조하도록 하겠습니다.

 

집회서 17,1:

(그리스어본) κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς ἄνθρωπον

(Clementine Vulgate) Deus creavit de terra hominem, et secundum imaginem suam fecit illum:

(Douay-Rheims Bible) GOD created man of the earth, and made him after his own image.

(1611 KJV) The Lord created man of the earth, and turned him into it againe.

(Crampon) Le Seigneur a formé l'homme de terre, et il le fait retourner dans la terre.

(CEI) Il Signore creò l'uomo dalla terra e ad essa lo fa tornare di nuovo.

(RSV) The Lord created man out of earth, and turned him back to it again.

(NAB) The LORD from the earth created man, and in his own image he made him.

(GNB) Then the Lord formed human beings from the dust and sent each of them back to it again.

(공동번역성서) 주님께서 사람을 흙으로 만드시고 흙으로 다시 돌아가게 하셨다.

(Nova Vulgata) Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illum;

(새 번역 성경) 주님께서 사람을 흙에서 창조하시고 그를 다시 그곳으로 돌아가게 하셨다.                            

(NABRE) The Lord created human beings from the earth, and makes them return to earth again.

 

집회서 17,2:

(그리스어본) καὶ πάλιν ἀπέστρεψεν αὐτὸν εἰς αὐτήν

(Clementine Vulgate) et iterum convertit illum in ipsam, et secundum se vestivit illum virtute.

(Douay-Rheims Bible) And he turned him into it again, and clothed him with strength according to himself.

(1611 KJV) He gaue them few dayes, and a short time, and power also ouer the things therein.

(Crampon) Il lui a assigné un nombre de jours et un temps déterminé, et il lui a donné pouvoir sur tout ce qui est sur la terre.

(CEI) Egli assegnò agli uomini giorni contati e un tempo fissato, diede loro il dominio di quanto è sulla terra.

(RSV) He gave to men few days, a limited time, but granted them authority over the things upon the earth.

(NAB) Limited days of life he gives him and makes him return to earth again.

(GNB) He gave them only a limited time to live, but he gave them authority over everything on earth.

(공동번역성서) 주님께서는 사람들에게 일정한 수명을 주시고 땅 위에 있는 모든 것을 다스릴 권한을 주셨다.

(Nova Vulgata) et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtute.

(새 번역 성경) 그분께서는 정해진 날수와 시간을 그들에게 주시고 땅 위에 있는 것들을 다스릴 권한을 그들에게 주셨다.                            

(NABRE) A limited number of days he gave them, but granted them authority over everything on earth. 

 

집회서 17,3:

(그리스어본) ἡμέρας ἀριθμοῦ καὶ καιρὸν ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν ἐ{P'} αὐτῆς κα{Q'} ἑαυτὸν ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν καὶ κα{T'} εἰκόνα αὐτοῦ ἐποίησεν αὐτούς 

(Clementine Vulgate) Numerum dierum et tempus dedit illi, et dedit illi potestatem eorum quæ sunt super terram.

(Douay-Rheims Bible) He gave him the number of his days and time, and gave him power over all things that are upon the earth.

(1611 KJV) He endued them with strength by themselues, and made them according to his image,

(Crampon) Selon sa nature, il l'a revêtu de force, et il l'a fait à son image.

(CEI) Secondo la sua natura li rivestì di forza, e a sua immagine li formò.

(RSV) He endowed them with strength like his own, and made them in his own image.

(NAB) He endows man with a strength of his own, and with power over all things else on earth.

(GNB) He made them to be like himself, and gave them his(n) own strength.

(공동번역성서) 또한 그들을 당신 자신처럼 여겨서 힘을 주시고 그들을 당신의 모양대로 만드셨다.

(Nova Vulgata) Numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum, quae sunt super terram.

(새 번역 성경) 그분께서는 당신 자신처럼 그들에게 힘을 입히시고 당신 모습으로 그들을 만드셨다.

(NABRE) He endowed them with strength like his own, and made them in his image.

 

-----

(n) 게시자 주-집회서 17,3: "GNB" 집회서 17,3에는 다음의 각주가 주어져 있다: 17.3 Probable text his; Greek their.

-----

 

집회서 17,4:

(그리스어본) ἔθηκεν τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάσης σαρκὸς καὶ κατακυριεύειν θηρίων καὶ πετεινῶν 

(Clementine Vulgate) Posuit timorem illius super omnem carnem, et dominatus est bestiarum et volatilium.

(Douay-Rheims Bible) He put the fear of him upon all flesh, and he had dominion over beasts and fowls.

(1611 KJV) And put the feare of man vpon all flesh, and gaue him dominion ouer beasts and foules.

(Crampon) Il a inspiré sa crainte à toute chair, et lui a donné l'empire sur les bêtes et sur les oiseaux.

(CEI) Egli infuse in ogni essere vivente il timore dell'uomo, perché l'uomo dominasse sulle bestie e sugli uccelli.

(RSV) He placed the fear of them in all living beings, and granted them dominion over beasts and birds.

(NAB) He puts the fear of him in all flesh, and gives him rule over beasts and birds.(o)

(GNB) He made all other creatures afraid of them; he gave them authority over all the animals and birds.

(공동번역성서) 모든 생물에게 사람을 무서워하는 본능을 넣어주셔서 사람으로 하여금 짐승이나 새들을 지배하게 하셨다.

(Nova Vulgata) Posuit timorem illius super omnem carnem, ut dominaretur bestiarum et volatilium.

(새 번역 성경) 그분께서는 모든 생물 안에 그들에 대한 두려움을 심어 놓으시고 그들을 들짐승과 날짐승의 주인이 되게 하셨다.                            

(NABRE) He put fear of them in all flesh, and gave them dominion over beasts and birds.

 

-----

(o) 게시자 주-집회서 17,4: (1) "GNB" 집회서 17,4에는 다음의 각주가 주어져 있다: 17.4 Some manuscripts add verse 5: the Lord gave them the five senses, but he also gave them a sixth — intelligence, and a seventh — reason, which enables them to interpret what comes to them through the senses.

 

(2) 개인 학습용인 "NABRE" 집회서 17,4에는 다음의 각주가 주어져 있다: Other ancient texts read as v. 5: They received the use of the Lord’s five faculties; of mind, the sixth, he granted them a share, as also of speech, the seventh, the interpreter of his actions.

-----

 

집회서 17,5:

(그리스어본) διαβούλιον καὶ γλῶσσαν καὶ ὀφθαλμούς ὦτα καὶ καρδίαν ἔδωκεν διανοεῖσθαι αὐτοῖς 

(Clementine Vulgate) Creavit ex ipso adjutorium simile sibi: consilium, et linguam, et oculos, et aures, et cor dedit illis excogitandi, et disciplina intellectus replevit illos.

(Douay-Rheims Bible) He created of him a helpmate like to himself: he gave them counsel, and a tongue, and eyes, and ears, and a heart to devise: and he filled them with the knowledge of understanding.

(1611 KJV) [They receiued the vse of the fiue operations of the Lord, and in the sixt place he imparted them vnderstanding, and in the seuenth, speech, an interpreter of the cogitations thereof.](*1)

(Crampon) Il lui a donné le discernement, une langue, des yeux, des oreilles, et un coeur pour penser.

(CEI) Discernimento, lingua, occhi, orecchi e cuore diede loro perché ragionassero.

(RSV) 없음(*1)(*2)

(NAB) He forms men's tongues and eyes and ears, and imparts to them an understanding heart.

(GNB) 없음(*1)(*2)

(공동번역성서) 주님께서는 사람들에게 다섯 가지 능력을 주신 다음 여섯 번째는 지능을 나누어주시고 일곱 번째는 말을 하게 하시어 당신의 업적을 풀이하게 하셨다. (*2)

(Nova Vulgata) Creavit illis consilium et linguam et oculos et aures et cor dedit illis excogitandi et disciplina intellectus replevit illos.

(새 번역 성경) 그들은 주님의 다섯 가지 능력을 사용할 수 있게 되었다. 덧붙여 그분께서는 여섯 번째로 그들에게 지성을 나누어 주시고 일곱 번째로 그분의 능력들을 해석할 수 있는 이성을 주셨다.

(NABRE) 없음(*1)(*2)

 

-----

(*1) 게시자 주-집회서 17,5: (1) 엘리자벳 1세 여왕의 친아버지인 핸리 8세(1491-1547년)가, 아들을 낳지 못한 본부인과 이혼하고 아들을 얻기 위하여 다른 여성과 재혼하려고 하였으나 교황청 유관 부서로부터 이에 대한 허락을 받아내지 못하자, 세속의 왕권을 발동하여 창설하여 스스로 그 수장이 된 영국 성공회로 불리는 개신교회 측에서 자신들의 영어 예배 중에 사용하기 위하여, 1611년에 초판이 출판된 영어본 성경인 King James Version에는, 기존의 성경의 집회서 17,5와는 전혀 다른 문장으로 구성된 집회서 17,5 가 대괄호 [ ] 안에 포함되어 있었는데, 이것은, 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, 대괄호 안의 문장이 성경 본문에 포함되지 않음을 독자들에게 밝히기 위한 조치였다는 생각이다. 그러나 현대(Modern)판 King James Version 집회서 17,5에서는, 초판에 분명히 있었던, 대괄호 [ ] 표시가 제거되었다.

 

지금 지적한 바는 다음의 주소에 접속하면 구체적으로 확인할 수 있으며, 이에 따라서, 필자가 필자가 여기에 발췌된, 개신교회용 성경인 1611년 초판 Jing James Version 집회서 17,5에 있어, 대괄호 [ ]를, 시작 부분과 끝부분에, 삽입하였다:

 

출처: http://www.1611bible.com/kjv-king-james-version-apocrypha/sirach/17.html#5 

(발췌 시작)

17:5 [They receiued the vse of the fiue operations of the Lord, and in the sixt place he imparted them vnderstanding, and in the seuenth, speech, an interpreter of the cogitations thereof.]

(이상, 발췌 끝)

 

(2) 바로 위의 제(1)항에서 필자가 지적한 바는, (i) 1611년 초판본 King James Version이, 1960년대에 들어와, 현대 영어 어법에 맞게 개정되어 출판된, 따라서 당연히 개신교회용 성경인RSV (즉, Revised Standard Version), 그리고 (ii) 1970년대에 들어와, 쉬운 영어로 개정된, 또한 개신교회용 성경인GNB (즉, Good New Bible), 이들 성경들 둘 다에서집회서 17,5아예 삭제되었음에 의하여 뒷받침 됨에, 또한 주목하라.

 

(3) 그러나, 1970년대에 초간된 "공동번역성서", 집회서 17,5는, 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, (i) 바로 위의 제(2)항에서 이미 실증적으로(positively) 고찰한 바를 당시의 우리말로의 번역자들이 모르고 있었기 때문인지, 그리고 심지어, (ii) 대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate), 집회서 17,5를 전혀 들여다보지도 않았기 때문인지, 대괄호 [ ]의 사용도 없이오로지 일부 개신교회용 성경들에서만 볼수 있는 문장이 그대로, 그리하여 그 결과 국내의 가톨릭 교우님들이 100% 성경 본문인 것으로 의심 없이 받아들일 수 밖에 없도록, 우리말로 번역되었음에, 반드시 주목하라. 

 

(4) 그리고 더 나아가, 심지어 바로 위의 제(3)항에서 지적한 바는, 2005년에 초간된 가톨릭교회용 성경인 "새 번역 성경" (즉, "성경") 집회서 17,5에서 그대로 유지되고 있음에, 또한 반드시 주목하라.

 

(5) 그런데 "주석 성경" 집회서 17,5의 각주가, "주석 성경"의 각주들의 번역대본인 프랑스어본 "공동번역성서"인 "TOB", 집회서 17,5의 각주의 우리말 번역문인지 혹은 아닌지, 누구에 의하여 마련된 각주인지, 그 출처를 명확하게 확인하여야 할 필요성이 있다.

 

이 문제와 관련하여, 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, 왜냐하면 "주석 성경" 집회서 17,5의 각주가 성 요셉 출판사의 "주석성서", 구약(하), 제1962쪽에 있는, 집회서 17,5의 각주의 마지막 문장과 동일하기 때문에, "주석 성경" 집회서 17,5의 각주는, 프랑스어본 "공동번역성서" "TOB", 집회서 17,5의 각주의 우리말 번역문이 아니고, "주석성경"의 편집자들에 의하여 국내에서 마련되는 과정에서, 결의론적 사고의 한 결과로서, 임의적/작위적으로 마련되었을 것이라는 생각을 하게 된다.

 

(6) 그리고 이 문제와 관련하여, 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, 개신교회용인 영어본 1611년에 초간된 "King James Version", 집회서의 그리스어본 집회서 번역대본(C)이, 가톨릭교회의 표준 성경인 "대중 라틴말 성경(즉, Clementine Vulgate)", 집회서의 히브리어본/그리스어본 번역대본(A)동일하지 않음이, 이러한 문제들을 애초에 야기하였음을 알 수 있다는 생각이다.

 

(*2) 게시자 주-집회서 17,5: (7) "공동번역성서", 집회서 17,5에는 다음의 각주가 주어져 있다: ["공동번역성서"의 번역대본이 아닌] 그리스어 번역에는 5절이 빠져있음.

-----

 

집회서 17,6:

(그리스어본) ἐπιστήμην συνέσεως ἐνέπλησεν αὐτοὺς καὶ ἀγαθὰ καὶ κακὰ ὑπέδειξεν αὐτοῖς 

(Clementine Vulgate) Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum, et mala et bona ostendit illis.

(Douay-Rheims Bible) He created in them the science of the spirit, he filled their heart with wisdom, and shewed them both good and evil.

(1611 KJV) Counsell, and a tongue, and eyes, eares, and a heart, gaue he them to vnderstand.

(Crampon) Il l'a rempli de science et d'intelligence, et il lui a fait connaître le bien et le mal.

(CEI) Li riempì di dottrina e d'intelligenza, e indicò loro anche il bene e il male.

(RSV) He made for them tongue and eyes; he gave them ears and a mind for thinking.

(NAB) With wisdom and knowledge he fills them; good and evil he shows them.

(GNB) He gave them their tongues, their eyes, their ears, their minds, and their consciences.

(공동번역성서) 사람에게 입과 혀와 눈과 귀를 주셨고 마음을 주시어 생각하게 하셨다.

(Nova Vulgata) Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum et mala et bona ostendit illis.

(새 번역 성경) 그분께서는 분별력과 혀와 눈을 주시고 귀와 마음을 주시어 깨닫게 하셨다.                            

(NABRE) Discernment, tongues, and eyes, ears, and a mind for thinking he gave them.

 

집회서 17,7:

(그리스어본) ἔθηκεν τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν δεῖξαι αὐτοῖς τὸ μεγαλεῖον τῶν ἔργων αὐτοῦ

(Clementine Vulgate) Posuit oculum suum super corda illorum, ostendere illis magnalia operum suorum:

(Douay-Rheims Bible) He set his eye upon their hearts to shew them the greatness of his works:

(1611 KJV) Withall, hee filled them with the knowledge of vnderstanding, & shewed them good and euill.

(Crampon) Il a mis son oeil dans leurs coeurs, pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres.

(CEI) Pose lo sguardo nei loro cuori per mostrar loro la grandezza delle sue opere.

(RSV) He filled them with knowledge and understanding, and showed them good and evil.

(NAB) He looks with favor upon their hearts, and shows them his glorious works,

(GNB) He filled them with knowledge and understanding and showed them the difference between good and evil.

(공동번역성서) 또한 주님께서는 사람들에게 지식과 분별력을 풍성하게 주시고 선과 악을 분간할 수 있게 해주셨다.

(Nova Vulgata) Posuit timorem suum super corda illorum ostendens illis magnalia operum suorum

(새 번역 성경) 그분께서는 지식과 이해력으로 그들을 충만하게 하시고 그들에게 선과 악을 보여 주셨다.

(NABRE) With knowledge and understanding he filled them; good and evil he showed them.

 

집회서 17,8:

(그리스어본) καὶ ὄνομα ἁγιασμοῦ αἰνέσουσιν ἵνα διηγῶνται τὰ μεγαλεῖα τῶν ἔργων αὐτοῦ 

(Clementine Vulgate) ut nomen sanctificationis collaudent, et gloriari in mirabilibus illius;
ut magnalia enarrent operum ejus.

(Douay-Rheims Bible) That they might praise the name which he hath sanctified: and glory in his wondrous acts, that they might declare the glorious things of his works.

(1611 KJV) Hee set his eye vpon their hearts, that he might shew them the greatnesse of his workes.

(Crampon) Et ainsi ils loueront son saint nom, en publiant les merveilles de ses oeuvres.

(CEI) Loderanno il suo santo nome per narrare la grandezza delle sue opere.

(RSV) He set his eye upon their hearts to show them the majesty of his works.

(NAB) That they may describe the wonders of his deeds and praise his holy name.

(GNB) He gave them his own insight to let them see the majesty of his creation.(p)

(공동번역성서) 그리고 당신의 위대한 업적을 보여주시기 위해서 그들의 마음속에 눈을 주셨다.

(Nova Vulgata) et dedit illis gloriari in mirabilibus illius, ut nomen sanctificationis collaudent et magnalia enarrent operum eius.

(새 번역 성경) 그분께서는 그들의 마음에 당신에 대한 경외심을 심어 주시어 당신의 위대한 업적을 보게 하시고 그들이 당신의 놀라운 일들을 영원히 찬양하게 하셨다.

(NABRE) He put fear of him into their hearts to show them the grandeur of his works,

 

-----

(p) 게시자 주: "GNB" 집회서 17,8에는 다음의 각주가 주어져 있다: 17.8 Some manuscripts add verse 9: and he allowed them to take pride for ever in his marvellous deeds.

-----

 

집회서 17,9:

(그리스어본) προσέθηκεν αὐτοῖς ἐπιστήμην καὶ νόμον ζωῆς ἐκληροδότησεν αὐτοῖς 

(Clementine Vulgate) Addidit illis disciplinam, et legem vitæ hæreditavit illos.

(Douay-Rheims Bible) Moreover he gave them instructions, and the law of life for an inheritance.

(1611 KJV) He gaue them to glory in his marueilous actes for euer, that they might declare his works with vnderstanding.

(Crampon) Il leur a encore donné la science, et les a mis en possession de la loi de vie.

(CEI) Inoltre pose davanti a loro la scienza e diede loro in eredità la legge della vita.

(RSV) 없음(*3)

(NAB) He has set before them knowledge, a law of life as their inheritance;

(GNB) 없음(*3)

(공동번역성서) 주님께서는 당신의 놀라운 업적을 영원토록 찬미하게 하셨다.(*3)

(Nova Vulgata) Addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illos.

(새 번역 성경) 그분의 위대한 업적을 선포하기 위하여                            

(NABRE) That they might describe the wonders of his deeds

 

-----

(*3) 게시자 주-집회서 17,9: "공동번역성서", 집회서 17,9에는 다음의 각주가 주어져 있다: ["공동번역성서"의 번역대본이 아닌] 그리스어 번역에는 9절이 빠져있음.

-----

 

집회서 17,10:

(그리스어본) διαθήκην αἰῶνος ἔστησεν με{T'} αὐτῶν καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ ὑπέδειξεν αὐτοῖς 

(Clementine Vulgate) Testamentum æternum constituit cum illis, et justitiam et judicia sua ostendit illis.

(Douay-Rheims Bible) He made an everlasting covenant with them, and he shewed them his justice and judgments.

(1611 KJV) And the elect shall praise his holy Name.

(Crampon) Il a contracté avec eux une alliance éternelle, et il leur a révélé ses commandements.

(CEI) Stabilì con loro un'alleanza eterna e fece loro conoscere i suoi decreti.

(RSV) And they will praise his holy name, to proclaim the grandeur of his works.

(NAB) An everlasting covenant he has made with them, his commandments he has revealed to them.

(GNB) They will praise his holy name and proclaim the greatness of all he does.

(공동번역성서) 사람들은 거룩하신 분의 이름을 찬양하고 주님의 위대한 업적을 전하리라.

(Nova Vulgata) Testamentum aeternum constituit cum illis et iustitiam et iudicia sua ostendit illis.

(새 번역 성경) 그들은 그분의 거룩하신 이름을 찬미하리라.

(NABRE) and praise his holy name.

 

집회서 17,11:

(그리스어본) μεγαλεῖον δόξης εἶδον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καὶ δόξαν φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσεν τὸ οὖς αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς προσέχετε ἀπὸ παντὸς ἀδίκου 

(Clementine Vulgate) Et magnalia honoris ejus vidit oculus illorum, et honorem vocis audierunt aures illorum. Et dixit illis: Attendite ab omni iniquo. 

(Douay-Rheims Bible) And their eye saw the majesty of his glory. and their ears heard his glorious voice, and he said to them: Beware of all iniquity.

(1611 KJV) Beside this he gaue them knowledge, and the law of life for an heritage.

(Crampon) Leurs yeux ont contemplé les splendeurs de sa majesté, et leurs oreilles ont entendu les magnifiques accents de sa voix.

(CEI) I loro occhi contemplarono la grandezza della sua gloria, i loro orecchi sentirono la magnificenza della sua voce.

(RSV) He bestowed knowledge upon them, and allotted to them the law of life.

(NAB) His majestic glory their eyes beheld, his glorious voice their ears heard.

(GNB) He made knowledge available to them and gave them the Law as a source of life.

(공동번역성서) 주님께서는 사람들에게 지식을 주시고 생명의 율법을 유산으로 주셨다.

(Nova Vulgata) Et magnalia honoris eius vidit oculus illorum, et honorem vocis eius audierunt aures illorum,

(새 번역 성경) 그분께서는 그들에게 지식을 주시고 생명의 율법을 그들에게 상속 재산으로 나누어 주시어 지금 살아 있는 존재들이 죽을 몸임을 깨우쳐 주셨다.

(NABRE) He set before them knowledge, and allotted to them the law of life.

 

집회서 17,12:

(그리스어본) καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς ἑκάστῳ περὶ τοῦ πλησίον

(Clementine Vulgate) Et mandavit illis unicuique de proximo suo.

(Douay-Rheims Bible) And he gave to every one of them commandment concerning his neighbour.

(1611 KJV) He made an euerlasting couenant with them, and shewed them his iudgements.

(Crampon) Et il leur a dit: «Gardez-vous de toute iniquité!» et il leur a donné à chacun des prescriptions à l'égard du prochain.

(CEI) Disse loro: «Guardatevi da ogni ingiustizia!» e diede a ciascuno precetti verso il prossimo.

(RSV) He established with them an eternal covenant, and showed them his judgments.

(NAB) He says to them, "Avoid all evil"; each of them he gives precepts about his fellow men.

(GNB) He made an eternal covenant with them and revealed his commands to them.

(공동번역성서) 그리고 그들과 영원한 계약을 맺으시고 그들에게 당신의 계명을 알려주셨다.

(Nova Vulgata) Et mandavit illis unicuique de proximo suo.

(새 번역 성경) 그분께서는 그들과 영원한 계약을 맺으시고 당신의 판결을 그들에게 보여 주셨다.

(NABRE) An everlasting covenant he made with them, and his commandments he revealed to them.

 

집회서 17,13:

(그리스어본) αἱ ὁδοὶ αὐτῶν ἐναντίον αὐτοῦ διὰ παντός οὐ κρυβήσονται ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 

(Clementine Vulgate) Viæ illorum coram ipso sunt semper: non sunt absconsæ ab oculis ipsius.

(Douay-Rheims Bible) Their ways are always before him, they are not hidden from his eyes.

(1611 KJV) Their eyes saw the maiestie of his glory, and their eares heard his glorious voyce.

(Crampon) Leurs voies sont constamment devant lui; rien ne peut les dérober à son regard.

(CEI) Le loro vie sono sempre davanti a lui, non restano nascoste ai suoi occhi.

(RSV) Their eyes saw his glorious majesty, and their ears heard the glory of his voice.

(NAB) Their ways are ever known to him, they cannot be hidden from his eyes.

(GNB) They saw the splendour of his majesty and heard the glory of his voice.

(공동번역성서) 그들은 눈으로 그분의 엄위하신 영광을 보았으며 귀로 그분의 영광스러운 음성을 들었다.                            

(Nova Vulgata) Viae illorum coram ipso sunt semper: non sunt absconsae ab oculis ipsius.

(새 번역 성경) 그들의 눈은 그분의 위대하신 영광을 보고 그들의 귀는 그분의 영광스러운 소리를 들었다.

(NABRE) His majestic glory their eyes beheld, his glorious voice their ears heard.

 

집회서 17,14:

(그리스어본) ἑκάστῳ ἔθνει κατέστησεν ἡγούμενον 

(Clementine Vulgate) In unamquamque gentem præposuit rectorem:

(Douay-Rheims Bible) Over every nation he set a ruler.

(1611 KJV) And he said vnto them, Beware of all vnrighteousnes, and he gaue euery man commandement concerning his neighbour,

(Crampon) A chaque peuple il assigne un chef, mais Israël est la portion du Seigneur. 

(CEI) Su ogni popolo mise un capo, ma Israele è la porzione del Signore.

(RSV) And he said to them, "Beware of all unrighteousness." And he gave commandment to each of them concerning his neighbor.

(NAB) Over every nation he places a ruler, but the LORD'S own portion is Israel.

(GNB) He warned them against unrighteousness and taught each person how to treat others.

(공동번역성서) 주님께서는 그들에게 모든 악을 경계하라고 말씀하셨으며 각 사람에게 이웃에 대한 의무를 가르쳐주셨다.

(Nova Vulgata) In unamquamque gentem praeposuit rectorem,

(새 번역 성경) 그분께서는 “온갖 불의를 조심하여라.” 하고 그들에게 말씀하시며 그들 각자에게 제 이웃에 대한 계명을 주셨다.                            

(NABRE) He said to them, “Avoid all evil”; to each of them he gave precepts about their neighbor.

 

집회서 17,15:

(그리스어본) καὶ μερὶς κυρίου Ισραηλ ἐστίν

(Clementine Vulgate) et pars Dei Israël facta est manifesta.

(Douay-Rheims Bible) And Israel was made the manifest portion of God.

(1611 KJV) Their wayes are euer before him, and shall not be hid from his eyes.

(Crampon) Toutes leurs oeuvres sont devant lui, comme le soleil, et ses yeux sont toujours tournés sur leurs voies.

(CEI) Tutte le loro opere sono davanti a lui come il sole, i suoi occhi osservano sempre la loro condotta.

(RSV) Their ways are always before him, they will not be hid from his eyes.

(NAB) All their actions are clear as the sun to him, his eyes are ever upon their ways.

(GNB) The Lord is always aware of what people do; there is no way to hide from him.(q)

(공동번역성서) 사람의 행동은 언제나 주님 앞에 드러나 있어서 그분의 눈을 속일 수가 없다.

(Nova Vulgata) et pars Dei Israel factus est.

(새 번역 성경) 그들의 길은 언제나 그분 앞에 드러나고 그분의 눈앞에서 감추어지지 않으리라.

(NABRE) Their ways are ever known to him, they cannot be hidden from his eyes.

 

-----

(q) 게시자 주-집회서 17,15: (1) "GNB" 집회서 17,15에는 다음의 각주가 주어져 있다: 17.15 Some manuscripts add verses 16–17a: From childhood on they tend to be evil; their heart is like stone, and they don't seem to be able to make it more human.17He divided the nations of the whole earth.

 

(2) 개인 학습용인 "NABRE" 집회서 17,15에는 다음의 각주가 주어져 있다: Other ancient texts read as v. 16: Their ways are directed toward evils from their youth, and they are unable to make their hearts flesh rather than stone.

-----

 

집회서 17,16:

(그리스어본) ἅπαντα τὰ ἔργα αὐτῶν ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐνδελεχεῖς ἐπὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν 

(Clementine Vulgate) Et omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei: et oculi ejus sine intermissione inspicientes in viis eorum.

(Douay-Rheims Bible) And all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways.

(1611 KJV) Euery man from his youth is giuen to euil, neither could they make to themselues fleshie hearts for stonie.

(Crampon) Leurs injustices ne lui sont pas cachées, et tous leurs péchés sont devant le Seigneur.

(CEI) A lui non sono nascoste le loro ingiustizie, tutti i loro peccati sono davanti al Signore.

(RSV) 없음(*4)

(NAB) Their wickedness cannot be hidden from him; all of their sins are before the LORD.

(GNB) 없음(*4)

(공동번역성서) 사람은 누구나 어릴 때부터 악으로 기울어져 있었고 그래서 그들은 완악한 마음을 유순한 마음으로 바꿀 수가 없었다. 온 땅에 여러 민족들을 갈라놓으실 때,(*4)

(Nova Vulgata) Et omnia opera illorum velut sol in conspectu eius; et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum.

(새 번역 성경) 그들의 길은 젊어서부터 악으로 기울어져 있으니 그들은 자기네 심장을 돌 대신 살로 바꿀 수 없었다.

(NABRE) 없음(*4)

 

-----

(*4) 게시자 주-집회서 17,16: "공동번역성서", 집회서 17,16에는 다음의 각주가 주어져 있다: ["공동번역성서"의 번역대본이 아닌] 그리스어 번역에는 16절이 빠져있음.

----- 

 

집회서 17,17:

(그리스어본) οὐκ ἐκρύβησαν αἱ ἀδικίαι αὐτῶν ἀ{P'} αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν ἔναντι κυρίου

(Clementine Vulgate) Non sunt absconsa testamenta per iniquitatem illorum, et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei.

(Douay-Rheims Bible) Their covenants were not hid by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God.

(1611 KJV) For in the diuision of the nations of the whole earth, he set a ruler ouer euery people, but Israel is the Lords portion.

(Crampon) L'oeuvre charitable d'un homme est pour lui comme un sceau, et il conserve le bienfait de l'homme comme la prunelle de l'oeil.

(CEI) La beneficenza dell'uomo è per lui come un sigillo, egli serberà la generosità come la propria pupilla.

(RSV) He appointed a ruler for every nation, but Israel is the Lord's own portion.

(NAB) A man's goodness God cherishes like a signet ring, a man's virtue, like the apple of his eye.

(GNB) He gave each nation its own ruler, but Israel is the Lord's own possession.(r)

(공동번역성서) 주님께서는 각 민족마다 통치자를 세우셨으나 이스라엘만은 손수 다스리셨다.

(Nova Vulgata) Non sunt absconsae iniquitates illorum et omnia peccata eorum in conspectu Dei.

(새 번역 성경) 온 땅의 민족들을 나누실 때 그분께서는 각 민족 위에 통치자를 세우셨으나 이스라엘만은 주님의 몫이 되었다.

(NABRE) Over every nation he appointed a ruler, but Israel is the Lord’s own portion.

 

-----

(r) 게시자 주-집회서 17,17: (1) "GNB" 집회서 17,15에는 다음의 각주가 주어져 있다: 17.17 Some manuscripts add verse 18: Israel is his firstborn, whom he disciplines as he brings him up. He gives him the light of his love and never neglects him.

 

(2) 개인 학습용인 "NABRE" 집회서 17,17에는 다음의 각주가 주어져 있다: Other ancient texts read as v. 18: Israel, as his firstborn, he cares for with chastisement; the light of his love he shares with him without neglect.

-----

 

집회서 17,18:

(그리스어본) ἐλεημοσύνη ἀνδρὸς ὡς σφραγὶς με{T'} αὐτοῦ καὶ χάριν ἀνθρώπου ὡς κόρην συντηρήσει

(Clementine Vulgate) Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit.

(Douay-Rheims Bible) The alms of a man is as a signet with him, and shall preserve the grace of a man as the apple of the eye:

(1611 KJV) Whom being his first borne, hee nourisheth with discipline, and giuing him the light of his loue, doth not forsake him.

(Crampon) Ensuite il se lèvera et leur rendra selon leurs actions, et il fera retomber sur leur tête ce qui leur est dû.

(CEI) Alla fine si leverà e renderà loro la ricompensa, riverserà su di loro il contraccambio.

(RSV) 없음(*5)

(NAB) Later he will rise up and repay them, and requite each one of them as they deserve.

(GNB) 없음(*5)

(공동번역성서) 주님께서는 그들을 맏아들처럼 규율로써 기르시고 그들에게 사랑의 빛을 주셨으며 결코 소홀히 대하지 않으셨다.(*5)                            

(Nova Vulgata) Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit.

(새 번역 성경) 그분께서는 당신의 첫아들인 이스라엘을 교훈으로 기르시고 사랑의 빛을 나누어 주시며 내버려 두지 않으신다.                            

(NABRE) 없음(*5)

 

-----

(*5) 게시자 주-집회서 17,18: "공동번역성서", 집회서 17,18에는 다음의 각주가 주어져 있다: ["공동번역성서"의 번역대본이 아닌] 그리스어 번역에는 18절이 빠져있음.

-----

 

집회서 17,19:

(그리스어본) μετὰ ταῦτα ἐξαναστήσεται καὶ ἀνταποδώσει αὐτοῖς καὶ τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν ἀποδώσει 

(Clementine Vulgate) Et postea resurget, et retribuet illis retributionem, unicuique in caput ipsorum, et convertet in interiores partes terræ.

(Douay-Rheims Bible) And afterward he shall rise up, and shall render them their reward, to every one upon their own head, and shall turn them down into the bowels of the earth. 

(1611 KJV) Therefore all their workes are as the Sunne before him, and his eyes are continually vpon their wayes.

(Crampon) Cependant, à ceux qui se repentent, il accorde le retour, et il console ceux qui ont perdu confiance.

(CEI) Ma a chi si pente egli offre il ritorno, consola quanti vengono meno nella pazienza.

(RSV) All their works are as the sun before him, and his eyes are continually upon their ways.

(NAB) But to the penitent he provides a way back, he encourages those who are losing hope!

(GNB) The Lord is always watching what people do; everything they do is as clear as day to him.

(공동번역성서) 그들이 한 모든 일은 백일하에 그분께 드러나고 주님의 눈길은 그들의 행실을 언제나 지켜보신다.

(Nova Vulgata) Et postea resurget et retribuet illis et retributionem unicuique in caput ipsorum convertet.

(새 번역 성경) 이스라엘이 한 모든 일은 그분 앞에서 백일하에 드러나고 그분의 눈은 언제나 그들의 길을 살피신다.

(NABRE) All their works are clear as the sun to him, and his eyes are ever upon their ways.

 

집회서 17,20:

(그리스어본) πλὴν μετανοοῦσιν ἔδωκεν ἐπάνοδον καὶ παρεκάλεσεν ἐκλείποντας ὑπομονήν 

(Clementine Vulgate) Pœnitentibus autem dedit viam justitiæ, et confirmavit deficientes sustinere, et destinavit illis sortem veritatis.

(Douay-Rheims Bible) But to the penitent he hath given the way of justice, and he hath strengthened them that were fainting in patience, and hath appointed to them the lot of truth.

(1611 KJV) None of their vnrighteous deeds are hid from him, but all their sinnes are before the Lord:

(Crampon) Tourne-toi vers le Seigneur et quitte tes péchés; prie devant sa face et diminue tes offenses.

(CEI) Ritorna al Signore e cessa di peccare, prega davanti a lui e cessa di offendere.

(RSV) Their iniquities are not hidden from him, and all their sins are before the Lord.

(NAB) Return to the LORD and give up sin, pray to him and make your offenses few.

(GNB) None of their sins are hidden from him; he is aware of them all.(s)

(공동번역성서) 그들의 부정한 행위는 주님의 눈을 피할 길이 없고 그들의 모든 죄는 주님 앞에 드러나게 마련이다.

(Nova Vulgata) Paenitentibus autem dedit viam reditus et confirmavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatis.

(새 번역 성경) 그들의 불의는 결코 그분 앞에서 숨겨지지 않고 그들의 온갖 죄악은 주님 앞에서 드러난다.

(NABRE) Their iniquities cannot be hidden from him; all their sins are before the Lord.

 

-----

(s) 게시자 주-집회서 17,20: (1)  "GNB" 집회서 17,20에는 다음의 각주가 주어져 있다: 17.20 Some manuscripts add verse 21: But the Lord is gracious and knows his creatures; so he has spared them rather than abandon them.

 

(2)  개인 학습용인 "NABRE" 집회서 17,20에는 다음의 각주가 주어져 있다: Other ancient texts read as v. 21: But the Lord, being good and knowing how they are formed, neither neglected them nor ceased to spare them.

-----

 

집회서 17,21:

(그리스어본) ἐπίστρεφε ἐπὶ κύριον καὶ ἀπόλειπε ἁμαρτίας 

(Clementine Vulgate) Convertere ad Dominum, et relinque peccata tua:

(Douay-Rheims Bible) Turn to the Lord, and forsake thy sins:

(1611 KJV) But the Lord being gracious, and knowing his workemanship, neither left nor forsooke them, but spared them.

(Crampon) Reviens au Très-Haut, détourne-toi de l'injustice, et déteste fortement ce qui est abominable.

(CEI) Fà ritorno all'Altissimo e volta le spalle all'ingiustizia; detesta interamente l'iniquità.

(RSV) 없음(*6)

(NAB) Turn again to the Most High and away from sin, hate intensely what he loathes;

(GNB) 없음(*6)

(공동번역성서) 그러나 주님은 후하시고 인간을 잘 알고 계셔서 그들을 없애거나 버리거나 하시지 않고 아껴주신다.(*6)

(Nova Vulgata) Convertere ad Dominum et relinque peccata tua;

(새 번역 성경) 그러나 주님께서는 인자하시고 당신의 피조물을 아시어 그들을 외면하거나 버리지 않고 아껴 주셨다.

(NABRE) 없음(*6)

 

-----

(*6) 게시자 주-집회서 17,21: "공동번역성서", 집회서 17,21에는 다음의 각주가 주어져 있다: ["공동번역성서"의 번역대본이 아닌] 그리스어 번역에는 21절이 빠져있음.

-----

 

집회서 17,22:

(그리스어본) δεήθητι κατὰ πρόσωπον καὶ σμίκρυνον πρόσκομμα

(Clementine Vulgate) precare ante faciem Domini, et minue offendicula.

(Douay-Rheims Bible) Make thy prayer before the face of the Lord, and offend less.

(1611 KJV) The almes of a man is as a signet with him, and he will keep the good deedes of man, as the apple of the eye, and giue repentance to his sonnes and daughters.

(Crampon) Qui louera le Très-Haut dans le schéol, à la place des vivants et de ceux qui lui rendent leurs hommages?

(CEI) Negli inferi infatti chi loderà l'Altissimo, al posto dei viventi e di quanti gli rendono lode?

(RSV) A man's almsgiving is like a signet with the Lord and he will keep a person's kindness like the apple of his eye.

(NAB) Who in the nether world can glorify the Most High in place of the living who offer their praise?

(GNB) When we give to the poor, the Lord considers it as precious as a valuable ring. Human kindness is as precious to him as life itself.

(공동번역성서) 주님은 인간의 자선 행위를 옥새처럼 귀하게 여기시고 인간의 선행을 당신의 눈동자처럼 아끼신다.

(Nova Vulgata) precare ante faciem Domini et minue offendicula.

(새 번역 성경) 사람의 자선은 그분께는 인장과도 같아 그분께서는 인간의 선행을 눈동자처럼 보존해 주시고 인간의 자녀들을 회개하도록 하신다.

(NABRE) Human goodness is like a signet ring with God, and virtue he keeps like the apple of his eye.

 

집회서 17,23:

(그리스어본) ἐπάναγε ἐπὶ ὕψιστον καὶ ἀπόστρεφε ἀπὸ ἀδικίας καὶ σφόδρα μίσησον βδέλυγμα ὑψίστῳ τίς αἰνέσει ἐν ᾅδου 

(Clementine Vulgate) Revertere ad Dominum, et avertere ab injustitia tua, et nimis odito execrationem:

(Douay-Rheims Bible) Return to the Lord, and turn away from thy injustice, and greatly hate abomination.

(1611 KJV) Afterward he will rise vp and reward them, and render their recompense vpon their heads.

(Crampon) A l'homme mort, comme s'il n'était plus rien, la louange est impossible; celui qui a la vie et la santé loue le Seigneur.

(CEI) Da un morto, che non è più, la riconoscenza si perde, chi è vivo e sano loda il Signore.

(RSV) Afterward he will arise and requite them, and he will bring their recompense on their heads.

(NAB) No more can the dead give praise than those who have never lived; they glorify the LORD who are alive and well.

(GNB) Later he will judge the wicked and punish them; they will get what they deserve.

(공동번역성서) 언젠가는 주님께서 일어나셔서 악인들에게 응분의 벌을 주시리니 악인들의 머리 위에 그 벌은 내려질 것이다.

(Nova Vulgata) Revertere ad Altissimum et avertere ab iniustitia tua et nimis odito exsecrationem.

(새 번역 성경) 때가 지난 뒤 주님께서는 일어나시어 그들에게 되갚아 주시고 그들 머리 위에 벌을 내리시리라.

(NABRE) Later he will rise up and repay them, requiting each one as they deserve.

 

집회서 17,24:

(그리스어본) 없음

(Clementine Vulgate) et cognosce justitias et judicia Dei, et sta in sorte propositionis, et orationis altissimi Dei.

(Douay-Rheims Bible) And know the justices and judgments of God, and stand firm in the lot set before thee, and in prayer to the most high God.

(1611 KJV) But vnto them that repent, he granted them returne, and comforted those that faile in patience.

(Crampon) Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, et sa compassion envers ceux qui se convertissent à lui!  

(CEI) Quanto è grande la misericordia del Signore, il suo perdono per quanti si convertono a lui!

(RSV) Yet to those who repent he grants a return, and he encourages those whose endurance is failing.

(NAB) How great the mercy of the LORD, his forgiveness of those who return to him!

(GNB) But the Lord will allow those who repent to return to him. He always gives encouragement to those who are losing hope.

(공동번역성서) 그러나 주님께서는 회개하는 자들이 당신께로 돌아올 길을 열어놓으시고 희망을 잃은 자에게는 힘을 주신다.

(Nova Vulgata) Et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei.

(새 번역 성경) 그러나 회개하는 이들에게는 돌아올 기회를 주시고 인내심을 잃어버린 자들은 위로하신다.

(NABRE) But to the penitent he provides a way back and encourages those who are losing hope!

 

집회서 17,25:

(그리스어본) ἀντὶ ζώντων καὶ διδόντων ἀνθομολόγησιν 

(Clementine Vulgate) In partes vade sæculi sancti, cum vivis et dantibus confessionem Deo.

(Douay-Rheims Bible) Go to the side of the holy age, with them that live and give praise to God.

(1611 KJV) Returne vnto the Lord, and forsake thy sinnes, make thy prayer before his face, and offend lesse.

(Crampon) Car tout ne peut pas se trouver dans les hommes, le fils de l'homme n'étant pas immortel.

(CEI) L'uomo non può avere tutto, poiché un figlio dell'uomo non è immortale.

(RSV) Turn to the Lord and forsake your sins; pray in his presence and lessen your offenses.

(NAB) The like cannot be found in men, for not immortal is any son of man.

(GNB) Come to the Lord, and leave your sin behind. Pray sincerely that he will help you to live a better life.

(공동번역성서) 주님께로 돌아오너라, 죄를 끊어버려라. 주님께 기도하여라, 주님의 마음을 상하게 해드리지 말아라.

(Nova Vulgata) Altissimum quis laudabit in inferis pro vivis et dantibus confessionem Deo?

(새 번역 성경) 주님께 돌아오고 죄악을 버려라. 그분 앞에서 기도하고 잘못을 줄여라.

(NABRE) Turn back to the Lord and give up your sins, pray before him and make your offenses few.

 

집회서 17,26:

(그리스어본) ἀπὸ νεκροῦ ὡς μηδὲ ὄντος ἀπόλλυται ἐξομολόγησις

(Clementine Vulgate) Non demoreris in errore impiorum: ante mortem confitere: a mortuo, quasi nihil, perit confessio. 

(Douay-Rheims Bible) Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death. Praise perisheth from the dead as nothing.

(1611 KJV) Turne againe to the most High, and turne away from iniquitie: for he will leade thee out of darkenesse into the light of health, and hate thou abomination vehemently.

(Crampon) Quoi de plus brillant que le soleil? Et pourtant il s'obscurcit: ainsi le méchant pense à la chair et au sang.

(CEI) Che c'è di più luminoso del sole? Anch'esso scompare. Così carne e sangue pensano al male.

(RSV) Return to the Most High and turn away from iniquity, and hate abominations intensely.

(NAB) Is anything brighter than the sun? Yet it can be eclipsed. How obscure then the thoughts of flesh and blood!

(GNB) Return to the Most High and turn away from sin. Have an intense hatred for wickedness.

(공동번역성서) 지극히 높으신 분에게로 돌아오너라, 부정한 행위는 버려라. 그리고 악한 것을 역겹게 생각하여라.

(Nova Vulgata) Non demoreris in errore impiorum; ante mortem confitere: a mortuo, quasi nihil sit, perit confessio.

(새 번역 성경) 지극히 높으신 분께 돌아오고 불의에서 돌아서라. 그분께서 너를 이끄시어 어둠에서 구원의 빛으로 인도하실 것이다. 또 너는 그분께서 역겨워하시는 것을 혐오하여라.

(NABRE) Turn again to the Most High and away from iniquity, and hate intensely what he loathes.

 

집회서 17,27:

(그리스어본) ζῶν καὶ ὑγιὴς αἰνέσει τὸν κύριον 

(Clementine Vulgate) Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis: et laudabis Deum,
et gloriaberis in miserationibus illius.

(Douay-Rheims Bible) Give thanks whilst thou art living, whilst thou art alive and in health thou shalt give thanks, and shalt praise God, and shalt glory in his mercies.

(1611 KJV) Who shall praise the most High in the graue, in stead of them which liue and giue thanks?

(Crampon) Le soleil visite l'armée des astres dans les hauteurs des cieux, mais tous les hommes sont terre et cendre. 

(CEI) Esso sorveglia le schiere dell'alto cielo, ma gli uomini sono tutti terra e cenere.

(RSV) Who will sing praises to the Most High in Hades, as do those who are alive and give thanks?

(NAB) God watches over the hosts of highest heaven, while all men are dust and ashes.

(GNB) Those who are alive can give thanks to the Lord, but can anyone in the world of the dead sing praise to the Most High?

(공동번역성서) 살아서 주님께 영광을 드리지 않는다면 죽어서 어떻게 지극히 높으신 분을 찬양할 수 있겠느냐?

(Nova Vulgata) Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius.

(새 번역 성경) 살아서 감사하는 이들을 대신하여 누가 저승에서 지극히 높으신 분께 찬미를 드리겠느냐?

(NABRE) Who in Sheol can glorify the Most High in place of the living who offer their praise?

 

집회서 17,28:

(그리스어본) ὡς μεγάλη ἡ ἐλεημοσύνη τοῦ κυρίου καὶ ἐξιλασμὸς τοῖς ἐπιστρέφουσιν ἐ{P'} αὐτόν

(Clementine Vulgate) Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se!

(Douay-Rheims Bible) How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness to them that turn to him!

(1611 KJV) Thankesgiuing perisheth from the dead, as from one that is not: the liuing and sound in heart, shall praise the Lord.

(Crampon) 없음(*7)

(CEI) 없음(*7)

(RSV) From the dead, as from one who does not exist, thanksgiving has ceased;

(NAB) 없음(*7)

(GNB) A person who is alive and well can sing the Lord's praises, but the dead, who no longer exist, have no way to give him thanks.

(공동번역성서) 죽은 자는 하느님을 찬양할 수 없다. 건강하게 살아 있는 사람이라야 주님을 찬양할 수 있다.

(Nova Vulgata) Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se!

(새 번역 성경) 존재하지 않는 자처럼 죽은 이에게서는 찬양이 그치지만 건강하게 살아 있는 이는 주님께 찬미를 드리리라.

(NABRE) The dead can no more give praise than those who have never lived; they who are alive and well glorify the Lord.

 

-----

(*7) 게시자 주-집회서 17,28-31: 프랑스어본 성경인 "Crampon"(즉, CP), 이탈리아어본 성경인 "CEI", 그리고 영어본 성경인 "NAB"(즉, New American Bible), 이들에는 집회서, 제28절부터 제31절까지 없는 것으로 보아, 이들 세 성경들의 그리스어본 집회서 번역대본(B)이, 가톨릭교회의 표준 성경인 "대중 라틴말 성경(즉, Clementine Vulgate)", 히브리어본/그리스어본 집회서의 번역대본(A)동일하지 않음을 알 수 있다는 생각이다.

-----

 

집회서 17,29:

(그리스어본) οὐ γὰρ δύναται πάντα εἶναι ἐν ἀνθρώποις ὅτι οὐκ ἀθάνατος υἱὸς ἀνθρώπου 

(Clementine Vulgate) Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis, et in vanitate malitiæ placuerunt.

(Douay-Rheims Bible) For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal, and they are delighted with the vanity of evil.

(1611 KJV) How great is the louing kindnes of the Lord our God, and his compassion vnto such as turne vnto him in holinesse?

(Crampon) 없음(*7)

(CEI) 없음(*7)

(RSV) How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness for those who turn to him!

(NAB) 없음(*7)

(GNB) How great is the Lord's merciful forgiveness of those who turn to him!

(공동번역성서) 주님의 자비의 크심이여! 당신께로 돌아오는 자들에게 너그러우심이여!

(Nova Vulgata) Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis.

(새 번역 성경) 주님의 자비는 얼마나 크시며 당신께 돌아오는 이들에 대한 그분의 용서는 얼마나 크신가!

(NABRE) How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness for those who return to him!

 

집회서 17,30:

(그리스어본) τί φωτεινότερον ἡλίου καὶ τοῦτο ἐκλείπει καὶ πονηρὸν ἐνθυμηθήσεται σὰρξ καὶ αἷμα 

(Clementine Vulgate) Quid lucidius sole? et hic deficiet; aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis? et hoc arguetur.

(Douay-Rheims Bible) What is brighter than the sun; yet it shall be eclipsed. Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented? and this shall be reproved.

(1611 KJV) For all things cannot bee in men, because þe sonne of man is not immortal.

(Crampon) 없음(*7)

(CEI) 없음(*7)

(RSV) For all things cannot be in men, since a son of man is not immortal.

(NAB) 없음(*7)

(GNB) But this is not the nature of human beings; not one of us is immortal.(t)

(공동번역성서) 인간은 모든 것을 다 이룰 수 없다. 언젠가는 죽기 때문이다.

(Nova Vulgata) Quid lucidius sole? Et hic deficiet.  Aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis? Et hoc arguetur.

(새 번역 성경) 인간에게 온갖 능력이 있는 것은 아니다. 인간의 아들은 불멸하는 존재가 아니기 때문이다.

(NABRE) For not everything is within human reach, since human beings are not immortal.

 

-----

(t) 게시자 주-집회서 17,30: "GNB" 집회서 17,30에는 다음의 각주가 주어져 있다: 17.30 But… human beings; or People cannot have everything.

-----

 

집회서 17,31:

(그리스어본) δύναμιν ὕψους οὐρανοῦ αὐτὸς ἐπισκέπτεται καὶ ἄνθρωποι πάντες γῆ καὶ σποδός

(Clementine Vulgate) Virtutem altitudinis cæli ipse conspicit: et omnes homines terra et cinis.

(Douay-Rheims Bible) He beholdeth the power of the height of heaven: and all men are earth and ashes.

(1611 KJV) What is brighter then the Sun? yet the light thereof faileth: and flesh and blood will imagine euill.

(Crampon) 없음(*7)

(CEI) 없음(*7)

(RSV) What is brighter than the sun? Yet its light fails. So flesh and blood devise evil.

(NAB) 없음(*7)

(GNB) Nothing is brighter than the sun, but even the sun's light fails during an eclipse. How much easier it is for human thoughts to be eclipsed by evil!

(공동번역성서) 해보다 더 밝은 것이 무엇이냐? 해도 가려질 때가 있다. 하물며 인간이야 나쁜 생각을 얼마나 잘 품겠느냐?

(Nova Vulgata) Virtutem altitudinis caeli ipse conspicit, et omnes homines terra et cinis.

(새 번역 성경) 무엇이 태양보다 밝으랴? 그러나 태양도 어두워진다. 살과 피로 된 인간도 악을 꾀한다.

(NABRE) Is anything brighter than the sun? Yet it can be eclipsed. How worthless* then the thoughts of flesh and blood!

 

집회서 17,32:

(그리스어본) 없음

(Clementine Vulgate) 없음

(Douay-Rheims Bible) 없음

(1611 KJV) Hee vieweth the power of the height of heauen, and all men are but earth and ashes.(*8)

(Crampon) 없음

(CEI) 없음

(RSV) He marshals the host of the height of heaven; but all men are dust and ashes.(*8)

(NAB) 없음

(GNB) The Lord can look out over all the stars in the sky. Human beings? They are dust and ashes.(*8)

(공동번역성서) 해는 하늘 높은 곳의 군대를 돌보지만 인간은 한 줌의 흙과 재에 불과하다.(*8)

(Nova Vulgata) 없음

(새 번역 성경) 그분께서는 저 높은 하늘의 군대를 통솔하시지만 모든 인간은 먼지와 재일 뿐이다.(*8)

(NABRE) 없음

 

-----

(*8) 게시자 주-집회서 17,32: 여기서 보듯이, 개신교회용 성경인 1611년에 초간된 "King James Version", 집회서 17,32의 문장과 동일한 집회서 17,32가 우리나라가 아닌 다른 지역 언어본들의 집회서 제17장에 없는 것으로 보아, 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, 가톨릭교회용 성경인 우리말본 "공동번역성서""새 번역 성경"(즉, "성경") 둘 다의 집회서의 그리스어본 번역대본은, 가톨릭교회의 표준 성경인 "대중 라틴말 성경" (즉, "Clementine Vulgate")의 히브리어본/그리스어본 번역대본(A)결코 아니고, 개신교회용 성경인 1611년에 초간된 "King James Version", 집회서의 그리스어본 번역대본(C)과 동일하다는 생각이며, 따라서 이 문제는 장차 반드시 바로잡아져야 한다는 생각이다.

----- 

 

2-2. 바로 위의 제2-1항에서 실증적으로(positively) 정밀하게 비교/검토한 바로부터, 우리는 다음의 결론들을 도출할 수 있다는 생각입니다:

 

2-2-1. 다음은 바로 위의 제2-1항게시자 주-집회서 17,5로부터 입니다:

 

 

(이 글의 결론 1) 개신교회용인 영어본 1611년에 초간된 "King James Version", 집회서의 그리스어본 집회서 번역대본(C)이, 가톨릭교회의 표준 성경인 "대중 라틴말 성경(즉, Clementine Vulgate)", 집회서의 히브리어본/그리스어본 번역대본(A)동일하지 않음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

2-2-2. 다음은 바로 위의 제2-1항게시자 주-집회서 17,28-31로부터 입니다:

 

(이 글의 결론 2) 프랑스어본 성경인 "Crampon"(즉, CP), 이탈리아어본 성경인 "CEI", 그리고 영어본 성경인 "NAB"(즉, New American Bible), 이들 셋들에는, 집회서, 제28절부터 제31절까지 없는 사실로부터, 이들 세 성경의 그리스어본 집회서 번역대본(B)이, 가톨릭교회의 표준 성경인 "대중 라틴말 성경(즉, Clementine Vulgate)", 히브리어본/그리스어본 집회서의 번역대본(A)동일하지 않음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

2-2-3. 다음은 바로 위의 제2-1항게시자 주-집회서 17,32로부터 입니다:

 

(이 글의 결론 3) 개신교회용 성경인 1611년에 초간된 "King James Version", 집회서 17,32의 문장과 동일한 집회서 17,32가 우리나라가 아닌 다른 지역 언어본들의 집회서 제17장에 없는 사실로부터, 가톨릭 교회용 성경인 우리말본 "공동번역성서""새 번역 성경"(즉, "성경") 둘 다의 집회서의 그리스어본 번역대본은, 가톨릭 교회의 표준 성경인 "대중 라틴말 성경" (즉, "Clementine Vulgate")의 히브리어본/그리스어본 번역대본(A)결코 아니고, 개신교회용 성경인 1611년에 초간된 "King James Version", 집회서의 그리스어본 번역대본(C)과 동일함을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

2-3.

2-3-1. 지금까지 고찰한 바로부터, 우리는 지금까지 여러 나라의 지역 언어들로 번역되고 있는 집회서의 그리스어본 번역대본들이 적어도 세 개(three) 있음을 알게 되었다는 생각입니다.

 

2-3-2. 그리고 "대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate)", 집회서의 번역대본이 그리스어본 번역대본(A)이 이들 중에 포함됨을, 위의 제1-3항에 발췌된 바에 제시된 설명으로부터 알 수 있다는 생각입니다.

 

2-3-3. 그런데 심각한 문제가 어디에 있느냐 하면, "주석 성경"의 집회서 입문, 제1936쪽에 주어진 설명에 의하면, "대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate)", 집회서의 번역대본인 그리스어본 번역대본(A)은, 무심하게 흘러가는 세월 속에서 잘 보존되어 전달되지 못하고, 완전히 자취를 감추었다는 데에 있습니다.

 

2-3-4. 16세기 중반 경에 개신교회 측의 기본 입장이, 왜냐하면 그 태생적 속성으로 인하여 가톨릭 교회의 공인된 성경인 대중 라린말 성경을 예배 중에 사용할 수 없기 때문에, 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, 히브리어본과 그리스어본 성경들을 지역 언어들로 번역하여 사용하지 않을 수 없었을 것이며, 그리고 특히 이 때에, (i) 만약에 "대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate)", 집회서의 번역대본인 그리스어본 성경을 또한 자신들의 성경 번역의 번역대본으로 삼으면, 설사 아무리 번역을 잘한다고 하더라도, 교리적으로 가톨릭 교회의 교리와 다른 자신들의 주장들의 근거들을 확보하는 데에 어려움이 있는 현실적 문제 등으로 인하여, 그리하여 (ii) "대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate)", 집회서의 번역의 질을 과소평가하여 대중 라틴말 성경에 번역 오류가 있다는 등의 무리한 주장을 하면서, 특히, "대중 라틴말 성경(Clementine Vultate)", 집회서의 번역대본인 그리스어본 집회서를 또한 자신들의 집회서의 번역대본(C)으로 삼지 않으려고 하였을 것이라는 생각입니다.

 

2-3-5. 그런데, 1611년 경에 이르면, 위의 제2-1항에 발췌된 바에 의하여, "대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate)", 집회서의 번역대본인 그리스어본 집회서는 이미 사라지고 없었다는 생각이며, 그리고 히브리어본 집회서는 11세기에 사라졌다가 1898년에 다시 그 일부(즉, 2/3)가 발견되었기 때문에, 따라서 1611년 경에, 매우 자연스럽게, "대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate)", 집회서의 번역대본인 그리스어본 집회서를 또한 자신들의 성경 번역의 번역대본(C)으로 삼지 않게 되었다는 생각입니다.

 

2-3-6. 그리고, 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, 바로 위의 제2-3-5항에서 지적한 바가 구체적으로 드러난 경우가 바로 1611년에 초간된 "King James Version"의 집회서 17,5이며, 이 집회서의 그리스어본 번역대본(C)은, 위의 제2-2-1항에서 이미 말씀드렸듯이, "대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate)", 집회서의 번역대본인 그리스어본 집회서가 아닌, 특히 집회서 17,5에서 그 차이점이 현격하게 드러나고 있는, 다른 그리스어본 집회서임이 분명하다는 생각입니다.

 

그러나 20세기에 들어와, 바로 이 그리스어본 번역대본(C) 중의 집회서 17,5는, 심지어 개신교회 측 성경들에서 각주로 처리됨으로써, 위의 제2-1항게시자 주-집회서 17,5에서 이미 구체적으로 지적하였듯이, 성경 본문으로서의 그 권위가 이미 상실되었다는 생각입니다.

 

2-3-7. 그럼에도 불구하고, 1611년에 초간된 "King James Version"집회서 17,5와 동일한 문장이, 각주가 아닌, 그리고 "새 번역 성경"의 경우에 비록 이탤릭체로 표기하였기는 하나, 여전히 "공동번역성서"와 "새 번역 성경"에서 집회서 17,5 본문으로서 제시되어 있는 것은, 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, 상당히 아니라는 생각입니다. 

 

3. 교황청 지침 및 해결책 권고

 

3-1. 바로 위의 제2항에서 함께 고찰한 바에서 드러난 문제점들의 해결을 위하여, 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, 다음에 발췌된, 2001년도 교황청 경신성사성 문헌, Liturgiam authenticam, 제41항과 제41항 a)을 준수하는 범위 내에서, "새 번역 성경", 집회서의 우리말 번역이 새로 마련되어야 한다는 생각입니다: 

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1290.htm 

[주: 바로 위의 주소에 접속한 후에, 제일 마지막 부분을 보라.] 

(발췌 시작)

다음은, 교황청 홈페이지 제공의, 전례문, 성경 등의 가톨릭 보편 교회의 문헌들의 지역 언어로의 번역 지침서인, 교황청 경신성사성 문헌 [제목: Liturgiam authenticam2001년 5월 7일] 에서 발췌한 것입니다:


출처 1: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vatican/rc_con_ccdds_doc_20010507_la_en.htm

출처 2: 여기를 클릭하십시오 (한국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 우리말 번역문)

참고 자료: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/va2001trans_guide.htm

(발췌 시작)
41. The effort should be made to ensure that the translations be conformed to that understanding of biblical passages which has been handed down by liturgical use and by the tradition of the Fathers of the Church, especially as regards very important texts such as the Psalms and the readings used for the principal celebrations of the liturgical year; in these cases the greatest care is to be taken so that the translation express the traditional Christological, typological and spiritual sense, and manifest the unity and the inter-relatedness of the two Testaments.[34] For this reason: 

41. 번역문들이, 전례에서의 사용에 의하여 그리고 교부들의 전통에 의하여 전해 내려오고 있는 성경 구절들에 대한 바로 그 이해에 합치됨(be conformed to), 특히 시편들과 전례력의 주된 경축들을 위하여 사용되는 독서들 등과 같은 대단히 중요한 본문들에 관련하여, 확실하게 하기 위한 노력이 기울여져야 하며, 그리고 이들 경우들에 있어 번역본이 전통적인 그리스도론적(Christological), 예형론적(typological) 및 영성적(spiritual) 의미(sense)를 표현하기 위하여, 그리고 두 계약들(two Testaments)[34]의 단일성(unity)과 서로 관련되어 있음을 분명하게 드러내기 위하여 최대한의 주의가 취하여져야만 합니다. 바로 이러한 이유 때문에:  

  

a) it is advantageous to be guided by the Nova Vulgata wherever there is a need to choose, from among various possibilities [of translation], that one which is most suited for expressing the manner in which a text has traditionally been read and received within the Latin liturgical tradition; 

a) [번역에 있어서의] 다양한 가능성들 사이에서, 그 안에서 어떤 본문이 라틴 전례 전통 안쪽에서 전통적으로 읽혀지고 그리고 받아들여 온 방식을 표현하기 위한, 가장 적절한 바로 그 한 개를 선택하여야 할 어떤 필요가 있는 장소 어디에서든새 대중 라틴말 성경(the Nova Vulgata)에 의하여 인도되는 것이 유익하다;

 

b) for the same purpose, other ancient versions of the Sacred Scriptures should also be consulted, such as the Greek version of the Old Testament commonly known as the “Septuagint”, which has been used by the Christian faithful from the earliest days of the Church;[35] 

b) 동일한 목적을 위하여, 교회의 가장 초기의 시기들부터 그리스도교의 열심 신자들에 의하여 사용되어 오고 있는, 통상적으로 "칠십인 역"으로서 알려져 있는 구약 성경의 그리스어 번역본 등과 같은, 성경 본문들에 대한 고대 본들은 또한 참고되어져야만 한다;[35] 

 

c) in accordance with immemorial tradition, which indeed is already evident in the above-mentioned “Septuagint” version, the name of almighty God expressed by the Hebrew tetragrammaton (YHWH) and rendered in Latin by the word Dominus, is to be rendered into any given vernacular by a word equivalent in meaning.  

c) 위에서 언급된 "칠십인 역" 본에서 정말로 이미 분명한, 기억에 없는 전통과 일치하여, 히브리어 tetragrammaton (YHWH)에 의하여 표현되는 그리고 라틴어로 Dominus 라는 단어로 옮겨지는, 전능하신 하느님의 이름은, 의미에 있어 동등한 한 개의 단어에 의한, 어떤 정해진 자국어(any given vernacular)로 옮겨져야 한다.  

 

Finally, translators are strongly encouraged to pay close attention to the history of interpretation that may be drawn from citations of biblical texts in the writings of the Fathers of the Church, and also from those biblical images more frequently found in Christian art and hymnody.

 

끝으로, 번역자들은 교부들의 저술들에 있는 성경 본문들의 인용(citations)들로부터그리고 또한 그리스도교 예술(art)과 찬미가(hymnody)에서 더 자주 발견되는 바로 그 성경적 묘사(biblical images)들로부터, 도출될 수도 있는, 해석의 역사(the history of interpretation)에 세심한 주의를 기울일 것이 강하게 독려된다.

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝). 

(이상, 발췌 끝)

 

3-2. 특히, 집회서 제17장의 경우에, 위의 제2-3-5항에서 이미 지적하였듯이 이미 그 권위를 상실당한 1611년에 초간된 개신교회용 성경인 "King James Version"그리스어본 번역대본(C)을 번역대본으로 삼지 말고, 왜냐하면 집회서 17,1-15가, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 홀수해 연중 제7주간 토요일 제1독서로 발췌되어 미사 중의 말씀 전례에서 봉독되기 때문에, 바로 위의 제3-1항에 발췌된 교황청 지침서, Liturgiam authenticam제41항제41항 a) 둘 다를 준수하는 범위 내에 머물러 있기 위하여, 예를 들어, 가톨릭 교회용 영어본 성경인 "Douay-Rheims Bible"처럼, "대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate)"을 번역대본으로 삼아 우리말 번역이 진행되어야 할 것임을, 강력하게 권고드립니다. 

 

그리고 이 권고는 차선책인데, 왜냐하면 위의 제2-3-5항에서 이미 말씀드렸듯이, "대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate)"의 그리스어본 번역대본(A)는 이미 사라지고 없기 때문입니다.

 † 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘. 

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

 



405 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.