가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

[필독][영광] 요한 13,31-32 에서, 이제 ... 영광스럽게 되었고, 되셨다, 되셨으면??? [번역 오류] [divine glory] 281_ 1988_glory 1242_

인쇄

. [121.190.18.*]

2019-05-13 ㅣ No.1988

게시자 주: 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1988.htm 에 접속하면, 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다. 그리고 다음의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/q&a.htm 에 접속하면, 본글의 제목이 포함된, "가톨릭 신앙생활 Q&A 코너" 제공의 모든 게시글들의 제목들의 목록을 가질 수 있습니다. 또한 (i) 2006년 12월 16일에 개시(開始)하여 제공 중인 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 날마다 영어 매일미사 중의 독서들 듣고 보기, 그리고 (ii) 신뢰할 수 있는 가톨릭 라틴어/프랑스어/영어 문서들 등은, 다음의 주소들에 접속하면, 손쉽게 접근할 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/  (PC용, 날마다 자동으로 듣고 봄) [주: 즐겨찾기에 추가하십시오]; http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/m (스마트폰용) [주: 네이버 혹은 구글 검색창 위에 있는 인터넷 주소창에 이 주소 입력 후 꼭 북마크 하십시오] 

 

1. 들어가면서

 

질문 1: 다음은 "새 번역 성경", 요한 복음서 13,31-32 전문입니다:

 

출처: http://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?menu=bible&m=2&n=150&p=13 

(발췌 시작)

31 유다가 나간 뒤에 예수님께서 말씀하셨다. “이제 사람의 아들이 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되었고,(*) 또 사람의 아들을 통하여 하느님께서도 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되셨다. 32 하느님께서 사람의 아들을 통하여 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되셨으면, 하느님께서도 몸소 사람의 아들을 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 하실 것이다. 이제 곧 그를 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 하실 것이다. 

 

-----

(*) 게시자 주 1: (1) 다음은, "표준국어대사전"에 수록된 표제어 "영광스럽다"에 대한 설명 전문이다:

 

출처: https://stdict.korean.go.kr/main/main.do 

(발췌 시작)

영광-스럽다

 

「형용사」

【…이】

빛나고 아름다운 영예(#)를 느낄 듯하다.

  • 나는 대표로 뽑힌 것이 영광스러웠다.
  • 우리는 조국이 오늘만큼 영광스러웠던 때가 없었다.
  • 그들은 명예롭고 영광스럽게 최후를 마쳤다.

(이상, 발췌 끝)

 

[내용 추가 일자: 2019년 8월 28일]

-----

(#) 게시자 주: 다음은 또한 동일한 "표준국어대사전"에 수록된 표제어 "영예"에 대한 설명 전문인데, 그러나 설명 중에서 "영광스러운"이라는 단어를 사용하고 있는, 따라서, "영광스럽다"란, 표준국어대사전의 정의에 의하여(by definition), "빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하다", 즉, "빛나고 아름다운 영광스러운 명예를 느낄 듯 하다"라는, "영광스럽다"라는 형용사의 의미/정의(definition)가 무엇인지 도저히 알 수 없는,  대단히 지독한 논리적 악순환(logical vicious-circle/vicious-cycle)이 있음에 반드시 주목하라:

 

(발췌 시작)

영예(榮譽)

 

「명사」                          

영광스러운 명예. ≒영명.

  • 우승의 영예를 누리다.
  • 영예를 떨치다.
  • 영예가 주어지다.

(이상, 발췌 끝)

 

따라서, "영예"란, 표준국어대사전의 정의에 의하여(by definition), "영광스러운 명예", 즉, "빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 한 명예"라는, "영예"라는 명사의 의미/정의(definition)가 무엇인지 도저히 알 수 없는,  대단히 지독한 논리적 악순환(logical vicious-circle/vicious-cycle)이 있음에 반드시 주목하라.

-----

[이상, 2019년 8월 28일자 내용 추가 끝]

-----

(이상, 발췌 끝)

 

(2) 그런데, 만약에 영어로 "be glorified"로 번역되는 표현이, 혹시라도, "영광스럽게 되다"로 번역될 수가 있다면, 바로 위에 발췌된 "표준국어대사전"에 주어진 "영광스럽다"라는 단어의 의미에 의하여, 요한 복음서 13,31-32와 그 전후 문맥 안에서, 예를 들어이제 사람의 아들이 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게 되었다"는 문장이 의미하는 바는 도대체 무엇인지요???

 

(3) 그리고, 다른 한편으로, 영어로 "be glorified"로 번역되는 표현의 교의 신학적 의미가 "영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되다"가, 도저히, 결코 아님은, 이번 글의 마지막 부분에 있는

 

(i) 이 글의 << 부록 1 >>로서 발췌된 바에 제시된 요한 복음서 13,31-32에 대한 주석에서, 그리고

(ii) 이 글의  제4-2-5항에 있는 정밀한 "용례 분석"에서, 특히, 요한 복음서 13,31의 우리말 번역문들, 요한 복음서 13,32의 우리말 번역문들, 그리고 2테살로니카 1,12의 우리말 번역문들을 정밀하게 비교/검토함으로써,

 

구체적으로 확인할 수 있다.

 

(4) 사실, 요한 복음서 13,31-32의 우리말 번역에서 "영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되셨다"라는 심각한 오류의 번역은, 다음의 주소에 접속하면 확인할 수 있듯이, [1980년대 초반에 그 일부가 다섯 권의 낱권 형태로 출판된] "200주년 기념 신약성서"에서 처음으로/최초로 시작되었다고 알고 있으며, 이 기념성서의 마련에 깊숙히 개입된, 종교다원주의자[Pluralists, 즉, 하느님이신 예수 그리스도를 통하지 않고도 천당(heaven)에 갈 수 있다고 생각하는 자]들에 포함되는, 그리고 국내의 언론에, "개인적으로는 예수를 하느님으로 보는 신조를 버린 지가 오래"라고  스스로 밝힌 [즉, 자신이 아리우스 이단이라고, 이미 밝힌], 정양모 신부의 개인적 신학적 견해(#)를 관철시키기 위하여 고안된, 매우 비성경적이고 비교리적인, 우리말 번역 표현들 중의 한 개가 아닌가... 하는 생각을 또한 하게 된다:

 

[200주년 기념 신약성서, 요한 복음서 13,31-32]

출처: http://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?menu=bible&m=5&n=77&p=13 

(발췌 시작)

31 유다가 나간 후에 예수께서 말씀하셨다. "이제는 인자가 영광스럽게 되었고 또 인자로 말미암아 하느님께서도 영광스럽게 되셨습니다. 

32 [인자로 말미암아 하느님께서 영광스럽게 되셨다면] 하느님께서도 당신 안에서 그를 영광스럽게 하실 것이니, 곧 그를 영광스럽게 하실 것입니다.                           

(이상, 발췌 끝)

 

-----

(#) 게시자 주: (#-1) "사도 신경"에 서술된 신조들을 고백하는 그리스도교 신자들을 염두에 두고서, (i) "예수님을 하느님으로 보는 신조"라는 표현을 하는 것과, (ii) "예수님께서 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되다"라는 표현을 하는 것에 접하면서, 이들 표현들이, (i) 독자들로 하여금, 세속의 수사학적 그리고 심리학적 견지에서, 극히 개인적이고 주관적인 그리하여 극단적 수준의 상대적인 관점에서만 오로지 사유하도록 매우 교묘하게 유도함으로써, 소위 말하는, 전통적 그리스도교 교의 신학에 있어 대단히 중요한, 예수님에 의하여 유일하게(uniquely) 현실태적으로(actually) 성취된, 객관적 구속(objective redemption) 이라는 위업 자체를 전적으로 무력화시키고자 적극적으로 시도하는 것뿐만이 아니라, 더 나아가, (ii) 공통적으로 강조하고자 하는 바, 이와 같은 작위적으로/의도적으로 시도하는 바들에 도대체 어떠한 것들까지 포함될 수도 있는지에 대히여, 정밀하게 들여다볼 필요가 있다는 생각을 하게 된다. 왜냐하면, 수사학적 강조 그 자체로부터는 어떠한 진리도 창출되지 않기 때문이다.

 

(#-2) 다음의 주소에 접속하면, 이러한 내용을 전달하는 2008년 10월 22일자 언론 기사 전문을 읽을 수 있다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/info/정양모_신부의_신조_관련 기사_in_CatholicNews.htm

-----

-----

 

바로 위에 발췌된 우리말 번역문은, 전후 문맥 안에서, 예수님께서 영광스럽게 [즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되신 시점이 최후의 만찬에서 이스카리옷 유다가 예수님을 떠나간 직후이라고, 따라서 예수님께서 십자가에 매달림 당하기 전의 과거의 시점이라고, 서술하고 있는데, 그러나,

 

(i) "영광을 받고" 대신에, "영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되고"로 번역함, 그리고

 

(ii) 과거 시제 [혹은 현재 완료 시제]로 번역함은,

 

전통적 그리스도교 교의 신학적으로, 심각한 번역 오류가 아닌지요?

 

왜냐하면, 요한 복음서 13,31-32의 문맥 안에서 예수님께서, 영광스럽게 [즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되심이 결코 아닌영광을 받으심(be glorified) [즉, 예수님께 당신의 영광[당신 엄위의 광채, 즉, 창조와 역사에 있어 당신의 거룩함으로부터 드러내어지는 바(가톨릭 교회 교리서 제2809항), 즉, 성령(가톨릭 교회 교리서 제690항)]이 더하여지게 됨]의 완료(完了)는, 추가적으로, (i) 당신의 부활(Resurrection)[주: 당신의 몸(body)에 더해짐], 그리고 (ii) 승천(Ascension)[주: 당신의 인성(humanity)에 더해짐]을 통하여서이기 떄문입니다(이 글의 <<부록 1>>, <<부록 2>> 및 가톨릭 교회 교리서 제728항, 제659항, 제660항, 제661항, 제690항 참조).

(이상, 질문 1 끝)

 

1-1. 다음은 필자가 소장 중인, 국내의 개신교회 측과 천주교회 측이 공동 작업하여 1977년에 초판 발행된, "공동번역성서"에서 발췌한, 요한 복음서 13,31-32 전문인데, "새 번역 성경"과는 달리요한 복음서 13,31에서 예수님의 말씀 중에서 사람의 아들과 하느님께서 영광을 받는 시점이 인접한 미래임을 독자들이 잘 알 수 있도록 서술되었고 그리고 요한 복음서 13,32의 첫 번째 문장이 또한 현재 시제로 서술되었음을 알 수 있습니다:

 

(발췌 시작)

31 유다가 나간 뒤에 예수께서 이렇게 말씀하셨다. "이제 사람의 아들이 영광을 받게 되었고 또 사람의 아들로 말미암아 하느님께서도 영광을 받으시게 되었다.
32 하느님께서 사람의 아들로 말미암아 영광을 받으신다면 하느님께서도 몸소 사람의 아들에게 영광을 주실 것이다. 아니, 이제 곧 주실 것이다.

(이상, 발췌 끝)

 

1-2. 요한 복음서 13,31-32는, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 미사 중의 말씀 전례에서 발췌되어 봉독되는, 주님 수난 성지 주간 화요일 복음 말씀(요한 복음서 13,21-33.36-38) 그리고 다해 부활 제5일 복음 말씀(요한 복음서 13,31-33ㄱ.34-35)에 포함되는데, 다음의 주소들에 접속하면, 이들에 대한 나바르 성경 주석서의 해설들을 읽을 수 있습니다:

 

출처 1: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/palm_tue.htm 

출처 2: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/c_east_5.htm 

 

1-3. 그런데, 바로 위의 제1-2항에 안내된 주소들에 접속하면 읽을 수 있는, 영어본 요한 복음서 13,31-32는, 1611년에 초간된 개신교회용 성경인 King James Version 1611을 1960년대에 개신 교회 측과 가톨릭 교회 측 성서 학자들이 함께 작업하여 현대 영어 어법에 맞게 개정한, 영어본 RSV (Revised Standard Version)에서 발췌된 것인데, 다음의 발췌문에서 보듯이,

 

(바로 위의 제1-2항의 출처 1로부터 발췌 시작)

[31] When he (Judas Iscariot) had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and in Him God is glorified; [32] if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him at once.

(이상, 발췌 끝)

 

요한 복음서 13,31에서 예수님의 말씀과 요한 복음서 13,32의 첫 부분이, 시제에 있어, "새 번역 성경"의 대응하는 우리말 번역문들과는 달리, 현재형 문장 "is glorified"로 번역되었음을 알 수 있습니다.

 

그리고 다음은 NAB (New American Bible) 요한 복음서 13,31-32 전문인데, RSV (Revised Standard Version)와 마찬가지로, 현재형 문장 "is glorified"로 번역되었음을 알 수 있습니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PXL.HTM 

(발췌 시작)

31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him. 32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.

(이상, 발췌 끝)

 

1-4. 이번 글에서는, 우선적으로, 우리말본 요한 복음서 13,31-32에 있어, 시제에 있어서의 불일치의 문제가, (i) 왜 발생하기 시작하였는지에 대하여, 그리고 (ii) 우리말로의 성경 번역의 역사에 있어 언제쯤에 처음으로 발생하기 시작하였는지에 대하여, 실증적으로(positively) 고찰하도록 하겠습니다.

 

2. (질문 1에 대한 답변 I) 시작


2-1. 우선적으로, 다음의 주소에 접속하면, 대한성서공회 홈페이지 제공의 국내의 개신교회용 성경들 중의 요한 복음서 13,31-32 전문을 읽을 수 있는데,

 

출처: https://www.bskorea.or.kr/bible/korbibReadpage.php?version=GAE&book=jhn&chap=13&sec=31&cVersion=HAN^CEV^&fontSize=15px&fontWeight=normal#focus 

(발췌 시작)

[1956년 개역한글]

31 저가 나간 후에 예수께서 가라사대 지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다
32 만일 하나님이 저로 인하여 영광을 얻으셨으면 하나님도 자기로 인하여 저에게 영광을 주시리니 곧 주시리라

 

[1998년, 개역개정]

31 그가 나간 후에 예수께서 이르시되 지금 인자가 영광을 받았고 하나님도 인자로 말미암아 영광을 받으셨도다
32 만일 하나님이 그로 말미암아 영광을 받으셨으면 하나님도 자기로 말미암아 그에게 영광을 주시리니 곧 주시리라

 

[1993년, 표준새번역]

31 유다가 나간 뒤에, 예수께서 말씀하셨다. "이제는 인자가 영광을 받았고, 하나님께서도 인자로 말미암아 영광을 받으셨다.
32 [하나님께서 인자로 말미암아 영광을 받으셨으면,] 하나님께서도 몸소 인자를 영광되게 하실 것이다. 이제 곧 그렇게 하실 것이다.

[2001년, 새번역]

31 유다가 나간 뒤에, 예수께서 말씀하셨다. "이제는 인자가 영광을 받았고, 하나님께서도 인자로 말미암아 영광을 받으셨다.
32 [하나님께서 인자로 말미암아 영광을 받으셨으면,] 하나님께서도 몸소 인자를 영광되게 하실 것이다. 이제 곧 그렇게 하실 것이다.
(이상, 발췌 끝)

 

이들 개신교회용 신약 성경들 요한 복음서 13,31에서 예수님의 말씀과 요한 복음서 13,32의 첫 부분의 우리말 번역문들 모두는 위의 제1항에 발췌된 "새 번역 성경"요한 복음서 13,31에서 예수님의 말씀과 요한 복음서 13,32의 첫 부분과, 시제에 있어, 동일하게 과거 시제[혹은 현재 완료]의 문장으로 번역되었음을 알 수 있습니다.

 

2-2. 그러나, 바로 위의 제2-1항에 있는 주소에 접속하면 또한 읽을 수 있는, 개신교회용 영어 성경인 CEV (Contemporary English Version; 주: American Bible Society에 의하여, 이 영어본 신약 성경은 1991년에 초간 발행됨)요한 복음서 13,31이, 시제에 있어, 미래형 문장으로 번역되었고 그리고 요한 복음서 13,32의 첫 부분이, 시제에 있어, 현재형 문장으로 번역되었음을 알 수 있습니다: 

 

(발췌 시작) 

[CEV 요한 복음서 13,31-32]

31    After Judas had gone, Jesus said: Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God.

32    Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.

(이상, 발췌 끝)

 

2-3. 이번 항에서는 다수의 영어본 요한 복음서 13,31-32를 정밀하게 들여다보도록 하겠습니다.

 

2-3-1. 다음의 주소들에 접속하면, 대다수의 영어본 성경 요한 복음서 13,31의 유관 문장들이, 과거 시제[혹은 현재 완료]가 아니고, 현재 시제로 번역되었음을 확인할 수 있습니다:

 

출처 1: https://biblehub.com/john/13-31.htm 

출처 2: https://biblehub.com/parallel/john/13-31.htm 

(출처 1로부터 발췌 시작)

New International Version
When he was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
New Living Translation
As soon as Judas left the room, Jesus said, “The time has come for the Son of Man to enter into his glory, and God will be glorified because of him.
English Standard Version
When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
Berean Study Bible
When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
Berean Literal Bible
Therefore when he had gone out, Jesus says, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him.
New American Standard Bible
Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
King James Bible
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Christian Standard Bible
When he had left, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
Contemporary English Version
After Judas had gone, Jesus said: Now the Son of Man will be given glory, and he will bring glory to God.
Good News Translation
After Judas had left, Jesus said, "Now the Son of Man's glory is revealed; now God's glory is revealed through him.
Holman Christian Standard Bible
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
International Standard Version
After Judas had gone out, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and God has been glorified by him.
NET Bible
When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
New Heart English Bible
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said, “Now The Son of Man is glorified and God is glorified in him.”
GOD'S WORD® Translation
When Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified.
New American Standard 1977
When therefore he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
Jubilee Bible 2000
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.
King James 2000 Bible
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
American King James Version
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
American Standard Version
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
Douay-Rheims Bible
When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Darby Bible Translation
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
English Revised Version
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
Webster's Bible Translation
Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
Weymouth New Testament
So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.
World English Bible
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Young's Literal Translation
When, therefore, he went forth, Jesus saith, 'Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;

(이상, 발췌 끝)

 

2-3-2. 다음의 주소들에 접속하면, 대다수의 영어본 성경들 중의 요한 복음서 13,32 유관 문장이, 과거 시제[혹은 현재 완료]가 아니고, 현재 시제로 번역되었음을 확인할 수 있습니다:  

 

출처 1: https://biblehub.com/john/13-32.htm 

출처 2: https://biblehub.com/parallel/john/13-32.htm 

(출처 1로부터 발췌 시작)

New International Version
If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
New Living Translation
And since God receives glory because of the Son, he will give his own glory to the Son, and he will do so at once.
English Standard Version
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
Berean Study Bible
If God is glorified in Him, God will also glorify the Son in Himself—and will glorify Him at once.
Berean Literal Bible
If God is glorified in Him, God also will glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
New American Standard Bible
if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
King James Bible
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
Christian Standard Bible
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself and will glorify him at once.
Contemporary English Version
Then, after God is given glory because of him, God will bring glory to him, and God will do it very soon.
Good News Translation
And if God's glory is revealed through him, then God will reveal the glory of the Son of Man in himself, and he will do so at once.
Holman Christian Standard Bible
If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself and will glorify Him at once.
International Standard Version
If God has been glorified by him, God himself also will glorify the Son of Man, and he will do so quickly.
NET Bible
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him right away.
New Heart English Bible
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
Aramaic Bible in Plain English
“And if God is glorified in him, God also glorifies him in himself and at once glorifies him.”
GOD'S WORD® Translation
If God is glorified because of the Son of Man, God will glorify the Son of Man because of himself, and he will glorify the Son of Man at once."
New American Standard 1977
if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
Jubilee Bible 2000
If God is clarified in him, God shall also clarify him in himself and shall straightway clarify him.
King James 2000 Bible
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
American King James Version
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
American Standard Version
and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
Douay-Rheims Bible
If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.
Darby Bible Translation
If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
English Revised Version
and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
Webster's Bible Translation
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
Weymouth New Testament
Moreover God will glorify Him in Himself, and will glorify Him without delay.
World English Bible
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
Young's Literal Translation
if God was glorified in him, God also will glorify him in Himself; yea, immediately He will glorify him.

(이상, 발췌 끝)

 

2-3-3. 그리고 또한 다음의 주소들에 접속하면, 대다수의 영어본 성경들 중의 요한 복음서 13,31-32 문장들이, 과거 시제[혹은 현재 완료]가 아니고, 현재 시제로 번역되었음을 확인할 수 있습니다:   

https://www.blueletterbible.org/kjv/jhn/13/31/t_conc_1010031 

https://www.blueletterbible.org/kjv/jhn/13/32/t_conc_1010032 

 

2-3-4.  특히, 다음의 주소에 접속하면, 그리스어 수동태형 파생 동사 ἐδοξάσθη요한 복음서에서만 오로지 사용되었음을 확인할 수 있습니다:

 

출처: https://biblehub.com/greek/edoxasthe__1392.htm  

(발췌 시작)

ἐδοξάσθη
Englishman's Concordance

ἐδοξάσθη (edoxasthē) — 6 Occurrences

 

John 7:39 V-AIP-3S [주: 과거 시제]
GRK: Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη
NAS: Jesus was not yet glorified.
KJV: was not yet glorified.)
INT: Jesus not yet was glorified

 

John 12:16 V-AIP-3S [주: 과거 시제]
GRK: ἀλλ' ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε
NAS: Jesus was glorified, then
KJV: Jesus was glorified, then
INT: but when was glorified Jesus then


John 13:31 V-AIP-3S [주: 현재 시제]
GRK: Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς
NAS: of Man glorified, and God
KJV: the Son of man glorified, and God
INT: Jesus Now has been glorified the Son


John 13:31 V-AIP-3S [주: 현재 시제]
GRK: ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ
NAS: and God is glorified in Him;
KJV: and God is glorified in him.
INT: God has been glorified in him [주: 현재 완료 시제]


John 13:32 V-AIP-3S [주: 현재 시제]
GRK: ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ
INT: God Is glorified in him


John 15:8 V-AIP-3S [주: 현재 시제]
GRK: ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ
NAS: My Father is glorified by this,
KJV: my Father glorified, that ye bear
INT: In this is glorified the Father

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 2-3-4: 따라서, 바로 위에 발췌된 바로부터, 다음의 결론을 도출할 수 있다는 생각입니다:

 

(이 글의 결론 1) 그리스어 수동태형 파생 동사 ἐδοξάσθη는 전후 문맥에 따라, 과거 시제 혹은 현재 시제로 번역됨을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

2-3-5. 다른 한편으로, 그러나 다음에 발췌된 바는 바로 위의 제2-3-4항에서 파악된 그리스어 수동태형 파생 동사 ἐδοξάσθη 가 사용되고 있는 "새 번역 성경"의 신약 본문 중의 대응하는 문장들인데, 이 동사가, 현재 시제로는 전혀 번역되지 않았으며, 다만 과거 시제[혹은 현재 완료]로 획일적으로 번역되었거나, 혹은, 예상밖으로미래 시제로도 번역되었음을 알 수 있습니다:

 

(발췌 시작) 

[요한 복음서 7,39; 주: 과거 시제]

이는 당신을 믿는 이들이 받게 될 성령을 가리켜 하신 말씀이었다. 예수님께서 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되지 않으셨기 때문에, 성령께서 아직 와 계시지 않았던 것이다. 

 

[요한 복음서 12,16; 주: 과거 시제]

제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다. 그러나 예수님께서 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되신 뒤에, 이 일이 예수님을 두고 성경에 기록되고 또 사람들이 그분께 그대로 해 드렸다는 것을 기억하게 되었다. 

 

[요한 복음서 13,31; 주: 위의 제2-3-4항의 대응하는 영어본 본문과는 달리, 과거 시제(혹은 현재 완료)]

유다가 나간 뒤에 예수님께서 말씀하셨다. “이제 사람의 아들이 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되었고,  

 

[요한 복음서 13,31; 주: 위의 제2-3-4항의 대응하는 영어본 본문과는 달리, 과거 시제(혹은 현재 완료)]

또 사람의 아들을 통하여 하느님께서도 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되셨다.  

 

[요한 복음서 13,32; 주: 위의 제2-3-4항의 대응하는 영어본 본문과는 달리, 과거 시제(혹은 현재 완료)]

하느님께서 사람의 아들을 통하여 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되셨으면,

 

[요한 복음서 15,8; 주: 위의 제2-3-4항의 대응하는 영어본 본문과는 달리, 미래 시제]

너희가 많은 열매를 맺고 내 제자가 되면, 그것으로 내 아버지께서 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯 하게(표준국어대사전)] 되실 것이다.

(이상, 발췌 끝)

 

게시지 주 2-3-5: 따라서, 바로 위에 발췌된 바와 위의 제2-3-4항에서 고찰한 바로부터, 다음의 결론을 도출할 수 있다는 생각입니다:

 

(이 글의 결론 2) 위의 제1항제2-2항에서 읽을 수 있는, 우리말로 번역된 개신교회용 및 천주교회용 성경들 중의 요한 복음서 31,31-32 모두의 유관 문장들에, 현재 시제로 번역되지 않은번역 오류가 있음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

2-3-6. 그리고 바로 위의 제2-3-5항에서 도출된 (이 글의 결론2)는, 다음의 책의 설명에 의하여 또한 입증되는(demonstrated) 한 개의 결론이기도 합니다:

 

출처: "δοξάζω" "ἐδοξάσθη" "John 13:31"  <----- 필독 권고

[제목: Greek for Everyone: Introductory Greek for Bible Study and Application, 9. (Independent) Indicative-Mood Verbs, Aorist Indicative, 저자: A. Chadwick Thornhill, 출판사: Grand Rapids: Baker Books, 2016.]

(발췌 시작)

 

[...]

(이상, 발췌 끝)

 

2-3-7. 다음에 발췌된 바는, 가톨릭 교회의 공인 성경인 대중 라틴말 성경들의 요한 복음서 13,31-32인데, 대응하는 유관 문장들이 모두 현재 시제이지, 과거 시제[혹은 현재 완료]가 아닙니다:

 

출처: http://www.newadvent.org/bible/joh013.htm [주: 대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate) 요한 복음서 제13장]

(발췌 시작)

31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.

32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.

(이상, 발췌 끝)

 

출처: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-ioannem_lt.html#13 [주: 교황청 홈페이지 제공의 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata) 요한 복음서]

(발췌 시작)

31 Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo;
32 si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum.

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 2-3-7: 다음과 같은, 대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate)의 영어 번역본 인 Douay-Rheims Bible 중의 요한 복음서 13,31-32가, 위의 제2-3-1항제2-3-2항에 발췌되어 있는데, 성 예로니모(St. Jerome)의 시기인 4세기 말부터 대중 라틴말 성경의 요한 복음서 13,31-32의 대응하는 문장들이 모두, 과거 시제[혹은 현재 완료]가 아니라, 현재 시제로 번역되었음을 알 수 있습니다:

 

(발췌 시작)

Douay-Rheims Bible 

31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.

(이상, 발췌 끝)

 

3. (질문 1에 대한 답변 II) 시작

 

이번 항에서는, 개신교회용 및 천주교회용 우리말본 신약 성경들 중의 요한 복음서 13,31-32에 있는 번역 오류가 국내에서 언제쯤에 처음으로/최초로 발생하였는지에 대하여 실증적으로(positively) 고찰하도록 하겠습니다. 이를 위하여, 연대순에 있어 거슬러 올라가면서 우리말본 신약 성경 요한 복음서 13,31-32를 정밀하게 들여다보도록 하겠습니다.

 

3-1. 2005년에 초판 발행된 "새 번역 성경"요한 복음서 13,31-32는 위의 제1항에 발췌되어 있습니다.

 

3-2. 2005년 이전에 초간된 개신교회 측의 신약 성경들의 요한 복음서 13,31-32는 위의 제2-1항에 안내되어 있습니다.

 

그런데, 이들 우리나라 개신교회 측의 신약 성경 중의 요한 복음서 13,31-32의 우리말 번역문을 가만히 들여다보면, 특히 1961년에 초간된 것으로 알려진 "1956년 개역한글"요한 복음서 13,31-32의 우리말 번역문이, 아래의 제2-4-4항에 발췌된 "예수셩교젼셔"의 요한 복음서 13,31-32 우리말 번역문을 현대 어법에 맞게 다듬은 것이 아니고, 아래의 제3-3항에 발췌된 "사사성경"요한 복음서 13,31-32 우리말 번역문을  현대 어법에 맞게 다듬었음을, 그리 어렵지 않게, 알아차릴 수 있다는 생각입니다.

 

특히, 개신교회 측의 성서 번역자들이 "사사성경"요한 복음서 13,31-32 중의 예수님께서 말씀하시는 부분의 우리말 번역문들을 읽고서, 현재 시제아닌, 과거 시제 혹은 현재 완료 시제로 이해하였음은, 이들 번역문들에 있어 시제의 일치를 위하여, "사사성경" 요한 복음서 13,31 중의 예수님의 말씀에서 현재 시제인 "영광을 밧고"를 과거 시제 혹은 현재 완료 시제인 "영광을 받았고"로 바로 잡음/교정(校訂)을 하였음으로부터, 분명하게 알 수 있다는 생각입니다. 

 

3-3. 다음에 발췌된 바는, 한기근 신부님(1867-1963년)과 동료 사제들에 의하여 번역되고 또 각주도 마련되어 1910년에 초간된, "4사성경" 초판요한 복음서 13,31-32가 포함된 페이지입니다:

 

(발췌 시작)

 

게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 왼쪽에서 네 번째 열(column)부터 두 번째 열까지 읽도록 하라.

(이상, 발췌 끝)

 

(유관 부분을 현재의 우리말 어법에 맞게 다시 씀 시작)

31 유다스가 나간 후에 예수님께서 닐어시대 인자가 즉금(卽今) 영광을 받고 천주도 인자로 말미암아 영광을 받으셨도다.

32 천주께서 임의로 인자로 말미암아 영광을 받으셨음에 천주 또한 인자를 친히 영화롭게 하실 것이오 또 미구(未久)에 인자를 영화롭게 하시리라.

(다시 씀 끝)

 

특히, 바로 위의 발췌문에서, 현재 시제 "받으시도다"로 번역되는 대신에, 과거 시제 혹은 현재 완료 시제 "받으셨도다"/"받으셨음"으로 번역되었음에 반드시 주목하십시오.

 

무슨 말씀인고 하면,

 

(i) 제32절의 첫 번째 문장에서 "받으셨음"으로 번역된 바로부터 이 문장이 과거 시제 혹은 현재 완료 시제임을 분명히 알 수 있고, 더 나아가,

 

(ii) 다음의 번역문에서,

 

"인자가 즉금(卽今) 영광을 받고 천주도 인자로 말미암아 영광을 받으셨도다."

 

비록 시작 부분은 언뜻 보기에 "즉금 ... 받고"라는 현재 시제인 것처럼 보일 수도 있게 번역되었으나, 그러나 우리말의 특성상, 제일 마지막에 "받으셨도다"라는 과거 시제 혹은 현재 완료 시제가 이 번역문 전체의 시제를 결정하고 있음에, 반드시 주목하여야 할 것입니다.

 

(iii) 그리고 또한 지금 많이 부족한 죄인인 필자가 지적하는 바는, 위의 제3-2항에서 이미 말씀드렸듯이, 개신교회 측의 성서 번역자들이 "사사성경"요한 복음서 13,31-32 중의 예수님께서 말씀하시는 부분의 우리말 번역문들을 읽고서, 현재 시제아닌, 과거 시제 혹은 현재 완료 시제로 이해하였음은, 이들 번역문들에 있어 시제의 일치를 위하여, "사사성경" 요한 복음서 13,31 중의 예수님의 말씀에서 현재 시제인 "영광을 밧고"를 과거 시제 혹은 현재 완료 시제인 "영광을 받았고"로 바로 잡음/교정(校訂)을 하였음을 십분 반영하여 말씀드리는 것입니다.

 

게시자 주 3-3: 따라서, 바로 위에 발췌된 바로부터, 다음의 결론을 도출할 수 있다는 생각입니다:

 

(이 글의 결론 3) 바로 위에 발췌된 바에 있는 우리말본 "4사성경"요한 복음서 13,31 중의 예수님의 말씀에서 및 요한 복음서 13,32 의 첫 번째 문장이, 우리말 어법에 있어, 현재 시제아니라, 과거 시제 [혹은 현재 완료 시제]로 잘못 번역되었음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

3-4. 다음은, 중국 본토에 선교사로 파견된 프랑스 파리 외방 선교회 소속의 요세프 드쟝(Joseph Dejean, 德如瑟, 1834-1901년) 신부님이 역주한, 1892년에 중국 홍콩 나자렛 출판사에서 초간된 것으로 알려진, 천주교회용 한문본 "四史聖經譯註", 권4, 제57쪽에서 발췌한, 요한 복음서 13,31-32이 포함된 페이지입니다:

 

(발췌 시작)

 

게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 왼쪽에서 네 번째 열(column)부터 읽도록 하라.

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 3-4: (1) 바로 위에 발췌된 바로부터, 다음의 결론을 도출할 수 있다는 생각입니다:


(이 글의 결론 4) 바로 위에 발췌된 바에 있는, 한문본 "四史聖經譯註"(사사성경역주)요한 복음서 13,31 중의 예수님의 말씀에서 및 요한 복음서 13,32 의 첫 번째 문장은, 위의 제3-3항에 발췌된 우리말본 "사사성경"과는 달리, 과거 시제 혹은 현재 완료 시제가 아니라, 현재 시제로 올바르게 번역되었음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

(2) 다른 한편으로, 많이 부족한 죄인인 필자는 한문본 "四史聖經譯註"(사사성경역주)가 위의 제3-3항에서 말씀드린, 우리말본 "사사성경"의 번역대본들에 포함될 것이라는 생각을 하고 있는데, 이에 대하여서는, 별도의 글에서 다루도록 하겠습니다.

 

3-5. 다음은, 1887년에 초간된, 개신교회 측의 "예수셩교젼셔"로부터 발췌한 요한 복음서 13,31-32 전문입니다:

 

(발췌 시작)

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 3-5: 바로 위에 발췌된 바로부터, 다음의 결론을 도출할 수 있다는 생각입니다:

 

(이 글의 결론 5) 바로 위에 발췌된 바에 있는 "예수셩교젼셔"요한 복음서 13,31 중의 예수님의 말씀에서 및 요한 복음서 13,32 의 첫 번째 문장이, 우리말 어법에 있어, 과거 시제 혹은 현재 완료 시제가 아니라, 현재 시제로 올바르게 번역되었음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

3-6. 바로 위의 제3-5항에 안내된, 1887년 초판의 "예수셩교젼셔"는 그 당시에 이미 중국어로 번역이 되어 있는 한문본 신약 성경들에 근거하여 중역을 많이 하였다고 알려져 있는데, 다음의 주소에 접속하면, 20세기 중반 이전에 중국에서 출판된 개신교회 측의 한문본 신약 성경들[주: 따라서, 드쟝(Joseph Dejean, 德如瑟, 1834-1901년) 신부가 역주한, 1892년에 중국 홍콩 나자렛 출판사에서 초간된 것으로 알려진, 천주교회용 한문본 "四史聖經譯註"는 이들에서 제외됨]의 요한 복음서 13,31-32 대부분이, 과거 시제 혹은 현재 완료 시제아니라, 현재 시제로 올바르게 번역되었음을 그리 어렵지 않게 확인할 수 있다는 생각입니다:

 

출처들: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1813년이후_한문본_개신교회용_성경들/요한_13_31-32.htm

 

3-7. 다음에 발췌된 바는, 1807년 이후에 개신교회 측 선교사인 로버트 모리슨(1782-1834년)에 의하여 자신이 번역한 한문본 신약 성경의 근거로 사용된, 1704년 경에 천주교 파리 외방 선교회 소속의 장 바쎄 신부님(1662-1707년)이 번역한 신약 성경의 요한 복음서 13,31-32를 포함하고 있는 페이지인데, 요한 복음서 13,31-32이,과거 시제 혹은 현재 완료 시제아니라, 현재 시제로 올바르게 번역되었습니다:

 

3-7-1. [로마 보존본]
출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1662-1707_장_바쎄/요한_13.htm [주: 로마 보존본]

(발췌 시작)

 

게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 왼쪽에서 3번째 열(column)부터 읽도록 하라.

(이상, 발췌 끝)

 

3-7-2. [영국 보존본]

출처: http://ch.catholic.or.kr//pundang/4/cb/1662-1707_장_바쎄/영국_보존본/화합복음서.htm 화합복음서 제24장 [주: 영국 보존본]

(발췌 시작)

 

게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 왼쪽에서 두 번째 열(column)부터 읽도록 하라.

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 3-7: (1) 위의 제3-7-1항제3-7-2항에 발췌된 바로부터, 다음의 결론을 도출할 수 있다는 생각입니다:

 

(이 글의 결론 6) 바로 위에 발췌된 바에 있는 1704년 경에 천주교 파리 외방 선교회 소속의 장 바쎄 신부님(1662-1707년)이 번역한 신약 성경의 요한 복음서 13,31 중의 예수님의 말씀에서 및 요한 복음서 13,32 의 첫 번째 문장이, 우리말 어법에 있어, 과거 시제 혹은 현재 완료 시제가 아니라, 현재 시제로 올바르게 번역되었음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

게시자 주 3-7: (2) 그런데, 다음에 발췌된 바에서 확인할 수 있듯이, 바로 위에 안내된 장 바쎄 신부님에 의하여 한문으로 번역된 신약 성경 필사본을 입수하여 1807년에 중국 본토에 처음으로 파견되어 신약 성경을 한문으로 번역한 개신교회 측의 선교사 로버트 모리슨의 신약 성경, 神天聖書, 요한 복음서 13,31-32에서, 그는 장 바쎄 신부님"受榮"(영광을 받다)"現榮"(영광을 나타내다)으로 교체하였는데, 그러나 이 교체는, 전후 문맥 안에서, 명백한 번역 오류이다. 이 지적에 대하여서는, 아래의 제4-2-5항에 있는 더 자세한 (용례 분석)을 필히 참조하라:

 

출처 1: https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=all&chineses=43&chap=13&sec=31  

출처 2: https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=179&version=&page=4713  

https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=36&version=&page=4713  [(2024-01-15) 새 출처]

(출처 2로부터 발췌 시작)

 

게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 오른쪽에서 첫 번째 열(column)부터 읽도록 하라.

(이상, 발췌 끝)

 

4.

이번 항에서는, "새 번역 성경""공동번역성서"의 신약 성경 본문을 기준으로 하여, "영광스럽다"라는 용어와 그 파생어들이 사용된 문장들을 정밀하게 비교/검토하도록 하겠습니다.

 

4-1. 한가지 주의하여야 할 점이 있는데, "공동번역성서"에서 사용된 "영광스럽다"라는 용어의 의미는, "새 번역 성경"에서 사용된 "영광스럽다"라는 용어의 의미와 전혀 동일하지 않음 입니다. 무슨 말씀인고 하니, "새 번역 성경"일러두기는 다음을 밝히고 있습니다: 우리말은 국립국어연구원(현 국립국어원)에서 펴낸 "표준국어대사전"을 기준으로 삼는다. 따라서, "새 번역 성경"에서 사용된 "영광스럽다"라는 용어의 의미는, 1999년에 그 초판이 출판된, "표준국어대사전"에 제시된 "빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하다" 입니다.

 

그런데, "표준국어대사전"의 초판이 1999년에 출판되었기 때문에, "새 번역 성경"의 우리말에 대한 기준은 그 초판이 1977년에 발행된 "공동번역성서"에 적용할 수 없을 것입니다.  

 

왜냐하면, 예를 들어, "표준국어대사전"에 표제어로 제시된 "영광스럽다"라는 단어의 의미 "빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하다"는, "표준국어대사전"을 제외한, 국내의 저명한 국어학자들이 감수를 한 다른 국어사전들에 표제어로 제시된 "영광스럽다"라는 단어의 의미와 너무나도 다르기 때문입니다.

 

4-2. 다른 한편으로, 1977년에 초간된 "공동번역성서"머릿말에는, 어느 국어사전을 우리말의 기준으로 삼는다는 언급이 전혀 없습니다.

 

이 문제를 해결하기 위하여, 많이 부족한 죄인인 필자가 "공동번역성서"의 초판이 발행된 1977년 이전에 발행된 국어사전들 등을 정밀하게 비교/검토하면서 들여다 볼 수밖에 없었는데, 그 결과는 다음과 같습니다:

 

4-2-1. 1971년에 그 초판이 발행된 "신콘사이스 국어사전"(동아출판사)의 1981년 수정판에는 "영광스럽다"라는 단어가 표제어로 수록되어 있지 않습니다.

 

4-2-2. 1972년에 그 초판이 발행된 "Essense Korean-English Dictionary"(Minjungseogwan)에는 "영광스럽다"라는 단어가 표제어로 수록되어 있으며, 그 의미는 "be glorious"입니다.

 

4-2-3. 1974년에 그 초판이 발행된 "민중 에센스 국어사전"1991년 수정판에는 "영광스럽다"라는 단어가 표제어로 수록되어 있지 않습니다.

 

4-2-4. 한국어사전편찬위원회에 의하여 마련되어1976년에 제1판이 발행되고 1980년에 제1판3쇄 수정판이 발행된, 현문사 출판의 "한국어대사전"에는 표제어 "영광스럽다"가 수록되어 있으며 그리고 그 의미는 "영광(榮光)이 있다. be glorious." 입니다.

 

따라서, 지금까지 말씀드린 세속의 사전들에 수록된 바로부터, 다음의 결론을 도출할 수 있다는 생각입니다.

 

(이 글의 결론 7) 만약에1977년에 초간된 "공동번역성서"에서 차용(借用)된 번역 용어 "영광스럽다"가 사용되고 있다면, 이 단어의 의미는, 한국어사전편찬위원회에 의하여 마련되어1976년에 제1판이 발행된 현문사 출판의 "한국어대사전"에 표제어로 수록된 "영광스럽다"의 의미 "영광(榮光)이 있다. be glorious."임을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

4-2-5. 그런데 결코 간과할 수 없는 문제가 어디에 있는가 하면, 성경가톨릭 교회 교리서 등의 그리스도교 핵심 문헌들에서 사용되고 있는 "영광(glory)"이라는 단어는, 정의에 의하여(by definition)창조와 역사에 있어 당신의 거룩함으로부터 드러내어지는 바(가톨릭 교회 교리서 제2809항)](*)을 의미하는, 한 초자연적 개념(a supernatural concept)을 나타내는 그리스도교 고유한 용어임에 있습니다.

 

-----

(*) 게시자 주: "영광(glory)"이라는 그리스도 성경 용어의 정의(definition)는, 다음의 주소들에 있는 졸글들에 안내되어 있으니 필독하도록록 하라:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1044.htm <----- 제2항을 필독하라

[제목: 영광 - 용어 정의(definition) 외; 게시일자: 2011-04-28]

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1045.htm <----- 또한 필독하라

[제목: 한 분이신 하느님의 성성(Sanctity, 聖性/聖德)에 대하여; 게시일자: 2011-05-02]

-----

 

따라서, 성경 본문 혹은 가톨릭 교회 교리서 본문이 우리말로 번역이 될 때에, 바로 위에서 안내해 드린 "영광(glory)"이라는 용어의 교의 신학적 의미가 독자들에게 잘 전달될 수 있도록 번역되어야 할 것입니다.

 

특히, 아래에 발췌된 (용례 분석)에서 지금 지적한 바가, 가능한 한, 준수되어야 할 것입니다.

 

따라서, 지금 지적한 바를 또한 십분 고려하면, 다음의 결론을 도출할 수 있다는 생각입니다.

 

(이 글의 결론 8)  실제로 "공동번역성서" 본문에서 사용되고 있는 "glorious + object"에 있어서의 "glorious"의 의미는, 다음에 발췌된 용례(usage examples)들의 분석이 자명하게 나타내듯이, "영광이 있는 object"라기 보다는, "영광을 발(發)하는 object" 혹은 "영광을 사출(射出)하는 object" 임을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다:

 

(용례 분석 시작)

마태오 복음서 19,28:

[1960년판 사사성경](*) 예수 이르시되, 『나 진실히 너희게 이르노니, 너희가 나를 좇았으니, 이후 부활시에 인자 엄위한 보좌에 앉을 때에 너희도 신이 어좌에 앉아 이스라엘 십이 지파를 심판하리라.

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 예수께서 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 세상이 새롭게 되어 인자가 자기 영광의 보좌에 않을 때에 나를 쫓는 너희도 열 두 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 심판하리라.

[RSV] Jesus said to them, "Truly, I say to you, in the new world, when the Son of Man shall sit on His glorious throne, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

[1970년 초판 NAB] Jesus said to them, "Amen, I say to you that you who have followed me, in the new age, when the Son of Man is seated on his throne of glory, will yourselves sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

[1977년 초판 공동번역성서] 예수님께서 말씀하셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 사람의 아들이 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 자기 옥좌에 앉게 되는 새 세상이 오면, 나를 따른 너희도 열두 옥좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 심판할 것이다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 예수님께서 말씀하셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 사람의 아들이 영광을 발(發)하는 자기 옥좌에 앉게 되는 새 세상이 오면, 나를 따른 너희도 열두 옥좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 심판할 것이다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 예수님께서 말씀하셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 사람의 아들이 영광스러운 자기 옥좌에 앉게 되는 새 세상이 오면, 나를 따른 너희도 열두 옥좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 심판할 것이다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 예수님께서 말씀하셨다. “내가 진실로 너희에게 말한다. 사람의 아들이 영광을 발(發)하는/영광의 자기 옥좌에 앉게 되는 새 세상이 오면, 나를 따른 너희도 열두 옥좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 심판할 것이다.

 

-----

(*) 게시자 주: 1960년판 "사사성경"의 출처는 다음과 같다:

http://sspx.or.kr/bbs/board.php?tbl=doctrine&page=4 

-----

 

마태오 복음서 25,31:

[1960년판 사사성경] 인자 자기 영광과 모든 천신 중에 옹위하여 와서 자기 영광 보좌에 좌정하고,

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니

[RSV] "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him,
then He will sit on His glorious throne.

[1970년 초판 NAB] "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,

[1977년 초판 공동번역성서] “사람의 아들이 영광에 싸여 모든 천사와 함께 오면, 자기의 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 옥좌에 앉을 것이다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] “사람의 아들이 영광에 싸여 모든 천사와 함께 오면, 자기의 영광을 발(發)하는 옥좌에 앉을 것이다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] “사람의 아들이 영광에 싸여 모든 천사와 함께 오면, 자기의 영광스러운[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯한(주: 표준국어대사전)] 옥좌에 앉을 것이다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] “사람의 아들이 영광에 싸여 모든 천사와 함께 오면, 자기의 영광을 발(發)하는 옥좌에 앉을 것이다.

 

루카 복음서 9,26:

[1960년판 사사성경] 누 만일 나와 내 말을 부끄러워하면, 인자도 자기 영광과 성부와 다못 천신들의 영광으로써 올 때에 저를 또한 부끄러워하리라.

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 누구든지 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 자기와 아버지와 거룩한 전사들의 영광으로 올 때에 그 사람을 부끄러워하리라.

[RSV] For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.

[1970년 초판 NAB] Whoever is ashamed of me and of my words, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

[1977년 초판 공동번역성서] 누구든지 나와 내 말을 부끄럽게 여기면 사람의 아들도 아버지의 영광에 싸여 거룩한 천사들을 거느리고 영광스럽게[즉, 영광이 있게(주: 한국어대사전)] 올 때에 그를 부끄럽게 여길 것이다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 누구든지 나와 내 말을 부끄럽게 여기면 사람의 아들도 아버지의 영광에 싸여 거룩한 천사들을 거느리고 영광을 발(發)하면서 올 때에 그를 부끄럽게 여길 것이다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 누구든지 나와 내 말을 부끄럽게 여기면, 사람의 아들도 자기의 영광과 아버지와 거룩한 천사들의 영광에 싸여 올 때에 그를 부끄럽게 여길 것이다.

 

루카 복음서 9,32:

[1960년판 사사성경] 베드루와 그 한가지로 있던 자들은 잠에 눌렸다가 깨어, 그 영광과, 두 사람이 예수와 한가지로 서 있음을 보더니,

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 베드로와 및 함께 있는 자들이 곤하여 졸다가 아주 깨어 예수의 영광과 및 함께 선 두 사람을 보더니

[RSV] Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, and when they wakened they saw his glory and the two men who stood with him.

[1970년 초판 NAB] Peter and his companions had been overcome by sleep, but becoming fully awake, they saw his glory 16 and the two men standing with him.

[1977년 초판 공동번역성서] 그 때 베드로와 그의 동료들은 깊이 잠들었다가 깨어나 예수의 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 모습과 거기 함께 서 있는 두 사람을 보았다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 그 때 베드로와 그의 동료들은 깊이 잠들었다가 깨어나 예수의 영광을 발(發)하는 모습과 거기 함께 서 있는 두 사람을 보았다.

[2005년 새 번역 성경] 베드로와 그 동료들은 잠에 빠졌다가 깨어나 예수님의 영광을 보고, 그분과 함께 서 있는 두 사람도 보았다.

 

루카 복음서 13,17;

[1960년판 사사성경] 이 말씀을 하실 때에, 그 모든 원수들은 부끄럽게 되고, 모든 백성은 예수 영화로이(gloriose) 행하신 모든 일을 즐거워하더라.

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 예수께서 이 말씀을 하시매 모든 반대하는 자들은 부끄러워하고 온 무리는 그 하시는 모든 영광스러운(glorious) 일을 기뻐하니라.

 

출처 1: https://www.bskorea.or.kr/bible/korbibReadpage.php?version=HAN&book=luk&chap=13&sec=17&cVersion=GAE^SAE 

출처 2: https://biblehub.com/luke/13-17.htm 

 

[RSV] As He said this, all His adversaries were put to shame; and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by Him.

[1970년 초판 NAB] When he said this, all his adversaries were humiliated; and the whole crowd rejoiced at all the splendid deeds done by him.  

[1977년 초판 공동번역성서] 예수님께서 이렇게 말씀하시니 그분의 적대자들은 모두 망신을 당하였다. 그러나 군중은 모두 그분께서 하신 그 모든 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 일을 두고 기뻐하였다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 예수님께서 이렇게 말씀하시니 그분의 적대자들은 모두 망신을 당하였다. 그러나 군중은 모두 그분께서 하신 그 모든 영광을 발(發)하는 일을 두고 기뻐하였다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 예수님께서 이렇게 말씀하시니 그분의 적대자들은 모두 망신을 당하였다. 그러나 군중은 모두 그분께서 하신 그 모든 영광스러운[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯한(주: 표준국어대사전)] 일을 두고 기뻐하였다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 예수님께서 이렇게 말씀하시니 그분의 적대자들은 모두 망신을 당하였다. 그러나 군중은 모두 그분께서 하신 그 모든 영광을 발(發)하는 일을 두고 기뻐하였다.

 

루카 복음서 14,10:

[1960년판 사사성경] 오직 너 청함을 받거든 가서 말좌에 앉으라. 곧 너를 청한 자 나아와 네게 이르되, 「벗은 상좌로 오르시오」하면, 그 때에 한가지로 상 받고 앉은 자들 앞에 네게 영광이 있으리니,

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 청함을 받았을 때에 차라리 가서 말석에 앉으라 그러면 너를 청한 자가 와서 너더러 벗이어 올라 앉으라 하리니 그 때에야 함께 앉은 모든 사람들 앞에 영광이 있으리라.  

[RSV] But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, `Friend, go up higher'; then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.

[1970년 초판 NAB] Rather, when you are invited, go and take the lowest place so that when the host comes to you he may say, 'My friend, move up to a higher position.' Then you will enjoy the esteem of your companions at the table.

[1977년 초판 공동번역성서] 너는 초대를 받거든 오히려 맨 끝자리에 가서 앉아라. 그러면 너를 초대한 사람이 와서 '여보게, 저 윗자리로 올라 앉게' 하고 말할 것이다. 그러면 다른 모든 손님들의 눈에 너는 영예롭게 보일 것이다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 초대를 받거든 끝자리에 가서 앉아라. 그러면 너를 초대한 이가 너에게 와서, ‘여보게, 더 앞 자리로 올라앉게.’ 할 것이다. 그때에 너는 함께 앉아 있는 모든 사람 앞에서 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 될 것이다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 초대를 받거든 끝자리에 가서 앉아라. 그러면 너를 초대한 이가 너에게 와서, ‘여보게, 더 앞 자리로 올라앉게.’ 할 것이다. 그때에 너는 함께 앉아 있는 모든 사람 앞에서 존경을 받게 될 것이다.

 

루카 복음서 17,22:

[1960년판 사사성경] 또 그 제자들에게 가라사대, 『때가 장차 이르매, 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하여도 보지 못할 것이요,

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 또 제자들에게 이르시되 때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라.

[RSV] And He said to His disciples, "The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

[1970년 초판 NAB] Then he said to his disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.

[1977년 초판 공동번역성서, 번역 오류] 그리고 나서 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. "너희가 사람의 아들의 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 날을 단 하루라도 보고 싶어할 때가 오겠지만 보지 못할 것이다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 그리고 나서 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. "너희가 사람의 아들의 영광을 발(發)하는 날을 단 하루라도 보고 싶어할 때가 오겠지만 보지 못할 것이다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 예수님께서 제자들에게 이르셨다. “너희가 사람의 아들의 날을 하루라도 보려고 갈망할 때가 오겠지만 보지 못할 것이다.                            

 

요한 복음서 7,39:

[1960년판 사사성경] 이는 당신을 믿는 자들이 장차 받을 바 성신을 가리킴이요, 성신이 아직 강림치 않으심은 예수 아직 영광을 받지 않으심이러라.

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라 (예수께서 아직 영광을 받지 못하신 고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니 하시더라)

[RSV] Now this he said about the Spirit which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified." 

[1970년 초판 NAB] He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, 15 because Jesus had not yet been glorified.

[1977년 초판 공동번역성서] 이것은 예수께서 당신을 믿는 사람들이 받을 성령을 가리켜 하신 말씀이었다. 그 때는 예수께서 영광을 받지 않으셨기 때문에 성령이 아직 사람들에게 와 계시지 않으셨던 것이다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 이는 당신을 믿는 이들이 받게 될 성령을 가리켜 하신 말씀이었다. 예수님께서 영광스럽게 되지[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게 되지(주: 표준국어대사전)] 않으셨기 때문에, 성령께서 아직 와 계시지 않았던 것이다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 이는 당신을 믿는 이들이 받게 될 성령을 가리켜 하신 말씀이었다. 예수님께서 아직 영광을 받지 않으셨기(has not yet been glorified) 때문에, 성령께서 아직 [그들에게] 제공되지/파견되지 않으셨던 것이다.

 

요한 복음서 8,54:

[1960년판 사사성경] 예수 대답하시되, 『나 만일 나를 현양하면 나의 현양함이 헛것이어니와, 나를 현양하시는 자는 내 성부시니, 너희는 저를 일컬어 너희 천주라 하면서도

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 예수께서 대답하시되 내가 내게 내 영광을 돌리면영광이 아무 것도 아니어니와 내게 영광을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라 칭하는 그이시라

[RSV] Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who
glorifies Me, of whom you say that He is your God.

[1970년 초판 NAB] Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is worth nothing; but it is my Father who glorifies me, of whom you say, 'He is our God.'

[1977년 초판 공동번역성서] 예수께서 이렇게 대답하셨다. "내가 나 자신을 높인다면 그 영광은 아무것도 아니다. 그러나 나에게 영광을 주시는 분은 너희가 자기 하느님이라고 하는 나의 아버지이시다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 예수님께서 대답하셨다. “내가 나 자신을 영광스럽게([즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 한다면 나의 영광은 아무것도 아니다. 나를 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 하시는 분은 내 아버지시다. 너희가 ‘그분은 우리의 하느님이시다.’ 하고 말하는 바로 그분이시다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 예수님께서 대답하셨다. “내가 나 자신에게 영광을 더한다면/나 자신을 현양(顯揚)한다면(glorify myself) 나의 영광은 아무것도 아니다. 나에게 영광을 더하시는/나를 현양(顯揚)하시는(glorifies me) 분은 내 아버지시다. 너희가 ‘그분은 우리의 하느님이시다.’ 하고 말하는 바로 그분이시다.

 

요한 복음서 11,4:

[1960년판 사사성경] 예수 들으시고 이르시되, 『이는 죽을 병이 아니요 오직 천주의 영광을 위할 바니, 곧 천주의 성자 그 병을 말미암아 현양함을 받게 됨이니라』하시니,

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 예수께서 들으시고 가라사대 이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려함이라 하시더라

[RSV] But when Jesus heard it he said, "This illness is not unto death; it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified means of it." 

[1970년 초판 NAB] When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, 2 but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."

[1977년 초판 공동번역성서] 예수께서는 그 전갈을 받으시고 "그 병은 죽을 병이 아니다. 그것으로 오히려 하느님의 영광을 드러내고 하느님의 아들도 영광을 받게 될 것이다." 하고 말씀하셨다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 예수님께서 그 말을 듣고 이르셨다. “그 병은 죽을 병이 아니라 오히려 하느님의 영광을 위한 것이다. 그 병으로 말미암아 하느님의 아들이 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 될 것이다.”

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 예수님께서 그 말을 듣고 이르셨다. “그 병은 죽을 병이 아니라 오히려 하느님의 영광을 위한 것이다. 그 병으로 말미암아 하느님의 아들이 영광을 받게 될/현양(顯揚)될(may be glorified) 것이다.”

 

요한 복음서 12,16:

[1960년판 사사성경] 그 문제들이 처음에는 이 사정을 깨닫지 못하였더니, 오직 예수 영광을 받으신 후 그제야, 이 말이 예수를 가리켜 기록한 바요, 또 사람들이 이대로 예수께 행한 줄을 깨달으니라.

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것인줄 생각났더라

[RSV] His disciples did not understand this at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that this had been written of him and had been done to him. 

[1970년 초판 NAB] His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this 8 for him.

[1977년 초판 공동번역성서] 예수의 제자들도 처음에는 이것을 깨닫지 못하였으나 예수께서 영광을 받으신 다음에야 이것이 모두 예수를 두고 기록된 것이며 또 이런 일들이 그대로 예수께 일어났다는 것을 깨닫게 되었다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다. 그러나 예수님께서 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 되신 뒤에, 이 일이 예수님을 두고 성경에 기록되고 또 사람들이 그분께 그대로 해 드렸다는 것을 기억하게 되었다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다. 그러나 예수님께서 이미 영광을 받으신(had been glorified) 뒤에, 이 일이 예수님을 두고 성경에 기록되고 또 사람들이 그분께 그대로 해 드렸다는 것을 기억하게 되었다.

 

요한 복음서 12,23:

[1960년판 사사성경] 예수 대답하여 이르시되, 『인자 현양함을 받을 때가 당하였도다. 24 나 진실히 진실히 너희게 이르노니, 밀씨가 땅에 떨어져 썩지 아니하면

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 예수께서 대답하여 가라사대 인자의 영광을 얻을 때가 왔도다

[RSV] And Jesus answered them, "The hour has come for the Son of man to be glorified.

[1970년 초판 NAB] Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.

[1977년 초판 공동번역성서] 그러자 예수께서는 이렇게 말씀하셨다. "사람의 아들이 큰 영광을 받을 때가 왔다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “사람의 아들이 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 될 때가 왔다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 예수님께서 그들에게 대답하셨다. “사람의 아들이 영광을 받을/현양(顯揚)될(be glorified) 때가 왔다.

 

요한 복음서 12,28:
[cf. 이사야서 66,5(주: 주석 성경 제2265쪽 각주 필히 참조); 2테살로니카 1,12 우리말 번역 필히 참조]

[1960년판 사사성경] 성부여, 네 이름을 현양하소서』하시니, 이에 하늘로조차 소리나되, 『나 현양하였거니와, 또 다시 현양하겠노라』하시는지라,

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 아버지여 아버지의 이름영광스럽게 하옵소서 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 가로되 내가 이미 영광스럽게 하였고 또 다시 영광스럽게 하리라 하신대

 

출처 1: https://www.bskorea.or.kr/bible/korbibReadpage.php?version=HAN&book=jhn&chap=12&sec=28&cVersion=GAE^SAE^

출처 2: https://biblehub.com/john/12-28.htm 

 

[RSV] Father, glorify thy name."Then a voice came from heaven, "I have glorified it, and I will glorify it again."  

[1970년 초판 NAB] Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."  

[1977년 초판 공동번역성서, 번역 오류] 아버지, 아버지의 영광을 드러내소서." 그 때에 하늘에서 "내가 이미 내 영광을 드러냈고 앞으로도 드러내리라." 하는 음성이 들려왔다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 아버지, 아버지의 이름영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 하십시오.” 그러자 하늘에서 “나는 이미 그것을 영광스럽게 하였고 또다시 영광스럽게 하겠다.”는 소리가 들려왔다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 아버지, 아버지의 이름에 영광을 더하십시오/이름을 현양(顯揚)하십시오.” 그러자 하늘에서 “나는 그 이름에 이미 영광을 더하였고/그 이름을 이미 현양(顯揚)하였고(have glorified it) 또다시 그 이름에 장차 영광을 더할 것이다/그 이름을 장차 현양(顯揚)할 것이다(will glorify it).”는 소리가 들려왔다.

 

요한 복음서 13,31:
[cf.
이사야서 66,5(주: 주석 성경 제2265쪽 각주 필히 참조); 2테살로니카 1,12 우리말 번역 필히 참조

[1960년판 사사성경, 시제 번역 오류] 유다스가 나간 후에 예수 이르시되, 『인자 지금 영광을 받고 천주도 인자를 말미암아 영광을 받으셨도다.

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판, 번역 오류] 저가 나간 후에 예수께서 가라사대 지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다

[RSV] When he (Judas Iscariot) had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and in Him God is glorified;

[1970년 초판 NAB] 10 11 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.

[1977년 초판 공동번역성서, 시제 번역 오류] 유다가 나간 뒤에 예수께서 이렇게 말씀하셨다. "이제 사람의 아들이 영광을 받게 되었고 또 사람의 아들로 말미암아 하느님께서도 영광을 받으시게 되었다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 시제 및 용어 번역 오류] 유다가 나간 뒤에 예수님께서 말씀하셨다. “이제 사람의 아들이 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 되었고, 또 사람의 아들을 통하여 하느님께서도 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 되셨다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 유다가 나간 뒤에 예수님께서 말씀하셨다. “이제 사람의 아들이 영광을 받고/현양(顯揚)되고(glorified), 또 사람의 아들을 통하여 하느님께서도 영광을 받게 되신다/현양(顯揚)되신다(is glorified).

 

요한 복음서 13,32:
[cf.
이사야서 66,5(주: 주석 성경 제2265쪽 각주 필히 참조); 2테살로니카 1,12 우리말 번역 필히 참조]

[1960년판 사사성경, 시제 번역 오류] 천주 이미 인자를 말미암아 영광을 받으셨으매, 천주 또한 친히 인자를 영화롭게 하실 것이요, 또 미구에 인자를 영화롭게 하시리라.

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판, 시제 번역 오류] 만일 하나님이 저로 인하여 영광을 얻으셨으면 하나님도 자기로 인하여 저에게 영광을 주시리니 곧 주시리라

[RSV] if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him at once.

[1970년 초판 NAB] (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.

[1977년 초판 공동번역성서] 하느님께서 사람의 아들로 말미암아 영광을 받으신다면 하느님께서도 몸소 사람의 아들에게 영광을 주실 것이다. 아니, 이제 곧 주실 것이다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 시제 및 용어 번역 오류] 하느님께서 사람의 아들을 통하여 영광스럽게 되셨으면, 하느님께서도 몸소 사람의 아들을 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 하실 것이다. 이제 곧 그를 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 하실 것이다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 하느님께서 사람의 아들을 통하여 영광을 받게 되면(is glorified), 하느님께서도 몸소 사람의 아들에게 영광을 더하실(will glorify) 것이다. 이제 곧 그에게 영광을 더하실(will glorify) 것이다.

 

요한 복음서 14,13:
[cf.
2테살로니카 1,12 우리말 번역 필히 참조]

[1960년판 사사성경] 너희가 내 이름을 의지하여 무엇이든지 성부께 구하면, 나 이것을 시행하여 하여금, 성부 성자로 말미암아 영광을 받으시게 할 것이요,

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 너희가 내 이름으로 무엇을 구하든지 내가 시행하리니 이는 아버지로 하여금 아들을 인하여 영광을 얻으시게 하려 함이라

[RSV] Whatever you ask in my name I will do it, that the Father may be glorified in the Son;

[1970년 초판 NAB] And whatever you ask in my name, I will do, so that the Father may be glorified in the Son.

[1977년 초판 공동번역성서] 너희가 내 이름으로 구하는 것이면 무엇이든지 이루어주겠기 때문이다. 그러면 아들로 말미암아 아버지께서 영광을 받으실 것이다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 너희가 내 이름으로 청하는 것은 무엇이든지 내가 다 이루어 주겠다. 그리하여 아버지께서 아들을 통하여 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 되시도록 하겠다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 너희가 내 이름으로 청하는 것은 무엇이든지 내가 다 이루어 주겠다. 그리하여 아버지께서 아들을 통하여 영광을 받으실 것이다(may be glorified).

 

요한 복음서 15,8:

[1960년판 사사성경] 너희가 많은 실과를 맺고 또 내 제자가 되매, 이로 말미암아 내 성부 영광을 받으시느니라.

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 너희가 과실을 많이 맺으면 내 아버지께서 영광을 받으실 것이요 너희가 내 제자가 되리라

[RSV] By this My Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be My
disciples."

[1970년 초판 NAB] By this is my Father glorified, that you bear much fruit and become my disciples.

[1977년 초판 공동번역성서] 너희가 많은 열매를 맺고 참으로 나의 제자가 되면 내 아버지께서 영광을 받으실 것이다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 너희가 많은 열매를 맺고 내 제자가 되면, 그것으로 내 아버지께서 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 되실 것이다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 너희가 많은 열매를 맺고 내 제자가 되면, 그것으로 내 아버지께서 영광을 받게 되신다(is glorified).

 

요한 복음서 16,14:

[1960년판 사사성경] 저 또 나를 현양하시리니, 대저 내 것을 받아 너희게 보하심이니라.

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라

[RSV] He will glorify Me, for He will take what is mine and declare it to you.

[1970년 초판 NAB] He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.

[1977년 초판 공동번역성서] 또 그분은 나에게서 들은 것을 너희에게 전하여 나를 영광스럽게[즉, 영광이 있게(주: 한국어대사전)] 하실 것이다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 또 그분은 나에게서 들은 것을 너희에게 전하여 나를 영광을 발(發)하게 하실 것이다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 그분께서 나를 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 하실 것이다. 나에게서 받아 너희에게 알려 주실 것이기 때문이다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 그분께서 나에게 영광을 더하실/나를 현양(顯揚)하실(will grorify) 것이다. 나에게서 받아 너희에게 알려 주실 것이기 때문이다.

 

요한 복음서 17,1:

[1960년판 사사성경] 예수 이 말씀을 하시고 눈을 드사 하늘을 우러러 가라사대, 『성부여, 때가 당하였사오니, 네 아들을 현양하사, 네 아들로 하여금 또한 너를 현양케 하시되,

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 가라사대 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서 

[RSV] When Jesus had spoken these words, He lifted His eyes to Heaven and said,
"Father, the hour has come; glorify Thy Son that the Son may glorify Thee,

[1970년 초판 NAB] When Jesus had said this, he raised his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come. Give glory to your son, so that your son may glorify you,

[1977년 초판 공동번역성서] 이 말씀을 마치시고 예수께서는 하늘을 우러러보시며 이렇게 말씀하셨다. "아버지, 때가 왔습니다. 아들의 영광을 드러내주시어 아들이 아버지의 영광을 드러내게 하여주십시오.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 예수님께서는 이렇게 이르시고 나서 하늘을 향하여 눈을 들어 말씀하셨다. “아버지, 때가 왔습니다. 아들이 아버지를 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 하도록 아버지의 아들을 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 해 주십시오.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 예수님께서는 이렇게 이르시고 나서 하늘을 향하여 눈을 들어 말씀하셨다. “아버지, 때가 왔습니다. 아들이 아버지에게 영광을 더할 수 있도록/아버지를 현양(顯揚)할 수 있도록(may glorify you) 아버지의 아들에게 영광을 주십시오/아들을 현양(顯揚)하십시오(give glory).

 

요한 복음서 17,4:

[1960년판 사사성경] 내가 세상에서 너를 현양하고, 또한 너 내게 행하기로 맡겨 주신 공부를 마쳤사오니,

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 세상에서 영화롭게 하였사오니

[RSV] I glorified Thee on earth, having accomplished the work which Thou gavest Me to do;

[1970년 초판 NAB] I glorified you on earth by accomplishing the work that you gave me to do.

[1977년 초판 공동번역성서] 나는 아버지께서 나에게 맡겨주신 일을 다 하여 세상에서 아버지의 영광을 드러냈습니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 아버지께서 저에게 하라고 맡기신 일을 완수하여, 저는 땅에서 아버지를 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 하였습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 아버지께서 저에게 하라고 맡기신 일을 완수하여, 저는 땅에서 아버지에게 영광을 더하였습니다/아버지를 현양(顯揚)하였습니다(glorified).

 

요한 복음서 17,5:

[1960년판 사사성경] 성부여, 이제는 나를 너와 함께 영화롭게 하시되, 세상이 있기 전에 나 이미 너와 함께 누리던 영화로써 하소서.

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서

[RSV] and now, Father, glorify Thou Me in Thy own presence with the glory which I had with Thee before the world was made. 

[1970년 초판 NAB] Now glorify me, Father, with you, with the glory that I had with you before the world began.

[1977년 초판 공동번역성서] 아버지, 이제는 나의 영광을 드러내주십시오. 세상이 있기 전에 아버지 곁에서 내가 누리던 그 영광을 아버지와 같이 누리게 하여주십시오."

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 아버지, 세상이 생기기 전에 제가 아버지 앞에서 누리던 그 영광으로, 이제 다시 아버지 앞에서 저를 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 해 주십시오.”

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 아버지, 세상이 생기기 전에 제가 아버지 앞에서 누리던 그 영광으로, 이제 다시 아버지 앞에서 저에게 영광을 더하십시오/저를 현양(顯揚)하십시오(glorify).”

 

요한 복음서 17,10:
[cf.
이사야서 66,5(주: 주석 성경 제2265쪽 각주 필히 참조); 2테살로니카 1,12 우리말 번역 필히 참조]

[1960년판 사사성경] 내 것은 다 네 것이요, 네 것이 또한 내 것이오니, 나 저들로 말미암아 영광을 받았나이다.

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 내 것은 다 아버지의 것이요 아버지의 것은 다 내 것이온데 내가 저희로 말미암아 영광을 받았나이다

[RSV] all Mine are Thine, and Thine are Mine, and I am glorified in them.

[1970년 초판 NAB] and everything of mine is yours and everything of yours is mine, and I have been glorified in them.

[공동번역성서] 나의 것은 다 아버지의 것이며 아버지의 것은 다 나의 것입니다. 그래서 이 사람들로 말미암아 내 영광이 나타났습니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 저의 것은 다 아버지의 것이고 아버지의 것은 제 것입니다. 이 사람들을 통하여 제가 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 되었습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 저의 것은 다 아버지의 것이고 아버지의 것은 제 것입니다. 이 사람들을 통하여 제가 영광을 받게 되었습니다(have been glorified).

 

요한 복음서 17,22:

[1960년판 사사성경] 성부 내게 주신 바 영광을 나 또한 저들에게 주어 하여금, 마치 우리가 하나이 됨같이 저들도 하나이 되게 하오니,

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 내게 주신 영광을 내가 저희에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된것 같이 저희도 하나가 되게 하려 함이니이다

[RSV] The glory which Thou hast given Me I have given to them, that they may be one even as we are one,

[1970년 초판 NAB] And I have given them the glory you gave me, so that they may be one, as we are one,

[1977년 초판 공동번역성서] 아버지께서 내게 주신 영광을 나도 그들에게 주었읍니다. 그것은 아버지와 내가 하나인 것처럼 이 사람들도 하나가 되게 하려는 것입니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 아버지께서 저에게 주신 영광을 저도 그들에게 주었습니다. 우리가 하나인 것처럼 그들도 하나가 되게 하려는 것입니다.

 

요한 복음서 17,24:

[1960년판 사사성경] 성부여, 너 내게 주신 자들로 하여금 나 있는 곳에 나와 한가지로 있기를 나 원하옴은, 저들로 하여금 너 내게 주신 바 영광을 보게 하려 하옴이니, 대저 너 세상을 배포하시기 전부터 나를 사랑하심이로소이다.

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 아버지여 내게 주신 자도 나 있는 곳에 나와 함께 있어 아버지께서 창세 전부터 나를 사랑하시므로 내게 주신 나의 영광을 저희로 보게 하시기를 원하옵나이다

[RSV] Father, I desire that they also, whom Thou hast given Me, may be with Me where I am, to behold My glory which Thou hast given Me in Thy love for Me before the foundation of the world.

[1970년 초판 NAB] Father, they are your gift to me. I wish that where I am 7 they also may be with me, that they may see my glory that you gave me, because you loved me before the foundation of the world.

[1977년 초판 공동번역성서] 아버지, 아버지께서 나에게 맡기신 사람들을 내가 있는 곳에 함께 있게 하여 주시고 아버지께서 천지 창조 이전부터 나를 사랑하셔서 나에게 주신 그 영광을 그들도 볼 수 있게 하여 주십시오.

[2005년 초판 새 번역 성경] 아버지, 아버지께서 저에게 주신 이들도 제가 있는 곳에 저와 함께 있게 되기를 바랍니다. 세상 창조 이전부터 아버지께서 저를 사랑하시어 저에게 주신 영광을 그들도 보게 되기를 바랍니다.

 

요한 복음서 21,19:

[1960년판 사사성경] 이는 베드루 무슨 죽음으로써 천주를 현양할 줄을 가리켜 말씀하심이니라. 예수 이 말씀을 하신 후에 베드루에게 이르시되, 『너 나를 따르라』하시니,

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니

[RSV] (This He said to show by what death he was to glorify God.) And after this He said to him, "Follow Me." 

[1970년 초판 NAB] He said this signifying by what kind of death he would glorify God. And when he had said this, he said to him, "Follow me."

[1977년 초판 공동번역성서] 예수의 이 말씀은 베드로가 장차 어떻게 죽어서 하느님의 영광을 드러내게 될 것인가를 암시하신 말씀이었다. 이 말씀을 하신 뒤 예수께서는 베드로에게 "나를 따라라." 하고 말씀하셨다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 예수님께서는 이렇게 말씀하시어, 베드로가 어떠한 죽음으로 하느님을 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 할 것인지 가리키신 것이다. 이렇게 이르신 다음에 예수님께서는 베드로에게 “나를 따라라.” 하고 말씀하셨다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 예수님께서는 이렇게 말씀하시어, 베드로가 어떠한 죽음으로 하느님께 영광을 더할/아버지를 현양(顯揚)할(glorify God) 것인지 가리키신 것이다. 이렇게 이르신 다음에 예수님께서는 베드로에게 “나를 따라라.” 하고 말씀하셨다.

 

사도행전 2,20:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 주의 크고 영화로운 날날이 이르기 전에 해가 변하여 어두워지고 달이 변하여 피가 되리라

[RSV] the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day.

[1970년 초판 NAB] The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and splendid day of the Lord,

[1977년 초판 공동번역성서] 해는 빛을 잃어 어두워지고 달은 피와 같이 붉어져 마침내 크고 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 주의 날이 오리라.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 해는 빛을 잃어 어두워지고 달은 피와 같이 붉어져 마침내 크고 영광을 발(發)하는 주의 날이 오리라.

[2005년 초판 새 번역 성경] 그 크고 찬란한 주님의 날이 오기 전에 해는 어둠으로, 달은 피로 바뀌리라.

 

사도행전 3,13:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님 곧 우리 조상의 하나님이 그 종 예수를 영화롭게 하셨느니라 너희가 저를 넘겨주고 빌라도가 놓아 주기로 결안한 것을 너희가 그 앞에서 부인하였으니

[RSV] The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, glorified His servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release Him. 

[1970년 초판 NAB] The God of Abraham, (the God) of Isaac, and (the God) of Jacob, the God of our ancestors, has glorified 4 his servant Jesus whom you handed over and denied in Pilate's presence, when he had decided to release him.

[1977년 초판 공동번역성서] 여러분이 하느님의 종 예수를 잡아 빌라도에게 넘겨주었을 때 빌라도가 예수를 놓아주려고 작정하였는데도 여러분은 빌라도 앞에서 그를 배척하였습니다. 그러나 아브라함과 이사악과 야곱의 하느님이시며 우리 조상들의 하느님이신 그 하느님께서 바로 그 종 예수를 영광스럽게[즉, 영광이 있게(주: 한국어대사전)] 해주셨습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 여러분이 하느님의 종 예수를 잡아 빌라도에게 넘겨주었을 때 빌라도가 예수를 놓아주려고 작정하였는데도 여러분은 빌라도 앞에서 그를 배척하였습니다. 그러나 아브라함과 이사악과 야곱의 하느님이시며 우리 조상들의 하느님이신 그 하느님께서 바로 그 종 예수를 영광을 발(發)하게 해주셨습니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 여러분은 예수님을 빌라도에게 넘기고, 그분을 놓아주기로 결정한 빌라도 앞에서 그분을 배척하였습니다. 그러나 아브라함의 하느님과 이사악의 하느님과 야곱의 하느님, 곧 우리 조상들의 하느님께서는 당신의 종 예수님을 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 하셨습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 여러분은 예수님을 빌라도에게 넘기고, 그분을 놓아주기로 결정한 빌라도 앞에서 그분을 배척하였습니다. 그러나 아브라함의 하느님과 이사악의 하느님과 야곱의 하느님, 곧 우리 조상들의 하느님께서는 당신의 종 예수님에게 영광을 더하셨습니다(has glorified).

 

로마서 3,23:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니

[RSV] since all have sinned and fall short of the glory of God,

[1970년 초판 NAB] all have sinned and are deprived of the glory of God.

[1977년 초판 공동번역성서] 모든 사람이 죄를 지었기 때문에 하느님이 주셨던 본래의 영광스러운[즉, 영광이 있는] 모습을 잃어버렸습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 모든 사람이 죄를 지었기 때문에 하느님이 주셨던 본래의 영광을 발(發)하는 모습을 잃어버렸습니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 모든 사람이 죄를 지어 하느님의 영광을 잃었습니다.

 

로마서 6,4:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 세례를 받음으로 그와 함께 장사되었나니 이는 아버지의 영광으로 말미암아 그리스도를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명 가운데서 행하게 하려 함이니라

[RSV] We were buried therefore with Him by baptism into death, so that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.

[1970년 초판 NAB] We were indeed buried with him through baptism into death, so that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might live in newness of life.

[1977년 초판 공동번역성서] 과연 우리는 세례를 받고 죽어서 그분과 함께 묻혔습니다. 그래서 그리스도께서 아버지의 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 능력으로 죽은 자들 가운데서 다시 살아나신 것처럼 우리도 새 생명을 얻어 살아가게 된 것입니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 과연 우리는 세례를 받고 죽어서 그분과 함께 묻혔습니다. 그래서 그리스도께서 아버지의 영광을 발(發)하는 능력으로 죽은 자들 가운데서 다시 살아나신 것처럼 우리도 새 생명을 얻어 살아가게 된 것입니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 과연 우리는 그분의 죽음과 하나 되는 세례를 통하여 그분과 함께 묻혔습니다. 그리하여 그리스도께서 아버지의 영광을 통하여 죽은 이들 가운데에서 되살아나신 것처럼, 우리도 새로운 삶을 살아가게 되었습니다.

 

로마서 8,21:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 그 바라는 것은 피조물도 썩어짐의 종노릇 한데서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광의 자유에 이르는 것이니라

[RSV] because the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the glorious liberty of the children of God.

[1970년 초판 NAB] that creation itself would be set free from slavery to corruption and share in the glorious freedom of the children of God.

[1977년 초판 공동번역성서] 곧 피조물에게도 멸망의 사슬에서 풀려나서 하느님의 자녀들이 누리는 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 자유에 참여할 날이 올 것입니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 곧 피조물에게도 멸망의 사슬에서 풀려나서 하느님의 자녀들이 누리는 영광을 발(發)하는 자유에 참여할 날이 올 것입니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 피조물도 멸망의 종살이에서 해방되어, 하느님의 자녀들이 누리는 영광의 자유를 얻을 것입니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 피조물도 멸망의 종살이에서 해방되어, 하느님의 자녀들이 누리는 영광을 발(發)하는 자유를 얻을 것입니다.

 

로마서 8,30:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 또 미리 정하신 그들을 또한 부르시고 부르신 그들을 또한 의롭다 하시고 의롭다 하신 그들을 또한 영화롭게 하셨느니라

[RSV] And those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified

[1970년 초판 NAB] And those he predestined he also called; and those he called he also justified; and those he justified he also glorified.

[1977년 초판 공동번역성서] 하느님께서는 미리 정하신 사람들을 불러주시고 부르신 사람들을 당신과 올바른 관계에 놓아주시고, 당신과 올바른 관계를 가진 사람들을 영광스럽게[즉, 영광이 있게(주: 한국어대사전)] 해주셨습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 하느님께서는 미리 정하신 사람들을 불러주시고 부르신 사람들을 당신과 올바른 관계에 놓아주시고, 당신과 올바른 관계를 가진 사람들을 영광을 발(發)하게 해주셨습니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 그렇게 미리 정하신 이들을 또한 부르셨고, 부르신 이들을 또한 의롭게 하셨으며, 의롭게 하신 이들을 또한 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 해 주셨습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 그렇게 미리 정하신 이들을 또한 부르셨고, 부르신 이들을 또한 의롭게 하셨으며, 의롭게 하신 이들을 또한 영광을 받게 하셨습니다(glorified).

 

로마서 11,13:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 내가 이방인인 너희에게 말하노라 내가 이방인의 사도인만큼 내 직분을 영광스럽게 여기노니

[RSV] Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry

[1970년 초판 NAB] Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am the apostle to the Gentiles, I glory in my ministry

[1977년 초판 공동번역성서] 이제부터는 이방인 여러분에게 말씀 드립니다. 나는 이방인들을 위한 사도로서 내가 맡은 직책을 영광으로 생각합니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 이제 나는 다른 민족 출신인 여러분에게 말합니다. 나는 이민족들의 사도이기도 한 만큼 내 직분을 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 생각합니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 이제 나는 다른 민족 출신인 여러분에게 말합니다. 나는 이민족들의 사도이기도 한 만큼 내 직분을 자랑합니다(glory in).

 

1코린토 6,20:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 값으로 산 것이 되었으니 그런즉 너희 몸으로 하나님께 영광을 돌리라

[RSV] you were bought with a price. So glorify God in your body. 

[1970년 초판 NAB] For you have been purchased at a price. Therefore, glorify God in your body.

[1977년 초판 공동번역성서] 하느님께서는 값을 치르고 여러분의 몸을 사셨습니다. 그러므로 여러분은 자기 몸으로 하느님의 영광을 드러내십시오.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 하느님께서 값을 치르고 여러분을 속량해 주셨습니다. 그러니 여러분의 몸으로 하느님을 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 하십시오.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 하느님께서 값을 치르고 여러분을 속량해 주셨습니다. 그러니 여러분의 몸으로 하느님에게 영광을 더하십시오(glorify).

 

1코린토 12,26:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 만일 한 지체가 고통을 받으면 모든 지체도 함께 고통을 받고 한 지체가 영광을 얻으면 모든 지체도 함께 즐거워하나니

[RSV] If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together. 

[1970년 초판 NAB] If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy.  

[1977년 초판 공동번역성서] 한 지체가 고통을 당하면 다른 모든 지체도 함께 아파하지 않겠습니까? 또 한 지체가 영광스럽게[즉, 영광이 있게(주: 한국어대사전)] 되면 다른 모든 지체도 함께 기뻐하지 않겠습니까?

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 한 지체가 고통을 당하면 다른 모든 지체도 함께 아파하지 않겠습니까? 또 한 지체가 영광을 발(發)하게 되면 다른 모든 지체도 함께 기뻐하지 않겠습니까?

[2005년 초판 새 번역 성경] 한 지체가 고통을 겪으면 모든 지체가 함께 고통을 겪습니다. 한 지체가 영광을 받으면 모든 지체가 함께 기뻐합니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 한 지체가 고통을 겪으면 모든 지체가 함께 고통을 겪습니다. 한 지체가 영예를 받으면(is honored) 모든 지체가 함께 기뻐합니다.

 

1코린토 15,43:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 욕된 것으로 심고 영광스러운 것으로 다시 살며 약한 것으로 심고 강한 것으로 다시 살며

[RSV] It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

[1970년 초판 NAB] It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful.

[1977년 초판 공동번역성서] 비천한 것으로 묻히지만 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 것으로 되살아납니다. 약한 것으로 묻히지만 강한 것으로 되살아납니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 비천한 것으로 묻히지만 영광을 발(發)하는 것으로 되살아납니다. 약한 것으로 묻히지만 강한 것으로 되살아납니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 비천한 것으로 묻히지만 영광스러운[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯한(주: 표준국어대사전)] 것으로 되살아납니다. 약한 것으로 묻히지만 강한 것으로 되살아납니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 비천한 것으로 묻히지만 영광을 발(發)하는 것으로 되살아납니다. 약한 것으로 묻히지만 강한 것으로 되살아납니다.

 

2코린토 3,7:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 돌에 써서 새긴 죽게 하는 의문의 직분도 영광이 있어 이스라엘 자손들이 모세의 얼굴의 없어질 영광을 인하여 그 얼굴을 주목하지 못하였거든

[RSV] Now if the dispensation of death, carved in letters on stone, came with such
splendor that the Israelites could not look at Moses' face because of its brightness, fading as this was,

[1970년 초판 NAB] Now if the ministry of death, carved in letters on stone, was so glorious that the Israelites could not look intently at the face of Moses because of its glory that was going to fade,

[공동번역성서] 율법은 석판에 새겨진 문자로서 결국 죽음을 가져다 주었습니다. 그러나 모세가 율법을 받을 때에 비록 잠시 동안이기는 하였지만 그 얼굴에는 너무나 찬란한 광채가 빛나서 이스라엘 사람들이 감히 그 얼굴을 쳐다보지도 못하였습니다. 이 문자의 심부름꾼도 그렇게 영광스러웠다면[즉, 영광이 있었다면(주: 한국어대사전)] 

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 율법은 석판에 새겨진 문자로서 결국 죽음을 가져다 주었습니다. 그러나 모세가 율법을 받을 때에 비록 잠시 동안이기는 하였지만 그 얼굴에는 너무나 찬란한 광채가 빛나서 이스라엘 사람들이 감히 그 얼굴을 쳐다보지도 못하였습니다. 이 문자의 심부름꾼도 그렇게 영광을 발(發)하였다면

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 돌에 문자로 새겨 넣은 죽음의 직분도 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 이루어졌습니다. 그래서 곧 사라질 것이기는 하였지만 모세의 얼굴에 나타난 영광 때문에, 이스라엘 자손들이 그의 얼굴을 쳐다볼 수 없었습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 돌에 문자로 새겨 넣은 죽음의 직분도 영광을 발(發)하였습니다. 그래서 곧 사라질 것이기는 하였지만 모세의 얼굴에 나타난 영광 때문에, 이스라엘 자손들이 그의 얼굴을 쳐다볼 수 없었습니다.

 

2코린토 3,18:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 우리가 다 수건을 벗은 얼굴로 거울을 보는것 같이 주의 영광을 보매 저와 같은 형상으로 화하여 영광으로 영광에 이르니 곧 주의 영으로 말미암음이니라

[RSV] And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being changed into his likeness from one degree of glory to another; for this comes from the Lord who is the Spirit.

[1970년 초판 NAB] All of us, gazing with unveiled face on the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, as from the Lord who is the Spirit. 

[공동번역성서] 우리는 모두 얼굴의 너울을 벗어버리고 거울처럼 주님의 영광을 비추어줍니다. 동시에 우리는 주님과 같은 모습으로 변화하여 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 상태에서 더욱 영광스러운[즉, 영광이 있는] 상태로 옮아가고 있습니다. 이것이 성령이신 주님께서 이루시는 일입니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 우리는 모두 얼굴의 너울을 벗어버리고 거울처럼 주님의 영광을 비추어줍니다. 동시에 우리는 주님과 같은 모습으로 변화하여 영광을 발(發)하는 상태에서 더욱 영광을 발(發)하는 상태로 옮아가고 있습니다. 이것이 성령이신 주님께서 이루시는 일입니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 우리는 모두 너울을 벗은 얼굴로 주님의 영광을 거울로 보듯 어렴풋이 바라보면서, 더욱더 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 그분과 같은 모습으로 바뀌어 갑니다. 이는 영이신 주님께서 이루시는 일입니다. 

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 우리는 모두 너울을 벗은 얼굴로 주님의 영광을 거울로 보듯 어렴풋이 바라보면서, 더욱더 영광을 발(發)하는 그분과 같은 모습으로 바뀌어 갑니다. 이는 영이신 주님께서 이루시는 일입니다.

 

2코린토 4,4:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 그 중에 이 세상 신이 믿지 아니하는 자들의 마음을 혼미케 하여 그리스도의 영광의 복음의 광채가 비취지 못하게 함이니 그리스도는 하나님의 형상이니라

[RSV] In their case the god of this world has blinded the minds of the unbelievers, to keep them from seeing the light of the gospel of the glory of Christ, who is the likeness of God.

[1970년 초판 NAB] in whose case the god of this age has blinded the minds of the unbelievers, so that they may not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

[1977년 초판 공동번역성서] 그들이 믿지 않는 것은 이 세상의 악신이 그들의 마음을 어둡게 했기 때문입니다. 그들은 하느님의 형상이신 그리스도의 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 복음의 빛을 보지 못하게 되었습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 그들이 믿지 않는 것은 이 세상의 악신이 그들의 마음을 어둡게 했기 때문입니다. 그들은 하느님의 형상이신 그리스도의 영광을 발(發)하는 복음의 빛을 보지 못하게 되었습니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 그들의 경우, 이 세상의 신이 불신자들의 마음을 어둡게 하여, 하느님의 모상이신 그리스도의 영광을 선포하는 복음의 빛을 보지 못하게 한 것입니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 그들의 경우, 이 세상의 신이 불신자들의 마음을 어둡게 하여, 하느님의 모상이신 그리스도의 영광의 복음의 빛을 보지 못하게 한 것입니다.

 

에페소서 1,6:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 이는 그의 사랑하시는 자 안에서 우리에게 거저 주시는바 그의 은혜의 영광을 찬미하게 하려는 것이라

[RSV] to the praise of his glorious grace which he freely bestowed on us in the Beloved.

[1970년 초판 NAB] for the praise of the glory of his grace that he granted us in the beloved.

[1977년 초판 공동번역성서] 사랑하시는 아드님을 통하여 우리에게 거저 주신 이 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 은총에 대하여 우리는 하느님을 찬양할 수밖에 없습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 사랑하시는 아드님을 통하여 우리에게 거저 주신 이 영광을 발(發)하는 은총에 대하여 우리는 하느님을 찬양할 수밖에 없습니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 그리하여 사랑하시는 아드님 안에서 우리에게 베푸신 그 은총의 영광을 찬양하게 하셨습니다.

 

에페소서 1,17:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 우리 주 예수 그리스도의 하나님, 영광의 아버지께서 지혜와 계시의 정신을 너희에게 주사 하나님을 알게 하시고

[RSV] that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, give you a spirit
of wisdom and of revelation in the knowledge of him,

[1970년 초판 NAB] that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation resulting in knowledge of him.

[1977년 초판 공동번역성서] 나는 우리 주 예수 그리스도의 하느님, 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 아버지께서 여러분에게 영적인 지혜와 통찰력을 내려주셔서 하느님을 참으로 알게 하시고

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 나는 우리 주 예수 그리스도의 하느님, 영광을 발(發)하는 아버지께서 여러분에게 영적인 지혜와 통찰력을 내려주셔서 하느님을 참으로 알게 하시고

[2005년 초판 새 번역 성경] 그 기도는 우리 주 예수 그리스도의 하느님, 영광의 아버지께서 여러분에게 지혜와 계시의 영을 주시어 여러분이 그분을 알게 되고,

 

필리피서 3,21:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 그가 만물을 자기에게 복종케 하실 수 있는 자의 역사로 우리의 낮은 몸을 자기 영광의 몸의 형체와 같이 변케 하시리라

[RSV] who will change our lowly body to be like his glorious body, by the power which enables him even to subject all things to himself. 

[1970년 초판 NAB] He will change our lowly body to conform with his glorified body by the power that enables him also to bring all things into subjection to himself.

[1977년 초판 공동번역성서] 그리스도께서는 만물을 당신께 복종시키실 수도 있는 그 권능으로, 우리의 비천한 몸을 당신의 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 몸과 같은 모습으로 변화시켜 주실 것입니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 그리스도께서는 만물을 당신께 복종시키실 수도 있는 그 권능으로, 우리의 비천한 몸을 당신의 영광을 발(發)하는 몸과 같은 모습으로 변화시켜 주실 것입니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 그리스도께서는 만물을 당신께 복종시키실 수도 있는 그 권능으로, 우리의 비천한 몸을 당신의 영광스러운[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯한(주: 표준국어대사전)] 몸과 같은 모습으로 변화시켜 주실 것입니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 그리스도께서는 만물을 당신께 복종시키실 수도 있는 그 권능으로, 우리의 비천한 몸을 당신의, 영광을 받으신(glorified), 몸과 같은 모습으로 변화시켜 주실 것입니다.

 

필리피서 4,19:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 나의 하나님이 그리스도 예수 안에서 영광 가운데 그 풍성한대로 너희 모든 쓸 것을 채우시리라

[RSV] And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.

[1970년 초판 NAB] My God will fully supply whatever you need, in accord with his glorious riches in Christ Jesus. 

[1977년 초간 공동번역성서] 한량없이 풍요하신 나의 하느님께서는 그리스도 예수를 믿는 여러분에게 필요한 모든 것을 풍성하게 채워주실 것입니다.                            

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 나의 하느님께서는 그리스도 예수님 안에서 영광스럽게[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯하게(주: 표준국어대사전)] 베푸시는 당신의 그 풍요로움으로, 여러분에게 필요한 모든 것을 채워 주실 것입니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 나의 하느님께서는 그리스도 예수님 안에서 당신의, 영광을 발(發)하는(glorious), 풍요로움으로, 여러분에게 필요한 모든 것을 채워 주실 것입니다.

 

콜로새서 1,11:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 그 영광의 힘을 좇아 모든 능력으로 능하게 하시며 기쁨으로 모든 견딤과 오래 참음에 이르게 하시고

[RSV] May you be strengthened with all power, according to his glorious might, for all
endurance and patience with joy,

[1970년 초판 NAB]strengthened with every power, in accord with his glorious might, for all endurance and patience, with joy

[1977년 초판 공동번역성서] 또 하느님의 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 능력에서 오는 모든 힘을 받아 강해져서, 모든 것을 참고 견디어 내기를 빕니다. 기쁜 마음으로,

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 또 하느님의 영광을 발(發)하는 능력에서 오는 모든 힘을 받아 강해져서, 모든 것을 참고 견디어 내기를 빕니다. 기쁜 마음으로,

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 또 하느님의 영광스러운[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯한(주: 표준국어대사전)] 능력에서 오는 모든 힘을 받아 강해져서, 모든 것을 참고 견디어 내기를 빕니다. 기쁜 마음으로,

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 또 하느님의 영광을 발(發)하는 능력에서 오는 모든 힘을 받아 강해져서, 모든 것을 참고 견디어 내기를 빕니다. 기쁜 마음으로,

 

콜로새서 1,27:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 하나님이 그들로 하여금 이 비밀의 영광이 이방인 가운데 어떻게 풍성한 것을 알게 하려하심이라 이 비밀은 너희 안에 계신 그리스도시니 곧 영광의 소망이니라

[RSV] To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.

[1970년 초판 NAB] to whom God chose to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; it is Christ in you, the hope for glory.

[1977년 초판 공동번역성서] 하느님께서는 다른 민족들 가운데에 나타난 이 신비가 얼마나 풍성하고 영광스러운지[즉, 영광이 있는지(주: 한국어대사전)] 성도들에게 알려 주기를 원하셨던 것입니다. 그 신비는 여러분 가운데에 계신 그리스도이시고, 그리스도는 영광의 희망이십니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 하느님께서는 다른 민족들 가운데에 나타난 이 신비가 얼마나 풍성하고 영광을 발(發)하는지 성도들에게 알려 주기를 원하셨던 것입니다. 그 신비는 여러분 가운데에 계신 그리스도이시고, 그리스도는 영광의 희망이십니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 하느님께서는 다른 민족들 가운데에 나타난 이 신비가 얼마나 풍성하고 영광스러운지[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯한지(주: 표준국어대사전)] 성도들에게 알려 주기를 원하셨던 것입니다. 그 신비는 여러분 가운데에 계신 그리스도이시고, 그리스도는 영광의 희망이십니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 하느님께서는 다른 민족들 가운데에 나타난 이 신비의 영광의 풍성함을 성도들에게 알려 주기를 원하셨던 것입니다. 그 신비는 여러분 가운데에 계신 그리스도이시고, 그리스도는 영광에 대한 희망이십니다.

 

2테살로니카 1,9:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 이런 자들이 주의 얼굴과 그의 힘의 영광을 떠나 영원한 멸망의 형벌을 받으리로다

[RSV] They shall suffer the punishment of eternal destruction and exclusion from the presence of the Lord and from the glory of his might,

[1970년 초판 NAB] These will pay the penalty of eternal ruin, separated from the presence of the Lord and from the glory of his power,

[1977년 초판 공동번역성서] 그들은 주님 앞에서 쫓겨나 영원히 멸망하는 벌을 받고 주님의 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 능력을 보지 못하게 될 것입니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 그들은 주님 앞에서 쫓겨나 영원히 멸망하는 벌을 받고 주님의 영광을 발(發)하는 능력을 보지 못하게 될 것입니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 그들은 주님 앞에서, 그분 권능의 영광에서 떨어져 나가 영원한 파멸의 형벌을 받게 됩니다.

 

2테살로니카 1,10:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 그 날에 강림하사 그의 성도들에게서 영광을 얻으시고 모든 믿는 자에게서 기이히 여김을 얻으시리라 (우리의 증거가 너희에게 믿어졌음이라)

[RSV] when he comes on that day to be glorified in his saints, and to be marveled at in all who have believed, because our testimony to you was believed.

[1970년 초판 NAB] when he comes to be glorified among his holy ones 3 and to be marveled at on that day among all who have believed, for our testimony to you was believed.

[공동번역성서] 그날에는 주님께서 오셔서 당신의 성도들에게 영광을 받으시고 모든 믿는 사람들에게 경탄의 대상이 되실 것입니다. 여러분도 우리의 증언을 믿었으니 그 성도들의 대열에 끼이게 될 것입니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 그날에 주님께서 오시어, 당신의 성도들 가운데에서 영광을 받으시고(be glorified) 모든 믿는 이들 가운데에서 칭송을 받으실 것입니다. 여러분도 우리의 증언을 믿었습니다.

 

2테살로니카 1,12:
[cf.
이사야서 66,5(주: 주석 성경 제2265쪽 각주 필히 참조); 요한 복음서 13,31-32; 17,10; CCC 432; 434; 435]

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 우리 하나님과 주 예수 그리스도의 은혜대로 우리 주 예수의 이름이 너희 가운데서 영광을 얻으시고 너희도 그 안에서 영광을 얻게 하려 함이니라

[RSV] so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. 

[1970년 초판 NAB] that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, in accord with the grace of our God and Lord Jesus Christ.

[1977년 초판 공동번역성서] 이렇게 해서 우리 하느님과 주 예수 그리스도의 은총으로 우리 주 예수의 이름이 여러분에게서 영광을 받고 여러분도 주님에게서 영광을 받게 될 것입니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 그리하여 우리 하느님과 주 예수 그리스도의 은총에 따라(in accord with), 우리 주 예수님의 이름이 여러분 가운데에서 영광을 받고(may be glorified), 여러분도 그분 안에서 영광을 받을 것입니다.

 

출처 1: https://www.bskorea.or.kr/bible/korbibReadpage.php?version=HAN&book=2th&chap=1&sec=12&cVersion=GAE^SAE^

출처 2: https://biblehub.com/2_thessalonians/1-12.htm 

출처 3: https://web.archive.org/web/20170724223602/http://haydock1859.tripod.com/id223.html 

[Haydock's Catholic Bible Commentary 1859 on DRB]

(출처 3으로부터 발췌 시작)

Ver. 12. That the name of our Lord, &c. The name of God is glorified by the virtuous lives of Christians, but more especially by that constancy and firmness evinced by the faithful under the hands of the executioner. It is an act of the most perfect charity, to lay down our lives in defence of his truths and the glory of his name, and the most disinterested testimony of our allegiance to him. Nothing appeared more admirable than the constancy of the first Christians, and nothing contributed more to the conversion of the Gentiles than the firmness with which they maintained, even in death, the truths that had been taught them. For, said they, this religion is certainly true, since there is nothing they are not willing to suffer in defence of it. (Calmet) --- And you in him, &c. If Christians are any way instrumental in procuring the glory of God, let them not attribute it to themselves, but to God alone, from whom comes every gift. If they procure his glory before men, he at the day of final retribution will clothe them with never-fading robes of immortality, in the presence of men and Angels. If it be glorious for God to be adored by such faithful servants, it is much more glorious for Christians to be rewarded by such a Master: for it is the glory of a servant to be faithful to his master, and the glory of the master to recompense his servant. (Estius, Grotius, Theophylactus, &c.)

(이상, 발췌 끝)

 

출처 4: http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/en/dmx.htm 

[http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/en/j4.htm#q 

St. John Chrysostom.
HOMILIES ON THE EPISTLES TO THE THESSALONIANS.
in npnf1-13 - Edited by Philip Schaff 1889]

(출처 4로부터 발췌 시작)

Homily III. 2 Thessalonians 1,9, 10.—“Who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord, 

 

2Th 1,12. “That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.”

 

1402 (He spoke there of glory, he speaks of it also here. He said, that they are glorified, so that they might even boast. He said, what was much more, that they also glorify God. He said, that they will receive that glory. But here too he means; For the Master being glorified, the servants also are glorified. For those who glorify their Master, are much more glorified themselves, both by that very thing, and apart from it. For tribulation for the sake of Christ is glory, and that thing he everywhere calls glory. And by how much the more we suffer anything dishonorable, so much the more illustrious we become. Then again showing that this also itself is of God, he says, “according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ ”; that is, this grace He Himself has given us, that He may be glorified in us, and that He may glorify us in Him. How is He glorified in us? Because we prefer nothing before Him. How are we glorified in Him? Because we have received power from Him, so that we do not at all yield to the evils that are brought upon us. For when temptation happens, at the same time God is glorified, and we too. For they glorify Him, because He has so nerved us; they admire us, because we have rendered ourselves worthy. And all these things are done by the grace of God.

 

어떻게 그분께서 우리들 안에서 영광을 받게 될까요(is glorified)? 왜냐하면 우리가 그분 앞에서 아무 것도 [그분보다 더] 선호하지 않기 때문입니다. 어떻게 우리가 그분 안에서 영광을 받게 될까요(is glorified)? 왜냐하면 우리가 그분으로부터 힘(power)을 이미 받았기에, 그리하여 그 결과 우리에게 보내진 악(the evils)들에게 우리가 결코 굴복하지 않기 때문입니다. 이는 유혹이 발생할 때에, 동시에 하느님이 영광을 받고(is glorified) 그리고 우리가 또한 그렇게 되기 때문입니다. 이는 그들이 그분께 영광을 더하기(glorify) 때문인데, 왜냐하면 그분께서 우리들에게 정말로(so) 용기를 북돋우기 때문이며, 그리고 그들이 우리들을 찬탄(讚嘆)하는데(admire), 왜냐하면 우리가 이미 우리 자신들을 존경할 만하게(worthy) 하였기(have rendered) 때문입니다. 그리고 모든 바로 이러한 일들은 하느님의 은총(grace)에 의하여 행하게 되는 것입니다(are done). 

(이상, 발췌 및 일부 분장들의 우리말 번역 끝)

 

1티모테오 1,11:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 이 교훈은 내게 맡기신바 복되신 하나님의 영광의 복음을 좇음이니라

[RSV] in accordance with the glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted.

[1970년 초판 NAB] according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.

[1977년 초판 공동번역성서] 건전한 가르침은 복되신 하느님의 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 복음에 따른 것으로, 나는 이 복음을 위임받았습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 건전한 가르침은 복되신 하느님의 영광을 발(發)하는 복음에 따른 것으로, 나는 이 복음을 위임받았습니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 건전한 가르침은 복되신 하느님의 영광스러운[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯한(주: 표준국어대사전)] 복음에 따른 것으로, 나는 이 복음을 위임받았습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 건전한 가르침은 복되신 하느님의 영광을 발(發)하는 복음에 따른 것으로, 나는 이 복음을 위임받았습니다.

 

티토서 2,13:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 복스러운 소망과 우리의 크신 하나님 구주 예수 그리스도의 영광이 나타나심을 기다리게 하셨으니

[RSV] awaiting our blessed hope, the appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ,

[1970년 초판 NAB] as we await the blessed hope, the appearance 3 of the glory of the great God and of our savior Jesus Christ, 

[1977년 초판 공동번역성서] 그리고 위대하신 하느님과 우리 구세주 예수 그리스도께서 영광스럽게[즉, 영광이 있게(주: 한국어대사전)] 나타나실 그 복된 희망의 날을 기다리게 해줍니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 그리고 위대하신 하느님과 우리 구세주 예수 그리스도께서 영광을 발(發)하면서 나타나실 그 복된 희망의 날을 기다리게 해줍니다.

[2005 초판 새 번역 성경] 복된 희망이 이루어지기를, 우리의 위대하신 하느님이시며 구원자이신 예수 그리스도의 영광이 나타나기를 기다리는 우리를 그렇게 살도록 해 줍니다.

 

히브리서 5,5:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 또한 이와 같이 그리스도께서 대제사장 되심도 스스로 영광을 취하심이 아니요 오직 말씀하신 이가 저더러 이르시되 ㄱ)너는 내 아들이니 내가 오늘날 너를 낳았다 하셨고

[RSV] So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, "Thou art my Son, today I have begotten thee";

[1970년 초판 NAB] In the same way, it was not Christ who glorified himself in becoming high priest, but rather the one who said to him: "You are my son; this day I have begotten you";

[1977년 초판 공동번역성서] 이와 같이 그리스도께서도 대사제의 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 자리를 스스로 차지하신 것이 아닙니다. 그 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 자리는, "너는 내 아들, 내가 오늘 너를 낳았다." 하고 말씀하신 하느님께서 주신 것입니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 이와 같이 그리스도께서도 대사제의 영광을 발(發)하는 자리를 스스로 차지하신 것이 아닙니다. 그 영광을 발(發)하는 자리는, "너는 내 아들, 내가 오늘 너를 낳았다." 하고 말씀하신 하느님께서 주신 것입니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역 오류] 이처럼 그리스도께서도 대사제가 되는 영광을 스스로 차지하신 것이 아니라, 그분께 “너는 내 아들, 내가 오늘 너를 낳았노라.” 하고 말씀하신 분께서 그렇게 해 주신 것입니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 이처럼 그리스도께서도 대사제가 됨에 있어 스스로에게 영광을 더하셨던(glorified himself in becoming high priest) 것이 아니라, 그분께 “너는 내 아들, 내가 오늘 너를 낳았노라.” 하고 말씀하신 분께서 그렇게 해 주신 것입니다.

 

히브리서 9,5:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 그 위에 속죄소를 덮는 영광의 그룹들이 있으니 이것들에 관하여는 이제 낱낱이 말할 수 없노라

[RSV] above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.

[1970년 초판 NAB] Above it were the cherubim of glory overshadowing the place of expiation. Now is not the time to speak of these in detail.

[1977년 초판 공동번역성서] 또 그 궤 위에는 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 케르빔 천신상들이 있어 날개로 속죄판을 내리덮고 있었습니다. 지금은 이런 것들을 자세히 설명할 때가 아닙니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 또 그 궤 위에는 영광을 발(發)하는 케르빔 천신상들이 있어 날개로 속죄판을 내리덮고 있었습니다. 지금은 이런 것들을 자세히 설명할 때가 아닙니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 그리고 궤 위에는 영광의 커룹들이 속죄판을 덮고 있었습니다. 지금은 이런 것들을 자세히 말할 때가 아닙니다.

 

1베드로 1,8:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 예수를 너희가 보지 못하였으나 사랑하는도다 이제도 보지 못하나 믿고 말할 수 없는 영광스러운 즐거움으로 기뻐하니

[RSV] Without having seen him you love him; though you do not now see him you
believe in him and rejoice with unutterable and exalted joy.

[1970년 초판 NAB] Although you have not seen him you love him; even though you do not see him now yet believe in him, you rejoice with an indescribable and glorious joy,

[1977년 초판 공동번역성서] 여러분은 그리스도를 본 일이 없지만 그분을 사랑합니다. 여러분은 지금 그분을 보지 못하면서도 그분을 믿기에, 이루 말할 수 없는 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 기쁨 속에서 즐거워하고 있습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 여러분은 그리스도를 본 일이 없지만 그분을 사랑합니다. 여러분은 지금 그분을 보지 못하면서도 그분을 믿기에, 이루 말할 수 없는 영광을 발(發)하는 기쁨 속에서 즐거워하고 있습니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 여러분은 그리스도를 본 일이 없지만 그분을 사랑합니다. 여러분은 지금 그분을 보지 못하면서도 그분을 믿기에, 이루 말할 수 없는 영광스러운[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯한(주: 표준국어대사전)] 기쁨 속에서 즐거워하고 있습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 여러분은 그리스도를 본 일이 없지만 그분을 사랑합니다. 여러분은 지금 그분을 보지 못하면서도 그분을 믿기에, 이루 말할 수 없는 영광을 발(發)하는 기쁨 속에서 즐거워하고 있습니다.

 

1베드로 4,13:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 오직 너희가 그리스도의 고난에 참예하는 것으로 즐거워하라 이는 그의 영광을 나타내실 때에 너희로 즐거워하고 기뻐하게 하려 함이라

[RSV] But rejoice in so far as you share Christ's sufferings, that you may also re-
joice and be glad when his glory is revealed.

[1970년 초판 NAB] But rejoice to the extent that you share in the sufferings of Christ, so that when his glory is revealed you may also rejoice exultantly.

[1977년 초판 공동번역성서] 여러분은 그리스도의 고난에 참여하는 것이니 오히려 기뻐하십시오. 여러분은 그리스도께서 영광스럽게[즉, 영광이 있게(주: 한국어대사전)] 나타나실 때에 기뻐서 뛰며 즐거워하게 될 것입니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 여러분은 그리스도의 고난에 참여하는 것이니 오히려 기뻐하십시오. 여러분은 그리스도께서 영광을 발(發)하면서 나타나실 때에 기뻐서 뛰며 즐거워하게 될 것입니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 오히려 그리스도의 고난에 동참하는 것이니 기뻐하십시오. 그러면 그분의 영광이 나타날 때에도 여러분은 기뻐하며 즐거워하게 될 것입니다.

 

2베드로 2,10:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 육체를 따라 더러운 정욕 가운데서 행하며 주관하는 이를 멸시하는 자들에게 특별히 형벌하실 줄을 아시느니라 이들은 담대하고 고집하여 떨지 않고 영광 있는 자를 훼방하거니와

[RSV] and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and wilful, they are not afraid to revile the glorious ones,

[1970년 초판 NAB] and especially those who follow the flesh with its depraved desire and show contempt for lordship. 6 Bold and arrogant, they are not afraid to revile glorious beings,

[1977년 초판 공동번역성서] 특히 더러운 욕망에 빠져 육체를 따라 사는 자들과 주님의 주권을 업신여기는 자들을 그렇게 하실 것입니다. 그들은 당돌하고 거만하여 거리낌 없이 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 존재들을 모독합니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 특히 더러운 욕망에 빠져 육체를 따라 사는 자들과 주님의 주권을 업신여기는 자들을 그렇게 하실 것입니다. 그들은 당돌하고 거만하여 거리낌 없이 영광을 발(發)하는 존재들을 모독합니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 특히 더러운 욕망에 빠져 육체를 따라 사는 자들과 주님의 주권을 업신여기는 자들을 그렇게 하실 것입니다. 그들은 당돌하고 거만하여 거리낌 없이 영광스러운[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯한(주: 표준국어대사전)] 존재들을 모독합니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 특히 더러운 욕망에 빠져 육체를 따라 사는 자들과 주님의 주권을 업신여기는 자들을 그렇게 하실 것입니다. 그들은 당돌하고 거만하여 거리낌 없이 영광을 발(發)하는 존재들을 모독합니다.

 

유다서 1,8:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 그러한데 꿈꾸는 이 사람들도 그와 같이 육체를 더럽히며 권위를 업신여기며 영광을 훼방하는도다 

[RSV] Yet in like manner these men in their dreamings defile the flesh, reject authority, and revile the glorious ones.

[1970년 초판 NAB] Similarly, these dreamers 7 nevertheless also defile the flesh, scorn lordship, and revile glorious beings.

[1970년 초판 공동번역성서] 여러분 가운데 몰래 끼여든 자들도 이와 마찬가지로 제 정신을 잃고 자기 육체를 더럽히며 하느님의 권위를 업신여기고 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 천사들에게 욕설을 퍼붓고 있습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 여러분 가운데 몰래 끼여든 자들도 이와 마찬가지로 제 정신을 잃고 자기 육체를 더럽히며 하느님의 권위를 업신여기고 영광을 발(發)하는 천사들에게 욕설을 퍼붓고 있습니다.

[2005년 초판 새 번역 성경, 번역오류] 저 꿈꾸는 자들도 마찬가지로, 몸을 더럽히고 주님의 주권을 무시하며 영광스러운[즉, 빛나고 아름다운 영예를 느낄 듯한(주: 표준국어대사전)] 존재들을 모독합니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 새 번역 성경 본문] 저 꿈꾸는 자들도 마찬가지로, 몸을 더럽히고 주님의 주권을 무시하며 영광을 발(發)하는 존재들을 모독합니다.

 

유다서 1,24:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 능히 너희를 보호하사 거침이 없게 하시고 너희로 그 영광 앞에 흠이 없이 즐거움으로 서게 하실 자

[RSV] Now to him who is able to keep you from falling and to present you without blemish before the presence of his glory with rejoicing,

[1970년 초판 NAB] To the one who is able to keep you from stumbling and to present you unblemished and exultant, in the presence of his glory,

[1977년 초판 공동번역성서] 하느님은 여러분을 넘어지지 않도록 지켜주시고 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 당신 앞에 흠없는 사람으로 기쁘게 나서도록 해주실 능력이 있는 분이십니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 하느님은 여러분을 넘어지지 않도록 지켜주시고 영광을 발(發)하는 당신 앞에 흠없는 사람으로 기쁘게 나서도록 해주실 능력이 있는 분이십니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 여러분이 넘어지지 않도록 지켜 주시고 당신의 영광 앞에 흠 없는 사람으로 기쁘게 나서도록 해 주실 수 있는 분,

 

요한 묵시록 18,1:

[1961년 초판 관주 성경전서 중의 1956년 개역 한글판] 이 일 후에 다른 천사가 하늘에서 내려오는 것을 보니 큰 권세를 가졌는데 그의 영광으로 땅이 환하여지더라

[RSV] After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor.

[1970년 초판 NAB] After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth became illumined by his splendor.

[1977년 초판 공동번역성서] 이런 일이 있은 뒤에 내가 보니 다른 천사가 큰 권세를 가지고 하늘로부터 내려오고 있었고 그의 영광스러운[즉, 영광이 있는(주: 한국어대사전)] 광채 때문에 땅이 환해졌습니다.

[필자에 의하여 수정된 바로 위의 공동번역성서 본문] 이런 일이 있은 뒤에 내가 보니 다른 천사가 큰 권세를 가지고 하늘로부터 내려오고 있었고 그의 영광을 발(發)하는 광채 때문에 땅이 환해졌습니다.

[2005년 초판 새 번역 성경] 그 뒤에 나는 큰 권한을 가진 다른 천사가 하늘에서 내려오는 것을 보았는데, 그의 광채로 땅이 환해졌습니다.

(이상, 용례 분석 끝)

 

[내용 추가 일자: 2019년 10월 26일]

4-3. 바로 위의 제4-2-5항의 용례 분석으로부터, 다음의 결론을 도출할 수 있다는 생각입니다:

 

(이 글의 결론 9) 우리말본 성경의 용어로서, 영어로 "glorious"로 번역되는 성경 용어에 대응하는, 그러나 지난 100년 이상의 기간 동안에 걸쳐 우리말본 성경들 중의 그 용례들의 분석 결과 대단히 잘못 선정된 차용 번역 용어인 것으로 파악되는, "영광스럽다"가 처음으로/최초로 도입된 우리말본 성경은, 1956년에 그 번역 작업이 완료된 1956년 "개역한글"(*) 계통의 개신교회용 우리말본 성경의 초판인, "성경전서 개역한글판(1952년판)"임을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

-----

(*) 게시자 주: 그 표제지에 1956년이 표기된, 1956년 "개역한글" 우리말본 성경의 초판 발행된 해는 1961년임이 이미 밝혀져 있다. 다음의 주소에 있는 글을 꼭 읽도록 하라:

 

출처: https://casenote.kr/%EB%8C%80%EB%B2%95%EC%9B%90/93%EB%8B%A49460 

(발췌 시작)

대법원 1994. 8. 12. 선고 93다9460 판결 [저작권소멸확인] [공1994.9.15.(976),2283]

 

[...]

1952년경 한글맞춤법통일안에 따라 1938년판 "성경개역"을 수정한 "성경전서 개역한글판(1952년판)"(이하 "1952년판 성경"이라 한다)을 발행하였으나, 1952년판 성경에 잘못 번역된 부분 또는 현실언어에 맞지 않는 부분등이 있어 1956년에 원문성경(히브리어와 헬라어)에 맞도록 다시 수정 또는 변경하는 작업을 마치고 원고(原稿)에 대한 최종점검과 출판준비를 한 후, 1961.7.10.에 이르러 "성경전서 개역한글판"의 초판을 발행하였는데(표제지에 1956년으로 표시된 것은 1956년에 개역 또는 수정작업을 완료한 것을 의미하는 것이고 출판연도를 표시한 것은 아니다),

[...]

(이상, 발췌 끝)

-----

[이상, 2019년 10월 26일자 내용 추가 끝]

 

게시자 주 4: 다음의 주소에 접속하면, 본글에 이어지는 졸글[제목: glorious 는 영광을 발(發)하는 혹은 영광을 사출(射出)하는 으로 번역되어야 할 것이다. 가톨릭 교회 교리서에서 영광스러운, 영광스럽게 되신???]을 읽을 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1989.htm <----- 또한 필독 권고

 

 

<< 부록 >>  

 

다음에 발췌된 << 부록 1>><< 부록 2>>는, 필자가 아는 한, 동사들인 "glorify""be glorified" 라는 두 개의 성경 용어들의 그리스도교 교의 신학적 정의(definition)를 명확하게 서술하고 있는 중요한 자료들입니다.

 

특히, 요한 복음서 13,31-32에서 예수님께서는 성부 하느님으로부터 영광을 받는 것이지, 피조물인 인간들로부터 영광을 받는 것이 결코 아님에, 따라서, "200주년 기념 신약성서""새 번역 성경"에서처럼, "영광스럽게 되다"로 번역하는 것이 어불성설인, 따라서 심각한 번역 오류임에 주목하십시오. 특히 한 개의 지역 언어인 우리말로의 번역 과정에서 발생한 이 심각한 번역 오류의 제공자 집단 혹은 출처에 대히여서는, 위의 제1항에 있는 게시자 주1을 꼭 읽도록 하십시오.

 

<< 부 록 1 >>

 

다음은, The Great Biblical Commentary of Cornelius a Lapide 에 제시된, 요한 복음서 13,31-32의 주석 전문입니다:

 

출처: http://www.corneliusbiblecommentary.faithweb.com/13john.htm  

(발췌 시작)

     Ver. 31.—When, therefore, he had gone forth, Jesus said, Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him—is glorified,” equivalent to “is soon to be glorified,” the perfect put for the immediate future; Judas is now gone forth to betray Me, therefore is my cross and death nigh at hand, and so far is it from bringing ignominy on Me that, on the contrary, by it I am to be supremely glorified. For in it shall I be recognised as not only man and the Son of man, but also the Son of God and God; for the Divinity that lieth veiled in My humanity shall be recognised by the darkening of the sun, the cleaving asunder of rocks, the opening of sepulchres, the rising up of the dead, and the quaking of all the earth,—all these things shall show forth that God suffereth and dieth upon the cross. And again by its effects, for by the cross will I subjugate to Myself the whole world, all the devils, and sin, death and hell, as the God and Lord of all things. So S. Chrysostom, Cyril, and others. And here, note that by these signs God and the Godhead of Christ not only glorified the humanity of Christ but Itself also; for in them was made manifest the infinite goodness, power, wisdom, majesty, and glory of Christ’s Godhead.

 

     제31절 - 따라서, 그가 이미 떠나갔을 때에, 예수님께서 다음과 같이 말씀하셨다: "이제 사람의 아들이 영광을 받고, 그리고 하느님께서 그 안에서 영광을 받게 되신다" - "영광을 받게 된다(is glorified)"는, 즉각적인 미래(immediate future)를 표현하는 완미한 던지기(perfect put)인, "조만간 영광을 받을 것이다/조만간 현양(顯揚)될 것이다(is soon to be glorified)"와 등가이며(equivalent), 그리고 유다(Judas)는 나를 배반하기 위하여 이제 떠나갔고, 그리하여 나의 십자가와 죽음은 손이 닿을 정도로 가까이에 있으며, 그리하여 나에게 치욕을 초래함(bringing ignominy on Me)으로부터 매우 멀리 있어, 이와는 상반되게, 바로 이 초래함에 의하여 나는 조만간 최고로 영광을 받게 될 것이다. 왜냐하면 바로 이 초래함을 통하여(in) 나는 사람(man) 그리하여 사람의 아들(the Son of man, 즉, 다윗의 자손)로서 뿐만이 아니라, 또한 성자(하느님의 아드님, the Son of God) 그리하여 하느님(God)으로서, 마땅히 인지될 것이기 때문인데, 왜냐하면, 해의 어두워짐, 바위들이 갈라져 산산이 흩어짐, 무덤들의 열림, 죽은 이들의 되살아남, 그리고 땅 모두의 흔들림(마태오 복음서 27,51-52)에 의하여, 나의 인성(humanity) 안에 감추어져 있는 신성(the Divinity)이 마땅히 인지될 것이 때문인데, - 바로 이러한 사건들 모두는 하느님께서 십자가 위에서 고통을 받으시고 그리고 죽으심을 마땅히 설명하기(show forth) 때문이다. 그리고 그 밖에(and again) 그것의 결과들에 의하여, 왜냐하면 십자가에 의하여 내가, 모든 사물들의 하느님 그리하여 주님(Lord)으로서, 나 자신 쪽으로 전체 세상을, 모든 마귀(devils)들을, 그리고 죄(sin), 죽음(death) 및 지옥(hell)을, 장차 복종시킬(subjugate) 것이기 때문이다. 그래서 성 요한 크리소스토모(St. John Chrysostom), 키릴로(Cyril), 그리고 다른 이들도, 또한 바로 여기에서, 바로 이러한 표징(signs)들에 의하여 하느님과 그리스도의 신성(the Godhead of Christ)이 그리스도의 인성(humanity)에 뿐만이 아니라, 또한 그 자체에, 영광[즉, 당신 엄위의 광채, 즉, 창조와 역사에 있어 당신의 거룩함으로부터 드러내어지는 바(가톨릭 교회 교리서 제2809항)](*)을 더하였음(glorified)을 주목하는데, 왜냐하면 그분들 안에서 그리스도의 신성(Christ's Godhead)의 무한한 선함(infinite goodness), 힘(power), 지혜(wistom), 장엄(magesty), 그리하여 영광(glory)이 명백하게 드러내어지게 되었기 때문입니다.

 

-----

(*) 번역자 주: (1) "영광(glory)"이라는 그리스도 성경 용어의 정의(definition)는, 다음의 주소들에 있는 졸글들에 안내되어 있으니 필독하도록록 하라:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1044.htm <----- 제2항을 필독하라

[제목: 영광 - 용어 정의(definition) 외; 게시일자: 2011-04-28]

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1045.htm <----- 또한 필독하라

[제목: 한 분이신 하느님의 성성(Sanctity, 聖性/聖德)에 대하여; 게시일자: 2011-05-02]

 

(2) 아래의 << 부록 2 >>에 발췌된 요한 복음서 13,31-32에 대한 에 제시된 교부들의 주석들을 또한 반드시 읽도록 하라.

-----

 

     Ver. 32.—If God is glorified in Him, God shall also glorify Him in Himself, and shall glorify Him straightway. If, that is because—because Christ, made obedient unto the death of the cross, hath by this His obedience, reverence, and sacrifice, glorified God the Father, therefore shall God the Father in turn glorify the Son in Himself, by demonstrating and making manifest the Divinity that is hidden in Him. And this straightway—quickly, for on the third day He shall raise Him up revived, and glorious in His death; on the fortieth day He shall cause Him to ascend in triumph into Heaven; and on the fiftieth to send down His Holy Spirit upon the apostles. By all these things He made known to the world that Jesus is not only man but God, and the Son of God. So Cyril and Chrysostom. Origen, in his 6th Homily, says that the glorification of Christ was twofold,—the former in His death, by which He was glorified in the lowliness of His mortality; and the latter in His resurrection, by which He was glorified in the sublimity of His immortality.

 

     Secondly, S. Hilary (De Trinitate, bk. v.), and Toletus following him, think that God is said to be glorified in Christ, because He showed His own Divinity in His death and resurrection; proving Himself God and the Son of God by raising Himself from death, ascending into heaven by His own power, and thence sending down the Holy Spirit and working many wonders through the apostles. This interpretation is called for by the expressions—in Him, in Himself. The Godhead was veiled in Christ until His death, but it then shone out and thrust itself forth, showing Christ to be not only man, but also the Son of God, inasmuch as He raised Himself from death by virtue of His own Divinity. Origen says, “The Son is as Paul says, the brightness of the Divine glory, from whence come its splendours upon every rational creature; for only the Son is capable of comprehending all the brightness of the Divine glory.” The words “in Himself” may be referred, first, to “the Son of Man.” God glorified the Man Christ, by showing that He, as man, had God indwelling in Him, and the Godhead of the Word; and secondly, to “God”—God showing that the Man Christ subsists in the Divine Person of the Word, that is, in God.

(이상, 발췌 및 일부 문장들에 대한 우리말 번역 끝)

[이상, 이 글의 부록 1 끝]

 

<< 부록 2 >>

 

다음은, 13세기 중반에, 교황 교도권에서 사용할 목적으로, 교황 우르바노 4세(Urban IV, 1195-1264년)의 명에 의하여 마련되었다고 알려진, 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년)가 편집한 Catena Aurea(Golden Chain, 영어본) - St. Thomas Aquinas에서 발췌된 요한 복음서 13,31-32에 대한 교부(Church Fathers)들의 주석들의 영문본 전문입니다:

 

출처: http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/en/c5z.htm#buj 

(발췌 시작)

13331 Jn 13,31-32

ORIGEN. After the glory of His miracles, and His transfiguration, the next glorifying of the Son of man began, when Judas went out with Satan, who had entered into him; Therefore when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him. For it is not the eternal only-begotten Word, but the glory of the Man born of the seed of David, which is here meant.

Christ at His death, in which He glorified God, having spoiled principalities and powers, made a show of them, openly triumphing over them (Col 2,15). And again, Made peace by the blood of His cross, to reconcile all things to Himself, whether they be things in earth, or things in heaven (Col 1,20). Thus the Son of man was glorified, and God glorified in Him; for Christ cannot be glorified, except the Father be glorified with Him. But whoever is glorified, is glorified by someone.

By whom then is the Son of man glorified? He tells you; If God be glorified in Him, God shall also glorify Him in Himself, and shall straightway glorify Him.

 

그렇다면 누구에 의하여 사람의 아들이 영광을 받는지요? 그분(즉, 사람의 아들)께서는 그대에게 다음과 같이 말합니다: 하느님께서 그분 안에서 영광을 받게 되신다면, 하느님께서도 또한 그분 안에서 그분에게 마땅히 영광을 더할 것이며(glorify), 그리고 곧바로(straighway) 그분에게 마땅히 영광을 더할 것입니다.

 CHRYS. i.e. by Himself, not by any other. And shall straightway glorify Him, i.e. not at any distant time, but immediately, while He is yet on the very cross shall His glory appear. For the sun was darkened, rocks were rent, and many bodies of those that slept arose. In this way He restores the drooping spirits of His disciples, and persuades them, instead of sorrowing, to rejoice.

AUG. Or thus: The unclean went out: the clean remained with their cleanser. Thus will it be when the tares are separated from the wheat; The righteous shall shine forth as the sale in the kingdom of their Father (Mt 13,43). Our Lord, foreseeing this, said, when Judas went out, as if the tares were now separated, and He left alone with the wheat, the holy Apostles.

Now is the Son of man glorified; as if to say, Behold what will take place at My glorifying, at which none of the wicked shall be present, none of the righteous shall perish. He does not say, Now is the glorifying of the Son of man signified; but, Now is the Son of man glorified; as it is not that rock signified Christ, or but, That Rock was Christ (1Co 10,4).

Scripture often speaks of the things signifying, as if they were the things signified. But the glorifying of the Son of man, is the glorifying of God in Him; as He adds, And God is glorified in Him, which He proceeds to explain; If God is glorified in Him - for He came not to do His own will, but the will of Him that sent Him - God shall also glorify Him in Himself, so that the human nature which was assumed by the eternal Word, shall also be endowed with eternity.

And shall straightway glorify Him. He predicts His own resurrection, which was to follow immediately, not at the end of the world, like ours. Thus it is; Now is the Son of man glorified; the now referring not to His approaching Passion, hut the resurrection which was immediately to follow it: as if that which was so very soon to be, had already taken place.

HILARY. That God is glorified in Him, refers to the glory of the body, which glory is the glory of God, in that the body borrows its glory from its association with the Divine nature because God is glorified in Him, therefore He will; glorify Him in Himself, in that He who reigns in the glory arising from the glory of God, He forthwith passes over into God's glory, leaving the dispensation of His manhood wholly to abide in God.

Nor is He silent as to the time And shall straightway glorify Him. This referring to the glory of His resurrection which was immediately to follow His passion, which He mentions as present, because Judas had now gone out to betray Him; whereas that God would glorify Him in Himself, He reserves for the future. The glory of God was strewn in Him by the miracle of the resurrection; but He will abide in the glory of God when He has left the dispensation of subjection.

The sense of these first words, Now is the Son of man glorified, is not doubtful: it is the glory of the flesh which is meant, not that of the Word But what means the next, And God is glorified in Him? The Son of man is not another Person from the Son of God for, the Word was made flesh (Jn 1,14). How is God glorified in this Son of man, who is the Son of God?

The next clause helps us; If God is glorified in Him, God also will glorify Him in Himself. A man is not glorified in himself, nor, on the other hand, does God who is glorified in man, because He receives glory, cease to be God. So the words, God is glorified in Him, either mean that Christ is glorified in the flesh, or that God is glorified in Christ. If God means Christ, it is Christ who is glorified in the flesh; if the Father, then it is the Sacrament of unity, the Father glorified in the Son. Again, God glorifies in Himself God glorified in the Son of man.

This overthrows the impious doctrine that Christ is not very God, in verity of nature. For how can that which God glorifies in Himself be out of Himself? He whom the Father glorifies must be confessed to be in His glory, and He who is glorified in the glory of the Father, must be understood to be in the same case with the Father.

ORIGEN. Or thus: The word glory is here used in a different sense from that which some Pagans attach to it, who defined glory to be the collected praises of the many. It is evident that glory in such a sense is a different thing from that mentioned in Exodus, where it is said, that the glory of the Lord filled the tabernacle (Exod 40:34), and that the face of Moses was glorified. The glory here mentioned is something visible, a certain divine appearance in the temple, and on Moses' face; but in a higher and more spiritual sense we are glorified, when with the eye of the understanding we penetrate into the things of God.

For the mind when it ascends above material things, and spiritually sees God, is defied: and of this spiritual glory, the visible glory on the face of Moses is a figure: for his mind it was that was defied by converse with God. But there is no comparison between the excellent glory of Christ, and the knowledge of Moses, whereby the face of his soul was glorified: for the whole of the Father's glory shines upon the Son, who is the brightness of His glory, and the express image of His Person (He 1,3). Yea, and from the light of this whole glory there go forth particular glories, throughout the whole rational creation; though none can take in the whole of the divine glory, except the Son.

But so far as the Son was known to the world, so far only was He glorified. And as yet He was not fully known. But afterward the Father spread the knowledge of Him over the whole world, and then was the Son of man glorified in those who knew Him. And of this glory He has made all who know Him partakers: as said the Apostle: We all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image, from glory to glory (2Co 3,18), i.e. from His glory receive glory.

When He was approaching then that dispensation, by which He was to become known to the world, and to be glorified in the glory of those who glorified Him, He says, Now is the Son of man glorified (Mt 11,27). And because no man knows the Father but the Son, and he to whomsoever the Son will reveal Him, and the Son by the dispensation was about to reveal the Father; for this reason He said, And God is glorified in Him. Or compare this with the text below: He that has seen Me, has seen the Father. The Father who begat the Word is seen in the Word, who is God, and the image of the invisible God. But the words may be taken in a larger sense. For as through some the name of God was blasphemed among the Gentiles, so through the saints whose good deeds are seen and acknowledged by the world, the name of the Father in heaven is magnified.

But in whom was He so glorified as in Jesus, Who did no sin, neither was guile found in His mouth? Such being the Son, He is glorified, and God is glorified in Him. And if God is glorified in Him, the Father returns Him more than He gave. For the glory of the Son of man, when the Father glorifies Him, far exceeds the Father's glory, when He is glorified in the Son: it being fit that the greater should return the greater glory. And as this, viz. the glorifying of the Son of man, was just about to be accomplished, our Lord adds, And will straightway glorify Him.

(이상, 발췌 끝)

 


 † 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.


----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

작업에 소요된 시간: 약70시간  



593 2

추천

Sun_T_SOH,영광,번역오류_영광스럽다 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.