가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

성음악의 올바른 영어 표현은 sacred music 혹은 holy music??? 540_sacred [번역오류]

인쇄

. [218.55.90.*]

2015-06-29 ㅣ No.1646

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

질문 1: 우리말로 "성음악(聖音樂)"으로 번역되는 표현의 라틴어 표현은 "musica sacra" 인 것으로 알고 있는데, 이 라틴어 표현에 대응하는 영어 표현은 "sacred music" 인지요 아니면 "holy music" 인지요?

 

질문 2: "sacred" 가 나타내는 개념과 "holy" 가 나타내는 개념 사이의 차이점은 무엇인지요?

--------------------

 

당부의 말씀:

많이 부족한 죄인인 필자의 글들은 어떤 특정인의 감정을 자극하기 위하여 마련된 글들이 결코 아니기에, 다음의 당부의 말씀을 드립니다:

(1) 지금까지 필자의 글들을 읽고서 필자에 대한 "분노(anger)" 혹은 "질투(envy)"를 가지게 된 분들은, 혹시라도 그분들께 "걸림돌(stumbling block)"일 수도 있는, 많이 부족한 죄인의 글들을 더 이상 읽지 마시기 바랍니다. 꼭 부탁드립니다.

(2) 그리고 위의 제(1)항의 당부의 말씀을 읽고도 굳이 이 화면의 아래로 스스로 이동하여, 많이 부족한 죄인의 아래의 본글을 읽는 분들은, 필자에 대한 "분노(anger)"와 "질투(envy)" 둘 다를 가지지 않을 것임에 동의함을 필자와 다른 분들께 이미 밝힌 것으로 이해하겠습니다.

(3) 그리 길지 않은 인생 여정에 있어, 누구에게나, 결국에, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"이 유의미할 것이라는 생각에 드리는 당부의 말씀입니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

+ 찬미 예수님!

 

   

 

질문 1: 우리말로 "성음악(聖音樂)"으로 번역되는 표현의 라틴어 표현은 "musica sacra" 인 것으로 알고 있는데, 이 라틴어 표현에 대응하는 영어 표현은 "sacred music" 인지요, 아니면 "holy music" 인지요?

 

질문 2: "sacred" 가 나타내는 개념과 "holy" 가 나타내는 개념 사이의 차이점은 무엇인지요?

 

1. 들어가면서

1-1. 이글은 다음의 주소를 클릭하면 읽을 수 있는 글들에 이어지는 글입니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/intro2sacred_vs_holy.htm

 

1-2. 질문 1에 대한 답변: "musica sacra" 라는 라틴어 표현에 대응하는 영어 표현은, "holy music"아니고"sacred music" 입니다. 

 

이것을 쉽게 확인하는 방법은, 교황청 제공의 홈페이지들에 대한 검색 결과를 나타내는 다음의 몇 개의 주소들을 클릭한 후에 직접 정밀하게 비교/검토하는 것입니다. 특히, 교황님들의 문헌들과 "가톨릭 교회 교리서" 등을 포함하는, 가톨릭 보편 교회 교도권 문헌들에서의 용례들에 주목하십시오:

 

"holy music" site:vatican.va [단 두 번의 동일한 문헌 한 개]

"sacred music" site:vatican.va [약 264개]

 

"holy music" "catechism of the catholic church" site:vatican.va [없음]

"sacred music" "catechism of the catholic church" site:vatican.va [25개]

 

"musica sacra" "sacred music" site:vatican.va [약 16개]

"musica sacra" "holy music" site:vatican.va [핵심 문헌이 아닌 1개이며 번역 오류라 생각됨](*)

 

-----

(*) 게시자 주: 이 문헌에서 라틴어 표현 "Musicam Sacram" 이 프랑스어와 영어로 번역되면서 잘못 번역되었다는 생각이다 [잘못 번역된 프랑스어 번역 표현: Musique sainte; 잘못 번역된 영어 번역 표현: Holy Music].

 

이를 위하여, 다음의 주소(A) 제공의 검색 창에서, (i) sacram 이라는 단어를 입력한 후에, 

(ii) Perseus 글자 단추를 클릭하면 가지게 되는 화면(B)이 제공하는 두 개의 라틴어 사전들[(C), (D)]에 주어진 설명들을 꼭 읽도록 하라. 특히 (iii) (B)는 영어 형용사 "sacred" 의 라틴어 어원이 "sacer" 임을 분명하게 밝히고 있음에 주목하라. 그리고, 바쁘신 분들은 (E) 를 클릭하여 또한 확인하도록 하라.

 

(A) http://www.logicmuseum.com/latinsearcher.htm 

(B) http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=sacram&la=la <----- 필독 권고

(C) http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=sacram&la=la#lexicon <----- 필독 권고

(D) http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=sacram&la=la#lexicon <----- 필독 권고

(E) http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=sacra&la=la <----- 필독 권고

-----

 

그리고 그 이유를 간단하게 말씀드리면, "musica sacra", 즉, 성별된(consecrated) 용도라는 의미를 가지고 있는 "성(sacred)" 이라는 형용사가 사용된 "musica sacra(음악)" 자체는 우리들의 존경/공경(reverence)의 대상이 결코 아니기 때문입니다. "오로지 성스러운(sacred) 것들 중에서 거룩한(holy) 것들이 있을 수 있다", 즉, "holy(거룩한)sacred(성스러운) 이나, 그러나 그 역은 일반적으로 성립하지 않는" 라고 기억하시면 무난할 것입니다.

 

그리고 지금 말씀드린 간략한 답변에 대한 더 자세한 내용은 바로 아래의 제2-1항에 있는 질문 2에 대한 답변을 읽도록 하십시오.

(이상, 질문 1에 대한 답변 끝)

 

2.

2-1. 질문 2: "sacred" 가 나타내는 개념과 "holy" 가 나타내는 개념 사이의 차이점은 무엇인지요?

 

질문 2에 대한 답변: 다음의 주소에 있는 2013년 1월 30일자 글[제목: 성스러운(sacred)와 거룩한(holy)의 차이점]을 읽도록 하십시오:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1328.htm <----- 필독 권고

(이상, 질문 2에 대한 답변 끝)

 

2-2. (추가 읽을꺼리 1) 다음의 주소를 클릭하면, 바로 위의 제2-1항에 있는 글에 이어지는 글인, 2013년 2월 6일자 글[제목: 거룩함과 sanctity의 번역용어들]을 읽을 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1333.htm <----- 필독 권고

 

2-3. (추가 읽을꺼리 2) 다음의 주소를 클릭하면, 바로 위의 제2-2항에 있는 글에 이어지는 글인, 2013년 2월 10일자 글[제목: 거룩하시도다, 거룩하시도다, 거룩하시도다 -이사야 6,3 외]을 읽을 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1335.htm <----- 필독 권고

 

2-4. (추가 읽을꺼리 3) 다음의 주소를 클릭하면, 바로 위의 제2-3항에 있는 글에 이어지는 글인, 2013년 2월 11일자 글[제목: 주부덕으로서 거룩함의 정의]을 읽을 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1336.htm <----- 필독 권고

 

3.

3-1. 많이 부족한 죄인인 필자가 2004년 6월 14일자로 굿뉴스 서버 성가게시판에 올린 글 [제목: Musica Sacra는 "교회음악"이 아닌 "성음악"으로 번역하여야..]은 다음에 있습니다:

http://home.catholic.or.kr/gnbbs/ncbbs.dll/gospelbbs/-/a/5671/  <----- 필독 권고

 

특히, 2000년에 한국 천주교 주교회의 천주교용어위원회에서 초판 발행하였던 "천주교 용어집" 에 수록된 "교회 음악" 이라는 번역 용어와 관련한 번역 오류에 대한 많이 부족한 죄인인 필자의 지적이, 10년이 지난 후인 2014년 12월 25일 발행된 "천주교 용어짐 개정판" 제26쪽에 받아들여져 올바르게 바로잡아졌음을 알 수 있습니다. 바로잡아주신 성직자들 및 수도자들께 깊이 감사드립니다.

 

3-1-1. 다음은 2000년에 한국 천주교 주교회의 천주교용어위원회에서 초판 발행하였던 "천주교 용어집" 에 수록된 "교회 음악" 이라는 번역 용어에 대한 설명 전문입니다:

 

출처: http://www.albummania.co.kr/gallery/view.asp?seq=86318&page=16

(발췌 시작)

교회 음악(musica ecclesialis)

“성음악”대신에“교회 음악” 이라는 용어를 주로 사용하되, 사안에
따라“성음악” , “전례 음악” , “종교 음악” 이라는 말을 쓴다.

(이삳, 발췌 끝)

 

그리고 다음은 2014년 12월 25일 발행된 "천주교 용어짐 개정판" 제26쪽에 수록된 "교회 음악" 이라는 번역 용어에 대한 설명 전문입니다. 한자 용어가 추가되었고 또 영어 용어가 추가되었음을 알 수 있습니다:

 

(발췌 시작)

교회 음악 敎會音樂 [라] musica ecclesialis [영] Church music

“성음악”대신에“교회 음악” 이라는 용어를 주로 사용하되, 사안에
따라“성음악” , “전례 음악” , “종교 음악” 이라는 말을 쓴다.

(이상, 발췌 끝)

 

3-1-2. 그러나, 대단히 유감스럽게도, 2014년 12월 25일 발행 "천주교 용어짐 개정판" 제64쪽다음과 같이 새로 추가된 항인 라틴어 용어 "musica sacra" 에 있어, 이 라틴어 용어에 대응하는 영어 번역 표현이, "sacred music" 대신에, "holy music" 으로 잘못 표기된 것이 명백한 번역 오류임은, 이번 글의 제1항에서 구체적으로 지적하고 있습니다:

 

(발췌 시작)

성음악 聖音樂 [라] musica sacra [영] holy music

- 교회 음악 참조

     원칙적으로 “성음악”대신에“교회 음악” 이라는 용어를 주로

     사용하되, 사안에 따라“성음악” , “전례 음악” , “종교 음악” 이

     라는 말을 쓴다.

(이상, 발췌 끝)

 

4.

4-1. [영어본 가톨릭 교회 교리서 제1156항에 있는 번역 오류]

다음에 있는, 영어본 가톨릭 교회 교리서 제1156항에서, 라틴어 표현 "cantus sacer" 가, "sacred chant(歌)혹은 "sacred song(歌)"로 직역 번역(literal translation)이 되는 대신에, "sacred music" (음악 音樂) 으로 번역되었는데, 이것은 명백한 번역 오류라는 생각입니다. 왜냐하면, 예룰 들어, 영어 단어 "music" 으로 직역 번역(literal translation)되는 라틴어 용어 "musica" 가 바로 이 동일한 항에서 또한 사용되고 있기 때문입니다:

http://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p2s1c2a1.htm#1156

 

그리고 이 지적은 다음에 있는 라틴어 정본 가톨릭 교회 교리서 제1156항 및 제1157항과 정밀하게 비교/검토하면, 바로 확인할 수 있습니다: http://www.vatican.va/archive/catechism_lt/p2s1c2a1_lt.htm#ARTICULUS  

 

음악(音樂, music)의 범주에는, 인간의 목소리로 부르는 그레고리오 성가(gregorian chants)들, 무반주 다성 성가(polyphonic chants)들 등의 노래들, 즉, 가곡(歌曲, chants 혹은 songs)들뿐만이 아니라, 피아노, 바이올린, 피리 등의 악기(들)로 연주되는 다양한 악곡(樂曲)들이 있다고 알고 있습니다.

 

특히 라틴어 정본 가톨릭 교회 교리서 제1157항의 첫 번째 문장의 주어는 "Cantus et musica" 인데, 이것은 영어로 "song and music" 혹은 "chant and music" 으로 직역 번역이 되어야 하므로, 영어본 가톨릭 교회 교리서 제1156항에서, 라틴어 표현 "cantus sacer" 가, "sacred chant(歌)혹은 "sacred song(歌)"로 직역 번역(literal translation)이 되는 대신에, "sacred music" (음악 音樂) 으로 번역된 것은 명백한 번역 오류입니다.

 

이 정밀한 비교/검토 시에, 다음의 라틴어 사전에 주어진 설명을 또한 반드시 읽도록 하십시오:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=sacer&la=la 

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

작업에 소요된 시간: 약 3시간

 



848 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.