가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

2 열왕 5,26에서 마음 은 마음(mind) 이 아니고 심장(heart, cor, 心) 을 말한다 1032_heart [번역 오류]

인쇄

. [121.190.18.*]

2019-10-05 ㅣ No.2007

게시자 주: 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/2007.htm 에 접속하면, 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다. 그리고 다음의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/q&a.htm 에 접속하면, 본글의 제목이 포함된, "가톨릭 신앙생활 Q&A 코너" 제공의 모든 게시글들의 제목들의 목록을 가질 수 있습니다. 또한 (i) 2006년 12월 16일에 개시(開始)하여 제공 중인 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 날마다 영어 매일미사 중의 독서들 듣고 보기, 그리고 (ii) 신뢰할 수 있는 가톨릭 라틴어/프랑스어/영어 문서들 등은, 다음의 주소들에 접속하면, 손쉽게 접근할 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/  (PC용, 날마다 자동으로 듣고 봄) [주: 즐겨찾기에 추가하십시오]; http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/m (스마트폰용) [주: 네이버 혹은 구글 검색창 위에 있는 인터넷 주소창에 이 주소 입력 후 꼭 북마크 하십시오] 

 

1. 들어가면서

 

1-1. 2019년 10월 13일은, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 다해 연중 제28주일입니다. 그리고 다음의 주소에 접속하면, 이날 미사 중에 봉독되는 제1독서(2열왕 5,14-17), 제2독서(2티모테오 2,8-13), 그리고 복음 말씀(루카 17,11-19)에 대한, 가톨릭 보편 교회 교도권에 매우 충실한, 나바르 성경 주석서의 해설들을 읽을 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/c_ot_28.htm <----- 필독 권고

 

1-2. 그런데, 많이 부족한 죄인인 필자의 저서인, 가톨릭출판사 발행의 "가톨릭 교회의 말씀전례에 따른 성경공부 해설서", 다해 II를 들여다보면서 다해 연중 제28주일제1독서(2열왕 5,14-17), 제2독서(2티모테오 2,8-13), 그리고 복음 말씀(루카 17,11-19)을 선행 학습하는 과정에, "새 번역 성경", 2열왕 5,27까지 읽게 되었는데, 특히, 2열왕 5,26에 대한 "주석 성경"의 각주가 눈에 들어왔습니다.

 

다음에 발췌된 바는, "새 번역 성경" 2열왕 5,25-27제26절 중의 "마음"이라는 번역 용어에 대한 "주석 성경"의 각주 전문입니다:

 

출처: http://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?menu=bible&m=1&n=112&p=5 [주: 성경 본문 출처]

(발췌 시작)

25 게하지는 들어가서 자기 주인 앞에 섰다. 그때에 엘리사가 “게하지야, 어디를 갔다 왔느냐?” 하고 물으니, 게하지가 “이 종은 아무 데도 갔다 오지 않았습니다.” 하고 대답하였다.

26 그러나 엘리사는 이렇게 말하였다. "누군가가 너를 맞이하려고 병거에서 몸을 돌릴 때, 내 마음17) 거기에 가 있지 않은 줄 아느냐? 지금 돈을 받아 옷과 올리브 나무와 포도밭, 양과 소, 남종과 여종을 사들일 때냐? 27 그러므로 나아만의 나병이 너에게 옮아 네 후손들에게 영원히 붙어 다닐 것이다.” 게하지가 엘리사 앞에서 물러 나오니 나병으로 눈처럼 하얘졌다.

 

17) 마음심장정신이 작용하는 자리이다. 엘리사는 일어나는 일들의 환시를 보았다(6,8-12.32-33; 1열왕 14,5; 요한 1,48; 4,16-19; 6,61 등 참조)

 

[바로 위 각주 중의 첫 문장의 영어 졸번역]

It is mind, that is, heart (cor) in which place spirit operates.

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 1-2: (1) "새 번역 성경"의 본문에서 영어로 "heart"(심장)로 번역되고 라틴어로 "cor"(심장)로 번역되는 성경 용어가, 영어로 "mind"로 번역되는 용어에 대응하는 용어인 "마음"으로 잘못 번역된 것을  바로잡는 대신에, 이와 같이, "새 번역 성경"의 각주도 아니고, 다만 "주석 성경"의 각주를 통하여, - "새 번역 성경" 본문 중의 "마음""심장"(heart)을 말한다" - 라고 정의하는(define) 것이 과연 논리적으로(logically) 수용될 수 있는지??? 대단히 궁금합니다.

 

왜냐하면, "새 번역 성경" 본문 중에는, 이와는 달리, 영어로 "mind"로 번역되는 용어가 "마음"으로 올바르게 번역된 경우들도 있기 때문입니다.

 

(2) 다른 한편으로, 필자가 아는 한, 2열왕 5,26이 가톨릭 교회의 전례력에 포함되지 않는데, 필자의 경우에 바로 이 이유 때문에, 대단히 유감스럽게도, 바로 위의 "주석 성경"의 주석을 필자가 진작에 인지하지 못하였다는 생각입니다.

 

1-3. 그런데, 바로 위의 제1-2항에 발췌된 "주석 성경"의 주석은, 우선적으로, "주석 성경"의 주석들의 번역대본인 TOB(즉, 프랑스어본 공동번역성서)에 주어진, 2열왕 5,26 중의 우리말 번역 용어인 "마음"에 대응하는, 프랑스어 번역 용어 "esprit"에 대한 프랑스어 주석을 우리말로 직역 번역(literal translation)을 한 것이 아님은, 다음에 발췌된 TOB, 2열왕 5,26의 본문만을 들여다보더라도 알 수 있다는 생각입니다:

 

출처: http://catho.org/9.php?d=ye#gn 

(발췌 시작)

25 Quant à lui, il vint se présenter à son maître. Elisée lui dit: " D'où viens-tu, Guéhazi ? " Il répondit: " Ton serviteur n'est allé nulle part.

26 Elisée lui dit: " N'étais-je pas là en esprit quand un homme est descendu en hâte de son char pour venir à ta rencontre ? Est-ce le moment de prendre de l'argent, de prendre vêtements, oliviers, vignes, brebis et boeufs, serviteurs et servantes, 27 quand la lèpre de Naamân va s'attacher à toi et à ta descendance pour toujours ? " Guéhazi quitta Elisée: il était lépreux et blanc comme la neige.

(이상, 발췌 끝)

 

1-3. 그리고 다음은 "공동번역성서" 2열왕 5,26 전문을 발췌한 것인데, "새 번역 성경" 2열왕 5,26 과 동일한 문제가 있음을 알 수 있습니다:

 

출처: http://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?menu=bible&m=3&n=12&p=5 

(발췌 시작)

26 그러나 엘리사는 이렇게 말하였다. "누군가가 마차에서 내려 너를 만나기 위하여 돌아설 때 내 마음이 거기에 가 있지 않은 줄 아느냐? 그래, 너는 돈을 받았다. 네가 그 돈으로 정원을 사서 올리브 나무, 포도나무를 심고 양과 소를 사고 하인과 하녀를 거느릴 수야 있겠지만,    

(이상, 발췌 끝)

 

2. 유관 자료들의 분석

 

이번 항에서는, 2열왕기 5,26 이 다른 언어들로 어떻게 번역이 되고 있는지 살펴보도록 하겠습니다.

 

2-1. 다음은, 교황청 홈페이지 제공의 NAB (New American Bible) 2열왕 5,26 전문입니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__P95.HTM 

(발췌 시작)

But Elisha said to him: "Was I not present in spirit when the man alighted from his chariot to wait for you? Is this a time to take money or to take garments, olive orchards or vineyards, sheep or cattle, male or female servants?

(이상, 발췌 끝)

 

2-2. 다음의 주소들에 접속하면, 여러 영어본 성경들의 2열왕기 5,26 을 읽을 수 있고 그리고 또한 히브리어 어원도 확인할 수 있는데, (i) heart 로 직역 번역(literal translation)이 되거나, 혹은, (ii) in spirit 혹은 spirit 등으로 의역 번역(free translation)이 되었지, 그러나, (iii) 우리나라 천주교회 측과 일부 개신교회 측 처럼, mind(마음)으로 결코 번역되지 않았음을 확인할 수 있습니다:

 

https://biblehub.com/2_kings/5-26.htm <----- 여기를 클릭하여 꼭 확인하라

https://biblehub.com/interlinear/2_kings/5-26.htm 

https://biblehub.com/parallel/2_kings/5-26.htm 

 

2-3. 다음의 주소에 접속하면, 교황청 홈페이지 제공의 새 대중 라틴말 성경 (Nova Vulgata), 2열왕 5,26 전문을 읽을 수 있는데, cor, 즉, 심장으로 직역 번역이 되었습니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_ii-regum_lt.html#5 

(발췌 시작)

26 At ille: “ Nonne, ait, cor meum in praesenti erat, quando reversus est homo de curru suo in occursum tui? Estne tempus accipere argentum et accipere vestes et oliveta et vineta et oves et boves et servos et ancillas?

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 2-3: (1) 많이 부족한 죄인인 필자가 아는 한, 혹시라도 지역 언어로의 번역에 어려움이 있을 경우에는, 우선적으로 새 대중 라틴말 성경 (Nova Vulgata)의 번역 전통을, 그 다음으로, 칠십인역 그리스어본 성경의 번역 전통을, 따르라는 것이, 교황청 유관 부서의 교령/지시인 것으로 알고 있습니다.

 

지금 이 지적에 대하여 조금이라도 이의가 있으신 분들께서는, 아무리 바쁘더라도, 다음의 주소에 있는 졸글[제목: 베드로의 단죄받을 일? 혹은 비난받을 일? 갈라티아 2,11 [성경번역오류] [교리용어_단죄] <짝연중27수1독서>]의 마지막 부분에 있는, 교황청 경신성사성 문헌 [제목: Liturgiam authenticam, 2001년 5월 7일] 에서 발췌된 바, 를 반드시 읽도록 하십시오:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1290.htm <----- 필독 권고

 

또한 예를 들어, 다음의 주소에 있는 졸글[제목: 성경 본문의 우리말 번역 작업 자체가 해석/주석 작업이어서는 아니 됩니다.; 게시일자: 2015-02-17]을 꼭 읽도록 하십시오:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1615.htm <----- 필독 권고

 

(2) 이 교령/지시를 어겼을 경우에 어떠한 일들이 발생할 수도 있는지는, 예를 들어, 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는, 우리나라 천주교회 안에서 이미 발생한 일에 대한, 한 개의 지적의 졸글[제목: 집사 일을 청산/정리하게??? #<다연중25주일복음> 964_ [성경_번역오류_약은집사] [성경해석]; 게시일자: 2010-10-05]이 잘 보여준다는 생각입니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/964.htm <----- 필독 권고

(이상, 게시자 주 2-3 끝)


2-4. 다음은, 2열왕기 5,26 에 대한 Haydock's Catholic Bible Commentary 1859 on DRB (Douay-Rheims Bible)에서 발췌한 것입니다:

 

출처: https://web.archive.org/web/20170824084040/http://haydock1859.tripod.com/id904.html 

(발췌 시작)

Ver. 26. Present is not expressed in Hebrew but must be understood. Protestants, "Went not mine heart with thee." (Haydock) --- God has revealed the whole transaction to me. (Menochius) --- Heart in Scripture, often denotes the spirit or soul. (Haydock)

(이상, 발췌 끝)

 

2-5. 그리고 다음의 주소들에 접속하면, 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년)의 "신학 대전(Summa Theologiae)"에서 2열왕 5,26이 인용되고 있는 부분들을 읽을 수 있습니다:

http://www.newadvent.org/summa/3171.htm#article3 <----- 바쁘지 않은 분들의 필독 권고

http://www.newadvent.org/summa/4007.htm#article8 <----- 바쁘지 않은 분들의 필독 권고

 

2-6. 그리고 다음의 주소에 접속하면, 대중 라틴말 성경(Clementine Vulgate), 2열왕 5,26 전문을 읽을 수 있는데, cor, 즉, 심장으로 직역 번역이 되었습니다:

 

출처: http://www.newadvent.org/bible/2ki005.htm 

(발췌 시작)

26  At ille ait: Nonne cor meum in præsenti erat, quando reversus est homo de curru suo in occursum tui? nunc igitur accepisti argentum, et accepisti vestes ut emas oliveta, et vineas, et oves, et boves, et servos, et ancillas. 

(이상, 발췌 끝)







† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘. 

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)



123 2

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.