가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

Ia q13 하느님의 이름들 < 하느님의 속성들 [신학대전여행] [교리용어_유비][신앙의유비] [성경번역오류]

인쇄

신학대전여행 [175.115.219.*]

2012-04-04 ㅣ No.1187


게시자 주: 이 글은, 평소의 저의 글들에서처럼, 이 글의 게시자인 필자 개인의 개인적 견해/의견/주장을 말씀드리는 글이 아니라, 가톨릭 보편 교회가 전통적으로 가르치고 있는 내용들을 담고 있는 대단히 신뢰할 수 있는 영문 자료들을 찾아, 여전히 그 벽이 높은 문화 장벽 혹은 언어 장벽 때문에, 오로지 국내의 독자들의 편의를 위하여, 그리고 내용 전달의 효율성 및 정확성을 위하여, 필요시에는 게시자가 마련한 우리말로의 직역 번역문의 추가와 함께, 전달해 드리는 글입니다. 그리고 지금 말씀 드린 바는, 이 글 중에서 대단히 충실하게 제시되고 있는 출처/근거들을 확인하면 누구나 쉽게 확인할 수 있을 것입니다. 따라서 이 글은, 이 글의 독자들께서, 이 글에서 다루고 있는 신학적 특정 주제에 대하여, 자신 고유의 견해/의견/주장과 가톨릭 보편 교회의 가르침을 스스로 비교/검토하고 또 스스로 판단 할 수 있도록 제공해 드리는, 신뢰할 수 있는 자료성 글이지, 이 글의 독자들을 가르치기 위하여 마련된 글이 결코 아닙니다. 
(이상, 게시자 주 끝).
-----

번역자 주 1:
(1) 다음은, Modern Catholic Dictionary에 주어진 "analogy" 라는 용어에 대한 설명이다:

출처: http://www.catholicreference.net/index.cfm?id=31790

ANALOGY

 

Similarity without identity, or any imperfect likeness between two or more beings or things that are compared. The two basic forms are the analogy of attribution and of proportionality. In the analogy of attribution some property that belongs to one being is attributed to other beings because of a real or apparent connection between them, as health in a living body and health in the climate. In the analogy of proportionality there is a resemblance between things because of a complex set of relations (proportions) between them, as goodness in food and goodness in an act of kindness. (Etym. Latin analogia, comparative likeness; from Greek analogia, equality of ratios.)

유비(類比, ANALOGY)

 

동일함(identity) 없이 유사함(similarity), 혹은 비교가 되고 있는 두 개 혹은 더 많은 있음(beings)들 혹은 사물들 사이에 있는 임의의 완미하지 않은 비슷함(any imperfect likeness)을 말합니다. 두 개의 기본 형식(forms)들은 속성의 유비(the analogy of attribution)비례/조화(proportionality)의 유비(the analogy of proportionality)입니다. 속성의 유비에서는 한 개의 있음(one being)에 속하는 어떤 성질(property)이 다른 있음(beings)들에 있다고 생각되어지는데, 이는, 살아있는 몸의 건강(health)과 기후의 건강(health)에서처럼, 그들 사이에 실제적 혹은 외관상의 관련(connection)이 있기 때문입니다. 비례/조화의 유비에서는 사물들 사이에 어떤 닮음(resemblance)이 있는데, 이는, 음식에 있어 선함(goodness)과 친절의 행위에 있어 선함에서처럼, 그들 사이에 관계(relations)들[비례/조화(proportions)들]로 구성된 어떤 복잡한 설정(a complex set)이 있기 때문입니다. [어원. Latin analogia, comparative likeness; from Greek analogia, equality of ratios.]

-----
번역자 주:
(1) 위의 Modern Catholic Dictionay에 주어진 "속성의 유비""비례/조화의 유비" 라는 용어들의 정의(definition)는 형이상학(metaphysics) 및 스콜라 철학(Scolastic philosophy)의 정의를 따르고 있다. 이에 대한 더 자세한 설명은 다음의 영어본 가톨릭 대사전에 주어인 "analogy" 용어에 대한 설명에 주어져 있으니 또한 학습하도록 하라:
http://www.newadvent.org/cathen/01449a.htm

(2) 라틴어 "similitudo" 는 성 토마스 아퀴나스의 "영어본" 신학 대전 본문에서 "similitude(유사, 類似, 유사성)" 로 번역되고 있다.

 

(3 그리고 다음은, "표준 국어 대사전"에 주어진 "유비(類比)" 라는 한자 단어의 설명인데, 이 설명에 근거하여 가톨릭 보편 교회의 문헌들에서 사용되고 있는 "유비(analogy)"라는 용어의 의미를 올바르게 이해하는 것은 대단히 부족할 것이다:

출처: http://124.137.201.223/search/View.jsp

유비(類比)
「명사」
「1」맞대어 비교함.
「2」『논리』=유추02(類推)「2」.
「3」『철학』사물 상호 간에 대응하여 존재하는 동등성 또는 동일성.

-----


[내용 추가 일자: 2014년 4월 5일]

(2) 다음은, Modern Catholic Dictionary에 주어진 "analogy of faith" 라는 용어에 대한 설명이다:

 

출처: http://www.therealpresence.org/dictionary/a/a240.htm

(발췌 시작)

ANALOGY OF FAITH

 

The Catholic doctrine that every individual statement of belief must be understood in the light of the Church's whole objective body of faith.

 

신앙의 유비(analogy of faith)

 

믿음(belief)에 대한 각 개별 서술문은 신앙(faith, 믿음)(*)에 기인하는 교회의 전체 객관적 몸체(body)의 빛 안에서 반드시 이해되어야한다는 가톨릭 교리를 말합니다.

 

-----

(*) 번역자 주: 신앙(faith, 믿음)정의(definition)에 대한 글들은 다음에 있다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/912.htm [믿음(faith, 신앙)과 믿음(belief, 신념)의 차이점] 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/946.htm [믿음(faith) 및 신앙(faith)이라는 용어들의 자구적 정의]

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/993.htm [믿음(faith)이란 용어의 자구적 정의의 구약 성경 근거]

-----

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

(3) 다음은 가톨릭 교회 교리서 용어집에 주어진, 그리고 가톨릭 교회 교리서 제114항에 정의된(defined), "analogy of faith(신앙의 유비)" 라는 가톨릭 그리스도교 신학 용어의 정의(definition)이다:

 

출처: http://www.usccb.org/beliefs-and-teachings/what-we-believe/catechism/
catechism-of-the-catholic-church/epub/index.cfm

(발췌 시작)
ANALOGY OF FAITH

The coherence of the truths of the faith among themselves and within the whole plan of Revelation (114).

 

신앙의 유비(analogy of faith)

 

신앙(faith, 믿음)의 진리들의, 그들 자신들 사이에서 그리고 거룩한 계시(Revelation)의 전체 계획 안쪽에서, 일관성(coherence)을 말합니다(114).

 

(4) 다음은 가톨릭 교회 교리서 요약편 제19항에 주어진 "analogy of faith(신앙의 유산)"정의(definition)이며, 당연히, 바로 위의 제(3)항의 정의(definition)와 동일하다:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1034.htm

(발췌 시작)

CCCC 19. 성경은 어떻게 읽혀져야 하는지요?
CCC 109-119, 137

성경은 성령의 도움과 함께 그리고 다음의 세 가지 기준에 따라 교회의 교도권(Magisterium)(*)의 지도(guidance)하에 읽혀지고 또 해석되어야(interpreted) 합니다. 1) 성경은 성경 전체의 내용과 일치에 대하여 주의하면서 읽혀져야 합니다. 2) 성경은 교회의 살아 있는 거룩한 전통(living Tradition), 즉 성전[(Sacred) Tradition]의 범위 안에서 읽혀져야 합니다. 3) 성경은 신앙의 유비(analogy of faith, 類比), 즉 신앙의 진리(truths)들 사이에(themselves) 존재하는 내적 조화(inner harmony)에 주의하면서 읽혀져야 합니다(엮은이 번역).

 

(*) 다음은 미국 천주교 주교회의 홈페이지에서 제공하고 있는 가톨릭 교회 교리서(CCC) 용어집에 실린 ‘교도권(Magisterium)’의 정의(definition)이다. 여기서 괄호 안의 번호는 CCC 관련 항목 번호들이다:

 

MAGISTERIUM: The living, teaching office of the Church, whose task it is to give as authentic interpretation of the word of God, whether in its written form (Sacred Scripture), or in the form of Tradition. The Magisterium ensures the Church's fidelity to the teaching of the Apostles in matters of faith and morals (85, 890, 2033).

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/ccc_glossary.htm

 

주: 교황청 홈페이지가 제공하는 영어 등의 외국어로 된 위의 CCCC 문항들 및 한국 천주교 중앙협의회 제공 우리말 ‘가톨릭 교회 교리서(CCC)’의 해당 항목들은 다음의 인터넷 주소에 있다:
가톨릭 교회 교리서:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/present_c109.htm 

 

-----

교도권(MAGISTERIUM): 살아 있는, 교회의 가르치는 직무를 말하는데, 그 임무는, 기록된 형태[성경(Sacred Scripture)]에 있는, 혹은 성전(Tradition)의 형태에 있는,  하느님의 말씀(the word of God)에 대하여 인증된 해석(an authentic interpretation)을 제시하는 데에 있다. 교도권은 신앙과 윤리들(faith and morals)의 문제들에 있어 사도들의 가르침에 대한 교회의 충실(fidelity)을 책임진다(ensures)(85, 890, 2033) 

-----

(이상, 발췌 끝)

 

(4) 다음은 The New Catholic Encyclopedia에 주어진 "analogy of faith(신앙의 유비)" 라는 용어에 대한 설명입니다:

 

출처: http://www.catholic.com/quickquestions/what-is-the-analogy-of-faith

(발췌 시작)

analogy of faith

신앙의 유비

 

Originally a mathematical term, the Greek word for analogy means "proportion" and was borrowed by philosophers, to refer to the relationship between concepts of things that are partly the same and partly different. It took on special importance in the concept of analogy of being (Latin: analogia entis). The analogy of faith (analogia fidei) must not be confused with this more philosophic concept..

 

애초에 한 개의 수학 용어(a mathematical term)인데, 유비(analogy)를 나타내는 그리스어 단어는 "조화/비례(proportion)" 를 의미하고 그리고, 부분적으로 동일하고 그리고 부분적으로 서로 다른 사물들의 개념들 사이의 관계에 대하여 언급하기 위하여, 철학자들에 의하여 차용되었습니다(was borrowed). 이 단어는 있음의 유비(analogy of being, 라틴어: analogia entis)라는 개념에서 특별한 중요성을 떠맡았습니다.(*) 신앙의 유비(the analogy of faith, analogia fidei)는 바로 이 더 철학적인 개념과 혼돈되지 말아야 합니다.

 

-----
(*) 번역자 주: 예를 들어, 다음의 글을 필독하도록 하라:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/843.htm <----- 필독 권고
-----

 

The phrase analogy of faith is biblical: Romans 12:6 speaks of the charism of prophecy, along with such similar gifts as ministering, teaching, exhorting. Prophets exercised one of several "offices" within the primitive church (Acts 11:27; 13:1); guided by the Spirit, they gained insight into the faith or recognized tasks to be undertaken. The Pauline injunction is given that this gift of prophecy must be exercised "according to the proportion (Gk. analogian) of faith. "No prophet is to be accepted who proclaims anything opposed to the "one faith" proper to the "one body in Christ." Such preaching would be out of proportion to, or beyond, the objective truth entrusted to the Christian community.

 

신앙의 유비(analogy of faith)라는 표현은 다음과 같이 성경적입니다(biblical): 로마서 12,6은 예언의 은사에 대하여, 교역/봉사 행위(ministering), 가르치는 행위(teaching), 권면하는 행위(exhorting) 등과 같은 유사한 선물들과 함께, 말합니다.(*) 예언자들은 초기의 교회(primitive church) 안쪽에서 여러 개의 "직무(offices)들"을 행사하였으며(사도행전 11,27; 13,1), 그리고 거룩한 영에 의하여 인도되어, 그들은 신앙(the faith) 안쪽으로 통찰력을 획득하였거나 혹은 떠맡게 될 과제들을 알아차렸습니다. 바로 이 예언의 선물이 "신앙에 따라[according to the proportion (그리스어 analogian) of faith]" 반드시 행사되어야 한다는 바오로의 명령(injunction)이 주어지고 있습니다. "그리스도 안에 있는 한 개의 몸(one body in Christ)"(1코린토 10,17; LG 3 참조)에 고유한(proper to) "한 개의 믿음" (에페소 4,5; LG 32 참조)에 반대되는(opposed) 임의의 것(anything)을 선포하는 예언자 누구도 받아들여지지(accepted) 않을 것입니다. 그러한 설교 행위는 그리스도인들의 공동체에 위탁된(entrusted) 객관적인 진리에 조화하지/비례하지/균형을 이루지 않거나(out of proportion), 혹은,  [이 진리] 너머에(beyond) 있을 것입니다(would be).

 

-----

(*) 번역자 주: 
(1) 다음은, "신앙의 유비"라는 용어를 정의하고 있는(defines) 가톨릭 교회 교리서 제114항의 성경 근거인, "새 번역 성경" 로마서 12,6에서 "믿음에 맞게"로 번역되었고 그리고 NAB(New American Bible)에서 "in proportion to the faith"로 번역된 표현에 대한 "주석 성경"의 주석 전문이다:

 

(발췌 시작)

"믿음에 맞게" 라는 표현은 두 가지로 이해할 수 있다. 첫째는 "믿음" 을 객관적인 의미로 알아듣는 것으로서, 그리스도교 신앙을 구성하는 교리 전체라는 뜻보다는 더 일반적으로 해석하여, "믿음에 맞게" 를 '교회의 믿음과 조화를 이루는 가운데' 곧 '믿는 이들과 일치를 이루는 가운데' 로 이해하는 것이다. 이러한 이해는 바오로가 여기에서 말하는 문맥에 잘 들어맞는다. 그리스도인들은 한 몸을 이루는데, 저마다 그 지채로서 다양한 역할을 수행한다. 그런데 이러한 다양성이 어떤 특정한 사람을 다른 이들 위에 위치시킨다거나, 누가 자가의 특정한 은사를 자랑하는 계기가 되어서는 안 된다. 모든 것은 믿는 이들과의 일치 속에서 이루어진다. 그래서 겸손이 첫째가는 규범이다. 둘째는 "믿음"을 주관적인 의미로 알아듣는 것이다. 이 경우, 바오로의 이 권면은 그가 3절에서 말한 것과 매우 유사한 의미를 지니게 된다. 곧 "믿음에 맞게" 는 '저마다 하느님에게서 받은 믿음에 따라' 라는 뜻이 된다.
(이상, 발췌 끝) 

 

(2) (번역 미숙/오류 한 개) 따라서 바로 위의 본문의 마지막 문장에 주어진 설명뿐만이 아니라 또한 이 주석을 따르더라도, 현재의 "믿음에 맞게"라는 번역 표현 대신에,
(i) "믿음에 비례하게",
(ii) "믿음에 균형을 이루게", 혹은
(iii) "믿음과 조화를 이루게"
번역하는 것이 훨씬 더 나은 번역이라는 생각이다

-----

 

The analogy of faith, therefore, has always been associated with the one unchanging faith of the Church; it is closely related to the notion of Tradition and soon became a norm for the early Christian writers. They saw a "proportion" in the manner in which the New Testament complements the Old Testament and in which each particular truth contributes to the inner unity of the entire Christian revelation.

 

그러므로, 신앙의 유비(the analogy of faith)는 교회의 유일한 변하지 않는 신앙(the one unchanging faith)과 항상 연상(聯想)지어져 왔으며(has been associated with), 그리하여 이 유비는 성전(Tradition)의 개념에 가깝게 관계되고 그리고 초기 그리스도인 저술가들을 위한 한 개의 기준(a norm)이 일찌감치(soon) 되었습니다. 그들은, 그 안에서 신약(the New Testament, 새 계약)이 구약(the Old Testament, 옛 계약)을 보완하고(complements) 그리하여 그 안에서 각 특정 진리가 전체, 그리스도에 의한, 계시(the entire Christian revelation)의 내면적 단일성(the inner unity)에 기여하는 바로 그 방식(the manner)에 있어, 어떤 "비례/균형/조화(a proportion)" 를 보았던 것입니다.

 

Thus the phrase came to indicate a rule or guide for the exegesis of Scripture. In difficult texts, the teachings of tradition and the analogy of faith must lead the way. The Catholic exegete, conscious of his faith, recognizes the intimate relationship between Scripture and Tradition; he strives to explain Scriptural passages in such a way that the sacred writers will not be set in opposition to one another or to the faith and teaching of the Church.

 

따라서 이 양상(phase)이 결국 성경 본문에 대한 주석(exegesis)을 위한 한 개의 규칙(rule) 혹은 안내(guide)를 가리키게 되었습니다. 난해한 성경 본문들에 있어, 전승(tradition)의 가르침들과 신앙의 유비가 반드시 그 길을 인도하여야 합니다. 자신의 신앙에 대하여 의식하는 가톨릭 주석자는 성경(Scripture)과 성전(Tradition) 사이의 밀접한 관계를 알아차리며, 그리하여 그는, 성스러운 저자들이 서로 서로에 혹은 교회의 신앙과 가르침에 상반되게 장차 앉혀지지 않을(will not be set), 바로 그러한 어떤 방식으로 성경의 구절들을 설명하기 위하여 노력합니다.

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

(5) 영어 가톨릭 대사전에 주어진 "Biblical Exegesis(성서 주석)" 에 대한 설명은 다음에 있습니다:

 

http://www.newadvent.org/cathen/05692b.htm

 

이 설명은, 특히 성서 주석 분야의 기본적인 전문 용어들을 습득하여 변별력을 확보하는 데에, 그리하여, 가톨릭 교회 교리서 제112-114항의 내용뿐만이 아니라 위의 제(4)의 글이 전달하고자 하는 바를 더 깊이있게 이해하는 데에, 대단히 유익하다는 생각입니다.


[이상, 내용 추가 끝]
-----

번역자 주 2: 다음은, 성 토마스 아퀴나스의 신학 대전의 약 600여 개에 달하는 각 문항(Questions)들에 대한 "압축된 바꾸어 말하기"인 Paul J. Glenn 몬시뇰(1893-1957)의 저서: "A Tour of the Summa(신학대전여행)"의 Ia q13, 하느님의 이름들 전문이며, 그리고 하반부의 글은, 상반부의 글에 대응하는 성 토마스 아퀴나스의 신학 대전, Ia q13, 하느님의 이름들 전문이다.

13. The Names of God

13. 하느님의 이름들

1. We can justifiably name anything in so far as we know it. Now, we can know God naturally by reason, and supernaturally by faith and revelation. Therefore we can name God. And indeed we have many names for God; they are justified by the fact that we know what we are naming.

 

1. 우리는 어떤 것이든 우리가 그것을 아는 한 이름을 정당화될 수 있게 붙일 수 있습니다. 이제, 우리는 자연적으로 이성에 의하여, 그리고 초자연적으로 믿음(faith, 산덕, 신앙)과 계시(revelation)에 의하여 하느님을 알 수 있습니다. 그러므로 우리는 하느님께 이름을 붙일 수 있습니다. 그리고 정말로 우리는 하느님을 나타내는 많은 이름들을 가지고 있으며, 그리고 이 이름들은 우리가 이름을 붙이는 바를 안다는 바로 그 사실에 의하여 정당화 됩니다. 

 

2. The names we apply to God express God himself so far as we know him. Even though our natural knowledge of God's perfection is acquired by considering the perfections of creatures, it justifies our names for God. We realize that creatural perfections are all in God, for it is God who bestows perfections on creatures, and he must have them in himself to bestow. Hence when we use a name expressing a perfection as a name for God, we apply this name to God himself, in his essence and substance.

 

2. 우리가 하느님께 적용하는 이름들은 우리가 당신을 아는 한 하느님 당신 자신을 표현합니다. 비록 하느님의 완미(完美)(perfection)에 대한 우리의 자연적 지식이 피조물들의 완미(完美)들을 생각함으로써 획득된다고 하더라도, 이것은 하느님을 나타내는 우리의 이름들을 정당화시킵니다. 우리는 피조물의 완미(完美)(creatural perfections)들은 모두 하느님 안에 있음을 인식하는데, 이는 피조물들에게 완미(完美)들을 수여하시는 분이 바로 하느님이시며, 그리고 당신께서는 그들을, 수여하기 위하여, 당신 자신 안에 가지고 계시는 것이 틀림없기 때문입니다. 따라서 우리가 어떤 완미(完美)를 나타내는 이름을 하느님을 위한 이름으로서 사용할 때에, 우리는 바로 이 이름을, 당신의 본질과 본체 안에서, 하느님 당신 자신께 적용합니다.

 

3. Therefore our real names for God are not figurative or metaphorical; they are literal. The perfections these names express are actually in God and of God. Of course, these names do not perfectly express the mode of eminence by which the perfections named are identified with God's essence.

 

3. 그러므로 하느님을 나타내는 우리의 이름들은 표상(表象)적이거나(figurative) 혹은 은유적(metaphorical)이 아니며, 그들은 자구적(literal)입니다. 이러한 이름들이 나타내는 완미(完美)들은 현실태적으로(actually) 하느님 안에 있으며 그리고 하느님으로부터 입니다. 당연히, 이러한 이름들은, 바로 그것에 의하여 이름붙여진 완미(完美)들이 하느님의 본질과 동일시 되는, 탁월의 양상(the mode of eminence)을 완미하게 나타내지 못합니다.

 

4. The names we give to God apply to the undivided divine essence. Yet they are not all synonyms. These names are distinct from one another by a logical distinction. They express various aspects of what is not varied in itself. When we call God "the divine goodness", we express one true aspect of God; when we call him "the infinite", we express another; when we call God "the Almighty", we express still another. We do not thus imply that there are divisions in God; we only make various approaches to the one undivided divine essence.

 

4. 우리가 하느님께 드리는 이름들은 나누어지지 않는 신성적 본질에 적용합니다. 그럼에도 불구하고 그들은 동의어들이 아닙니다. 이러한 이름들은 어떤 논리적 구분에 의하여 서로 구분됩니다. 그들은 본질적으로 바꾸어지지 않는 바의 다양한 모습(aspects)들을 표현합니다. 우리가 하느님을 "신성적 선함(the divine goodness)" 이라고 부를 때, 우리는 하느님의 참된 모습 한 개를 표현하며, 그리고 우리가 당신을 "무한하신 분(the infinite)" 이라고 부를 때, 우리는 하느님의 다른 참된 모습 한 개를 표현하며, 그리고 우리가 하느님을 "전지전능하신 분(the Almighty)" 이라고 부를 때, 우리는 여전히 하느님의 다른 참된 모습 한 개를 표현합니다. 따라서 우리는 하느님께 있어 분리(divisions)들이 있음을 뜻하지 않으며, 우리는 오로지, 한 분이신 나누어지지 않는 신성적 본질을 향하여, 다양한 접근들을 할 뿐입니다. 

 

5. Consider our use of names or terms, (a) When we apply a name or term to two or more things in exactly the same meaning, the term is, in that use, a univocal term. Thus the term being as applied to man, woman, and child, is a univocal term, (b)When, in the same context, we apply a term or name to two or more things in totally different meanings, the term is, in that use, an equivocal term. Thus the term bank used in the same context to indicate the side of a stream and also to indicate an institution for the care of money, is an equivocal term, (c) When, in the same context, we apply a term to two or more things in a different but related meaning, "a meaning partly the same, and partly different", the term is, in that use, an analogous term (or an analogical term, or a term used by analogy). Thus the term "healthy" applied to a man and also to his complexion is an analogical term. It means that the man has health, and that his color shows health. In each use the term refers to health, and this is its sameness; in one use, it means possession of health, and, in the other use, it means manifestation of health, and this is its difference. Now,when we apply to God and also to creatures a name which means a perfection, we use the name or term by analogy. For example we call God wise, and we also speak of wise men. What we mean is that God is wisdom as identified with his essence, and that men have wisdom as a quality, an accidental not identified with the human essence. Therefore, when in the same context(expressed or understood) a term or name is applied to God and to creatures, commonly, to express perfection, that term is an analogous term.

 

5. 이름들 혹은 용어들에 대한 다음과 같은 우리의 사용을 생각합시다: (a) 우리가 한 개의 이름을 정확하게 꼭 같은 의미로 두 개 혹은 그 이상의 사물들에 적용할 때에, 이 용어는, 바로 이러한 사용에 있어, 오로지 한 가지 의미만 지니는 용어(a univocal term)입니다. 따라서 사람, 여자, 그리고 아이에게 적용되고 있는 바와 같은 있음(有, being)이라는 용어는 오로지 한 가지 의미만을 지니는(univocal) 용어입니다. (b) 동일한 문맥 안에서, 우리가 한 개의 용어 혹은 이름을 완전히 다른 의미들로, 두 개 혹은 그 이상의 사물들에 사용할 때에, 이 용어는, 바로 이러한 사용에 있어, 두 가지 의미로 해석되는(equivocal) 용어입니다. 따라서 동일한 문맥 안에서 어떤 개울의 측면을 가리키기 위하여 그리고 또한 돈의 관리를 위한 어떤 기관(an institution)을 나타내기 위하여 사용되는, bank 라는 용어는 두 가지 의미로 해석되는 용어입니다. (c) 동일한 문맥 안에서 우리가 다른 그러나 관련된 의미로, 즉 "부분적으로 동일한, 그리고 부분적으로 다른 의미"로 두 개의 혹은 그 이상의 사물들에 한 개의 용어를 사용할 때에, 이 용어는, 바로 이러한 사용에 있어, 한 개의 유사한(analogous) 용어 [혹은 한 개의 유비적 용어(analogical term), 혹은 유비(analogy)에 의하여 사용되는 한 개의 용어]입니다. 따라서 사람과 또한 그의 안색에 적용되는 "건강한(healthy)" 이라는 용어는 한 개의 유비적 용어입니다. 이것은 이 사람이 건강(health)을 가지고 있으며, 그리고 그의 안색(color)이 건강을 보여주고 있음을 뜻합니다. 각 사용에 있어 이 용어는 건강에 주목시키는데, 바로 이것이 그 동일함을 말하며, 한 사용에 있어, 이것은 건강의 소유를 뜻하고, 그리고, 다른 사용에 있어, 이것은 건강을 분명하게 보여줌(manisfestation of health)을 뜻하는데, 바로 이것이 그 다름을 말합니다. 이제, 우리가 하느님께 그리고 또한 피조물들에 어떤 완미(完美)를 뜻하는 한 개의 이름을 적용할 때에, 우리는 이 이름 혹은 용어를 유비에 의하여 사용합니다. 예를 들어 우리는 하느님을 현명하시다고 부르며, 그리고 우리는 또한 현명한 사람들에 대하여 말합니다. 우리가 뜻하는 바는 하느님께서는 당신의 본질과 동일시되는 것으로서 현명(wisdom)이며, 그리고 바로 이 사람들이, 인간의 본질과 동일시 되지 않는 한 개의 부수적 특성인(an accidental), 한 개의 자질(a quality)으로서 지혜를 가지고 있다는 것입니다. 그러므로, (표현된 혹은 이해되고 있는) 동일한 문맥 안에서 어떤 용어 혹은 이름이 하느님께 그리고 피조물들에게 완미(完美)(perfection)를 표현하기 위하여, 공통으로, 적용되었을 때에, 바로 이 용어는 한 개의 유비적 용어입니다.

----------
번역자 주:
(1) 다음은, Modern Catholic Dictionary에 주어진 "analogy" 라는 용어에 대한 설명이다:

출처: http://www.catholicreference.net/index.cfm?id=31790
6.

ANALOGY
Similarity without identity, or any imperfect likeness between two or more beings or things that are compared. The two basic forms are the analogy of attribution and of proportionality. In the analogy of attribution some property that belongs to one being is attributed to other beings because of a real or apparent connection between them, as health in a living body and health in the climate. In the analogy of proportionality there is a resemblance between things because of a complex set of relations (proportions) between them, as goodness in food and goodness in an act of kindness. (Etym. Latin analogia, comparative likeness; from Greek analogia, equality of ratios.)

유비(類比, ANALOGY)
동일함(identity) 없이 유사함(similarity), 혹은 비교가 되고 있는 두 개 혹은 더 많은 있음(beings)들 혹은 사물들 사이에 있는 임의의 완미하지 않은 비슷함(any imperfect likeness)을 말합니다.
두 개의 기본 형식(forms)들은 속성의 유비(the analogy of attribution)비례/조화(proportionality)의 유비(the analogy of proportionality)입니다. 속성의 유비에서는 한 개의 있음(one being)에 속하는 어떤 성질(property)이 다른 있음(beings)들에 있다고 생각되어지는데, 이는, 살아있는 몸의 건강(health)과 기후의 건강(health)에서처럼, 그들 사이에 실제적 혹은 외관상의 관련(connection)이 있기 때문입니다. 조화/비례의 유비에서는 사물들 사이에 어떤 닮음(resemblance)이 있는데, 이는, 음식에 있어 선함(goodness)과 친절의 행위에 있어 선함에서처럼, 그들 사이에 관계(relations)들[조화/비례(proportions)들]로 구성된 어떤 복잡한 설정(a complex set)가 있기 때문입니다. [어원. Latin analogia, comparative likeness; from Greek analogia, equality of ratios.]

-----
번역자 주: 위의 Modern Catholic Dictionay에 주어진 "속성의 유비""비례/조화의 유비" 라는 용어들의 정의(definition)는 형이상학(metaphysics) 및 스콜라 철학(Scolastic philosophy)의 정의를 따르고 있다. 이에 대한 더 자세한 설명은 다음의 영어본 가톨릭 대사전에 주어인 "analogy" 용어에 대한 설명에 주어져 있으니 또한 학습하도록 하라:
http://www.newadvent.org/cathen/01449a.htm
-----

(2) 그리고 다음은, "표준 국어 대사전"에 주어진 "유비(類比)" 라는 한자 단어의 설명인데, 이 설명에 근거하여 가톨릭 보편 교회의 문헌들에서 사용되고 있는 "유비(analogy)"라는 용어의 의미를 올바르게 이해하는 것은 대단히 부족할 것이다:

출처: http://124.137.201.223/search/View.jsp

유비(類比)
「명사」
「1」맞대어 비교함.
「2」『논리』=유추02(類推)「2」.
「3」『철학』사물 상호 간에 대응하여 존재하는 동등성 또는 동일성.
(이상, 번역자 주 끝).
----------

6. Terms or names which express perfections, such as life, knowledge, wise, good, apply primarily to God, and secondarily to creatures. But in our human use of such terms, they refer primarily to creatures. For our knowledge of perfection, and indeed all our knowledge, begins with knowledge of creatures. We rise from the knowledge of creatural perfections to the knowledge of infinite perfection.

 

6. 생명(life), 지식(knowledge), 현명한(wise), 선한(good) 등의 완미(完美)(perfections)들을 표현하는 용어들 혹은 이름들은 첫째로 하느님께 적용되며, 그리고 두 번째로 피조물들에게 적용됩니다. 그러나 그러한 이름들의 우리의 인간적 사용(human use)에 있어, 이들은 주로 피조물들을 말합니다. 이는 완미(完美)에 대한 우리의 지식은, 그리고 정말로 우리의 지식 모두는, 피조물들에 대한 지식과 함께 시작하기 때문입니다. 우리는 피조물의 완미(完美)들에 대한 지식으로부터 무한한 완미(完美)에 대한 지식을 향하여 일어섭니다.

 

7. Some names of God, such as Creator, Preserver, Provider, involve a relation between creatures and God. On the part of creatures, this is a real relation, for creatures depend essentially upon God. But God in no way whatever depends on creatures. Hence, on God's part, no reality exists by reason of his relationship with creatures. God's relation to creatures is not a real, but a logical relation. If God did not create, preserve, and provide for creatures, they could not exist at all. But God would be God in complete and infinite perfection even if he never created anything to preserve and provide for; in which case, the names Creator, Preserver, and Provider would not actually apply to God. Therefore we say that the names or terms which express the relation of God to creatures do not apply to God eternally as indicating his essence, but temporally as expressing the time-marked dependence of creatures on God.

 

7. 창조주(Creator), 보존자(Preserver), 제공자(Provider) 등의, 하느님의 일부 이름들은 피조물들과 하느님 사이에 어떤 관계를 수반합니다. 피조물들의 측에 있어, 이것은 실제 관계인데, 이는 피조물들이 본질적으로 하느님께 종속되어 있기 때문입니다. 그러나 하느님께서는 결코 피조물들에 종속되어 있지 않습니다. 따라서, 하느님 측에 있어, 피조물들과 당신의 관계라는 이유에 의한(by reason of) 실재(實在, reality)는 전혀 존재하지 않습니다. 피조물들에 대한 하느님의 관계는 실재(實在)가 아니라, 논리적(logical) 관계입니다. 만약에 하느님께서 피조물들을 위하여 창조하시고, 보존하시며, 그리고 마련하시지 않으시면, 그들은 전혀 존재할 수 없습니다. 그러나, 심지어 당신께서 보존하고 제공하기 위하여 어떠한 것도 창조하지 않으셨으며, 그리하여 각 경우에 있어, 창조주, 보존자, 그리고 제공자는 현실태적으로 하느님께 적용할 수 없다고 하더라도, 완전한 그리고 무한한 완미(完美) 안에서 하느님께서는 하느님이실 것입니다. 그러므로 우리는 피조물들에 대한 하느님의 관계를 표현하는 이름들 혹은 용어들은 당신의 본질을 나타내는 것으로서 영원하게 하느님께 적용되는 것이 아니라, 시간으로 표시되는(time-marked) 하느님에 대한 피조물들의 종속을 나타내는 것으로서 일시적으로 적용된다고 말합니다.

 

8. The name God means the supreme and infinite Being himself, in essence, substance, and nature.

 

8. 하느님(God) 이라는 이름은, 본질, 본체, 그리고 본성에 있어, 최고의 그리고 무한한 있음(有, being)이신 당신 자신을 뜻합니다.

 

9. Therefore, the name God is not accurately applied to any other being than God himself. It is an incommunicable name.

 

9. 그러므로, 하느님이라는 이름은 하느님 당신 자신 이외의 다른 있음(有, being)에게는 정확하게 적용되지 못합니다. 이 이름은 교환할 수 없는 이름(an incommutable name)입니다.

 

10. And when, as a fact, this name is used to indicate a creature, it is used by analogy only, inasmuch as creatures have limited perfection which is in God unlimitedly. As applied to an idol, the name God is simply misused.

 

10. 그리고, 한 개의 사실로서, 이 이름이 어떤 피조물을 나타내기 위하여 사용될 때에, 이것은, 피조믈들이 무제한적으로 하느님 안에 있는 제한된 완미(完美)를 가지고 있는 한, 오로지 유비에 의하여(by analogy) 사용되고 있습니다. 어떤 우상(an idol)에 적용되고 있는 한에서는, 하느님이라는 이름이 단순히 잘못 사용되고 있는 것입니다.

 

11. The most perfect name for God is that which He applied to Himself. God said to Moses (Exod. 3:14), "Thus shalt thou say to the children of Israel: he who is hath sent me to you." The name he who is expresses the fact that it is God's very essence to exist, and it directly suggests God's infinity and eternity.

 

11. 하느님을 나타내는 가장 완미한 이름은 당신께서 당신 자신께 적용하셨던 바로 그 이름입니다. 하느님께서는 모세에게 "너는 이스라엘 자손들에게 '`있는 나(he who is)`께서 나를 너희에게 보내셨다' 라고 말하여라." (탈출 3,14) 라고 말씀하셨습니다. 있는 나(he who is) 라는 이름은 이 이름이 존재하시는 하느님의 바로 그 본질을 말한다는 사실을 표현하고 있으며, 그리하여 이 이름은 하느님의 무한성과 영원성(God's infinity and eternity)을 직접적으로 연상시킵니다(directly suggests).

 

12. It has been said untruly that all our names for God are negative, and that we do not make affirmative statements about God. Some names for God are negative in form (such as infinite which is really nonfinite) but they negate negation, and are positive in meaning. Besides, we have many simply affirmative names for God, and we make true affirmative statements about him. Thus we say that God exists in unity and trinity; that God is all-good, all-knowing, all-wise, all-powerful,etc. We are careful to remember that various affirmative names for God, and various affirmative statements of truth about God, never indicate a division or a plurality of real elements in God, who is one undivided essence, one infinite and absolutely simple substance.

 

12. 하느님을 나타내는 모든 우리의 이름들이 부정적이며(negative), 그리하여 우리는 하느님에 관하여 확언적인 서술들을 하지 못한다고 참이 아니게(untruely) 말해 왔습니다. (실제로 유한하지 않음(nonfinite)을 말하는 무한한(infinite) 등과 같이) 하느님을 나타내는 어떤 이름들은 형식에 있어 부정적이나 그러나 그들은 부정을 부정하고 있으며, 그리하여 의미에 있어 긍정적입니다. 게다가, 우리는 하느님을 나타내는 단체(單體)적으로(simply) 확언적인 이름들을 많이 가지고 있으며, 그리하여 우리는 당신에 관하여 참된, 확언하는, 서술들을 합니다. 따라서 우리는 하느님께서는 단일체로 그리고 삼위일체로(in unity and trinity) 존재하신다고 말하며, 그리고 하느님께서는 최고의 선(all-good)이시며, 최고의 앎(all-knowing)이시며, 최고의 지혜(all-wisdom)이시며, 최고의 힘(all-power) 등이라고 말합니다, 우리는 하느님을 나타내는 다양한 확언적인 이름들, 그리고 하느님에 관한 진리에 대한 다양한 확언하는 서술문들이, 한 분의 나누어지지 않는 본질이신, 한 분의 무한이며 그리고 절대적으로 단체(單體)적(simple) 본체이신, 하느님께 있어 실제 요소들의 어떤 나눔 혹은 어떤 복수도 결코 나타내지 않음을 기억하는 데에 신경을 쓰야 합니다.

----------
우리말 번역문 출처: http://club.catholic.or.kr/tourofsumma
영어본 원문 출처: http://www.catholictheology.info/summa-theologica/summa-part1.php?q=31

 

==============================

 

출처 1: http://www.newadvent.org/summa/1013.htm
출처 2: http://www.intratext.com/IXT/ENG0023/__PD.HTM

 

신학 대전 Ia

Question 13. The names of God

 

After the consideration of those things which belong to the divine
knowledge, we now proceed to the consideration of the divine names. For
everything is named by us according to our knowledge of it.

신성적 지식에 속하는 그러한 것들에 대한 고찰 이후에, 우리는 이제 신성적 이름(the divine names)들에 대한 고찰로 나아갑니다. 이는 모든 것이 그것에 대한 우리의 지식에 따라 우리에 의하여 이름지어지기 때문입니다.

 

Under this head, there are twelve points for inquiry:

이러한 제목 아래에서, 질문에 있어서의 열두 개의 요지들이 다음과 같이 있습니다:

1. Can God be named by us?
2. Are any names applied to God predicated of Him substantially?
3. Are any names applied to God said of Him literally, or are all to be taken metaphorically?
4. Are any names applied to God synonymous?
5. Are some names applied to God and to creatures univocally or equivocally?
6. Supposing they are applied analogically, are they applied first to God or to creatures?
7. Are any names applicable to God from time?
8. Is this name "God" a name of nature, or of the operation?
9. Is this name "God" a communicable name?
10. Is it taken univocally or equivocally as signifying God, by nature, by participation, and by opinion?
11. Is this name, "Who is," the supremely appropriate name of God?
12. Can affirmative propositions be formed about God? 

 

Article 1. Whether a name can be given to God?

Objection 1.
It seems that no name can be given to God. For Dionysius says (Div. Nom. i) that, "Of Him there is neither name, nor can one be found of Him;" and it is written: "What is His name, and what is the name of His Son, if thou knowest?" (Proverbs 30:4).

 

Objection 2. Further, every name is either abstract or concrete. But concrete names do not belong to God, since He is simple, nor do abstract names belong to Him, forasmuch as they do not signify any perfect subsisting thing. Therefore no name can be said of God.

 

Objection 3. Further, nouns are taken to signify substance with quality; verbs and participles signify substance with time; pronouns the same with demonstration or relation. But none of these can be applied to God, for He has no quality, nor accident, nor time; moreover, He cannot be felt, so as to be pointed out; nor can He be described by relation, inasmuch as relations serve to recall a thing mentioned before by nouns, participles, or demonstrative pronouns. Therefore God cannot in any way be named by us.

 

On the contrary, It is written (Exodus 15:3): "The Lord is a man of war, Almighty is His name."

 

I answer that, Since according to the Philosopher (Peri Herm. i), words are signs of ideas, and ideas the similitude of things, it is evident that words relate to the meaning of things signified through the medium of the intellectual conception. It follows therefore that we can give a name to anything in as far as we can understand it. Now it was shown above (12, 11, 12) that in this life we cannot see the essence of God; but we know God from creatures as their principle, and also by way of excellence and remotion. In this way therefore He can be named by us from creatures, yet not so that the name which signifies Him expresses the divine essence in itself. Thus the name "man" expresses the essence of man in himself, since it signifies the definition of man by manifesting his essence; for the idea expressed by the name is the definition.

 

Reply to Objection 1. The reason why God has no name, or is said to be above being named, is because His essence is above all that we understand about God, and signify in word.

 

Reply to Objection 2. Because we know and name God from creatures, the names we attribute to God signify what belongs to material creatures, of which the knowledge is natural to us. And because in creatures of this kind what is perfect and subsistent is compound; whereas their form is not a complete subsisting thing, but rather is that whereby a thing is; hence it follows that all names used by us to signify a complete subsisting thing must have a concrete meaning as applicable to compound things; whereas names given to signify simple forms, signify a thing not as subsisting, but as that whereby a thing is; as, for instance, whiteness signifies that whereby a thing is white. And as God is simple, and subsisting, we attribute to Him abstract names to signify His simplicity, and concrete names to signify His substance and perfection, although both these kinds of names fail to express His mode of being, forasmuch as our intellect does not know Him in this life as He is.

 

Reply to Objection 3. To signify substance with quality is to signify the "suppositum" with a nature or determined form in which it subsists. Hence, as some things are said of God in a concrete sense, to signify His subsistence and perfection, so likewise nouns are applied to God signifying substance with quality. Further, verbs and participles which signify time, are applied to Him because His eternity includes all time. For as we can apprehend and signify simple subsistences only by way of compound things, so we can understand and express simple eternity only by way of temporal things, because our intellect has a natural affinity to compound and temporal things. But demonstrative pronouns are applied to God as describing what is understood, not what is sensed. For we can only describe Him as far as we understand Him. Thus, according as nouns, participles and demonstrative pronouns are applicable to God, so far can He be signified by relative pronouns.

 

Article 2. Whether any name can be applied to God substantially?

Objection 1. It seems that no name can be applied to God substantially. For Damascene says (De Fide Orth. i, 9): "Everything said of God signifies not His substance, but rather shows forth what He is not; or expresses some relation, or something following from His nature or operation."

 

Objection 2. Further, Dionysius says (Div. Nom. i): "You will find a chorus of holy doctors addressed to the end of distinguishing clearly and praiseworthily the divine processions in the denomination of God." Thus the names applied by the holy doctors in praising God are distinguished according to the divine processions themselves. But what expresses the procession of anything, does not signify its essence. Therefore the names applied to God are not said of Him substantially.

 

Objection 3. Further, a thing is named by us according as we understand it. But God is not understood by us in this life in His substance. Therefore neither is any name we can use applied substantially to God.

 

On the contrary, Augustine says (De Trin. vi): "The being of God is the being strong, or the being wise, or whatever else we may say of that simplicity whereby His substance is signified." Therefore all names of this kind signify the divine substance.

 

I answer that, Negative names applied to God, or signifying His relation to creatures manifestly do not at all signify His substance, but rather express the distance of the creature from Him, or His relation to something else, or rather, the relation of creatures to Himself.

 

But as regards absolute and affirmative names of God, as "good," "wise," and the like, various and many opinions have been given. For some have said that all such names, although they are applied to God affirmatively, nevertheless have been brought into use more to express some remotion from God, rather than to express anything that exists positively in Him. Hence they assert that when we say that God lives, we mean that God is not like an inanimate thing; and the same in like manner applies to other names; and this was taught by Rabbi Moses. Others say that these names applied to God signify His relationship towards creatures: thus in the words, "God is good," we mean, God is the cause of goodness in things; and the same rule applies to other names.

 

Both of these opinions, however, seem to be untrue for three reasons.

First because in neither of them can a reason be assigned why some names more than others are applied to God. For He is assuredly the cause of bodies in the same way as He is the cause of good things; therefore if the words "God is good," signified no more than, "God is the cause of good things," it might in like manner be said that God is a body, inasmuch as He is the cause of bodies. So also to say that He is a body implies that He is not a mere potentiality, as is primary matter.

 

Secondly, because it would follow that all names applied to God would be said of Him by way of being taken in a secondary sense, as healthy is secondarily said of medicine, forasmuch as it signifies only the cause of the health in the animal which primarily is called healthy.

 

Thirdly, because this is against the intention of those who speak of God. For in saying that God lives, they assuredly mean more than to say the He is the cause of our life, or that He differs from inanimate bodies.

 

Therefore we must hold a different doctrine--viz. that these names signify the divine substance, and are predicated substantially of God, although they fall short of a full representation of Him. Which is proved thus. For these names express God, so far as our intellects know Him. Now since our intellect knows God from creatures, it knows Him as far as creatures represent Him. Now it is shown above (Question 4, Article 2) that God prepossesses in Himself all the perfections of creatures, being Himself simply and universally perfect. Hence every creature represents Him, and is like Him so far as it possesses some perfection; yet it represents Him not as something of the same species or genus, but as the excelling principle of whose form the effects fall short, although they derive some kind of likeness thereto, even as the forms of inferior bodies represent the power of the sun. This was explained above (Question 4, Article 3), in treating of the divine perfection. Therefore the aforesaid names signify the divine substance, but in an imperfect manner, even as creatures represent it imperfectly. So when we say, "God is good," the meaning is not, "God is the cause of goodness," or "God is not evil"; but the meaning is, "Whatever good we attribute to creatures, pre-exists in God," and in a more excellent and higher way. Hence it does not follow that God is good, because He causes goodness; but rather, on the contrary, He causes goodness in things because He is good; according to what Augustine says (De Doctr. Christ. i, 32), "Because He is good, we are."

 

Reply to Objection 1. Damascene says that these names do not signify what God is, forasmuch as by none of these names is perfectly expressed what He is; but each one signifies Him in an imperfect manner, even as creatures represent Him imperfectly.

 

Reply to Objection 2. In the significance of names, that from which the name is derived is different sometimes from what it is intended to signify, as for instance, this name "stone" [lapis] is imposed from the fact that it hurts the foot [loedit pedem], but it is not imposed to signify that which hurts the foot, but rather to signify a certain kind of body; otherwise everything that hurts the foot would be a stone [This refers to the Latin etymology of the word "lapis" which has no place in English]. So we must say that these kinds of divine names are imposed from the divine processions; for as according to the diverse processions of their perfections, creatures are the representations of God, although in an imperfect manner; so likewise our intellect knows and names God according to each kind of procession; but nevertheless these names are not imposed to signify the procession themselves, as if when we say "God lives," the sense were, "life proceeds from Him"; but to signify the principle itself of things, in so far as life pre-exists in Him, although it pre-exists in Him in a more eminent way than can be understood or signified.

 

Reply to Objection 3. We cannot know the essence of God in this life, as He really is in Himself; but we know Him accordingly as He is represented in the perfections of creatures; and thus the names imposed by us signify Him in that manner only.

 

Article 3. Whether any name can be applied to God in its literal sense?

Objection 1.
It seems that no name is applied literally to God. For all names which we apply to God are taken from creatures; as was explained above (Article 1). But the names of creatures are applied to God metaphorically, as when we say, God is a stone, or a lion, or the like. Therefore names are applied to God in a metaphorical sense.

 

Objection 2. Further, no name can be applied literally to anything if it should be withheld from it rather than given to it. But all such names as "good," "wise," and the like are more truly withheld from God than given to Him; as appears from Dionysius says (Coel. Hier. ii). Therefore none of these names belong to God in their literal sense.

 

Objection 3. Further, corporeal names are applied to God in a metaphorical sense only; since He is incorporeal. But all such names imply some kind of corporeal condition; for their meaning is bound up with time and composition and like corporeal conditions. Therefore all these names are applied to God in a metaphorical sense.

 

On the contrary, Ambrose says (De Fide ii), "Some names there are which express evidently the property of the divinity, and some which express the clear truth of the divine majesty, but others there are which are applied to God metaphorically by way of similitude." Therefore not all names are applied to God in a metaphorical sense, but there are some which are said of Him in their literal sense.

 

I answer that, According to the preceding article, our knowledge of God is derived from the perfections which flow from Him to creatures, which perfections are in God in a more eminent way than in creatures. Now our intellect apprehends them as they are in creatures, and as it apprehends them it signifies them by names. Therefore as to the names applied to God--viz. the perfections which they signify, such as goodness, life and the like, and their mode of signification. As regards what is signified by these names, they belong properly to God, and more properly than they belong to creatures, and are applied primarily to Him. But as regards their mode of signification, they do not properly and strictly apply to God; for their mode of signification applies to creatures.

 

Reply to Objection 1. There are some names which signify these perfections flowing from God to creatures in such a way that the imperfect way in which creatures receive the divine perfection is part of the very signification of the name itself as "stone" signifies a material being, and names of this kind can be applied to God only in a metaphorical sense. Other names, however, express these perfections absolutely, without any such mode of participation being part of their signification as the words "being," "good," "living," and the like, and such names can be literally applied to God.

 

Reply to Objection 2. Such names as these, as Dionysius shows, are denied of God for the reason that what the name signifies does not belong to Him in the ordinary sense of its signification, but in a more eminent way. Hence Dionysius says also that God is above all substance and all life.

 

Reply to Objection 3. These names which are applied to God literally imply corporeal conditions not in the thing signified, but as regards their mode of signification; whereas those which are applied to God metaphorically imply and mean a corporeal condition in the thing signified.

 

Article 4. Whether names applied to God are synonymous?

Objection 1.
It seems that these names applied to God are synonymous names. For synonymous names are those which mean exactly the same. But these names applied to God mean entirely the same thing in God; for the goodness of God is His essence, and likewise it is His wisdom. Therefore these names are entirely synonymous.

 

Objection 2. Further, if it be said these names signify one and the same thing in reality, but differ in idea, it can be objected that an idea to which no reality corresponds is a vain notion. Therefore if these ideas are many, and the thing is one, it seems also that all these ideas are vain notions.

 

Objection 3. Further, a thing which is one in reality and in idea, is more one than what is one in reality and many in idea. But God is supremely one. Therefore it seems that He is not one in reality and many in idea; and thus the names applied to God do not signify different ideas; and thus they are synonymous.

 

On the contrary, All synonyms united with each other are redundant, as when we say, "vesture clothing." Therefore if all names applied to God are synonymous, we cannot properly say "good God" or the like, and yet it is written, "O most mighty, great and powerful, the Lord of hosts is Thy name" (Jeremiah 32:18).

 

I answer that, These names spoken of God are not synonymous. This would be easy to understand, if we said that these names are used to remove, or to express the relation of cause to creatures; for thus it would follow that there are different ideas as regards the diverse things denied of God, or as regards diverse effects connoted. But even according to what was said above (Article 2), that these names signify the divine substance, although in an imperfect manner, it is also clear from what has been said (1,2) that they have diverse meanings. For the idea signified by the name is the conception in the intellect of the thing signified by the name. But our intellect, since it knows God from creatures, in order to understand God, forms conceptions proportional to the perfections flowing from God to creatures, which perfections pre-exist in God unitedly and simply, whereas in creatures they are received and divided and multiplied. As therefore, to the different perfections of creatures, there corresponds one simple principle represented by different perfections of creatures in a various and manifold manner, so also to the various and multiplied conceptions of our intellect, there corresponds one altogether simple principle, according to these conceptions, imperfectly understood. Therefore although the names applied to God signify one thing, still because they signify that under many and different aspects, they are not synonymous.

 

Thus appears the solution of the First Objection, since synonymous terms signify one thing under one aspect; for words which signify different aspects of one things, do not signify primarily and absolutely one thing; because the term only signifies the thing through the medium of the intellectual conception, as was said above.

 

Reply to Objection 2. The many aspects of these names are not empty and vain, for there corresponds to all of them one simple reality represented by them in a manifold and imperfect manner.

 

Reply to Objection 3. The perfect unity of God requires that what are manifold and divided in others should exist in Him simply and unitedly. Thus it comes about that He is one in reality, and yet multiple in idea, because our intellect apprehends Him in a manifold manner, as things represent Him.

 

Article 5. Whether what is said of God and of creatures is univocally predicated of them?

Objection 1.
It seems that the things attributed to God and creatures are univocal. For every equivocal term is reduced to the univocal, as many are reduced to one; for if the name "dog" be said equivocally of the barking dog, and of the dogfish, it must be said of some univocally--viz. of all barking dogs; otherwise we proceed to infinitude. Now there are some univocal agents which agree with their effects in name and definition, as man generates man; and there are some agents which are equivocal, as the sun which causes heat, although the sun is hot only in an equivocal sense. Therefore it seems that the first agent to which all other agents are reduced, is an univocal agent: and thus what is said of God and creatures, is predicated univocally.

 

Objection 2. Further, there is no similitude among equivocal things. Therefore as creatures have a certain likeness to God, according to the word of Genesis (Genesis 1:26), "Let us make man to our image and likeness," it seems that something can be said of God and creatures univocally.

 

Objection 3. Further, measure is homogeneous with the thing measured. But God is the first measure of all beings. Therefore God is homogeneous with creatures; and thus a word may be applied univocally to God and to creatures.

 

On the contrary, whatever is predicated of various things under the same name but not in the same sense, is predicated equivocally. But no name belongs to God in the same sense that it belongs to creatures; for instance, wisdom in creatures is a quality, but not in God. Now a different genus changes an essence, since the genus is part of the definition; and the same applies to other things. Therefore whatever is said of God and of creatures is predicated equivocally.

 

Further, God is more distant from creatures than any creatures are from each other. But the distance of some creatures makes any univocal predication of them impossible, as in the case of those things which are not in the same genus. Therefore much less can anything be predicated univocally of God and creatures; and so only equivocal predication can be applied to them.

 

I answer that, Univocal predication is impossible between God and creatures. The reason of this is that every effect which is not an adequate result of the power of the efficient cause, receives the similitude of the agent not in its full degree, but in a measure that falls short, so that what is divided and multiplied in the effects resides in the agent simply, and in the same manner; as for example the sun by exercise of its one power produces manifold and various forms in all inferior things. In the same way, as said in the preceding article, all perfections existing in creatures divided and multiplied, pre-exist in God unitedly. Thus when any term expressing perfection is applied to a creature, it signifies that perfection distinct in idea from other perfections; as, for instance, by the term "wise" applied to man, we signify some perfection distinct from a man's essence, and distinct from his power and existence, and from all similar things; whereas when we apply to it God, we do not mean to signify anything distinct from His essence, or power, or existence. Thus also this term "wise" applied to man in some degree circumscribes and comprehends the thing signified; whereas this is not the case when it is applied to God; but it leaves the thing signified as incomprehended, and as exceeding the signification of the name. Hence it is evident that this term "wise" is not applied in the same way to God and to man. The same rule applies to other terms. Hence no name is predicated univocally of God and of creatures.

 

Neither, on the other hand, are names applied to God and creatures in a purely equivocal sense, as some have said. Because if that were so, it follows that from creatures nothing could be known or demonstrated about God at all; for the reasoning would always be exposed to the fallacy of equivocation. Such a view is against the philosophers, who proved many things about God, and also against what the Apostle says: "The invisible things of God are clearly seen being understood by the things that are made" (Romans 1:20). Therefore it must be said that these names are said of God and creatures in an analogous sense, i.e. according to proportion.

 

Now names are thus used in two ways: either according as many things are proportionate to one, thus for example "healthy" predicated of medicine and urine in relation and in proportion to health of a body, of which the former is the sign and the latter the cause: or according as one thing is proportionate to another, thus "healthy" is said of medicine and animal, since medicine is the cause of health in the animal body. And in this way some things are said of God and creatures analogically, and not in a purely equivocal nor in a purely univocal sense. For we can name God only from creatures (1). Thus whatever is said of God and creatures, is said according to the relation of a creature to God as its principle and cause, wherein all perfections of things pre-exist excellently. Now this mode of community of idea is a mean between pure equivocation and simple univocation. For in analogies the idea is not, as it is in univocals, one and the same, yet it is not totally diverse as in equivocals; but a term which is thus used in a multiple sense signifies various proportions to some one thing; thus "healthy" applied to urine signifies the sign of animal health, and applied to medicine signifies the cause of the same health.

 

Reply to Objection 1. Although equivocal predications must be reduced to univocal, still in actions, the non-univocal agent must precede the univocal agent. For the non-univocal agent is the universal cause of the whole species, as for instance the sun is the cause of the generation of all men; whereas the univocal agent is not the universal efficient cause of the whole species (otherwise it would be the cause of itself, since it is contained in the species), but is a particular cause of this individual which it places under the species by way of participation. Therefore the universal cause of the whole species is not an univocal agent; and the universal cause comes before the particular cause. But this universal agent, whilst it is not univocal, nevertheless is not altogether equivocal, otherwise it could not produce its own likeness, but rather it is to be called an analogical agent, as all univocal predications are reduced to one first non-univocal analogical predication, which is being.

 

Reply to Objection 2. The likeness of the creature to God is imperfect, for it does not represent one and the same generic thing (4, 3).

 

Reply to Objection 3. God is not the measure proportioned to things measured; hence it is not necessary that God and creatures should be in the same genus.

 

The arguments adduced in the contrary sense prove indeed that these names are not predicated univocally of God and creatures; yet they do not prove that they are predicated equivocally.

 

Article 6. Whether names predicated of God are predicated primarily of creatures?

Objection 1.
It seems that names are predicated primarily of creatures rather than of God. For we name anything accordingly as we know it, since "names", as the Philosopher says, "are signs of ideas." But we know creatures before we know God. Therefore the names imposed by us are predicated primarily of creatures rather than of God.

 

Objection 2. Further, Dionysius says (Div. Nom. i): "We name God from creatures." But names transferred from creatures to God, are said primarily of creatures rather than of God, as "lion," "stone," and the like. Therefore all names applied to God and creatures are applied primarily to creatures rather than to God.

 

Objection 3. Further, all names equally applied to God and creatures, are applied to God as the cause of all creatures, as Dionysius says (De Mystica Theol.). But what is applied to anything through its cause, is applied to it secondarily, for "healthy" is primarily predicated of animal rather than of medicine, which is the cause of health. Therefore these names are said primarily of creatures rather than of God.

 

On the contrary, It is written, "I bow my knees to the Father, of our Lord Jesus Christ, of Whom all paternity in heaven and earth is named" (Ephesians 3:14-15); and the same applies to the other names applied to God and creatures. Therefore these names are applied primarily to God rather than to creatures.

 

I answer that, In names predicated of many in an analogical sense, all are predicated because they have reference to some one thing; and this one thing must be placed in the definition of them all. And since that expressed by the name is the definition, as the Philosopher says (Metaph. iv), such a name must be applied primarily to that which is put in the definition of such other things, and secondarily to these others according as they approach more or less to that first. Thus, for instance, "healthy" applied to animals comes into the definition of "healthy" applied to medicine, which is called healthy as being the cause of health in the animal; and also into the definition of "healthy" which is applied to urine, which is called healthy in so far as it is the sign of the animal's health. Thus all names applied metaphorically to God, are applied to creatures primarily rather than to God, because when said of God they mean only similitudes to such creatures. For as "smiling" applied to a field means only that the field in the beauty of its flowering is like the beauty of the human smile by proportionate likeness, so the name of "lion" applied to God means only that God manifests strength in His works, as a lion in his. Thus it is clear that applied to God the signification of names can be defined only from what is said of creatures. But to other names not applied to God in a metaphorical sense, the same rule would apply if they were spoken of God as the cause only, as some have supposed. For when it is said, "God is good," it would then only mean "God is the cause of the creature's goodness"; thus the term good applied to God would included in its meaning the creature's goodness. Hence "good" would apply primarily to creatures rather than to God. But as was shown above (Article 2), these names are applied to God not as the cause only, but also essentially. For the words, "God is good," or "wise," signify not only that He is the cause of wisdom or goodness, but that these exist in Him in a more excellent way. Hence as regards what the name signifies, these names are applied primarily to God rather than to creatures, because these perfections flow from God to creatures; but as regards the imposition of the names, they are primarily applied by us to creatures which we know first. Hence they have a mode of signification which belongs to creatures, as said above (Article 3).

 

Reply to Objection 1. This objection refers to the imposition of the name.

 

Reply to Objection 2. The same rule does not apply to metaphorical and to other names, as said above.

 

Reply to Objection 3. This objection would be valid if these names were applied to God only as cause, and not also essentially, for instance as "healthy" is applied to medicine.

 

Article 7. Whether names which imply relation to creatures are predicated of God temporally?

Objection 1.
It seems that names which imply relation to creatures are not predicated of God temporally. For all such names signify the divine substance, as is universally held. Hence also Ambrose (De Fide i) that this name "Lord" is the name of power, which is the divine substance; and "Creator" signifies the action of God, which is His essence. Now the divine substance is not temporal, but eternal. Therefore these names are not applied to God temporally, but eternally.

 

Objection 2. Further, that to which something applies temporally can be described as made; for what is white temporally is made white. But to make does no apply to God. Therefore nothing can be predicated of God temporally.

 

Objection 3. Further, if any names are applied to God temporally as implying relation to creatures, the same rule holds good of all things that imply relation to creatures. But some names are spoken of God implying relation of God to creatures from eternity; for from eternity He knew and loved the creature, according to the word: "I have loved thee with an everlasting love" (Jeremiah 31:3). Therefore also other names implying relation to creatures, as "Lord" and "Creator," are applied to God from eternity.

 

Objection 4. Further, names of this kind signify relation. Therefore that relation must be something in God, or in the creature only. But it cannot be that it is something in the creature only, for in that case God would be called "Lord" from the opposite relation which is in creatures; and nothing is named from its opposite. Therefore the relation must be something in God also. But nothing temporal can be in God, for He is above time. Therefore these names are not applied to God temporally.

 

Objection 5. Further, a thing is called relative from relation; for instance lord from lordship, as white from whiteness. Therefore if the relation of lordship is not really in God, but only in idea, it follows that God is not really Lord, which is plainly false.

 

Objection 6. Further, in relative things which are not simultaneous in nature, one can exist without the other; as a thing knowable can exist without the knowledge of it, as the Philosopher says (Praedic. v). But relative things which are said of God and creatures are not simultaneous in nature. Therefore a relation can be predicated of God to the creature even without the existence of the creature; and thus these names "Lord" and "Creator" are predicated of God from eternity, and not temporally.

 

On the contrary, Augustine says (De Trin. v) that this relative appellation "Lord" is applied to God temporally.

 

I answer that, The names which import relation to creatures are applied to God temporally, and not from eternity.

 

To see this we must learn that some have said that relation is not a reality, but only an idea. But this is plainly seen to be false from the very fact that things themselves have a mutual natural order and habitude. Nevertheless it is necessary to know that since relation has two extremes, it happens in three ways that a relation is real or logical. Sometimes from both extremes it is an idea only, as when mutual order or habitude can only go between things in the apprehension of reason; as when we say a thing "the same as itself." For reason apprehending one thing twice regards it as two; thus it apprehends a certain habitude of a thing to itself. And the same applies to relations between "being" and "non-being" formed by reason, apprehending "non-being" as an extreme. The same is true of relations that follow upon an act of reason, as genus and species, and the like.

 

Now there are other relations which are realities as regards both extremes, as when for instance a habitude exists between two things according to some reality that belongs to both; as is clear of all relations, consequent upon quantity; as great and small, double and half, and the like; for quantity exists in both extremes: and the same applies to relations consequent upon action and passion, as motive power and the movable thing, father and son, and the like.

 

Again, sometimes a relation in one extreme may be a reality, while in the other extreme it is an idea only; and this happens whenever two extremes are not of one order; as sense and science refer respectively to sensible things and to intellectual things; which, inasmuch as they are realities existing in nature, are outside the order of sensible and intellectual existence. Therefore in science and in sense a real relation exists, because they are ordered either to the knowledge or to the sensible perception of things; whereas the things looked at in themselves are outside this order, and hence in them there is no real relation to science and sense, but only in idea, inasmuch as the intellect apprehends them as terms of the relations of science and sense. Hence the Philosopher says (Metaph. v) that they are called relative, not forasmuch as they are related to other things, but as others are related to them. Likewise for instance, "on the right" is not applied to a column, unless it stands as regards an animal on the right side; which relation is not really in the column, but in the animal.

 

Since therefore God is outside the whole order of creation, and all creatures are ordered to Him, and not conversely, it is manifest that creatures are really related to God Himself; whereas in God there is no real relation to creatures, but a relation only in idea, inasmuch as creatures are referred to Him. Thus there is nothing to prevent these names which import relation to the creature from being predicated of God temporally, not by reason of any change in Him, but by reason of the change of the creature; as a column is on the right of an animal, without change in itself, but by change in the animal.

 

Reply to Objection 1. Some relative names are imposed to signify the relative habitudes themselves, as "master" and "servant," "father," and "son," and the like, and these relatives are called predicamental [secundum esse]. But others are imposed to signify the things from which ensue certain habitudes, as the mover and the thing moved, the head and the thing that has a head, and the like: and these relatives are called transcendental [secundum dici]. Thus, there is the same two-fold difference in divine names. For some signify the habitude itself to the creature, as "Lord," and these do not signify the divine substance directly, but indirectly, in so far as they presuppose the divine substance; as dominion presupposes power, which is the divine substance. Others signify the divine essence directly, and consequently the corresponding habitudes, as "Saviour," "Creator," and suchlike; and these signify the action of God, which is His essence. Yet both names are said of God temporarily so far as they imply a habitude either principally or consequently, but not as signifying the essence, either directly or indirectly.

 

Reply to Objection 2. As relations applied to God temporally are only in God in our idea, so, "to become" or "to be made" are applied to God only in idea, with no change in Him, as for instance when we say, "Lord, Thou art become [Douay: 'hast been'] our refuge" (Psalm 89:1).

 

Reply to Objection 3. The operation of the intellect and the will is in the operator, therefore names signifying relations following upon the action of the intellect or will, are applied to God from eternity; whereas those following upon the actions proceeding according to our mode of thinking to external effects are applied to God temporally, as "Saviour," "Creator," and the like.

 

Reply to Objection 4. Relations signified by these names which are applied to God temporally, are in God only in idea; but the opposite relations in creatures are real. Nor is it incongruous that God should be denominated from relations really existing in the thing, yet so that the opposite relations in God should also be understood by us at the same time; in the sense that God is spoken of relatively to the creature, inasmuch as the creature is related to Him: thus the Philosopher says (Metaph. v) that the object is said to be knowable relatively because knowledge relates to it.

 

Reply to Objection 5. Since God is related to the creature for the reason that the creature is related to Him: and since the relation of subjection is real in the creature, it follows that God is Lord not in idea only, but in reality; for He is called Lord according to the manner in which the creature is subject to Him.

 

Reply to Objection 6. To know whether relations are simultaneous by nature or otherwise, it is not necessary by nature or otherwise of things to which they belong but the meaning of the relations themselves. For if one in its idea includes another, and vice versa, then they are simultaneous by nature: as double and half, father and son, and the like. But if one in its idea includes another, and not vice versa, they are not simultaneous by nature. This applies to science and its object; for the object knowable is considered as a potentiality, and the science as a habit, or as an act. Hence the knowable object in its mode of signification exists before science, but if the same object is considered in act, then it is simultaneous with science in act; for the object known is nothing as such unless it is known. Thus, though God is prior to the creature, still because the signification of Lord includes the idea of a servant and vice versa, these two relative terms, "Lord" and "servant," are simultaneous by nature. Hence, God was not "Lord" until He had a creature subject to Himself.

 

Article 8. Whether this name "God" is a name of the nature?

Objection 1.
It seems that this name, "God," is not a name of the nature. For Damascene says (De Fide Orth. 1) that "God Theos is so called from the theein [which means to care of] and to cherish all things; or from the aithein, that is to burn, for our God is a fire consuming all malice; or from theasthai, which means to consider all things." But all these names belong to operation. Therefore this name "God" signifies His operation and not His nature.

 

Objection 2. Further, a thing is named by us as we know it. But the divine nature is unknown to us. Therefore this name "God" does not signify the divine nature.

 

On the contrary, Ambrose says (De Fide i) that "God" is a name of the nature.

 

I answer that, Whence a name is imposed, and what the name signifies are not always the same thing. For as we know substance from its properties and operations, so we name substance sometimes for its operation, or its property; e.g. we name the substance of a stone from its act, as for instance that it hurts the foot [loedit pedem]; but still this name is not meant to signify the particular action, but the stone's substance. The things, on the other hand, known to us in themselves, such as heat, cold, whiteness and the like, are not named from other things. Hence as regards such things the meaning of the name and its source are the same.

 

Because therefore God is not known to us in His nature, but is made known to us from His operations or effects, we name Him from these, as said in 1; hence this name "God" is a name of operation so far as relates to the source of its meaning. For this name is imposed from His universal providence over all things; since all who speak of God intend to name God as exercising providence over all; hence Dionysius says (Div. Nom. ii), "The Deity watches over all with perfect providence and goodness." But taken from this operation, this name "God" is imposed to signify the divine nature.

 

Reply to Objection 1. All that Damascene says refers to providence; which is the source of the signification of the name "God."

 

Reply to Objection 2. We can name a thing according to the knowledge we have of its nature from its properties and effects. Hence because we can know what stone is in itself from its property, this name "stone" signifies the nature of the stone itself; for it signifies the definition of stone, by which we know what it is, for the idea which the name signifies is the definition, as is said in Metaph. iv. Now from the divine effects we cannot know the divine nature in itself, so as to know what it is; but only by way of eminence, and by way of causality, and of negation as stated above (Question 12, Article 12). Thus the name "God" signifies the divine nature, for this name was imposed to signify something existing above all things, the principle of all things and removed from all things; for those who name God intend to signify all this.

 

Article 9. Whether this name "God" is communicable?

Objection 1.
It seems that this name "God" is communicable. For whosoever shares in the thing signified by a name shares in the name itself. But this name "God" signifies the divine nature, which is communicable to others, according to the words, "He hath given us great [Vulgate: 'most great'] and precious promises, that by these we [Vulgate: 'ye'] may be made partakers of the divine nature" (2 Peter 1:4). Therefore this name "God" can be communicated to others.

 

Objection 2. Further, only proper names are not communicable. Now this name "God" is not a proper, but an appellative noun; which appears from the fact that it has a plural, according to the text, "I have said, You are gods" (Psalm 81:6). Therefore this name "God" is communicable.

 

Objection 3. Further, this name "God" comes from operation, as explained. But other names given to God from His operations or effects are communicable; as "good," "wise," and the like. Therefore this name "God" is communicable.

On the contrary, It is written: "They gave the incommunicable name to wood and stones" (Wisdom 14:21), in reference to the divine name. Therefore this name "God" is incommunicable.

 

I answer that, A name is communicable in two ways: properly, and by similitude. It is properly communicable in the sense that its whole signification can be given to many; by similitude it is communicable according to some part of the signification of the name. For instance this name "lion" is properly communicable to all things of the same nature as "lion"; by similitude it is communicable to those who participate in the nature of a lion, as for instance by courage, or strength, and those who thus participate are called lions metaphorically. To know, however, what names are properly communicable, we must consider that every form existing in the singular subject, by which it is individualized, is common to many either in reality, or in idea; as human nature is common to many in reality, and in idea; whereas the nature of the sun is not common to many in reality, but only in idea; for the nature of the sun can be understood as existing in many subjects; and the reason is because the mind understands the nature of every species by abstraction from the singular. Hence to be in one singular subject or in many is outside the idea of the nature of the species. So, given the idea of a species, it can be understood as existing in many. But the singular, from the fact that it is singular, is divided off from all others. Hence every name imposed to signify any singular thing is incommunicable both in reality and idea; for the plurality of this individual thing cannot be; nor can it be conceived in idea. Hence no name signifying any individual thing is properly communicable to many, but only by way of similitude; as for instance a person can be called "Achilles" metaphorically, forasmuch as he may possess something of the properties of Achilles, such as strength. On the other hand, forms which are individualized not by any "suppositum," but by and of themselves, as being subsisting forms, if understood as they are in themselves, could not be communicable either in reality or in idea; but only perhaps by way of similitude, as was said of individuals. Forasmuch as we are unable to understand simple self-subsisting forms as they really are, we understand them as compound things having forms in matter; therefore, as was said in the first article, we give them concrete names signifying a nature existing in some "suppositum." Hence, so far as concerns images, the same rules apply to names we impose to signify the nature of compound things as to names given to us to signify simple subsisting natures.

 

Since, then, this name "God" is given to signify the divine nature as stated above (Article 8), and since the divine nature cannot be multiplied as shown above (Question 11, Article 3), it follows that this name "God" is incommunicable in reality, but communicable in opinion; just in the same way as this name "sun" would be communicable according to the opinion of those who say there are many suns. Therefore, it is written: "You served them who by nature are not gods," (Galatians 4:8), and a gloss adds, "Gods not in nature, but in human opinion." Nevertheless this name "God" is communicable, not in its whole signification, but in some part of it by way of similitude; so that those are called gods who share in divinity by likeness, according to the text, "I have said, You are gods" (Psalm 81:6).

 

But if any name were given to signify God not as to His nature but as to His "suppositum," accordingly as He is considered as "this something," that name would be absolutely incommunicable; as, for instance, perhaps the Tetragrammaton among the Hebrew; and this is like giving a name to the sun as signifying this individual thing.

 

Reply to Objection 1. The divine nature is only communicable according to the participation of some similitude.

 

Reply to Objection 2. This name "God" is an appellative name, and not a proper name, for it signifies the divine nature in the possessor; although God Himself in reality is neither universal nor particular. For names do not follow upon the mode of being in things, but upon the mode of being as it is in our mind. And yet it is incommunicable according to the truth of the thing, as was said above concerning the name "sun."

 

Reply to Objection 3. These names "good," "wise," and the like, are imposed from the perfections proceeding from God to creatures; but they do not signify the divine nature, but rather signify the perfections themselves absolutely; and therefore they are in truth communicable to many. But this name "God" is given to God from His own proper operation, which we experience continually, to signify the divine nature.

 

Article 10. Whether this name "God" is applied to God univocally by nature, by participation, and according to opinion?

Objection 1.
It seems that this name "God" is applied to God univocally by nature, by participation, and according to opinion. For where a diverse signification exists, there is no contradiction of affirmation and negation; for equivocation prevents contradiction. But a Catholic who says: "An idol is not God," contradicts a pagan who says: "An idol is God." Therefore GOD in both senses is spoken of univocally.

 

Objection 2. Further, as an idol is God in opinion, and not in truth, so the enjoyment of carnal pleasures is called happiness in opinion, and not in truth. But this name "beatitude" is applied univocally to this supposed happiness, and also to true happiness. Therefore also this name "God" is applied univocally to the true God, and to God also in opinion.

 

Objection 3. Further, names are called univocal because they contain one idea. Now when a Catholic says: "There is one God," he understands by the name God an omnipotent being, and one venerated above all; while the heathen understands the same when he says: "An idol is God." Therefore this name "God" is applied univocally to both.

 

On the contrary, The idea in the intellect is the likeness of what is in the thing as is said in Peri Herm. i. But the word "animal" applied to a true animal, and to a picture of one, is equivocal. Therefore this name "God" applied to the true God and to God in opinion is applied equivocally.

Further, No one can signify what he does not know. But the heathen does not know the divine nature. So when he says an idol is God, he does not signify the true Deity. On the other hand, A Catholic signifies the true Deity when he says that there is one God. Therefore this name "God" is not applied univocally, but equivocally to the true God, and to God according to opinion.

 

I answer that, This name "God" in the three aforesaid significations is taken neither univocally nor equivocally, but analogically. This is apparent from this reason: Univocal terms mean absolutely the same thing, but equivocal terms absolutely different; whereas in analogical terms a word taken in one signification must be placed in the definition of the same word taken in other senses; as, for instance, "being" which is applied to "substance" is placed in the definition of being as applied to "accident"; and "healthy" applied to animal is placed in the definition of healthy as applied to urine and medicine. For urine is the sign of health in the animal, and medicine is the cause of health.

 

The same applies to the question at issue. For this name "God," as signifying the true God, includes the idea of God when it is used to denote God in opinion, or participation. For when we name anyone god by participation, we understand by the name of god some likeness of the true God. Likewise, when we call an idol god, by this name god we understand and signify something which men think is God; thus it is manifest that the name has different meanings, but that one of them is comprised in the other significations. Hence it is manifestly said analogically.

 

Reply to Objection 1. The multiplication of names does not depend on the predication of the name, but on the signification: for this name "man," of whomsoever it is predicated, whether truly or falsely, is predicated in one sense. But it would be multiplied if by the name "man" we meant to signify different things; for instance, if one meant to signify by this name "man" what man really is, and another meant to signify by the same name a stone, or something else. Hence it is evident that a Catholic saying that an idol is not God contradicts the pagan asserting that it is God; because each of them uses this name GOD to signify the true God. For when the pagan says an idol is God, he does not use this name as meaning God in opinion, for he would then speak the truth, as also Catholics sometimes use the name in the sense, as in the Psalm, "All the gods of the Gentiles are demons" (Psalm 95:5).

The same remark applies to the Second and Third Objections. For these reasons proceed from the different predication of the name, and not from its various significations.

 

Reply to Objection 4. The term "animal" applied to a true and a pictured animal is not purely equivocal; for the Philosopher takes equivocal names in a large sense, including analogous names; because also being, which is predicated analogically, is sometimes said to be predicated equivocally of different predicaments.

 

Reply to Objection 5. Neither a Catholic nor a pagan knows the very nature of God as it is in itself; but each one knows it according to some idea of causality, or excellence, or remotion (12, 12). So a pagan can take this name "God" in the same way when he says an idol is God, as the Catholic does in saying an idol is not God. But if anyone should be quite ignorant of God altogether, he could not even name Him, unless, perhaps, as we use names the meaning of which we know not.

 

Article 11. Whether this name, HE WHO IS, is the most proper name of God?

Objection 1.
It seems that this name HE WHO IS is not the most proper name of God. For this name "God" is an incommunicable name. But this name HE WHO IS, is not an incommunicable name. Therefore this name HE WHO IS is not the most proper name of God.

 

Objection 2. Further, Dionysius says (Div. Nom. iii) that "the name of good excellently manifests all the processions of God." But it especially belongs to God to be the universal principle of all things. Therefore this name "good" is supremely proper to God, and not this name HE WHO IS.

 

Objection 3. Further, every divine name seems to imply relation to creatures, for God is known to us only through creatures. But this name HE WHO IS imports no relation to creatures. Therefore this name HE WHO IS is not the most applicable to God.

 

On the contrary, It is written that when Moses asked, "If they should say to me, What is His name? what shall I say to them?" The Lord answered him, "Thus shalt thou say to them, HE WHO IS hath sent me to you" (Exodus 3:13-14). Therefore this name HE WHO IS most properly belongs to God.

 

I answer that, This name HE WHO IS is most properly applied to God, for three reasons:

 

First, because of its signification. For it does not signify form, but simply existence itself. Hence since the existence of God is His essence itself, which can be said of no other (3, 4), it is clear that among other names this one specially denominates God, for everything is denominated by its form.

Secondly, on account of its universality. For all other names are either less universal, or, if convertible with it, add something above it at least in idea; hence in a certain way they inform and determine it. Now our intellect cannot know the essence of God itself in this life, as it is in itself, but whatever mode it applies in determining what it understands about God, it falls short of the mode of what God is in Himself. Therefore the less determinate the names are, and the more universal and absolute they are, the more properly they are applied to God. Hence Damascene says (De Fide Orth. i) that, "HE WHO IS, is the principal of all names applied to God; for comprehending all in itself, it contains existence itself as an infinite and indeterminate sea of substance." Now by any other name some mode of substance is determined, whereas this name HE WHO IS, determines no mode of being, but is indeterminate to all; and therefore it denominates the "infinite ocean of substance."

 

Thirdly, from its consignification, for it signifies present existence; and this above all properly applies to God, whose existence knows not past or future, as Augustine says (De Trin. v).

 

Reply to Objection 1. This name HE WHO IS is the name of God more properly than this name "God," as regards its source, namely, existence; and as regards the mode of signification and consignification, as said above. But as regards the object intended by the name, this name "God" is more proper, as it is imposed to signify the divine nature; and still more proper is the Tetragrammaton, imposed to signify the substance of God itself, incommunicable and, if one may so speak, singular.

 

Reply to Objection 2. This name "good" is the principal name of God in so far as He is a cause, but not absolutely; for existence considered absolutely comes before the idea of cause.

 

Reply to Objection 3. It is not necessary that all the divine names should import relation to creatures, but it suffices that they be imposed from some perfections flowing from God to creatures. Among these the first is existence, from which comes this name, HE WHO IS.

 

Article 12. Whether affirmative propositions can be formed about God?

Objection 1.
It seems that affirmative propositions cannot be formed about God. For Dionysius says (Coel. Hier. ii) that "negations about God are true; but affirmations are vague."

 

Objection 2. Further, Boethius says (De Trin. ii) that "a simple form cannot be a subject." But God is the most absolutely simple form, as shown (3): therefore He cannot be a subject. But everything about which an affirmative proposition is made is taken as a subject. Therefore an affirmative proposition cannot be formed about God.

 

Objection 3. Further, every intellect is false which understands a thing otherwise than as it is. But God has existence without any composition as shown above (Question 3, Article 7). Therefore since every affirmative intellect understands something as compound, it follows that a true affirmative proposition about God cannot be made.

 

On the contrary, What is of faith cannot be false. But some affirmative propositions are of faith; as that God is Three and One; and that He is omnipotent. Therefore true affirmative propositions can be formed about God.

 

I answer that, True affirmative propositions can be formed about God. To prove this we must know that in every true affirmative proposition the predicate and the subject signify in some way the same thing in reality, and different things in idea. And this appears to be the case both in propositions which have an accidental predicate, and in those which have an essential predicate. For it is manifest that "man" and "white" are the same in subject, and different in idea; for the idea of man is one thing, and that of whiteness is another. The same applies when I say, "man is an animal"; since the same thing which is man is truly animal; for in the same "suppositum" there is sensible nature by reason of which he is called animal, and the rational nature by reason of which he is called man; hence here again predicate and subject are the same as to "suppositum," but different as to idea. But in propositions where one same thing is predicated of itself, the same rule in some way applies, inasmuch as the intellect draws to the "suppositum" what it places in the subject; and what it places in the predicate it draws to the nature of the form existing in the "suppositum"; according to the saying that "predicates are to be taken formally, and subjects materially." To this diversity in idea corresponds the plurality of predicate and subject, while the intellect signifies the identity of the thing by the composition itself.

 

God, however, as considered in Himself, is altogether one and simple, yet our intellect knows Him by different conceptions because it cannot see Him as He is in Himself. Nevertheless, although it understands Him under different conceptions, it knows that one and the same simple object corresponds to its conceptions. Therefore the plurality of predicate and subject represents the plurality of idea; and the intellect represents the unity by composition.

 

Reply to Objection 1. Dionysius says that the affirmations about God are vague or, according to another translation, "incongruous," inasmuch as no name can be applied to God according to its mode of signification.

 

Reply to Objection 2. Our intellect cannot comprehend simple subsisting forms, as they really are in themselves; but it apprehends them as compound things in which there is something taken as subject and something that is inherent. Therefore it apprehends the simple form as a subject, and attributes something else to it.

 

Reply to Objection 3. This proposition, "The intellect understanding anything otherwise than it is, is false," can be taken in two senses, accordingly as this adverb "otherwise" determines the word "understanding" on the part of the thing understood, or on the part of the one who understands. Taken as referring to the thing understood, the proposition is true, and the meaning is: Any intellect which understands that the thing is otherwise than it is, is false. But this does not hold in the present case; because our intellect, when forming a proposition about God, does not affirm that He is composite, but that He is simple. But taken as referring to the one who understands, the proposition is false. For the mode of the intellect in understanding is different from the mode of the thing in its essence. Since it is clear that our intellect understands material things below itself in an immaterial manner; not that it understands them to be immaterial things; but its manner of understanding is immaterial. Likewise, when it understands simple things above itself, it understands them according to its own mode, which is in a composite manner; yet not so as to understand them to be composite things. And thus our intellect is not false in forming composition in its ideas concerning God.

 

----------
번역자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)



1,477 3

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.