가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

성령께서는 성부와 성자로부터 나오십니다 - 요한 바오로 2세 교리 교육 [요한바오로2세_교리교육] [교리학습_발출]

인쇄

1985.11.20. [122.128.40.*]

2010-08-19 ㅣ No.949

 

The Holy Spirit Proceeds from the Father and the Son
General Audience - November 20, 1985
성령께서는 성부와 성자로부터 발하십니다
일반 알현 - 1985년 11월 20일
교황 요한 바오로 2세

출처: http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/audiences/alpha/data/aud19851120en.html



In the last catechesis we concentrated our attention on the Holy Spirit, reflecting on the words of the Nicene-Constantinopolitan Creed according to the form in use in the Latin liturgy: "I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshipped and glorified. He has spoken through the prophets."

 

전번 교리 교육에서 우리는, 다음과 같이 라틴 전례에서 사용 중인 형식에 따른 니케아-콘스탄티노플 신경의 표현들에 대하여 묵상하면서, 성령에 우리의 주의를 집중하였습니다: “또한 주님이시며 생명을 주시는 성령을 믿나이다. 성령께서는 성부와 성자에게서 발하시고(proceeds, 나오시고) 성부와 성자와 더불어 영광과 흠숭을 받으시며 예언자들을 통하여 말씀하셨나이다(I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshipped and glorified. He has spoken through the prophets).”

 

The Holy Spirit is "sent" by the Father and Son, as he also "proceeds" from them. For this reason he is called "the Spirit of the Father" (e.g., Mt. 10:20; 1 Cor 2:11; also Jn 15:26), but also "the Spirit of the Son" (Gal 4:6), or "the Spirit of Jesus" (Acts 16:7), since it is Jesus himself that sends him (cf. Jn 15:26). Therefore the Latin Church professes that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son (qui a Patre Filioque procedit) while the Orthodox Churches profess from the Father through the Son. He proceeds "by way of will," "in the manner of love" (per modum amoris). This is a sententia certa, that is, a theological doctrine commonly accepted in the Church's teaching and therefore sure and binding.

 

성령께서는 성부와 성자에 의하여 ‘보내어지시는데’(is sent), 이는 당신께서 또한 이 두 분들로부터 ‘나오시기(proceeds, 발하시기)’ 때문입니다. 바로 이러한 이유 때문에 성령께서는 ‘성부의 영(the spirit of the Father)’(예를 들어, 마태오 복음서 10,20, 1코린토 2,11; 또한 요한 복음서 15,26), 그러나 또한 ‘성자의 영(the spirit of the Son)’(갈라티아 4,6), 혹은 ‘예수님의 영’(사도행전 16,7)로 불리시는데, 이는 성령을 보내시는 분이 바로 예수님 자신이시기 때문입니다(요한 복음서 15,26 참조). 그러므로 라틴 교회(Latin Church)는 성령께서 성부와 성자로부터 나오신다(proceeds, 발하신다)(qui a Patre Filioque procedit)고 고백하나, 이와는 달리 정교회(the Orthodox Churches)들에서는 성부로부터 성자를 통하여 나오신다고 고백합니다. 성령께서는 ‘의지의 형태로(by way of will)’, ‘사랑이라는 방식으로(in the manner of love)’(per modum amoris) 나오십니다. 이것이 바로 sententia certa, 즉 교회의 가르침(Church's teaching)에서 통상적으로 받아들여진 신학적 교리(theological doctrine)이기에 그리하여 그 결과로 신뢰할 수 있으며(sure) 그리고 (교회법적) 구속력이 있습니다(binding).

 

This conviction is confirmed by the etymology of the name "Holy Spirit," to which I alluded in the previous catechesis - Spirit, spiritus, pneuma, ruah. Starting from this etymology "the procession" of the Spirit from the Father and the Son is described as "spiration" - spiramen - a breath of Love.

 

이러한 확증(conviction, 확실한 증거)은 ‘성령’이라는 이름의 어원에 의하여 확인되는데, 이에 관하여 저는 전번의 교리 교육에서 다음과 같이 넌지시 암시하였습니다: 성령(Spirit), spiritus, pneuma, ruah. 이러한 어원으로부터 출발하여 성부와 성자로부터 성령의 나오심(procession, 발출)은 사랑의 숨결(a breath of Love)의 ‘내뿜음(spiration)’ - spiramen - 으로 설명됩니다(is described as).

 

This spiration is not generation. Only the Word, the Son, "proceeds" from the Father by eternal generation. God, who eternally knows himself and everything in himself, begets the Word. In this eternal begetting, which takes place by way of intellect (per modum intelligibilis actionis), God, in the absolute unity of his nature, that is, of his divinity, is Father and Son. "He is," and not "he becomes," "he is" so eternally. "He is" from the beginning and without beginning. Under this aspect the word "procession" must be understood correctly. There is no connotation proper to a temporal "becoming." The same is true of the "procession" of the Holy Spirit.

 

이러한 사랑의 내뿜음(spiration)은 생성(generation)이 아닙니다. 오로지 거룩한 말씀이신, 성자만이 성부로부터 영원한 생성(eternal generation)에 의하여 ‘나오시는데(proceeds, 발출하시는데)’, 당신 자신을 그리고 당신 자신 안에서 모든 것을 영원히 하시는 하느님께서 유일한 거룩한 말씀을 낳습니다(begets). 지성의 방식에 의하여 일어나는(per modum intelligibilis actionis) 이러한 영원한 낳음(begetting, 출생)안에서, 하느님께서는, 당신 본성이라는 절대적 단일성(unity) 안에서, 즉, 당신의 신성 안에서, 성부이시며 그리고 성자이십니다. ‘당신께서는 존재하시며(He is)’, 그리하여‘당신께서 되심(he becomes)’이 아니라, 그렇게 영원히 ‘당신께서는 존재하십니다’. ‘당신께서 존재하심’은 한 처음부터이며 그리고 시작이 없습니다. 이러한 면 아래에서(under) ‘발출(procession, 나오심)’이라는 단어는 올바르게 이해되어야만 합니다. 일시적인 ‘됨(becoming)’에 적합한 암시(connotation proper to)는 전혀 없습니다. 성령의 ‘나오심(발출)’의 경우에 있어서도 마찬가지입니다. 


1. The Spirit is the source of every gift from God
1. 성령께서는 하느님으로부터 오는 모든 선물의 원천이십니다

 

Therefore, by means of generation, in the absolute unity of the divinity, God is eternally Father and Son. The Father who begets loves the Son who is begotten. The Son loves the Father with a love which is identical with that of the Father. In the unity of the divinity, love is on one side paternal and on the other, filial. At the same time the Father and the Son are not only united by that mutual love as two Persons infinitely perfect. But their mutual gratification, their reciprocal love, proceeds in them and from them as a person. The Father and the Son "spirate" the Spirit of Love consubstantial with them. In this way God, in the absolute unity of the divinity, is from all eternity Father, Son and Holy Spirit.

 

그러므로 생성의 방식에 의하여(by means of generation), 신성이라는 절대적 단일성(unity) 안에서, 하느님께서는 영원히 성부이시며 그리고 성자이십니다. 낳으시는 성부(the Father who begets)께서는 낳아지신 성자(the Son who is begotten)를 사랑하십니다. 성자께서는, 성부의 사랑과 동일한 사랑으로, 성부를 사랑하십니다. 신성이라는 단일성(unity) 안에서, 사랑은 한 측면에서는 부모의 사랑 그리고 다른 측면에서는 자식의 사랑을 말합니다. 이와 동시에 성부와 성자께서는 바로 그러한 상호간의 사랑에 의하여 무한히 완미한(完美, perfect) 두 위격(Persons)들로만 단지 결합되어진 것이 아닙니다. 그러나 그들의 상호적인 희열(gratification), 그들의 서로에 대한 사랑(reciprocal love)은, 하나의 위격(a person)으로서, 그들 안에서 그리고 그들로부터 나옵니다(proceeds). 성부와 성자는 자신들과 동일한 본질(consubstantial)인 사랑으로 이루어진 영(the Spirit of Love)을 ‘내뿜습니다(spirate)’. 이러한 방식으로 하느님께서는, 신성이라는 절대적 단일제(unity) 안에서, 모든 영원으로부터 성부, 성자 그리고 성령이십니다.

 

The Quicumque Creed proclaims: "The Holy Spirit is not made, nor created, nor begotten, but he proceeds from the Father and the Son." The "procession" is per modum amoris, as already said. Because of this the Fathers of the Church call the Holy Spirit "Love, Charity, Spiritual Love, Bond of Love, Kiss of Love." All these expressions testify to the way in which the Holy Spirit "proceeds" from the Father and the Son.

 

퀴쿰케 신경[Quicumque Creed, 아타나시오 신경(Athanasian Creed, Symbolum Athanasianum)]은 다음과 같이 선포합니다: “성령께서는 만들어지지 않으시고, 창조되지 않으시며, 낳아지지 않으시나, 그러나 당신께서는 성부와 성자로부터 나오십니다(발하십니다)(The Holy Spirit is not made, nor created, nor begotten, but he proceeds from the Father and the Son).” 이 ‘발출(procession)’은, 이미 말해졌듯이, 사랑이라는 방식으로(per modum amoris) 입니다. 이러한 이유 때문에 교부들은 성령을 ‘사랑(Love), 애덕(Charity), 영적인 사랑(Spiritual Love), 사랑의 결합(Bond of Love), 사랑의 입맞춤(Kiss of Love)’으로 부릅니다. 이들 표현들 모두는 성령께서 성부와 성자로부터 ‘나오심’에 있어서의 그 방식을 증언합니다(testify).

 

It can be said that God in his innermost life is "love" which is personalized in the Holy Spirit, the Spirit of the Father and the Son. The Spirit is also called Gift.

 

당신의 가장 내면적 삶에 있어 하느님은, 성부와 성자의 영(Spirit)인 성령으로 인격화되는(is personalized), ‘사랑(love)’이라고 말해질 수 있습니다. 이 영은 또한 선물(Gift)로 불립니다.

 

The Spirit who is Love, is the source of every gift having its origin in God in regard to creatures - the gift of existence by means of creation, the gift of grace through the economy of salvation.

 

사랑(Love)인 이 영(Spirit)은 피조물들과 관련하여 하느님 안에 그 기원을 가지는 모든 선물의 원천입니다 - 창조에 의한 존재라는 선물(the gift of existence), 구원 경륜(the economy of salvation)을 통한 은총이라는 선물(the gift of grace).

 

We understand better the words of the Acts of the Apostles in the light of this theology of the trinitarian Gift: "You will receive the gift of the Holy Spirit" (Acts 2:38). With these words Christ takes his final leave of his dear ones when going to the Father. We also understand the words of the Apostle in this light: "God's love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who has been given to us" (Rom 5:5).

 

우리는 이 세 양상들을 가지는 선물(the trinitarian Gift)에 대한 이러한 신학의 빛에 비추어 다음과 같은 사도행전의 표현들을 더 잘 이해합니다: (여러분은) “성령을 선물로 받을 것입니다”(사도행전 2,38). 이러한 표현들로 그리스도께서는 성부께로 가실 때에 당신의 사랑하는 자(dear ones)들에게 당신의 마지막 작별 인사를 하십니다. 우리는 다음과 같은 사도들의 표현들을 이러한 빛에 비추어 또한 이해합니다: “우리가 받은 성령을 통하여 하느님의 사랑(God's love)이 우리 마음에 부어졌기 때문입니다”(로마 5,5).

 

Let us conclude our reflection by invoking with the liturgy, Veni, Sancte Spiritus. "Come, O Holy Spirit, fill the hearts of your faithful and enkindle within them the fire of your love."

 

다음의 [성령 강림 대축일 부속가인] 임하소서 성령이여(Veni, Sancte Spiritus) 전례식문(liturgy)으로 간구함(invoking)으로써 우리의 묵상을 끝내도록 합시다: “임하소서 성령이여, 당신의 사랑의 불길로 당신의 열심 신자들의 본심(hearts)들을 채워주시고 그들 안에서 타오르게 하소서(Come, O Holy Spirit, fill the hearts of your faithful and enkindle within them the fire of your love).” 

----------

번역자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
작업에 소요된 시간: 약 4시간.

 



1,418 2

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.