가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

<짝연중18토1독> 제1독서 하바쿡 1,12-2,4

인쇄

[175.115.222.*]

2012-08-09 ㅣ No.1234


질문:

하바쿡 예언서 1,15-16 말씀 중에서

15 그는 사람들을 모두 낚시로 낚아 올리고 그물로 끌어 올리며 좽이로 모으고 나서는 기뻐 날뛰며 16 자기 그물에다 제물을 바치고 좽이에다 분향을 합니다. 그것들 덕분에 그의 몫이 기름지고 음식이 풍성하기 때문입니다. 


여기서 좽이로 모으고, 좽이에다 분향을 합니다 에서

좽이가 무엇이며 본 뜻은 무엇이라고 해석이 되는지요?

----------

답변:

+ 찬미 예수님

1. 우선적으로, 하바쿡서 1,15-16은, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 짝수해 연중 제18주간 토요일 제1독서(하마쿡 1,12-2,4)에 포함됩니다.

그리고 다음의 주소에 접속하면 짝수해 연중 제18주간 토요일 제1독서에 대한 나바르 성경 주석서의 해설 (일부에 대하여서는 우리말 번역 포함)을 읽을 수 있습니다.

게시자 주: 믿음(faith)에 대한 성 바오로의 가르침에서 인용되고 있는 하바쿡서 구절에 대한 설명이 주어져 있기에 꼭 읽으실 것을 권고합니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/ot_18_sat.htm <----- 필독 권고

2.
2-1. "좽이"로 번역된 표현은 NAB에서 "seine"으로 번역되었으며, 다음은, 표준국어대사전에 주어진 "좽이"의 설명입니다:


(발췌 시작)
 "좽이" : 물고기를 잡는 그물의 하나. 원뿔 모양으로 위에 몇 발의 벼리가 있고 아래에는 추가 달려 있어서 물에 던지면 좍 퍼지면서 가라앉는다. 그물이 바닥에 닿은 후 천천히 벼리를 당겨서 그물 속에 든 물고기를 건져 올린다. ≒좽이그물.
(이상, 발췌 끝)

2-2. 그리고 바로 위의 출처에는, "좽이"의 그림까지도 제공하고 있습니다. 그리고, "표준국어대사전" 서버 제공의, 이 그림의 인터넷 주소인, 다음의 주소에 접속해 보십시오. "좽이"가 어떤 것인지 잘 알 수 있습니다: 

http://124.137.201.222/image_file/i/ic522py.jpg

 

3.
3-1.
그런데, 네이버 영어사전에 주어진 "seine" 영어 단어의 설명은 "후릿그물"인데, 표준국어대사전에 주어진 이 "후릿그물"에 주어진 설명은 다음과 같습니다: "후릿그물" : 강이나 바다에 넓게 둘러치고 여러 사람이 두 끝을 끌어당겨 물고기를 잡는 큰 그물. ≒당망(塘網)ㆍ위망04(圍網)ㆍ지예망ㆍ후리01「1」ㆍ후리기.

3-2. 그리고 "표준국어대사전" 서버 제공의, 이 그림의 인터넷 주소인, 다음의 주소에 접속해 보십시오. "후릿그물"이 어떤 것인지 잘 알 수 있습니다:

http://124.137.201.222/image_file/z/huritgeumul.jpg

 
 
3-3. 다음은 소위 "저인망(底引網)"으로 불리는, 쌍끌이, 외끌이 그물들의 모습입니다:

출처: http://ssfresh.com/bbs/board.php?bo_table=fish&wr_id=4&page=2



4.
4-1.
다른 한편으로,RSVCENAB하바쿡 1,15-16에서 사용되고 있는 번역 용어인 "seine"에 대하여, Merriam-Webster's Unabridged Dictionary에 다음과 같이 주어진 "seine" 단어의 설명을 잘 읽어보면, 표준국어대사전에 주어진 "후릿그물"을 포함하는, 커다란 그물에 해당함을 알 수 있습니다:

(발췌 시작)
seine : a large net having one edge provided with sinkers and the other with floats that hangs vertically in the water and encloses fish when its ends are brought together or drawn ashore -- compare POUND NET, PURSE SEINE

seine: 한쪽 가장자리는 추(sinkers)들로 설비되어 있고 그리고 다른 한쪽 가장자리는 부표(浮標, floats)들을 가지는, 물에서 수직으로 매달려 있는 그리하여 그 끝(ends)들이 함께 모아지거나 혹은 해변으로 당겨질 때에 물고기들을 에워싸는, 커다란 그물을 말한다. -- POUND NET, PURSE SEINE와 비교하라.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

4-2. 그리고 다음의 주소에 접속하면, 다른 영어본 성경들에서는 "seine" 대신에 "drag" 혹은 "dragnet"으로 번역한 것을 알 수 있으며, 네이버 영어사전에서는 이들을 각각 "예인망(曳引網, dragnet)" "후릿그물"로 설명하고 있습니다:

http://bible.cc/habakkuk/1-16.htm

4-3. 또 다른 한편으로 다음의 주소에 주어진 네이버 영어사전에 주어진 "좽이"의 영어 표현은 다음과 같습니다: [투망] "a casting net; a cast net"

출처: http://endic2009.naver.com/endic.nhn?docid=2738180&rd=s

5.
5-1.
또 다른 한편으로, 다음의 주소에 접속하면, 구약 성경 12개의 소 예언서들 중에 하나인 하바쿡서에 대한 나바르 성경 주석서의 수석 편집자의 입문을 읽을 수 있습니다. 우리말 번역은 제가 한 것입니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/978.htm

이 입문에는 다음과 같은 설명이 주어져 있는데, 이로부터 우리는 하바쿡서 1,15-16에서 언급되고 있는 "그물"이 바빌론 제국의 군대에 의한 유다 왕국에 대한 침략 행위를 말함을 알 수 있기에, 위의 그물이, 한 사람이 사용하는 작은 그물이라기보다는 오히려 상당히 커다란 그물을 말함을 추론할 수 있습니다:

(발췌 시작)
자신의 기도 안에서 하느님께서 바빌론인들을 유다 왕국(Judah)에 반하는 정의의 도구로 이미 선택하셨음을 받아들입니다. 그러나 그는, 하느님께서 어떻게 그들이 그토록 잔혹하도록 허락하실 수 있는지, 당신께서 어떻게 그들이 그러한 가공할 범죄들을 범하도록 허락하실 수 있는지, 묻습니다(1,11 및 이어지는 몇 개의 절들).
(이상 발췌 끝).

5-2. 저는 그물을 사용하는 어부가 아니기에, "좽이"로 불리는 그물이 개인이 사용하는 그물의 크기인지 아닌지를 모르고 있는데, 이에 대하여 경험적으로 알고 계시는 분께서는 "좽이"가, 개인용 그물이 아닌, 얼마나 큰 그물인지를 말씀해 주시면 고맙겠습니다.

5-3. 그러나 다음의 주소에 접속하면, 한국민족문화대백과에 실린 "좽이 [投網 ]" 에 대한 설명을 읽을 수 있는데, 투망(投網 )으로도 불리는데, 이 사전에 주어진 정의는 다음과 같습니다:

"좽이 [投網, 투망]" : 물고기를 잡는 데 쓰는 작은 그물.

출처: http://terms.naver.com/entry.nhn?docId=549807&mobile&categoryId=1601

5-4. 그리고 제가 비록 어부는 아니지만, 어떤 종류의 그물이든 물고기를 "모아서(gather)" 잡기 위한 도구로 알고 있습니다. 다음은, NAB 하바쿡 1,15-16 전문입니다:
 

(발췌 시작)
15 He brings them all up with his hook, he hauls them away with his net, He gathers them in his seine; and so he rejoices and exults. 16 Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his seine; For thanks to them his portion is generous, and his repast sumptuous.
(이상, 발췌 끝) 

다음은 "새 번역 성경"의 하바쿡 1,15-16 전문입니다:

(발췌 시작)
15 그는 사람들을 모두 낚시로 낚아 올리고 그물로 끌어 올리며 좽이로 모으고 나서는 기뻐 날뛰며 16 자기 그물에다 제물을 바치고 좽이에다 분향을 합니다. 그것들 덕분에 그의 몫이 기름지고 음식이 풍성하기 때문입니다.
(이상, 발췌 끝)

이들을 비교/검토하면, "새 번역 성경"에서 "좽이모으고" 로 번역된 표현이 NAB에서는 "He gathers them in his seine."로 번역되고 있습니다. 

5-5.

여기를 클릭하면 <----- 필독 권고

가해 연중 제17주일 복음 말씀(마태오 13,44-52)의 제47절에 대한 나바르 성경 주석서의 해설 중에서, "dragnet(후릿그물)" 에 대한 설명을 읽을 수 있습니다. 또한 꼭 읽으실 것을 권고드립니다.

6.
(이 글의 결론)
여기까지 살펴본 바에 의하면,

6-1. 하바쿡 1,15-16에서의 "net" 는, "그물"이라는 의미도 있지만, "올가미"라는 의미도 있다고 합니다. 그래서, "hauls them away with the net"으로 번역된 표현을, "그물로 끌어 올리며"로 번역하는 것보다, "올가미로 끌어내고"로 번역하는 것이 더 나은 번역일 수도 있다는 생각입니다. 이는, "away"는 "위로"의 의미는 가지고 있지 않으며, 그리고 특히, NAB에서 "hauls away" 로 번역된 표현을 RSVCE에서는 "drags out" 으로 번역하였기 때문입니다.

6-2. 그리고 하바쿡서1,15-16에서의 "좽이"는, 하바쿡서 제1장 전체의 문맥 안에서 살펴볼 때에, "좽이"로 번역하는 것보다, NAB에서의 번역 용어인 "seine"에 대응하는, "후릿그물"로 번역하는 것이 더 적절하지 않나... 하는 생각을 하게 됩니다.
 

----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
 


1,305 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.