가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
야고보 4,1과 4,3에서 단수 명사 '욕정'으로 번역된 표현은 복수 명사인 '정들'로 번역되어야 할 것이다 [번역 오류] <나연중7주화1독서> |
---|
. [121.190.18.*] 2024-05-22 ㅣ No.3401 + 찬미 예수님!
1. 다음의 주소에 접속하면, 영어로 'passion'으로 번역되는 성경 용어는, 11개의 '정'(情, passion)들 중의 한 개인 '욕정'[欲情, 욕망(desire)이라는 정(情)] 대신에, 11개의 '정'(情, passion)들 모두를 나타내는 란 개의 속적 명사(a generic noun)인 '정'(情)으로 번역되어야 함에 대한 졸고[제목: 정(情, passions) [번역오류_욕정]; 게시일자: 2012-11-16]를 학습할 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1295.htm <----- 필독 권고
2. 특히, 왜냐하면 '욕정'[欲情, 욕망(desire)이라는 정(情)]에는, 예를 들어, 향주삼덕들 중의 한 개인 하느님 쪽으로 향하는 '희망'(hope)[즉, 망덕]도 포함되기 때문에, '욕정'[欲情, 욕망(desire)이라는 정(情)]이라는 번역 용어가, 야고보서 4,1과 4,3의 전후 문백에서처럼, 항상 부정적인 의미만을 가지고 있지 않음에, 반드시 주목하여야 할 것입니다.
3. 그리고 다음의 주소에 접속하면, 11개의 '정'(情, passion)들 각각에 대응하는 한자 번역 용어들에 대한 졸고[제목: 차용 번역 용어들인 애정愛情(love) 등 11개의 정情(passions)들 사이의 유관 관계가 최초로 구체적으로 서술된 한문본 문헌은 수신서학 이다; 게시일자: 2017-12-25]를 학습할 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1881.htm <----- 또한 필독 권고
바로 위의 주소에 접속하면 확인할 수 있듯이, '욕정'[欲情, 욕망(desire)이라는 정(情)]의 경우와 꼭 마찬가지로, 애정(愛情)은, 정의에 의하여(by definition), '애(愛, 사랑, love)이라는 정(情)'을 의미하며, 따라서 결코 부정적 의미만을 가지고 있지 않습니다.
---------- 작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.) 0 4 2 |