가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

Ia IIae q57, 지성덕들 < 덕(virtues)들 [신학대전여행] wisdom

인쇄

신학대전여행 [218.55.90.*]

2013-07-22 ㅣ No.1420


번역자 주: 다음은, 성 토마스 아퀴나스의 신학 대전의 약 600여 개에 달하는 각 문항(Questions)들에 대한 "압축된 바꾸어 말하기"인 Paul J. Glenn 몬시뇰(1893-1957)의 저서: "A Tour of the Summa(신학대전여행)"의 Ia IIae q57, 지성덕들 전문이며, 그리고 하반부의 글은, 상반부의 글에 대응하는 성 토마스 아퀴나스의 신학 대전, Ia IIae q57, 지성덕들 전문이다.

초벌 번역 일자: 2013년 7월 20일
--------------------

당부의 말씀:

많이 부족한 죄인인 필자의 글들은 어떤 특정인의 감정을 자극하기 위하여 마련된 글들이 결코 아니기에, 다음의 당부의 말씀을 드립니다:

(1) 지금까지 필자의 글들을 읽고서 필자에 대한 "분노(anger)" 혹은 "질투(envy)"를 가지게 된 분들은, 혹시라도 그분들께 "걸림돌(stumbling block)"일 수도 있는, 많이 부족한 죄인의 글들을 더 이상 읽지 마시기 바랍니다. 꼭 부탁드립니다.

(2) 그리고 위의 제(1)항의 당부의 말씀을 읽고도 굳이 이 화면의 아래로 스스로 이동하여, 많이 부족한 죄인의 아래의 본글을 읽는 분들은, 필자에 대한 "분노(anger)"와 "질투(envy)" 둘 다를 가지지 않을 것임에 동의함을 필자와 다른 분들께 이미 밝힌 것으로 이해하겠습니다.

(3) 그리 길지 않은 인생 여정에 있어, 누구에게나, 결국에, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"이 유의미할 것이라는 생각에 드리는 당부의 말씀입니다.
 

57. Intellectual Virtues

57. 지성덕들


1. The intellect, mind, or understanding is speculative inasmuch as it simply knows, or contemplates what is known. The intellect is practical inasmuch as its knowing guides the will's choice. As we have said previously, the speculative intellect knows what is so; the practical intellect knows what to do. Now, even the speculative intellect has virtues.

1. 지성(intellect), 마음(mind), 혹은 이해(understanding, 통달, 오성)는 그것이 알게 되는 바를, 단체(單體)적으로 알거나(simply knows) 혹은 관상하는(contemplates) 한, 사변적입니다(speculative). 지성은, 그것에 대한 앎이 의지(the will)의 선택을 안내하는(guides) 한, 실천적입니다(practical). 이전에 우리가 이미 말하였듯이, 사변적 지성무엇이 그러한지(what is so)를 알며, 그리고 실천적 지성행하여야 하는 바(what to do)를 앏니다. 그런데, 심지어 사변적 지성조차도 덕들을 가집니다.

-----
번역자 주: 여기서 "사변적 지성(speculative intellect)" 이라는 용어와 "실천적 지성(practical intellect)" 이라는 용어 각각의 의미 혹은 개념이 정의되고 있다.
-----


2. Virtues of the speculative intellect are wisdom, science, understanding. Understanding is the habit of first principles. It is the mind's habitual awareness of fundamental and self-evident truths (one's existence; one's ability to think straight; the fact that a thing cannot be, at the same time, existent and nonexistent). Science is the mind's habitual possession (or virtue) of truth that has been thought out and evidenced or proved. Wisdom is the habit or virtue of the deepest and most valuable knowledge. There are many sciences, and these may be severally in the same mind as virtues. But there is only one wisdom. Still, the characteristics of wisdom can appear in various departments of human activity; we say that a man is wise in one particular, and unwise in another. But wisdom, in its perfection, is the deepest and most valuable knowledge the mind can possess and it centers in the supreme truth; the truly wise man contemplates ultimates, and guides his life by that knowledge.

2. 사변적 지성덕들은 지혜(wisdom), 과학(science, 학문, 지식), 이해(understanding, 통달, 오성)을 말합니다. 이해(understanding, 통달, 오성)는 첫 번째 원리들[의 획득 및 적용]에 있어서의 [당사자의] 습관(the habit of first principles)을 말합니다. 이 덕은 (자신의 존재, 그리고 똑바로 생각할 수 있는 자신의 능력, 그리고 한 개의 사물이, 동시에, 존재하고 그리고 존재하지 않을 수 없음 등의) 근본적이고 그리고 자명한 진리들에 대한 마음의 습관적인 알아차림을 말합니다. 학문(science, 과학, 지식)은 이미 고안해 내었으며 그리하여 명시되었거나(evidenced) 혹은 입증된(proved) 진리에 대한 마음의 습관적 소유 [혹은 덕(virtue)]을 말합니다. 지혜(wisdom)는 가장 깊은 그리고 가장 가치로운 지식(knowledge)[의 획득 및 적용]에 있어서의 [당사자의] 습관 혹은 덕을 말합니다.(*1) 많은 학문(sciences, 과학, 지식)들이 있으며, 그리고 이들은 동일한 마음 안에 덕들로서 개별적으로(severally) 있을 수도 있습니다. 그러나 오로지 한 개의 지혜만이 있습니다. 그럼에도 불구하고, 지혜의 특징(characteristic)은 인간의 활동들의 다양한 부문에서 나타날 수 있으며, 그리하여 우리는 한 사람이 한 개의 특별한 경우에 있어 지혜롭고, 그리고 다른 경우에 있어 지혜롭지 않다고 말합니다. 그러나 지혜는, 그 완미에 있어, 마음이 소유할 수 있는 가장 깊고 그리고 가장 가치로운 지식(knowledge)이고 그리고 이것은 유일한 지고의 진리(the supreme truth) 안에 중심을 두고 있으며, 그리하여 참되게 지혜로운 사람은 궁극의 것(ultimates)들을 관상하고(contemplate), 그리고 바로 이러한 지식(knowledge)에 의하여 자신의 삶을 안내합니다.


3. Art, as a virtue of the intellect, is the acquired and habitual knowledge of how to make things rightly. Art is of the practical, rather than the speculative, order, but it is regularly aligned with the virtues of the speculative intellect. For the practical intellect is concerned with moral conduct; the intellect is specifically practical when it shows the will the way to righteous action, or even unrighteous action. But such guiding knowledge as refers to things other than moral conduct is simply ascribed to the speculative intellect.

3. 지성의 한 개의 덕으로서 기술(技術)[art, 예술(藝術)](*2)은 사물들을 어떻게 올바르게 만드는지에 대한 습득된 그리고 습관적인 지식(knowledge)을 말합니다. 기술은 사변적 순서보다는 실천적 순서에 대한 것이나, 그러나 이것은 사변적 지성덕들과 함께 통상적으로 나열됩니다(aligned). 이는 실천적 지성이 윤리적 처신에 관계가 있으며, 그리고 지성은, 그것이 의지에게 올바른 행위를, 혹은 심지어 올바르지 않은 행위를, 향하는 길을 보여줄 때에, 구체적으로 실천적이기(specifically practical) 때문입니다. 그러나 윤리적 처신(moral conduct) 이외의 사물들에 대한 언급들로서 그러한 안내하는 지식은 단순히 사변적 지성에 돌려집니다.

-----

[내용 추가 일자: 2020년 11월 8일]

(*1) 번역자 주: 여기서 "지혜(wisdom)"이라는 용어가 나타내는 의미 혹은 개념이 정의되고 있다.


1-1. 다음은, "Modern Catholic Dictionary"에 제시된 "wisdom"(지혜)이라는 용어에 대한 설명 전문입니다:


출처: http://www.therealpresence.org/dictionary/w/w044.htm 

(발췌 시작)

WISDOM


The intellectual virtue concerning the first or highest causes of all things. It is also the actual possession of such knowledge.


지혜(wisdom)


모든 사물들의 첫 번째 혹은 최고의 원인(causes)들에 관한 지성덕(intellectual virtue)을 말합니다. 이 용어는 그러한 지식의 현실태적 소유를 또한 말합니다.

(이상, 발췌 끝)

[이상, 2020년 11월 8일자 내용 추가 끝] 


(*2) 번역자 주:
(1) 여기서 "기술(art, 예술)" 이라는 용어가 나타내는 의미 혹은 개념이 정의되고 있다.

(2) 다음의 글에 안내되어 있는 이 용어의 그리스어 어원 및 지중해 지역에서 중세 이후의 시기까지의 사용 용례들 등을 고려할 때에, "art"를, "예술" 이라는 차용 용어 번역하는 것 보다는, 예를 들어, 1968년 12월 5일에 선포되었던 "국민교육헌장"의 "학문과 기술"이라는 표현에서 또한 사용 중인 "기술(技術)"로 번역하는 것이 더 나은 차용 용어 번역일 것이다:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1421.htm

다음의 우리말 가톨릭 대사전의 설명을 또한 참고하라:
http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=3316
-----


4. Prudence is an intellectual virtue of the practical order. It is not the same as art. For art is the habitual knowledge - the habit, the intellectual virtue - of how to make things rightly; prudence is the virtue of knowing how to act rightly. Art looks to perfection in things, in its fruits; prudence looks to perfection in its subject, that is, in the person who possesses it. The one perfects the act, the other perfects the agent.

4. 현명(prudence)은 실천적 순서에 대한 한 개의 지성덕입니다. 이 덕은 기술과 동일하지 않습니다. 이는 기술이 사물들을 어떻게 올바르게 만드는지(make)에 대한 습관인, 즉 지성덕인, 습관적 지식이나, 그러나 현명은 어떻게 올바르게 처신하는지(act)를 아는 것에 대한 덕이기 때문입니다. 기술은 사물들의, 그 열매들의, 완미를 향하여 바라보나, 그러나 현명은 그 주체의, 즉, 그것을 소유하고 있는 자의, 완미를 향하여 바라봅니다. 전자는 그 행위를 완미하게 하고, 후자는 그 행위자를 완미하게 합니다.


5. Prudence is a virtue most necessary to man, and is listed with the cardinal virtues. Life is made up of human acts; right knowledge of how these human acts should be performed is of first necessity for the living of a good life.

5. 현명은 사람에게 가장 필요한 한 개의 덕이며, 그리하여 추덕(cardinal virtues)들과 함께 나열됩니다. 삶은 인간의 행위들로 이루어지면, 그리고 어떻게 이러한 인간의 행위들이 수행되어야만 하는지에 대한 올바른 지식은 어떤 선한 삶을 살기 위한 첫 번째 필요성에 속합니다.


6. Annexed to prudence, but distinct from it and subordinate to it, are certain habits of the practical intellect. These are practical counsel upon proposed action, and practical judgment to perform or omit proposed action. Prudence, after counsel and judgment, presents the action to the will (to be undertaken or avoided) with recommendation, and even some semblance of command.

6. 현명에 부속되는, 그러나 그것과 구분되고 그리고 그것에 종속하는, 실천적 지성의 특정한 습관들이 있습니다. 이들에는 제안된 행위에 대한 실천적 의견(counsel, 일깨움)이 있고, 그리고 제안된 행위를 수행하거나 혹은 생략하기 위한 실천적 판단(judgment)이 있습니다. 현명은, 의견과 판단 후에, 의지에게 추천(recommendation)과 함께, 그리고 심지어 명령(command)의 어떤 외관과 함께, (착수되어야 하거나 혹은 피해져야할) 행위를 제시합니다.(*)

-----
(*) 번역자 주: "기술(art)" 및 "현명(prudence)" 으로 이루어진 두 개의 실천적 지성덕들 중의 한 개인 "현명(prudence)"에 대한 더 자세한 가르침은, 다음의 성 토마스 아튀나스(St. Thomas Aquinas)의 "신학 대전(Summa Theologica)", IIa IIae q47, 현명이라는 덕 에 주어져 있다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1419.htm <----- 또한 필독 권고
-----

----------
우리말 번역문 출처: http://club.catholic.or.kr/tourofsumma
영어본 원문 출처: http://www.catholictheology.info/summa-theologica/summa-part2A.php?q=400


====================

출처 1: http://www.newadvent.org/summa/2057.htm
출처 2: http://www.intratext.com/IXT/ENG0023/__P61.HTM

신학 대전 Ia Iae

Question 57. The intellectual virtues


We now have to consider the various kinds of virtue: and (1) the intellectual virtues; (2) the moral virtues; (3) the theological virtues. Concerning the first there are six points of inquiry:

이제 우리는 덕의 다양한 종류들에 대하여 고찰하여야 하며, 그리고 (1) 지성적 덕들(the intellectual virtues, 지성덕들), (2) 윤리적 덕들(the moral virtues, 윤리덕들), (3) 신학적 덕들(the theological virtues, 대신덕들, 향주덕들)에 대하여 고찰하여야 합니다. 첫 번째에 관하여 질문에 있어서의 여섯 개의 요지들이 다음과 같이 있습니다:

1.Are habits of the speculative intellect virtues?
2.Are they three, namely, wisdom, science and understanding?
3.Is the intellectual habit, which is art, a virtue?
4.Is prudence a virtue distinct from art?
5.Is prudence a virtue necessary to man?
6.Are eubulia, synesis and gnome virtues annexed to prudence?


Article 1. Whether the habits of the speculative intellect are virtues?


Objection 1. It would seem that the habits of the speculative intellect are not virtues. For virtue is an operative habit, as we have said above (Question 55, Article 2). But speculative habits are not operative: for speculative matter is distinct from practical, i.e. operative matter. Therefore the habits of the speculative intellect are not virtues.


Objection 2. Further, virtue is about those things by which man is made happy or blessed: for "happiness is the reward of virtue" (Ethic. i, 9). Now intellectual habits do not consider human acts or other human goods, by which man acquires happiness, but rather things pertaining to nature or to God. Therefore such like habits cannot be called virtues.


Objection 3. Further, science is a speculative habit. But science and virtue are distinct from one another as genera which are not subalternate, as the Philosopher proves in Topic. iv. Therefore speculative habits are not virtues.


On the contrary, The speculative habits alone consider necessary things which cannot be otherwise than they are. Now the Philosopher (Ethic. vi, 1) places certain intellectual virtues in that part of the soul which considers necessary things that cannot be otherwise than they are. Therefore the habits of the speculative intellect are virtues.


I answer that, Since every virtue is ordained to some good, as stated above (Question 55, Article 3), a habit, as we have already observed (56, 3), may be called a virtue for two reasons: first, because it confers aptness in doing good; secondly, because besides aptness, it confers the right use of it. The latter condition, as above stated (55, 3), belongs to those habits alone which affect the appetitive part of the soul: since it is the soul's appetitive power that puts all the powers and habits to their respective uses.


Since, then, the habits of the speculative intellect do not perfect the appetitive part, nor affect it in any way, but only the intellective part; they may indeed be called virtues in so far as they confer aptness for a good work, viz. the consideration of truth (since this is the good work of the intellect): yet they are not called virtues in the second way, as though they conferred the right use of a power or habit. For if a man possess a habit of speculative science, it does not follow that he is inclined to make use of it, but he is made able to consider the truth in those matters of which he has scientific knowledge: that he make use of the knowledge which he has, is due to the motion of his will.


Consequently a virtue which perfects the will, as charity or justice, confers the right use of these speculative habits. And in this way too there can be merit in the acts of these habits, if they be done out of charity: thus Gregory says (Moral. vi) that the "contemplative life has greater merit than the active life."


Reply to Objection 1. Work is of two kinds, exterior and interior. Accordingly the practical or active faculty which is contrasted with the speculative faculty, is concerned with exterior work, to which the speculative habit is not ordained. Yet it is ordained to the interior act of the intellect which is to consider the truth. And in this way it is an operative habit.


Reply to Objection 2. Virtue is about certain things in two ways. In the first place a virtue is about its object. And thus these speculative virtues are not about those things whereby man is made happy; except perhaps, in so far as the word "whereby" indicates the efficient cause or object of complete happiness, i.e. God, Who is the supreme object of contemplation. Secondly, a virtue is said to be about its acts: and in this sense the intellectual virtues are about those things whereby a man is made happy; both because the acts of these virtues can be meritorious, as stated above, and because they are a kind of beginning of perfect bliss, which consists in the contemplation of truth, as we have already stated (3, 7).


Reply to Objection 3. Science is contrasted with virtue taken in the second sense, wherein it belongs to the appetitive faculty.


Article 2. Whether there are only three habits of the speculative intellect, viz. wisdom, science and understanding?


Objection 1. It would seem unfitting to distinguish three virtues of the speculative intellect, viz. wisdom, science and understanding. Because a species is a kind of science, as stated in Ethic. vi, 7. Therefore wisdom should not be condivided with science among the intellectual virtues.


Objection 2. Further, in differentiating powers, habits and acts in respect of their objects, we consider chiefly the formal aspect of these objects, as we have already explained (I, 77, 3). Therefore diversity of habits is taken, not from their material objects, but from the formal aspect of those objects. Now the principle of a demonstration is the formal aspect under which the conclusion is known. Therefore the understanding of principles should not be set down as a habit or virtue distinct from the knowledge of conclusions.


Objection 3. Further, an intellectual virtue is one which resides in the essentially rational faculty. Now even the speculative reason employs the dialectic syllogism for the sake of argument, just as it employs the demonstrative syllogism. Therefore as science, which is the result of a demonstrative syllogism, is set down as an intellectual virtue, so also should opinion be.


On the contrary, The Philosopher (Ethic. vi, 1) reckons these three alone as being intellectual virtues, viz. wisdom, science and understanding.


I answer that, As already stated (1), the virtues of the speculative intellect are those which perfect the speculative intellect for the consideration of truth: for this is its good work. Now a truth is subject to a twofold consideration--as known in itself, and as known through another. What is known in itself, is as a "principle," and is at once understood by the intellect: wherefore the habit that perfects the intellect for the consideration of such truth is called "understanding," which is the habit of principles.


On the other hand, a truth which is known through another, is understood by the intellect, not at once, but by means of the reason's inquiry, and is as a "term." This may happen in two ways: first, so that it is the last in some particular genus; secondly, so that it is the ultimate term of all human knowledge. And, since "things that are knowable last from our standpoint, are knowable first and chiefly in their nature" (Phys. i, text. 2, 3); hence that which is last with respect to all human knowledge, is that which is knowable first and chiefly in its nature. And about these is "wisdom," which considers the highest causes, as stated in Metaph. i, 1,2. Wherefore it rightly judges all things and sets them in order, because there can be no perfect and universal judgment that is not based on the first causes. But in regard to that which is last in this or that genus of knowable matter, it is "science" which perfects the intellect. Wherefore according to the different kinds of knowable matter, there are different habits of scientific knowledge; whereas there is but one wisdom.


Reply to Objection 1. Wisdom is a kind of science, in so far as it has that which is common to all the sciences; viz. to demonstrate conclusions from principles. But since it has something proper to itself above the other sciences, inasmuch as it judges of them all, not only as to their conclusions, but also as to their first principles, therefore it is a more perfect virtue than science.


Reply to Objection 2. When the formal aspect of the object is referred to a power or habit by one same act, there is no distinction of habit or power in respect of the formal aspect and of the material object: thus it belongs to the same power of sight to see both color, and light, which is the formal aspect under which color is seen, and is seen at the same time as the color. On the other hand, the principles of a demonstration can be considered apart, without the conclusion being considered at all. Again they can be considered together with the conclusions, since the conclusions can be deduced from them. Accordingly, to consider the principles in this second way, belongs to science, which considers the conclusions also: while to consider the principles in themselves belongs to understanding.


Consequently, if we consider the point aright, these three virtues are distinct, not as being on a par with one another, but in a certain order. The same is to be observed in potential wholes, wherein one part is more perfect than another; for instance, the rational soul is more perfect than the sensitive soul; and the sensitive, than the vegetal. For it is thus that science depends on understanding as on a virtue of higher degree: and both of these depend on wisdom, as obtaining the highest place, and containing beneath itself both understanding and science, by judging both of the conclusions of science, and of the principles on which they are based.


Reply to Objection 3. As stated above (55, A3,4), a virtuous habit has a fixed relation to good, and is nowise referable to evil. Now the good of the intellect is truth, and falsehood is its evil. Wherefore those habits alone are called intellectual virtues, whereby we tell the truth and never tell a falsehood. But opinion and suspicion can be about both truth and falsehood: and so, as stated in Ethic. vi, 3, they are not intellectual virtues.


Article 3. Whether the intellectual habit, art, is a virtue?


Objection 1. It would seem that art is not an intellectual virtue. For Augustine says (De Lib. Arb. ii, 18,19) that "no one makes bad use of virtue." But one may make bad use of art: for a craftsman can work badly according to the knowledge of his art. Therefore art is not a virtue.


Objection 2. Further, there is no virtue of a virtue. But "there is a virtue of art," according to the Philosopher (Ethic. vi, 5). Therefore art is not a virtue.


Objection 3. Further, the liberal arts excel the mechanical arts. But just as the mechanical arts are practical, so the liberal arts are speculative. Therefore, if art were an intellectual virtue, it would have to be reckoned among the speculative virtues.

반론 3. 게다가, 자유인들에게 어울리는 기술들(the liberal arts, 교양 과목들)은 업무 혹은 일에 있어서의 기술들(the mechanical arts, 직업들)을 능가합니다.(*) 그러나 업무 혹은 일에 있어서의 기술(직업)들이 실천적인(practical) 것과 꼭 마찬가지로, 자유인들에게 어울리는 기술(교양 과목)들은 사변적입니다(speculative). 그러므로, 기술(art)이 어떤 지성적 덕이라고 한다면, 이 덕은 사변적 덕들 사이에서 세어져야만 할 것입니다.

-----
(*) 번역자 주: "mechanical art""직업" 혹은 "업무 혹은 일에 있어서의 기술" 로 번역한 것은 다음의 Merriam-Webster Dictionary에 주어진 설명을 따른 것이다:
http://www.merriam-webster.com/wdictionary/mechanical%20art
-----

On the contrary, The Philosopher (Ethic. vi, 3,4) says that art is a virtue; and yet he does not reckon it among the speculative virtues, which, according to him, reside in the scientific part of the soul.


I answer that, Art is nothing else but "the right reason about certain works to be made." And yet the good of these things depends, not on man's appetitive faculty being affected in this or that way, but on the goodness of the work done. For a craftsman, as such, is commendable, not for the will with which he does a work, but for the quality of the work. Art, therefore, properly speaking, is an operative habit. And yet it has something in common with the speculative habits: since the quality of the object considered by the latter is a matter of concern to them also, but not how the human appetite may be affected towards that object. For as long as the geometrician demonstrates the truth, it matters not how his appetitive faculty may be affected, whether he be joyful or angry: even as neither does this matter in a craftsman, as we have observed. And so art has the nature of a virtue in the same way as the speculative habits, in so far, to wit, as neither art nor speculative habit makes a good work as regards the use of the habit, which is the property of a virtue that perfects the appetite, but only as regards the aptness to work well.


Reply to Objection 1. When anyone endowed with an art produces bad workmanship, this is not the work of that art, in fact it is contrary to the art: even as when a man lies, while knowing the truth, his words are not in accord with his knowledge, but contrary thereto. Wherefore, just as science has always a relation to good, as stated above (2, ad 3), so it is with art: and it is for this reason that it is called a virtue. And yet it falls short of being a perfect virtue, because it does not make its possessor to use it well; for which purpose something further is requisite: although there cannot be a good use without the art.


Reply to Objection 2. In order that man may make good use of the art he has, he needs a good will, which is perfected by moral virtue; and for this reason the Philosopher says that there is a virtue of art; namely, a moral virtue, in so far as the good use of art requires a moral virtue. For it is evident that a craftsman is inclined by justice, which rectifies his will, to do his work faithfully.


Reply to Objection 3. Even in speculative matters there is something by way of work: e.g. the making of a syllogism or of a fitting speech, or the work of counting or measuring. Hence whatever habits are ordained to such like works of the speculative reason, are, by a kind of comparison, called arts indeed, but "liberal" arts, in order to distinguish them from those arts that are ordained to works done by the body, which arts are, in a fashion, servile, inasmuch as the body is in servile subjection to the soul, and man, as regards his soul, is free [liber].(*) On the other hand, those sciences which are not ordained to any such like work, are called sciences simply, and not arts. Nor, if the liberal arts be more excellent, does it follow that the notion of art is more applicable to them.

반론 3에 대한 답변. 심지어 사변적인 사안들에 있어서도 어떤 것(something)은 일(work)을 거쳐서, 즉, 어떤 삼단 논법을 혹은 어떤 적절한 연설을 마련함, 혹은 계산(counting) 혹은 측정(measure)의 일(work)을 경유하여서, 입니다, 따라서 사변적 이성(speculative reason)에 있어 그러한 종류의 일들에 규정되는(are ordained) 어떠한 습관들이든지간에, 비교의 어떤 종류에 의하여, 정말로 기술(arts)들이라고 불리나, 그러나 [이 습관들은], 몸(body)이 영혼에 노예적 종속 상태에 있고, 그리고 사람(man)이, 자신의 영혼에 관하여, 자유로운(free, liber) 한, 어떤 방식으로(in a fashion), 종속적인 기술(arts)들인, 몸에 의하여 행해지는 일(works)들에 규정되는 바로 그러한 기술(즉, mechanical arts)들로부터 이 기술(arts)들을 구분하기 위하여, "자유인에게 어울리는(liberal)" 기술[즉, 교양 과목]들이라고 불립니다.(*) 다른 한편으로, 어떤 그러한 종류의 일(work)에 규정되지 않은 학문(sciences, 과학, 지식)들은 단체(單體)적으로(simply) 학문(sciences, 과학, 지식)들이라고 불리지, 기술(arts)들이라고 불리지 않습니다. 그리고, 비록 자유인에게 어울리는 기술(the liberal arts, 교양 과목)들이 더 우수하다고 하더라도, 기술(art)이라는 개념이 그들에게 더 적절하다(applicable)는 결론은 뒤따르지 않습니다.
 
-----
(*) 번역자 주:
(1) 여기서 "liberal arts(자유인에게 어울리는 기술들, 교양 과목들)" 이라는 용어와 "mechanical arts(직업들, 업무 혹은 일에 있어서의 기술들)" 라는 용어의 정의(definitions)들이 주어지고 있다.

(2) 다음의 글 중에 주어진 "liberal arts(자유인에게 어울리는 기술들, 교양 과목들)" 와 "mechanical arts(직업들, 업무 혹은 일에 있어서의 기술들)" 에 대한 설명도 또한 읽도록 하라:
http://www.science.uva.nl/~seop/entries/robert-kilwardby/

(3) 다음의 St. Augustine"On Christian Doctrine (Book III)", Chapter 30에서 나열되고 있는 "mechanical arts" 에 속하는 바들을 또한 읽도록 하라:
http://www.newadvent.org/fathers/12022.htm

(4) 영어 가톨릭 대사전에 주어진 "Education(교육)"에 대한 설명에는 다음과 같은 언급이 있다:

출처: http://www.newadvent.org/cathen/05295b.htm

(발췌 시작)
The mechanical arts were held in bad repute; and Aristotle declares that "they render the body and soul or intellect of free persons unfit for the exercise and practice of virtue" (Politics, V, 1337).
(이상, 발췌 끝)

(5) 다음에 있는 "The Greek View of the Individual" 제목의 글에서 발췌 인용되고 있는 "mechanical arts" 혹은 "mechanical trade"에 대한 언급도 또한 참고하라. 이 표현이 그리스 시대 (즉, Xenophon, Plato, Aristotle의 시대)에 이미 널리 사용되었음을 알 수 있다:

출처: http://greek-history.annourbis.com/GreekLife/greeklife_U12.html

(발췌 시작)
"The arts that are called mechanical," says Xenophon, "are also, and naturally enough, held in bad repute in our cities. For they spoil the bodies of workers and superintendents alike, compelling them to live sedentary indoor lives, and in some cases even to pass their days by the fire. And as their bodies become effeminate, so do their souls also grow less robust. Besides this, in such trades one has no leisure to devote to the care of one's friends or of one's city. So that those who engage in them are thought to be bad backers of their friends and bad defenders of their country." [Footnote: Xen. Oec. iv. 3.]


In a similar spirit Plato asserts that a life of drudgery disfigures the body and mars and enervates the soul; [Footnote: Plato, Rep. 495.] while Aristotle defines a mechanical trade as one which "renders the body and soul or intellect of free persons unfit for the exercise and practice of virtue;" [Footnote: Arist. Pol. V. 1337 b 8.--Translated by Welldon.] and denies to the artisan not merely the proper excellence of man, but any excellence of any kind, on the plea that his occupation and status is unnatural, and that he misses even that reflex of human virtue which a slave derives from his intimate connection with his master. [Footnote: Ibid. i. 1260 a 34.]


If then the artisan was excluded from the citizenship in some of the Greek states, and even in the most democratic of them never altogether threw off the stigma of inferiority attaching to his trade, the reason was that the life he was compelled to lead was incompatible with the Greek conception of excellence. That conception we will now proceed to examine a little more in detail.
(이상, 발췌 끝).

(6) 그리고 르네상스 시대에 들어와 시작된 이들 용어들의 의미의 변화에 대하여서는 다음의 글 [제목: What is Art? What is an artist? Art & Artists: the Roots of Modernism]을 읽도록 하라:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1423.htm
(이상, 번역자 주 끝).
-----


Article 4. Whether prudence is a distinct virtue from art?


Objection 1. It would seem that prudence is not a distinct virtue from art. For art is the right reason about certain works. But diversity of works does not make a habit cease to be an art; since there are various arts about works widely different. Since therefore prudence is also right reason about works, it seems that it too should be reckoned a virtue.


Objection 2. Further, prudence has more in common with art than the speculative habits have; for they are both "about contingent matters that may be otherwise than they are" (Ethic. vi, 4,5). Now some speculative habits are called arts. Much more, therefore, should prudence be called an art.


Objection 3. Further, it belongs to prudence, "to be of good counsel" (Ethic. vi, 5). But counselling takes place in certain arts also, as stated in Ethic. iii, 3, e.g. in the arts of warfare, of seamanship, and of medicine. Therefore prudence is not distinct from art.


On the contrary, The Philosopher distinguishes prudence from art (Ethic. vi, 5).


I answer that, Where the nature of virtue differs, there is a different kind of virtue. Now it has been stated above (1; 56, 3) that some habits have the nature of virtue, through merely conferring aptness for a good work: while some habits are virtues, not only through conferring aptness for a good work, but also through conferring the use. But art confers the mere aptness for good work; since it does not regard the appetite; whereas prudence confers not only aptness for a good work, but also the use: for it regards the appetite, since it presupposes the rectitude thereof.


The reason for this difference is that art is the "right reason of things to be made"; whereas prudence is the "right reason of things to be done." Now "making" and "doing" differ, as stated in Metaph. ix, text. 16, in that "making" is an action passing into outward matter, e.g. "to build," "to saw," and so forth; whereas "doing" is an action abiding in the agent, e.g. "to see," "to will," and the like.


Accordingly prudence stands in the same relation to such like human actions, consisting in the use of powers and habits, as art does to outward making: since each is the perfect reason about the things with which it is concerned. But perfection and rectitude of reason in speculative matters, depend on the principles from which reason argues; just as we have said above (2, ad 2) that science depends on and presupposes understanding, which is the habit of principles. Now in human acts the end is what the principles are in speculative matters, as stated in Ethic. vii, 8. Consequently, it is requisite for prudence, which is right reason about things to be done, that man be well disposed with regard to the ends: and this depends on the rectitude of his appetite. Wherefore, for prudence there is need of a moral virtue, which rectifies the appetite. On the other hand the good things made by art is not the good of man's appetite, but the good of those things themselves: wherefore art does not presuppose rectitude of the appetite. The consequence is that more praise is given to a craftsman who is at fault willingly, than to one who is unwillingly; whereas it is more contrary to prudence to sin willingly than unwillingly, since rectitude of the will is essential to prudence, but not to art. Accordingly it is evident that prudence is a virtue distinct from art.


Reply to Objection 1. The various kinds of things made by art are all external to man: hence they do not cause a different kind of virtue. But prudence is right reason about human acts themselves: hence it is a distinct kind of virtue, as stated above.


Reply to Objection 2. Prudence has more in common with art than a speculative habit has, if we consider their subject and matter: for they are both in the thinking part of the soul, and about things that may be otherwise than they are. But if we consider them as virtues, then art has more in common with the speculative habits, as is clear from what has been said.


Reply to Objection 3. Prudence is of good counsel about matters regarding man's entire life, and the end of human life. But in some arts there is counsel about matters concerning the ends proper to those arts. Hence some men, in so far as they are good counselors in matters of warfare, or seamanship, are said to be prudent officers or pilots, but not simply prudent: only those are simply prudent who give good counsel about all the concerns of life.


Article 5. Whether prudence is a virtue necessary to man?


Objection 1. It would seem that prudence is not a virtue necessary to lead a good life. For as art is to things that are made, of which it is the right reason, so is prudence to things that are done, in respect of which we judge of a man's life: for prudence is the right reason about these things, as stated in Ethic. vi, 5. Now art is not necessary in things that are made, save in order that they be made, but not after they have been made. Neither, therefore is prudence necessary to man in order to lead a good life, after he has become virtuous; but perhaps only in order that he may become virtuous.


Objection 2. Further, "It is by prudence that we are of good counsel," as stated in Ethic. vi, 5. But man can act not only from his own, but also from another's good counsel. Therefore man does not need prudence in order to lead a good life, but it is enough that he follow the counsels of prudent men.


Objection 3. Further, an intellectual virtue is one by which one always tells the truth, and never a falsehood. But this does not seem to be the case with prudence: for it is not human never to err in taking counsel about what is to be done; since human actions are about things that may be otherwise than they are. Hence it is written (Wisdom 9:14): "The thoughts of mortal men are fearful, and our counsels uncertain." Therefore it seems that prudence should not be reckoned an intellectual virtue.


On the contrary, It is reckoned with other virtues necessary for human life, when it is written (Wisdom 8:7) of Divine Wisdom: "She teacheth temperance and prudence and justice and fortitude, which are such things as men can have nothing more profitable in life."


I answer that, Prudence is a virtue most necessary for human life. For a good life consists in good deeds. Now in order to do good deeds, it matters not only what a man does, but also how he does it; to wit, that he do it from right choice and not merely from impulse or passion. And, since choice is about things in reference to the end, rectitude of choice requires two things: namely, the due end, and something suitably ordained to that due end. Now man is suitably directed to his due end by a virtue which perfects the soul in the appetitive part, the object of which is the good and the end. And to that which is suitably ordained to the due end man needs to be rightly disposed by a habit in his reason, because counsel and choice, which are about things ordained to the end, are acts of the reason. Consequently an intellectual virtue is needed in the reason, to perfect the reason, and make it suitably affected towards things ordained to the end; and this virtue is prudence. Consequently prudence is a virtue necessary to lead a good life.


Reply to Objection 1. The good of an art is to be found, not in the craftsman, but in the product of the art, since art is right reason about things to be made: for since the making of a thing passes into external matter, it is a perfection not of the maker, but of the thing made, even as movement is the act of the thing moved: and art is concerned with the making of things. On the other hand, the good of prudence is in the active principle, whose activity is its perfection: for prudence is right reason about things to be done, as stated above (Article 4). Consequently art does not require of the craftsman that his act be a good act, but that his work be good. Rather would it be necessary for the thing made to act well (e.g. that a knife should carve well, or that a saw should cut well), if it were proper to such things to act, rather than to be acted on, because they have not dominion over their actions. Wherefore the craftsman needs art, not that he may live well, but that he may produce a good work of art, and have it in good keeping: whereas prudence is necessary to man, that he may lead a good life, and not merely that he may be a good man.


Reply to Objection 2. When a man does a good deed, not of his own counsel, but moved by that of another, his deed is not yet quite perfect, as regards his reason in directing him and his appetite in moving him. Wherefore, if he do a good deed, he does not do well simply; and yet this is required in order that he may lead a good life.


Reply to Objection 3. As stated in Ethic. vi, 2, truth is not the same for the practical as for the speculative intellect. Because the truth of the speculative intellect depends on conformity between the intellect and the thing. And since the intellect cannot be infallibly in conformity with things in contingent matters, but only in necessary matters, therefore no speculative habit about contingent things is an intellectual virtue, but only such as is about necessary things. On the other hand, the truth of the practical intellect depends on conformity with right appetite. This conformity has no place in necessary matters, which are not affected by the human will; but only in contingent matters which can be effected by us, whether they be matters of interior action, or the products of external work. Hence it is only about contingent matters that an intellectual virtue is assigned to the practical intellect, viz. art, as regards things to be made, and prudence, as regards things to be done.


Article 6. Whether "eubulia, synesis, and gnome" are virtues annexed to prudence? [euboulia, synesis, gnome]


Objection 1. It would seem that "euboulia, synesis, and gnome" are unfittingly assigned as virtues annexed to prudence. For "euboulia" is "a habit whereby we take good counsel" (Ethic. vi, 9). Now it "belongs to prudence to take good counsel," as stated (Ethic. vi, 9). Therefore "euboulia" is not a virtue annexed to prudence, but rather is prudence itself.


Objection 2. Further, it belongs to the higher to judge the lower. The highest virtue would therefore seem to be the one whose act is judgment. Now "synesis" enables us to judge well. Therefore "synesis" is not a virtue annexed to prudence, but rather is a principal virtue.


Objection 3. Further, just as there are various matters to pass judgment on, so are there different points on which one has to take counsel. But there is one virtue referring to all matters of counsel. Therefore, in order to judge well of what has to be done, there is no need, besides "synesis" of the virtue of "gnome."


Objection 4. Further, Cicero (De Invent. Rhet. iii) mentions three other parts of prudence; viz. "memory of the past, understanding of the present, and foresight of the future." Moreover, Macrobius (Super Somn. Scip. 1) mentions yet others: viz. "caution, docility," and the like. Therefore it seems that the above are not the only virtues annexed to prudence.


On the contrary, stands the authority of the Philosopher (Ethic. vi, 9,10,11), who assigns these three virtues as being annexed to prudence.


I answer that, Wherever several powers are subordinate to one another, that power is the highest which is ordained to the highest act. Now there are three acts of reason in respect of anything done by man: the first of these is counsel; the second, judgment; the third, command. The first two correspond to those acts of the speculative intellect, which are inquiry and judgment, for counsel is a kind of inquiry: but the third is proper to the practical intellect, in so far as this is ordained to operation; for reason does not have to command in things that man cannot do. Now it is evident that in things done by man, the chief act is that of command, to which all the rest are subordinate. Consequently, that virtue which perfects the command, viz. prudence, as obtaining the highest place, has other secondary virtues annexed to it, viz. "eustochia," which perfects counsel; and "synesis" and "gnome," which are parts of prudence in relation to judgment, and of whose distinction we shall speak further on (ad 3).


Reply to Objection 1. Prudence makes us be of good counsel, not as though its immediate act consisted in being of good counsel, but because it perfects the latter act by means of a subordinate virtue, viz. "euboulia."


Reply to Objection 2. Judgment about what is to be done is directed to something further: for it may happen in some matter of action that a man's judgment is sound, while his execution is wrong. The matter does not attain to its final complement until the reason has commanded aright in the point of what has to be done.


Reply to Objection 3. Judgment of anything should be based on that thing's proper principles. But inquiry does not reach to the proper principles: because, if we were in possession of these, we should need no more to inquire, the truth would be already discovered. Hence only one virtue is directed to being of good counsel, wheres there are two virtues for good judgment: because difference is based not on common but on proper principles. Consequently, even in speculative matters, there is one science of dialectics, which inquires about all matters; whereas demonstrative sciences, which pronounce judgment, differ according to their different objects. "Synesis" and "gnome" differ in respect of the different rules on which judgment is based: for "synesis" judges of actions according to the common law; while "gnome" bases its judgment on the natural law, in those cases where the common law fails to apply, as we shall explain further on (II-II, 51, 4).


Reply to Objection 4. Memory, understanding and foresight, as also caution and docility and the like, are not virtues distinct from prudence: but are, as it were, integral parts thereof, in so far as they are all requisite for perfect prudence. There are, moreover, subjective parts or species of prudence, e.g. domestic and political economy, and the like. But the three first names are, in a fashion, potential parts of prudence; because they are subordinate thereto, as secondary virtues to a principal virtue: and we shall speak of them later (II-II, 48, seqq.).


----------
번역자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

 



1,220 2

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.