가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

[꼭필독] 새 포도주, 새 부대(루카 5,38)에서 새(new)란??? 859_kainos <다부활5주2독> <연중22주금복음>

인쇄

. [211.58.38.*]

2009-09-13 ㅣ No.859

 
 
+ 찬미 예수
 
 
"  포도주는 부대에 담아야한다"(루카 5,38)는 말씀에서..
 
첫 번째 "" 형용사와 두 번째 "" 형용사의 의미가 같을까요?
 
 
----------
 
"정답은, 동일하지 않다"입니다.
 
 
 
다음은 "가톨릭 교회의 말씀 전례에 따른 성경공부 해설서 다해-I[엮은이: 소순태, 출판사: 가톨릭출판사(2009년 11월 중순경에 출판예정)], 부활 제5주일 제2독서(요한 묵시록 21,1-5ㄱ)의 제1절 해설 및 각주입니다:
 
1 나는 또 새 하늘과 새 땅을 보았습니다. 
 
 
성 요한은, 마지막 일련의 환시들에 있어, 마지막이고 가장 긴 이 환시를 ‘또 나는 보았습니다’라는 표현으로 시작한다. 비록 이 구절이 이 시리즈에 있어 일곱 번째이기는 하나, 이 구절은 ‘또 나는 보았습니다’라는 구(phrase)의 여덟 번째 등장이다 - 숫자 8은 히브리 수비학에 있어 부활과 갱생(regeneration)과 관련이 지어져 있다. 히브리 남성들은 출생한지 여덟 번째 날에 할례를 받았으며, 예수님께서는 (일곱 번째 날인 안식일 다음날 이라는 의미로서의) 여덟 번째 날, 즉 주일(Lord's day)에 부활하게 되셨다.(각주 1)
 
여기서 ‘새(new)’ 혹은 ‘새로운(new)’을 위하여 사용된 그리스어 단어인 kainos는 본질적으로(in kind) 우수한 질에 있어서의 새로움을 뜻한다. 또한 ‘새(new)’ 혹은 ‘새로운(new)’로 번역이 되는 그리스어 단어 neos는 시간적 순서에 있어(in chronology) 새로움을 나타내기 위하여, kainos와는 전혀 다른 의미로 그리스어 신약 성경에서, 사용되어져 오고 있다.(각주 2) 피조물(creation)은 속량된 인류(redeemed humanity)에 적합하기(befit) 위하여 새롭게 되어져야(renewed) 한다. 지상을 천국으로 변화시키는(heavenizing) 아담(Adam)의 일은 예수님에 의하여 이제 완성되었다.
 
 
----------
 
(각주 1)
주님의 날인 여덟 번째 날에 대한 설명 및 참고 자료들은 본 해설서의 사순 제2주일 복음 말씀(루카 복음서 9,28ㄴ-36) 해설의 각주를 참고하라.
 
(각주 2)
(1) 그리스어 형용사들인 kainos 와 neos를 번역하면 둘 다 ‘새(새로운, new)’로 번역이 되는데, 그러나 이들 두 단어의 의미는, 본문 중에 설명하고 있듯이, 크게 다르다. 예를 들어, 다음의 루카 복음서 5,38의 우리말 표현과 그리스어 표현을 비교해 보면 더 분명하게 그 차이점이 드러날 것이다:

그러므로 새(νεον, neon) 포도주는 새(καινους, kainos) 부대에 담아야 한다.”
 “αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον”
 
 
(2) 이들 두 단어들의 차이점에 대한 더 자세한 설명은 다음의 영문 자료들을 참고하라:
 
 
예를 들어, kainos는 신약 성경에 있어 구원의 시대(age of salvation)가 가져다 줄 하나의 새롭고 기적적인 것(a new and miraculous thing)을 나타내는, 종말론적 약속(eschatological promise)에 사용되는 핵심적인(key) 신학 용어라는 설명이, 구체적인 용례들의 목록과 함께, 위의 참고 자료 1에 주어져 있으니 참고하라. 
 
(3) 이 단어들에 대한 분명한 구분이, 그리스어 성경에서와는 달리, 불가타 라틴어 성경에서도 전혀 되고 있지 않음에 주목하라: 

다음은 교황청 홈페이지 제공의 Nova Vulgata의 루카 복음서 5,38 및 요한 묵시록 21,1이다:
 
(루카 복음서 5,38) “sed vinum novum in utres novos mittendum est.”
(요한 묵시록 21,1) “Et vidi caelum novum et ter ram novam; primum enim caelum et prima terra abierunt, et mare iam non est.”
 
 
심지어 NAB의 주석 및 나바르 주석 성경의 해설에서도 이들 두 단어들의 차이점에 대한 언급이 없는 것으로 파악되고 있다. 

(4) DRB, KJV1611, KJVA, NIV, CEV 등의 영어 성경에서는 이들 두 형용사들을 모두 ‘new’로 번역을 하고 있으나, RSV, GNB, NAB, ESV, WEB 등의 영어 성경에서는 첫 번째 형용사는 ‘new’로, 그리고 두 번째 형용사는 ‘fresh’로 번역을 하고 있다.
 
(5) 지금까지 살펴 본 것으로부터, 우리는 신약 성경을 학습할 때에 그리스어 신약 성경의 구절들과 자세히 비교를 해 볼 필요가 있음을 알게 되었다.

[내용 추가 일자: 2023년 4월 9일(부활 대축일)]
다음의 주소에 접속하면, 본글에 이어지는, 대단히 좋은 내용의 글을 학습할 수 있습니다. 필독을 권고드립니다:
[이상, 2023년 4월 9일자 내용 추가 끝]

----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
 
 


1,176 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.