가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

목이 뻣뻣한 이란? 탈출 32,9 [성경용어_목이뻣뻣한] [성경용어_완고한] {교리용어_완고] [성령에 거스르는 죄]

인쇄

[175.115.214.*]

2012-11-12 ㅣ No.1292


질문:

탈출기 32,9의  "내가 이 백성을 보니, 참으로 목이 뻣뻣한 백성이다...."

위의 의미를 설명 부탁 드려요. "목이  뻣뻣한 백성"은 어떤 의미인가요?

--------------------

답변:

+ 찬미 예수님

1. 들어가면서

1-1. 유감스럽게도 "목이 뻣뻣한"이라는 표현에 대한 주석이, 심지어 "주석 성경"에도 주어져 있지 않은 것으로 파악이 되고 있습니다.

그리고 "새 번역 성경"의 구약에서 "목이 뻣뻣한"(stiff-necked, 탈출 32,9; 33,3; 33,5; 신명 9,6; 9,13)에 대응하는 "공동번역 성서"에서의 의역 번역 표현은 "고집이 센" 입니다. 단, "새 번역 성경" 집회서 16,11에서의 "목이 뻣뻣한" 이라는 표현은 "공동번역 성서"에서 "완악한" 에 대응하고 있습니다.

특히 의역 번역된 "공동번역 성서"를 소장하고 있어야 하는 필요성을 알게 되었다는 생각입니다.

게시자 주 "새 번역 성경"은, 독자들의 이해를 돕기 위하여 자국어로의 번역자가 의역 번역(free translation)을 하는 대신에, 자국어로 번역된 "번역 용어들"의 의미 혹은 정의(definition)들을 독자들 스스로 파악하도록 남겨두는 번역 방식인직역 번역(literal translation)에 상당히 충실하기 때문입니다.

따라서, 언뜻 생각하기에, "직역 번역"이 나쁜 번역 방식이라는 성급한 판단/결론을 내릴 수도 있는데, 이것은 대단히 잘못된 생각입니다. 왜냐하면, 대부분의 "세속의 단어들의 의미"가 세월이 흐름에 따라 자꾸 변하기 때문입니다.

예를 들어, 1611년에 개신교측에 의하여 처음으로 번역이 된 King James Version 영어본 성경의 경우에 있어, 다음의 주소에 접속하면, 그 당시로부터 약400여년 이후에 그 의미가 두드러지게 바뀌어진 영어 단어들의 목록을 접할 수 있습니다:

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/KJV1611_words_changed_in_meaning.htm

한 개의 구체적인 예를 들면, 이 1611년판 King James Version 시편 94.17에서 사용되었던 "almost" 는 지금의 "soon"의 의미를 지니고 있다고 합니다.

1-2. 다음의 주소에 접속하면, 교황청에서 승인한 영어본 성경인 NAB(New American Bible)의 본문 어다에서 "stiff-necked"라는 표현이 등장하고 있는지를 정확하게 파악할 수 있습니다:

http://www.vatican.va/archive/ENG0839/3/WC.HTM

   Pent,  Exo   32:    9
   Pent,  Exo   33:    3
   Pent,  Exo   33:    5
   Pent,  Exo   34:    9
   Pent,  Deu    9:    6
   Pent,  Deu    9:   13
   Pent,  Deu   10:   16
   Pent,  Deu   31:   27
    His, 2Kin   17:   14
10     His, 2Chr   36:   13
11   WisdB,  Pro   29:    1
12 ProphB,  Bar    2:   30
13 ProphB,  Bar    2:   33
14    Gosp,  Act    7:   51

1-3.
1-3-1. 다음은 탈출기 32,9"목이 뻣뻣한 백성"에 대한 Haydock's Catholic Bible Commentary, 1859 edition에 주어진 주석에서 발췌한 것입니다:

출처: http://haydock1859.tripod.com/id410.html

(발췌 시작)
The Septuagint omit this verse.

칠십인 역 그리스어 성경은 이 구절을 생략한다.
(이상, 발췌 끝).

1-3-2. 다음은 탈출기 34,9"목이 뻣뻣한 백성"에 대한 Haydock's Catholic Bible Commentary, 1859 edition에 주어진 주석에서 발췌한 것입니다:

출처: http://haydock1859.tripod.com/id412.html

(발췌 시작)
If thou do not support me, I shall not be able to govern. (Haydock)

만약에 너희들이 나를 지지하지 않는다면, 내가 너희들을 다스릴 수 없도록 하겠다(shall) (Haydock)
(이상, 발췌 끝).

1-3-3. 다음은 바룩 2,33"목이 뻣뻣한"에 대한 Haydock's Catholic Bible Commentary, 1859 edition에 주어진 주석에서 발췌한 것입니다:

출처: http://haydock1859.tripod.com/id1348.html

(발췌 시작)
Neck. Literally, "back," insensible of stripes. (Calmet)

목(neck). 글자 그대로, 채찍질에 무감각한, "등(back)"을 말한다(Calmet).
(이상, 발췌 끝)

2.
2-1.
다음의 질문은 필자가 드리는 질문입니다:

질문 2: "새 번역 성경"의 본문에서, "고집이 센" 혹은 "완고한" 등의 표현 대신에, 굳이 "목이 뻣뻣한" 이라는 번역 표현을 사용하고 있는데, 그 이유가 무엇일까요?

질문 2에 대한 답변 2-1: 다음은, 개신교측의 International Standard Bible Dictionary에 주어진 "stiff-necked" 라는 형용사에 대한 설명입니다:

출처: http://bibleencyclopedia.com/stiff-necked.htm

(발췌 시작)
STIFF-NECKED

stif'-nekt (qesheh `oreph, literally, "hard of neck"): As it is figuratively used, both in the Old Testament and in the New Testament, the word means "stubborn," "untractable," "not to be led." The derivation of the idea was entirely familiar to the Jews, with whom the ox was the most useful and common of domestic animals. It was especially used for such agricultural purposes as harrowing and plowing (Judges 14:18 1 Corinthians 9:9).

The plow was usually drawn by two oxen. As the plowman required but one hand to guide the plow, he carried in the other an "ox-goad." This was a light pole, shod with an iron spike. With this he would prick the oxen upon the hind legs to increase their speed, and upon the neck to turn, or to keep a straight course when deviating. If an ox was hard to control or stubborn, it was "hard of neck," or stiff-necked. Hence, the figure was used in the Scriptures to express the stubborn, untractable spirit of a people not responsive to the guiding of their God (Exodus 32:9; Exodus 33:3 Deuteronomy 9:6 2 Chronicles 36:13 Jeremiah 17:23, etc.). See also the New Testament where sklerotrachelos, is so translated (Acts 7:51), "Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit.". Compare Baruch 2:30, 33.

Arthur Walwyn Evans
(이상, 발췌 끝).

이 사전의 설명은, 위의 질문 2에 대한 충분한 답변이라는 생각입니다.


----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)



1,128 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.