가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

사탄아, 내게서 물러가라 외 - 마태오 16,21-27 [성경공부]

인쇄

[110.14.3.*]

2012-02-14 ㅣ No.1168


질문:

평소에도 마태오16,21~23에 있는 이 말씀이 조금 이해는 갈 듯 하면서 설명을 하려면 잘 못하겠어요.
어떤 의미인지 알고 싶습니다.

예수님께서 베드로에게 "사탄아 물러가라. 너는 사람의 일만생각하는구나." 라는 말씀이 있습니다.

왜 반석이라 하시고는 또 사탄이라고 하셨는지요?

--------------------

답변:

+ 찬미 예수님

1. 들어가면서

우선, 마태오 복음서 16,21-23은 가톨릭 교회의 전례력에 있어 가해 연중 제22주일 복음 말씀(마태오 16,21-27)에 포함됩니다.

따라서 지금처럼
 
"사탄아, 내게서 물러가라. 너는 나에게 걸림돌이다. 너는 하느님의 일은 생각하지 않고 사람의 일만 생각하는구나." (마태오 복음서16,23에서, 예수님께서 말씀하신 바 전문)

라는 예수님의 말씀의 의미를 제대로 이해하려면, 최소한도로, 마태오 복음서 16,21-27까지를 함께 이해하여야 할 것입니다.

     그리고 마태오 복음서 16,21-27의 내용을 제대로 이해하고자 할 때에, 이 구절들이 가톨릭 보편 교회의 전례력에 있어 가해 연중 제22주일 복음 말씀으로 발췌 되고 있기에, 동일한 주일(즉, 가해 연중 제22주일)의 제1독서와 제2독서로 발췌되고 있는 구약 성경의 구절들 및 신약 성경의 서간문 구절들도 한꺼번에 들여다 보면 많은 도움이 될 것입니다. 이는, 특히 주일과 대축일의 제1독서, 복음 말씀, 그리고 제2독서가 연대순으로 내용 연결이 있도록 가톨릭 보편 교회의 교도권에 의하여, 마련되었기 때문입니다.

게시자 주: 지금 말씀드린 바에 대한 더 자세한 내용은, 여기를 클릭하여,  제3항의 시작 부분부터 읽도록 하십시오.

2.
가해 연중 제22주일 제1독서예레미야서 20,7-9이고, 제2독서로마서 12,1-2 입니다. 이들 두 독서들을 읽어 보시면, 가해 연중 제22주일

(i) 제1독서(예레미야 20,7-9),
(ii) 복음 말씀(마태오 16,21-27), 그리고
(iii) 제2독서(로마 12,1-2)에 걸쳐

"연결 고리"에 해당하는 표현, 혹은 "키 워드"가, "사람의 뜻/일"아니고"하느님의 뜻/일" 이라고 가톨릭 보편 교회의 교도권이 가르치고 있음을 쉽게 알 수 있다는 생각입니다. 그리하여 그 결과, 마태오 복음서 16,23에서, "사람의 일/뜻"보다 "하느님의 일/뜻"이 언제나 "먼저"라고 예수님께서 말씀 중이심을 또한 더 쉽게 잘 이해할 수 있다는 생각입니다.

그러므로 이 글을 읽으시는 분들께서는, 좀 수고스럽더라도, 예레미야서 20,7-9와 로마서 12,1-2, 그리고 마태오 복음서 16,21-27을 스스로 찾아 읽고 또 묵상함으로써 지금 말씀드린 바를 스스로 확인하고 이해하실 것을 요청합니다. 그리고 이런 정도의 부지런함은 각자에게 꼭 필요하다는 생각입니다.

3.
3-1.
여기를 클릭하면, <----- 필독 권고.

마태오 복음서 16,23에 있는 예수님의 말씀 중에서, "걸림돌"(obscacle, stumbling block, 악한 표양, 스캔들)의 의미를 읽을 수 있습니다. 걸림돌이란, 쉽게 간단히 말씀드리면, "사람들로 하여금 죄를 짓도록 하는 원인(cause)"을 말합니다.

3-2. 마태오 복음서 16,23에 있는 예수님의 말씀 중에서 우리말 번역 표현인 "내게서 물러가라" 는 표현은 우리말 번역에 있어 다소 문제가 있다는 생각입니다. 즉 번역 오류입니다. 다음은 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 제공의 NAB(New American Bible) 마태오 복음서 16,23 전문입니다:

He turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are an obstacle to me. You are thinking not as God does, but as human beings do.”

이 "Get behind me."를 직역 번역하면, "내 뒤로 물러서라." 입니다. 그냥 단순히 "물러가라"는 표현보다는 "내 뒤로 물러서라"는 표현의 의미가 전후 문맥 안에서 더 적합하다는 생각입니다.

이는, 전후의 문맥 안에서, "하느님의 뜻/일보다 사람의 뜻/일을 앞세우지 말라"는 말씀이시기 때문입니다. 제23절 및 그 다음 구절들에서 이어지는 예수님의 말씀들을 잘 읽어 보시기 바랍니다.

 

[내용 추가 일자: 2017년 9월 8일]

다음의 주소에 접속하면, 이 글에 이어지는 글로서, 1910년에 초간된 "사사성경"2005년에 초간된 "새 번역 성경" 둘 다의 마태오 복음서 16,23에서 "내 뒤로 물러서라" 대신에, "내게서 물러가라"로 번역된 표현이 명백한 번역 오류인 것을 지적하는 글을 읽을 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1856.htm <----- 필독 권고

[이상, 2017년 9월 8일자 내용 추가 끝]

3-3. 주신 질문인,

왜 반석이라 하시고는 또 사탄이라고 하셨는지요?

에 대한 답변은,

여기를 클릭하면 읽을 수 있는, <----- 필독 권고.

가해 연중 제22주일 복음 말씀에 대한 나바르 성경 주석서의 해설에 잘 주어져 있다는 생각입니다. 클릭한 후에 복음 말씀 해설을 읽고 묵상하시기 바랍니다. 우리말 번역은 제가 한 것입니다.

3-4. 그리고 "가톨릭 교회의 말씀 전례에 따른 성경공부 해설서 가해-II" (출판사: 가톨릭출판사, 엮은이: 소순태) 연중 제22주일 제1독서, 제2독서, 그리고 복음 말씀에 대한 해설에도 또한 자세한 설명이 주어져 있습니다. 여기를 클릭하면, 이 "가해-II" 해설서 등에 대한 가톨릭출판사 홈페이지 제공의 안내를 읽을 수 있습니다.

위의 제3-3항에서 언급되고 있는 나바르 성경 주석서의 해설은, 이 "... 성경공부 해설서"의 인터넷 각주로 마련된 것입니다. 또한 참고하시기 바랍니다.


----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
작업에 소요된 시간: 약4시간 (우리말 번역 포함)



1,064 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.