가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

1사무엘 1,21 - 주년 제사란? [성경공부] [성경용어_주년제사]

인쇄

. [110.14.3.*]

2011-12-24 ㅣ No.1145


질문:

아래와 같이 ‘사무엘 상권’에 나오는 ‘주년 제사’가 몇 군데 있군요.

이 ‘주년 제사’의 의미는? ‘주님 제사’와는 어떤 차이가 있는지요? 

[사무엘 상 1,21]
남편 엘카나가 온 가족을 데리고 주님께 주년 제사와 서원을 드리러 올라가는데,

[사무엘 상 2,19]
그의 어머니는 해마다 남편과 함께 주년 제사를 드리러 올라올 때면 그에게 작은 예복을 지어 가져왔다.

[사무엘 상 20,6]
만일 왕자님의 아버님께서 저를 찾으시거든, ‘온 씨족을 위한 주년 제사가 있으니 급히 고향 베들레헴에 가게 해 달라고 다윗이 저에게 간절히 청했습니다.’ 하고 말씀해 주십시오.

----------

답변:

+ 찬미 예수님!

1. 우선, "주님 제사" 라는 표현은 새 번역 성경 본문 중에 전혀 사용되고 있지 않으며, 대신에, "주님의 제사" 라는 번역 용어가 새 번역 성경 본문 중에서, 말라키서 1,7; 1,12, 그리고 집회서 45,16에서만 사용되고 있습니다. 그리고 이로부터, "주년 제사"라는 표현은 "주님 제사" 혹은 "주님의 제사"라는 표현과 자구적으로 동일하지 않음을 알 수 있습니다.

2. 다해 성가정 축일(Feast of the Holy Family) 대체 제1독서(1사무엘 1,20-22.24-28)에 대한 나바르 성경 주석서의 해설은 다음의 주소에 있으며,

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/c_family.htm

이 나바르 성경 주석서의 영어 성경 본문인. RSV(Revised Standard Version)1사무엘 1,21에서

"yearly sacrifice"

라는 표현을 사용하고 있음을 확인할 수 있는데, 바로 이 표현을

"주년 제사"

로 번역한 것 같습니다.

즉, "yearly sacrifice" = "annual sacrifice" 를 "주년 제사"로 번역한 것 같으며, 아마도 유다인들이 의무적으로 지켜야 하는 세 개의 축제일(과월절, 오순절, 초막절)들 중의 한 개를 염두에 두면서 그렇게 번역한 것 같습니다. 

그리고 다른 한편으로, "주석 성경" "NAB" 등에도 이 표현에 대한 설명이 주어져 있지 않습니다.

3. 여기를 클릭하면, 다음과 같은, 1사무엘 1,21에 대한 Haydock's Catholic Bible Commentary, 1859 판에 주어진 주석을 읽을 수 있습니다:

-----
(발췌 시작)
Ver. 21. Vow, in consequence of his son's nativity. The sacrifice might be of precept, such as the paschal lamb, or for his wife's purification and the redemption of his first-born, as they could not attend in person. (Calmet) --- Hebrew, "the victim of days and his vow," which he had probably made in conjunction with Anna. (Menochius)

(졸번역)
제 21절. 서원. 그의 아들의 출생의 결과에 따른. 이 제사는, 파스카 어린양과 같은, 규범(precept), 혹은 그의 아내의 정화와 그의 맏배의 대속(redemption)을 위한 것일 수 있는데, 이는 그들이 직접(in person) 참석할 수 없었기 때문이다. (Calmet) --- 히브리어, "날들 및 그의 서원의 제물(the victim of days and his vow", 그는 아마도 이것을 안나(Anna)와 관련하여 행해지도록 하였을 것이다. (Menochius)
(이상, 발췌 끝).
-----

4. 그리고 1사무엘 1,21의 전후 문맥을 반영한, 다음과 같은 주석도 있습니다:

아마도 맏아들을 대속하여야(redeem) 하는 규정에 대한 언급(탈출 13,13; 34,20)일 것이다.

출처: "가톨릭 교회의 말씀 전례에 따른 성경공부 해설서 다해-I" (출판사:가톨릭출판사, 엮은이: 소순태) 성가정 축일 대체 제1독서(1사무엘 1,20-22.24-28) 해설.
 
5. 그리고 더 나아가,
 
5-1. DRB(Douay-Rheims Bible) 의 1사무엘 1,21에서는 "solemn sacrifice" 로 번역하였는데,

5-2.DRB를 참고하면서, 1611년에 영국의 성공회 개신교측에 의하여 초판 발행된 KJV(King James Version)의 1사무엘 1,21에서 "yearly sacrifice" 로 번역하였으며, 

5-3. 1950년을 전후하여 가톨릭측과 개신교측에서 공동번역하였던, KJV1611의 현대 영어본인, RSV(Revised Standard Version)의 1사무엘 1,21에서 "yearly sacrifice"로 번역하였던 것을,

5-4. 1970년에 가톨릭측에서 초판 발행한 NAB(New American Bible) 1사무엘 1,21에서, "yearly sacrifice"라는 번역 표현을 폐기하고는, "the customary sacrifice" 번역한 것으로 보아, 그리고 

5-5. 그리고 다음의 주소에 있는 히브리어 어원을 참고하면,

http://biblelexicon.org/1_samuel/1-21.htm 

우리말로 "주년 제사"로 번역하는 것보다, NAB에서처럼, 예를 들어,  

"관습적인 제사"

로 번역하는 것이, 1사무엘 1,21의 전후 문맥에 비추어 보더라도, 우리나라 지역 교회의 신자들에게 필요 이상의 의문을 갖지 않게 하는, 더 합당한 번역인 것 같습니다.

이는, 위의 히브리어 어원 설명에 따르면, "the yearly" 으로 번역된 표현에 해당하는 히브리어는 "yowm (yome)" 이며, 이 히브리어 단어는

"a day (as the warm hours)" = "(따뜻한 시간들로서) 어떤 날"

을 뜻한다고 하기 때문입니다. 그리고 위의 제3항에 주어진 Haydock 가톨릭 성경 주석에서도 이것을 또한 언급하고 있습니다.



1,042 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.