가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

인용 부호의 올바른 위치는? - 2열왕 9,3 외 엘리야와 이제벨 성지순례 안내

인쇄

. [218.55.90.*]

2013-12-30 ㅣ No.1495

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

질문:

안녕하세요? 굿뉴스 성경 잘 보고 있어요.

잘못된 인용부호인 것 같은데 여기다 질문하면 되는 건가요? 

 

열왕기 하권 9:1~9:3 절의 내용이 엘리사가 어떤 사람에게 한 말인데요,

"허리에 띠를 매고서...... 그런 다음에 기름병을 들고 그의 머리 위에 기름을 부으며 말하여라. '주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. '내가 너에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 임금으로 세운다' 그러고는 머뭇거리지 말고 문을 열고 도망쳐라.'"

 

끝부분에 작은따옴표와 큰따옴표가 중첩되어 있는데 잘못 된 거 같아요.

 

"허리에 띠를 매고서...'주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. '내가 너에게...세운다.'' 그러고는 머뭇거리지 말고 문을 열고 도망쳐라."

 

이렇게 되어야 하지 않나요? '...... 세운다.'까지가 전할 말이고, 그래서 작은따옴표가 두 번 있어야 되고, 뒤에 머뭇거리지 말고 문을 열고 도망쳐라는 것은 엘리사의 말이니까 큰따옴표 한 번이면 될 것 같은데요.

--------------------

 

답변:

+ 찬미 예수님!

 

1. 들어가면서

1-1. 우선적으로, 2열왕기 9장은, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 주일 혹은 주간 제1독서로 전혀 발췌되지 않고 있는 것으로 파악되고 있습니다.

 

1-2. 두 번째로, 히브리어 구약 성경 본문의 히브리어 글자들에는 모음은 없고 자음들 뿐입니다. 그러므로, 별도의 히브리어 성경 본문 암송 교육을 받지 않은 자들이 히브리어 자음만으로 이루어진 히브리어 구약 성경의 특정 구절을 읽고서 그 의미를 연상하는 것 자체가 거의 불가능할 것입니다.

 

예를 들어,

"ㅈㄴㅁ ㄷㅇㅅㄴㄲㅅㄴㄴㅈㄹㄹㅅㄹㅍㅂㅅㅇㅇㅅㅂㄴㄷㅈㄱㅇㄵㄱㄴㅅㄱㄴㄷㅇㅅㄴㄲㅅㄴㄴㅇㅅㄱㅈㅅㅇㄱㄱㅇㄹㅁㄹㅅㄷㅇㄹㅇㅊㅅㅂㄴㄷ"

를 읽고서, 무슨 말인지 이해가 잘 되는지요???

 

1-3. 이 문제를 해결하기 위하여 히브리어 자음들로 이루어진 성경 본문의 위,아래에  "모음 방점"이 추가가 된 유다교용으로 편집된 히브리어 구약 성경이 기원후 약9세기쯤에 등장하는데, 바로 이 유다교용으로 편집된 히브리어 구약 성경은 소위 "마소라본"이라고 불리며, "새 번역 성경"의 구약 성경의 번역 대본입니다.

 

게시자 주 1-3: 그런데, 사족입니다만, 기원후 9세기경에 갈릴래아 호수의 서쪽 해변에 위치한 항구 도시인 티베리아스에서, "미소라학파" 라고 불리는, 예수 그리스도가 강생하는 하느님의 아드님이심을 인정하지 않는, 유다교 성경 학자들에 의하여 유다교 용도로 편집된 "마소라본" 구약 성경을, 국내의 가톨릭 교회에서 사용하는 "새 번역 성경"의 구약 성경의 번역 대본으로 삼는 것 자체가 좀 이상하지 않는지요??? 예를 들어, 다음의 주소에 있는 글을 읽어 보십시오:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/845.htm <----- 필독 권유

 

1-4. 문제가 이것뿐만이 아니라고 알고 있습니다. 중국과 우리나라에서 사용된 한문 등과 같은 고대 언어들이 다 그러하지만, 히브리어 구약 성경의 경우에, 예를 들어, 해당 본문의 어느 부분에서 끊어 읽느냐에 따라 의미도 달라지고, 또 동사들의 경우에는 능동태인지 수동태인지도 구분되지 않고, 과거, 현재, 미래 등의 시제도 파악하기 힘들기에, 전후 문맥 만으로 정확한 내용을 파악하는 것은 그리 쉬운 일이 아닐 것입니다.

 

게시자 주 1-4: 주신 질문이, 2열왕기 9,3이므로, 이어지는 제2항에서, "새 번역 성경" 2열왕기 9,3뿐만이 아니라, 히브리어 2열왕기 9,3을 비롯하여, 대중 라틴말 성경, 새 대중 라틴말 성경, 그리고 다수의 영어본 성경들의 2열왕기 9,3을 정밀하게 비교/검토해 보도록 하겠습니다. 다른 한편으로, 문화 장벽과 언어 장애 등의 이유 때문에, 지중해 지역과 영어권의 성서학자들이 훨씬 더 히브리어 성경 본문에 익숙하기에, 이러한 상세 비교/검로가 자동적으로 신뢰할 수 있는 답변을 제시할 것이라 생각합니다.

 

2.

게시자 주 2: 다음의 나열은, 제2-1항을 제외하고, 해당 성경의 초판 발행 연대순입니다.

2-1. 다음은 2005년에 초판 발행된 "새 번역 성경" 2열왕기 9.3 전문입니다:

(발췌 시작)
그런 다음에 기름병을 들고 그의 머리 위에 기름을 부으며 말하여라. 주님께서 이렇게 말씀하셨습니다. 내가 너에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 임금으로 세운다. 그러고는 머뭇거리지 말고 문을 열고 도망쳐라.
(이상, 발췌 끝).

 

게시자 주 2-1: 많이 부족한 죄인인 필자가 바로 위의 절만을 들여다 보아도, "그런 다음에"와 "그러고는 "이라는 연결의 역할을 하는 단어들 때문에부호 가 "그러고는"  이라는 표현 직전으로 옮겨져야 한다는 생각인데, 독자들의 생각은 어떠한지요?

  

2-2. 다음은, 예수 그리스도의 탄생 한참 전에 이미 그리스어로 번역이 완료된, "칠십인역" 2열왕기 9,3 전문입니다:

출처: http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=12&page=9
(발췌 시작)

 
(이상, 발췌 끝).


2-3.
다음은, 성 다마소 1세 교황의 명에 따라, 성 예로니모(St. Jerome)에 의하여 마련된, 기원후 4세기 중반 이후부터 1979년 이전까지 가톨릭 교회의 공인 라틴말 성경인  "대중 라틴말 성경(Vulgate)" 2열왕기 9.3 전문입니다. colon(:) 이 사용되었습니다:

출처: http://www.newadvent.org/bible/2ki009.htm
(발췌 시작)

3 Tenensque lenticulam olei, fundes super caput ejus, et dices: Hæc dicit Dominus: Unxi te regem super Israël. Aperiesque ostium, et fugies, et non ibi subsistes.
(이상, 발췌 끝).
 

 

2-4. 다음은, 기원후 9세기경에 유다교 용으로 편집되어 마련된, 마소라본 히브리어 성경 2열왕기 9,3 전문입니다. 셈족 언어들이 그러하듯이 오른쪽 끝에서 왼쪽으로 읽어야 하는데, 가만히 들여다 보면, 독자들의 편의를 위하여, 띄어쓰기도 이미 되어 있고, 그리고 심지어 중간 중간에 쉼표(,)와 semi-colon(;)도 삽입된 것을 알 수 있습니다:

출처: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt09b09.htm

(발췌 시작)

 
(이상, 발췌 끝) 

 

2-5. 다음 Douay-Rheims Bible 2열왕기 9,3 전문입니다. colon(:) 을 사용하였습니다:

출처: http://haydock1859.tripod.com/id908.html
(발췌 시작)
3 Then taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel.  And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there.
(이상, 발췌 끝)

 

2-6. 다음은 1611년에 초판 발행된 KJV(King James Version) 2열왕기 9,3 전문입니다. 아무런 인용 부호가 사용되지 않았습니다:

(발췌 시작)
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry out.
(이상, 발췌 끝).

 

2-7. 다음은 1611KJV를 현대 영어 어법에 맞게 개정한 1960년대에 초판 발행된 RSV(Revised Standard Version) 2열왕기 9,3 전문입니다. 인용 부호를 사용하였으며, 다만, 단순 입력 오류(error)가 있다는 생각입니다:
출처: http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=1495410
(발췌 시작)
[3] Then take the flask of oil, and pour it on his head, and say, `Thus says the LORD, I anoint you king over Israel.' Then open the door and flee; do not tarry."
(이상, 발췌 끝)

 

2-8. 1966년에 초판 발행된 프랑스어본 Jerusalem Bible2열왕기 9,3 전문은 다음에 있습니다:

http://bibliotheque.editionsducerf.fr/par%20page/84/flash/p0512.swf

2-9. 다음은, 미사 중에 독서들이 발췌되는 것이 교황청 유관 부서에 의하여 승인된, 1970년에 초판 발행된 NAB(New American Bible) 2열왕기 9,3 전문입니다. 인용 부호가 사용되고 있습니다:

출처: http://old.usccb.org/nab/bible/2kings/2kings9.htm
(발췌 시작)
3 From the flask you have, pour oil on his head, and say, 'Thus says the LORD: I anoint you king over Israel.' Then open the door and flee without delay."
(이상, 발췌 끝)

 

2-10. 다음은 1979년 이후부터 가톨릭 교회의 공인 라틴말 성경인  "새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata)" 2열왕기 9.3 전문입니다. 위의 제2-2항의 발췌문과 비교하면 “ ”표기가 분명하게 추가로 삽입되었음을 알 수 있으며, 그리고 "새 번역 성경"의 해당 절에 삽입되어 있는 은, colon(:)의 사용 때문에, 굳이 사용되지 않았습니다.

출처: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_ii-regum_lt.html#9
(교황청 홈페이지)

(발췌 시작)

3 Tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices: Haec dicit Dominus: Unxi te regem super Israel. Aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes ”.
(이상, 발췌 끝).

 

게시자 주 2-10: 지역 언어로의 번역 과정에서 지금과 같은 문제가 발생할 경우에, 위의 제2-10항에서 말씀드린 "새 대중 라틴말 성경"의 해당 본문을 따라야 할 것입니다. 이에 대하여서는, 다음의 주소를 클릭한 후에, 마지막 부분에 있는, 교황청 경신성사성 문헌 [제목: Liturgiam authenticam, 2001년 5월 7일] 제41항을 읽도록 하십시오:

 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1290.htm <----- 필독 권고

 

3.

(이 글의 결론)
따라서, 지금까지 정밀하게 비교/검토한 바로 부터 우리는, "새 번역 성경" 2열왕기 9,3 에서 사용된 인용 부호 의 위치가 잘못되었음을 알게 되었습니다.


[내용 추가 일자: 2013년 12월 31일]

왜냐하면, "그러고는 머뭇거리지 말고 문을 열고 도망쳐라."라는 명령을 듣고 움직이는 당사자가 [예후가 아니라] 아래의 제10절에서처럼, 바로 이어지는 제4절에서 언급되고 있는 젊은 예언자이기 때문입니다.

 

3-1. 그리고 다음의 국내의 개신교측의 성경들의 2열왕기 9,3에서의 우리말 번역문들과 정밀하게 비교/검토를 하더라도,  "새 번역 성경" 2열왕기 9,3 에서 사용된 인용 부호 의 위치가 잘못되었음을 알 수 있습니다:

 

출처: 여기를 클릭하십시오.

(개역 개정판)
3    기름병을 가지고 그의 머리에 부으며 이르기를 여호와의 말씀이 내가 네게 기름을 부어 이스라엘 왕으로 삼노라 하셨느니라 하고 곧 문을 열고 도망하되 지체하지 말지니라 하니

(표준새번역)
3    그리고 기름병을 기울여 그의 머리에 부으며 '나 주가 말한다. 내가 너를 이스라엘의 왕으로 세웠다' 하고 말하여라. 그렇게 말한 다음에, 너는 문을 열고 속히 도망하여라. 지체해서는 안 된다."

(새번역)
3    그리고 기름병을 기울여 그의 머리에 부으며 '나 주가 말한다. 내가 너를 이스라엘의 왕으로 세웠다' 하고 말하여라. 그렇게 말한 다음에 너는 문을 열고 속히 도망하여라. 지체해서는 안 된다."
(이상, 발췌 끝)

 

3-2. 그리고 다음은 공동번역성서 2열왕기 9,3 전문입니다.  "새 번역 성경" 2열왕기 9,3 에서 사용된 인용 부호 의 위치가 잘못되었음을 알 수 있습니다:
출처: 여기를 클릭하십시오.

(발췌시작)
이 병을 열고 그의 머리 위에 기름을 부으며 이 말씀을 전하여라. '나 야훼가 선언한다. 내가 너에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 왕으로 세운다.' 그렇게 한 후에 문을 열고 네가 할 수 있는 대로 빨리 도망쳐 오너라."

(이상, 발췌 끝)

 

3-3. 그리고 다음은, 필자가 소장 중인 혹은 다음의 출처에 있는, NIV(New International Version) 2열왕기 9,3 전문입니다. "새 번역 성경" 2열왕기 9,3에서 사용된 이 colon(:)에 대응함을 구체적으로 밝히고 있으며 그리하여  "새 번역 성경" 2열왕기 9,3에서 사용된 의 위치가 임을 또한 구체적으로 밝히고 있습니다:

출처: http://www.biblegateway.com/passage/?search=2+Kings+9&version=NIV
(발췌 시작)
Then take the flake and pour the oil on his head and declare, 'This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.' Then open the door and run; don't delay!"

(이상, 발췌 끝)


3-4.
끝으로, 지금까지 제시한 증거들이 여전히 충분하지 않다고 생각하는 분들께서는 다음의 주소를 클릭한 후에, 정밀하게 비교/검토하시기 바랍니다. 총19개의 영어본 성경들의 2열왕기 9,3에서의 인용 부호 사용이, "새 번역 성경" 2열왕기 9,3에서의 사용과 확실하게 다름을 직접 확인 할 수 있습니다:

출처: http://biblehub.com/2_kings/9-3.htm <----- 반드시 클릭하여 확인하십시오.

[이상, 내용 추가 끝].

 

게시자 주 3:
(1) 그리고 지금 위의 제3항에서 말씀드인 바는, 또한 2열왕기 9,10까지 읽어 내려가기만 하면, 전후의 문맥 안에서, 바로 알 수 있다는 생각입니다. 다음은 "새 번역 성경" 2열왕기 9,10 전문입니다:
(발췌 시작)
1 엘리사 예언자가 예언자 무리에서 한 사람을 불러 이렇게 일렀다. 허리에 띠를 매고서 이 기름병을 손에 들고 라못 길앗으로 가거라.

2 거기에 이르거든 님시의 손자이며 여호사팟의 아들인 예후를 찾아라. 그리고 안에 들어가 동료들 가운데에서 그를 불러내어 골방으로 데리고 가거라.

3 그런 다음에 기름병을 들고 그의 머리 위에 기름을 부으며 말하여라.주님께서 이렇게 말씀하셨습니다.내가 너에게 기름을 부어 이스라엘을 다스릴 임금으로 세운다.그러고는 머뭇거리지 말고 문을 열고 도망쳐라.

4 그 젊은이, 곧 젊은 예언자는 라못 길앗으로 갔다.

5 그가 거기에 이르러 보니 마침 군대의 장수들이 함께 앉아 있었다. 그는 “장군님께 드릴 말씀이 있습니다.” 하고 말하였다. 예후가 “도대체 우리 가운데 누구 말인가?” 하고 묻자, 그가 대답하였다. “바로 장군님입니다.”

6 예후가 일어나서 집 안으로 들어가니, 젊은 예언자는 그의 머리에 기름을 붓고 말하였다.주 이스라엘의 하느님께서 이렇게 말씀하셨습니다. 내가 너에게 기름을 부어 주님의 백성 이스라엘을 다스릴 임금으로 세운다.

7 너는 너의 주군 아합의 집안을 쳐야 한다. 그래서 내가 이제벨의 손에 죽은 나의 종 예언자들뿐 아니라 주님의 모든 종의 피를 갚게 해야 한다.

8 그러면 아합의 온 집안이 망할 것이다. 내가 아합 집안에 딸린 사내는 종이든 자유인이든 이스라엘에서 잘라 버리겠다.

9 나는 아합의 집안을 느밧의 아들 예로보암의 집안과 아히야의 아들 바아사의 집안처럼 만들겠다.

10 이제벨은 이즈르엘 들판에서 개들이 뜯어 먹고, 아무도 그를 묻어 주지 않을 것이다. 그러고 나서 젊은 예언자는 문을 열고 도망쳤다.
(이상 발췌 끝).

 

(2) (추가 읽을 꺼리 한 개) 다음의 주소들을 클릭하면,  예언자 "엘리야"를 죽이려고 하였던, 시돈인들의 임금 엣바알의 딸로서 북쪽 이스라엘 왕국의 임금인 "아합"의 아내가 된 "이제벨" 이라는 여성을 중심으로, 북쪽 이스라엘 왕국에서 무슨 일이 일어났는지를 쉽게 파악할 수 있을 것입니다.

 

특히 조만간 이스라엘 성지 순례를 계획하고 계신 분들께서는, 예언자 "엘리야"의 동상이 있는, 카르멜 산 방문 시에 반드시 알고 가셔야 하는 내용입니다:

http://info.catholic.or.kr/bible/view.asp?ctindex=old2&prindex=11&Keyword=이제벨  

http://info.catholic.or.kr/bible/view.asp?ctindex=old2&prindex=12&Keyword=이제벨 

 

(3) 그리고 다음의 주소들에 접속하면, 카르멜 산 성지 순례 안내를 접할 수 있습니다:

출처: "가톨릭 교회의 말씀 전례에 따른 성경공부 해설서 다해-II" (출판사: 가톨릭출판사, 엮은이: 소순태), 연중 제10주일 제1독서(1열왕 17,17-24) 입문 각주 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/pilgrimage/Carmel_Elijahs_Cave.htm

http://www.biblewalks.com/Info/Elijah.html

 

----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

작업에 소요된 시간: 약4시간.

 



1,030 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.