가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

악의 힘들/악의 세력(the powers of evil)의 정의(definition)[교리용어_악의세력] [_악의힘들] [_악마]

인쇄

. [218.55.90.*]

2013-09-21 ㅣ No.1446

 

질문:

여기를 클릭하면 읽을 수 있는, "우리말본 가톨릭 교회 교리서 제680항"의 본문 중에서 "악의 세력" 이라는 표현이 있고, 그리고 이 번역 용어는 국내 가톨릭계에서, 예를 들어, 여기를 클릭하면 확인할 수 있듯이, "매일미사"  중의 해설 등에서 자주 사용되고 있는데, 이 번역 용어의 정확한 의미가 무엇인지요?

혹시, "악의 세력" 은  사탄(Satan), 즉, 악마을 말하는지요?

--------------------

당부의 말씀:

많이 부족한 죄인인 필자의 글들은 어떤 특정인의 감정을 자극하기 위하여 마련된 글들이 결코 아니기에, 다음의 당부의 말씀을 드립니다:

(1) 지금까지 필자의 글들을 읽고서 필자에 대한 "분노(anger)" 혹은 "질투(envy)"를 가지게 된 분들은, 혹시라도 그분들께 "걸림돌(stumbling block)"일 수도 있는, 많이 부족한 죄인의 글들을 더 이상 읽지 마시기 바랍니다. 꼭 부탁드립니다.

(2) 그리고 위의 제(1)항의 당부의 말씀을 읽고도 굳이 이 화면의 아래로 스스로 이동하여, 많이 부족한 죄인의 아래의 본글을 읽는 분들은, 필자에 대한 "분노(anger)"와 "질투(envy)" 둘 다를 가지지 않을 것임에 동의함을 필자와 다른 분들께 이미 밝힌 것으로 이해하겠습니다.

(3) 그리 길지 않은 인생 여정에 있어, 누구에게나, 결국에, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"이 유의미할 것이라는 생각에 드리는 당부의 말씀입니다.
 































































답변:

+ 찬미 예수님!

0. 들어가면서

0-1. 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 라틴어본 가톨릭 교회 교리서 제680항에서 "악의 세력" 이라는 번역 용어에 대응하는 용어는 "potestatum mali" 이며 [게시자 주: mali 에서 소문자 m 이 첫 글자로 사용된 것을 주목하라], 그리고, 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 영어본 가톨릭 교회 교리서 제680항에서 "악의 세력" 이라는 번역 용어에 대응하는 용어는 "the powers of evil" 입니다.

0-2. 그러나 유감스럽게도, 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 "가톨릭 교회 교리서 용어집" 에는 "the powers of evil" 에 대한 설명이 주어져 있지 않습니다.

1. 다음은 Modern Catholic Dictionary에 주어진 "powers[대능천사들, 능품(能品)천사들]" 이라는 용어에 대한 설명입니다:

출처: http://www.catholicreference.net/index.cfm

(발췌 시작)
POWERS

Those angels who compose the lowest choir of the second or intermediate order of the angelic host. They are called powers (potestates) because they have a special efficacy in restraining the assaults of the evil spirit.

대능천사들[大能天使, powers, 능품(能品)천사]

천사적 무리(the angelic host)의 두 번째 혹은 중간 등급 중의 가장 저급의 천사 계급을 구성하는 바로 그러한 천사들을 말합니다. 그들은 대능천사들[大能天使, powers, postestates, 능품(能品)천사](*)이라고 불리는데 왜냐하면 그들은 악령[the evil spirit, 즉 마귀(demon)](**)의 공격들을 제한함에 있어 어떤 특별한 효능을 가지고 있기 때문입니다.
-----
(*) 번역자 주:
(1) "powers""대능천사(大能天使)들" 로 번역한 것은 다음의 天主敎英漢袖珍辭典에 주어진 "천사들의 등급들(Choirs of Angels)" 에 대한 설명을 따른 것이다:

출처: http://www.peterpoon.idv.hk/Resource/Dictionary/C.htm

(발췌 시작)
Choirs of Angels :天使歌侶;九品天使(神):天上的天使高低等級不同,共分九品,又稱 Nine Choirs Celestial Hierarchy 。九品從上到下之名稱?: (1) 熾愛天使 Seraphim ,音譯色(賽)拉芬。 (2) 普智天使 Cherubim ,音譯革魯賓。 (3) 上座天使 Thrones (4) 宰製天使 Dominations (5) 異能(力)天使 Virtues (6) 大能天使 Powers (7) 掌權天使 Principalities (8) 總領天使 Archangels (9) (護守)天使 Angels
(이상, 발췌 끝).

(2) "천사들의 등급들"에 대하여서는 다음의 영어 가톨릭 대사전들에 주어진 설명들을 또한 참고하라:
http://saints.sqpn.com/angel/ (The New Catholic Dictionary 1910)
http://www.catholicreference.net/index.cfm?id=31806 (Modern Catholic Dictionary 1980)

(**) 번역자 주:
(1) 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 영어본 가톨릭 교회 교리서 제2851항"the evil one(Malignus, 악마, 즉 devil)" = "Satan(사탄)", 임을 명기하고 있다.
(2)
"demon" 은 "마귀" 로 번역되고 있다(예를 들어, 마태오 7,22우리말본 가톨릭 교회 교리서 제391, 414항 등 참조).
(3) 가톨릭 교회 교리서 제414항은 이들 "demons(마귀들)" 타락한 천사(fallen angels)들이라고 설명하고 있다.
(4) Modern Catholic Dictionary의 저자인 Hardon 신부님의, 여기를 클릭하면 (<----- 필독 권고) 읽을 수 있는, "Demonology" 제목의 글에서는, 신약 성경에 있어 "demons(마귀들)" = "evil spirits(악령들)" 이라고 구체적으로 말하고 있다.
-----
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

2. 다음은 Modern Catholic Dictionary에 주어진 "the powers of evil(악의 힘들/악의 세력)" 이라는 용어에 대한 설명입니다:

출처: http://www.catholicreference.net/index.cfm?id=35682

(발췌 시작)
POWERS OF EVIL

Satan and the fallen angels as created, invisible powers permitted by God to tempt human beings to sin, and on occasion used by God to punish people, already on earth, for their commission of sin. Also applied to those persons who are estranged from God and therefore ready instruments of the evil spirit for leading others into sin.

악의 힘들/악의 세력(powers of evil)

죄를 짓도록 인간들을 유혹하기 위하여 하느님에 의하여 허락된(permitted), 그리고 사람들을, 그들이 죄를 범함에 대하여, 이미 지상에서, 벌하기 위하여 하느님에 의하여 드물게(on occasion) 사용되는, 창조된(created), 비가시적인(invisible) 힘(대능천사[大能天使, powers, 능품(能品)천사])들로서 타락한 천사(the fallen angels)사탄(Satan)을 말합니다. 또한 하느님으로부터 멀어지게 된 그리하여 그 결과 다른 이들을 죄로 인도하는 악령[the evil spirit, 즉 마귀(demon)]의 용이한 도구(ready instruments)들인 바로 그러한 사람들에게 적용됩니다.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

질문에 대한 답변: 이상 살펴 본 바로부터 우리는 다음을 알게 되었습니다:

"악의 세력" 이라는 차용된 번역 용어는 사탄(Satan), 즉, 악마을 말하는 것이 아니고, 타락한 천사(fallen angels)들과 이들의 우두머리인 사탄(Satan)으로 이루어진 한 개의 집단에 대한 통칭(統稱)입니다. 또한, 하느님으로부터 멀어지게 된 그리하여 그 결과 다른 이들을 죄로 인도하는 악령[the evil spirit, 마귀(demon)]의 용이한 도구(ready instruments)들인 바로 그러한 사람들에 대한 통칭(統稱)이기도 합니다.

게시자 주: 위의 질문에 대한 답변은 여기까지 입니다.

3.
지금부터는, "영어본 가톨릭 교회 교리서" 본문 중에서

(i) "the powers of evil(악의 세력, 악의 힘들)" 로,

(ii) 그리고 이 표현과 유사한, 그러나 절대로 동일하지 않은 의미를 지닌, 표현인 "the power of the evil one" 이라고 

번역되는 용어들이 "우리말본 가톨릭 교회 교리서" 본문 중에서 어떻게 번역되고 있는지 정밀하게 비교/검토하면서 살펴보도록 하겠습니다.

3-1. 여기를 클릭하면,  "영어본 가톨릭 교회 교리서" 본문 중에서 "the powers of evil" 로 번역되는 용어가 등장하는 항들이, 제409항과  제680항 둘 뿐임을 구체적으로 파악할 수 있습니다.

3-1-1. 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, "우리말본 가톨릭 교회 교리서 제409항"의 경우에, 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 제2차 바티칸 공의회의 문헌인, 현대의 교회에 관한  "사목 헌장[기쁨과 희망Gaudium Et Spes], 제37항" 에서 발췌한 문장 중에서, "the powers of darkness(potestates tenebrarum)" 에 대응하는 표현이 "암흑의 세력" 으로 번역되었습니다.

게시자 주: 다른 한편으로, 여기를 클릭하면 직접 확인할 수 있는, 영어본 가톨릭 교회 교리서(CCC)의 색인(Index)에서, "the powers of darkness" 에 대한 설명이 제409항제680항에 있다고 주어져 있으므로, 이것으로부터 우리는, 

"악의 세력(the powers of evil)" = "암흑의 세력(the powers of dardness)"

이라는 결론을, 연역적 추론(deductive reasoning)에 의하여, 도출 할 수 있다는 생각입니다. [이 때에, "powers" 가, 위의 제1항에서 전달해드리고 있는, 대능천사[大能天使, powers, 능품(能品)천사]을 말할 수도 있음에 또한 유념하십시오. 이 경우에는, "the powers of evil" "악의 대능천사들/능품천사들" 을 말할 것입니다. 그런데, 이들 "타락한 천사들"의 우두머리가 바로 "사탄(Satan)" 이므로, 중세 시대에 살고 있지 않은 요즈음의 가톨릭 신자들의 경우에, "powers" 가 대능천사/능품천사들을 말하였다는 것을 잠깐 상기하지 않으면서 "the powers of evil" 을 "악의 세력" 으로 번역할 경우에도, 자동으로, 이들의 두목인 "사탄" 은 당연히 이들 중에 포함될 것입니다].

그리고 이것을 다른 각도에서 말씀드리면, "암흑(darknness, 어둠)" 이, 정의에 의하여(by definition), "빛(light)의 결핍"이라는 악(evil) 이기에, 영어본 가톨릭 교회 교리서 제409항에서, "the powers of darkness" 대신에, "the powers of evil" 로 번역을 하였을 것이라는 생각을 하게 됩니다.

3-1-2. 그리고,  여기를 클릭하면 읽을 수 있는, "우리말본 가톨릭 교회 교리서 제680항"의 경우에, 본문 중에서, "the powers of evil" 에 대응하는 표현이 "악의 세력" 으로 번역되었습니다.

3-2.  여기를 클릭하면,  "영어본 가톨릭 교회 교리서" 본문 중에서 "the power of the evil one" 로 번역되는 용어가 등장하는 항들이, 제409항, 제421항, 제1673항, 그리고 제2852항들뿐임을 구체적으로 파악할 수 있습니다.

3-2-1.  여기를 클릭하면 읽을 수 있는, "우리말본 가톨릭 교회 교리서 제409항" 의 경우에, 본문 중에서, "the power of the evil one" 에 대응하는 표현이 "악마의 지배" 로 번역되었습니다.

3-2-2.  여기를 클릭하면 읽을 수 있는,  "우리말본 가톨릭 교회 교리서 제421항" 의 경우에, 본문 중에서, "the power of the evil one" 에 대응하는 표현이 " 권세" 로 번역되었습니다. 그리고 이 표현은 제2차 바티칸 공의회의 문헌인, 현대의 교회에 관한 "사목 헌장 제2항"을 발췌 인용하고 있습니다.

게시자 주 3-2-2: (번역 오류/미숙) 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 제2차 바티칸 공의회의 문헌인, 현대의 교회에 관한  "사목 헌장[기쁨과 희망Gaudium Et Spes], 제2항" 에서 우리말본에서 "악의 권세" 로 번역된 표현은, 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 라틴어 원문의 표현인 "potestate Maligni" 에 대응하므로, 그리고 게시자 주 3-2 에서처럼, 사용된 동일한 라틴어 단어의 격변화에서 특히 대문자 M 을 사용하였기에,  "악의 권세" 로 번역하는 대신에,  "악마의 세력" 혹은 "악마의 권세" 로 번역하여야 할 것입니다. 따라서, 우리말본 가톨릭 교회 교리서 제421항에서 또한 마찬가지입니다.

3-2-3.  여기를 클릭하면 읽을 수 있는, "우리말본 가톨릭 교회 교리서 제1673항" 의 경우에, 본문 중에서, "the power of the evil one(Maligni)" 에 대응하는 표현이 "마귀의 세력" 로 번역되었습니다.

3-2-4.  여기를 클릭하면 읽을 수 있는, "우리말본 가톨릭 교회 교리서 제2852항" 의 경우에, 본문 중에서, "the power of the evil one(Maligno)" 에 대응하는 표현이 "악마의 지배" 로 번역되었습니다.

게시자 주: 다른 한편으로, "새 번역 성경"의 본문 중에서, "악마의 지배(the power of the evil one, NAB)" 라는 표현은 1요한 5,19에서 단 한번 사용되고 있습니다. 또한 참고하십시오.

4.
끝으로, "사탄(Satan)" 의 또다른 호칭(titles)들은 다음의 글에 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1379.htm <----- 필독 권고

 

----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

 



961 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.