가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

번역서인 성경의 본문에는

인쇄

. [218.55.90.*]

2013-11-24 ㅣ No.1476

+ 찬미 예수님!

 

[내용 추가 일자: 2018년 3월 27일]

[번역 오류] [영어로 "the kingdom of heaven" 으로 번역되는 성경 용어의] 차용(借用) 번역 용어인, 1635년경에 한문 문화권에 처음 도입된, "천국(즉, 하늘나라, 즉, 하늘 나라)" 이, [영어로 "heaven(s)" 로 번역되는 성경 용어의] 차용(借用) 번역 용어인, 1584년경에 한문 문화권에 처음 도입된, "천당"의 옛말이라는 주장은 크게 잘못된 주장입니다. 
 
2015년 8월 이전까지, 이 "천주교 용어사전"에 주어진 설명에 따라, 많이 부족한 죄인인 필자가 "천국" = "천당", 즉, "천당"은 곧 "천국"을 말하고, 또 "천국"은 곧 "천당"을 말한다고 알고 있었는데, 그러나 이것이 크게 잘못된 것임을 2015년 8월에 들어와 처음 알게 되었기에, 바로잡습니다. 이를 위하여, 다음의 주소에 있는 글[즉, 지금 읽고 계신 글]과 이 글에서 그 접속 주소를 밝히면서 읽으실 것을 요청하는 글들을 꼭 읽도록 하십시오:

 
다음은, 가톨릭 대사전, 전례사전, 천주교 용어사전에 주어진 "천국""천당"이라는 차용 번역 용어에 대한 설명들인데, 바로 위의 주소에 있는, 차용 번역 용어인 "천국"이라는 차용 번역 용어의 출처를 구체적으로 확인한 결과, 오류(error)의 글들입니다.
 
이 설명들에서, 마태오 복음서에서 "천국"은 "하늘 나라"를 말하므로 오류가 아니나, 그러나 나머지 문맥 안에서 "천당(heaven)"으로 반드시 말해져야 하는 바가 "천국"으로 말해지고 있는데, 이것은 커다란 오류입니다. 영어로 "heaven"으로 번역되는 표현은 반드시 "천당" 혹은 "하늘"로 교체하여 읽도록 하십시오:
 
따라서, 국내의 개신교측 성경에서 말하는 "천국" "kingdom of heaven(하늘 나라)"로 번역되는 표현에 대단히 충실한 직역 번역(literal translation)입니다. 

오늘 날짜로, 바로 위에서 지적한 오류를 아래의 본문 중에서 바로잡았습니다.
[이상, 2018년 3월 27자 내용 추가 끝]


1.
번역서인 "새 번역 성경"의 본문에서,

"하늘 나라"[주: '하늘' 과 '나라' 사이를 띄어씀]라는 번역 용어가 아닌

"하늘나라"[주: '하늘'과 '나라' 사이를 붙여씀]라는 번역 용어가 사용되고 있지 않음은

다음과 같이 쉽게 확인할 수 있습니다.


게시자 주 1: 이들 두 표현들은 우리말로 소리를 내어 읽었을 때에 아무런 차이가 없게 귀에 들리기 때문에, 또한 그 의미에 있어서도 아무런 차이가 없다고 쉽게 생각할 수 있으나, 그러나 이들 두 차용된 번역 용어들의 의미는 그리스도교 신앙에 있어, 예수 재림의 날까지는 결코 동일할 수 없으므로, 각별히 유의하여야 할 것입니다. 특히 지금 말씀드린 바가 잘 이해가 되지 않는 분들께서는 이 글을 여러 번 읽으실 것을 강력하게 권고드리고 또 요청드립니다.
(이상, 게시자 주 끝)


1-1.
여기를 클릭하십시오. [한국 천주교 주교회의/중앙협의회 서버 제공의 성경 본문에 대한 "하늘나라" 검색 결과]

 

1-2.
1-2-1.
여기를 클릭하십시오. [굿뉴스 서버 제공의 새 번역 성경의 구약 본문에 대한 "하늘나라" 검색 결과]
1-2-2. 여기를 클릭하십시오. [굿뉴스 서버 제공의 새 번역 성경의 신약 본문에 대한 "하늘나라" 검색 결과]

게시자 주 1-2
:
위의 제1-2-1항제1-2-2항의 검색 결과는 좀 더 자세히 들여다 보아야 하는데, 왜냐하면, "하늘나라" 대신에, "하늘" 혹은 "나라" 가 포함된 절들이 검색되었기 때문입니다.

1-3.
더 나아가, 위의 제1-2항의 검색 결과들을 신뢰하지 못하는 분들께서는, 다음과 같이 더 구체적으로 확인하시면 됩니다:

 

1-3-1. http://info.catholic.or.kr/bible/list.asp?gubun=new2 <----- 이 주소에 접속한다.
1-3-2. 예를 들어, 왼쪽 메뉴 판에서, "마태오 복음서" 라는 표현을 클릭한다.
1-3-3. 사용 중인 컴퓨터의 자판에서, ctrl 과 F 를 동시에 누른다.
1-3-4. 화면의 상단 왼쪽에 나타난 "찾기" 란에 "하늘나라"를 입력한다. (단, 입력 시에 " 은 입력하지 않아야 함). 그러면, "일치하는 항목이 없음" 이라는 해당 페이지에 대한 검색 결과가 상단 중앙 근처에 나타남.
1-3-5. 화면의 맨 아래에 있는 [ ] 안의 번호 2 를 누른 후에, 화면의 상단 왼쪽에 나타난 "찾기" 란에  있는 "하늘나라" 라는 표현을 마우스의 왼쪽 단추로 클릭한다. 그러면, 또한  "일치하는 항목이 없음" 이라는 해당 페이지에 대한 검색 결과가 상단 중앙 근처에 나타남.
1-3-6. 바로 위의 제1-3-4항에서, [ ] 안의 번호 3 를 누른 후에, 제1-3-4항의 나머지 부분을 수행한다. 그러면, 또한  "일치하는 항목이 없음" 이라는 해당 페이지에 대한 검색 결과가 상단 중앙 근처에 나타남.

이와 같이 하면, 순차적으로 마태오 복음서 제1장, 제2장, ...., 제28장 본문 중에 "하늘나라" 라는 번역 용어가 사용되지 않았음을 대단히 구체적으로 확인할 수 있습니다.

1-3-7. 이제 위의 제1-3-2항에서, "마태오 복음서" 대신에, "루카 복음서" 라는 표현을 클릭한 후에, 위의 제1-3-3항부터 제1-3-6항까지 반복한다. 

이와 같이 하면, 순차적으로 마태오 복음서, 루카 복음서, ..., 요한 묵시록 본문 중에 "하늘나라" 라는 번역 용어가 사용되지 않았음을 대단히 구체적으로 확인할 수 있습니다.
 

2. (당부의 말씀)

성경 본문 중의 일부를 자신의 글 중에 발췌할 때에는, 설사 성직자 혹은 수도자라고 하더라도, 발췌자가 구체적인 설명/주/밝힘 없이, 발췌한 성경 본문의 특정 구절의 어느 부분에 임의로,

 

예를 들어, "하늘나라" 와 같은 "새 번역 성경"의 본문에는 없는, 어떤 단어를 추가하면서,
성경 본문이라고 제시하지 마시기 바랍니다. 그러한 행위는 성경 본문의 특정 구절에 대한 왜곡/변조에 해당할 것이기 때문입니다.

예를 들어, 다음의 발췌는 이러한 잘못된 발췌의 한 예(an example)입니다.
왜냐하면, 많이 부족한 죄인인 필자가 직접 확인한 바에 의하면, "새 번역 성경" 본문 중에서, 
아래의 [ ] 안에 있는 문장에서, " " 대로 예수님께서 말씀하신 적이 없기 때문입니다:

(발췌 시작)
예수님께서 “사람이 죽었다가 부활하면 하늘나라에서는 천사들과 같아져서 더 이상 결혼하는 일이 없다.”라고 말씀하신 것에 대해,
(이상, 발췌 끝)


왜냐하면, 독자들의 편의를 위하여 필자가 빨간색으로 그리고 굵게 표시한 '하늘나라에서는' 라는 표현은 "새 번역 성경"의 본문 중에 전혀 없기 때문입니다.  


게시자 주 2
:
(1)
지금까지, 즉 위의 제1항제2항에서, 국내의 가톨릭계에서 "하늘 나라"라는 표현이 어떻게 사용되고 있는지를 구체적으로 살펴보았습니다.

 

(2) 그리고 국내의 개신교측의 여러 우리말본 성경 본문에서 "하늘나라", "하늘 나라", 그리고 "천국" 등의 용어들의 사용이 그동안 어떻게 변해 왔는지는, 우선적으로 "표준국어대사전"에 이들 단어들이 수록되어 있는지의 여부 및 수록된 단어들에 대한 설명을 찾아 본 다음에, 아래의 제4항에서 별도로 다루도록 하겠습니다.
(이상, 게시자 주 2 끝). 


3.
질문 3-1:
그렇다면 "표준국어대사전"에서는 "하늘나라""하늘 나라"에 대하여 어떻게 설명하고 있는지요? 


질문 3-1에 대한 답변
:

(1) 우선적으로, 다음의 주소에 있는 "표준국어대사전"에는 "하늘나라"에 대한 다음과 같은 설명이 수록되어 있습니다:
출처: http://124.137.201.223/search/List_dic.jsp
(발췌 시작)
하늘-나라[--라-]
명사」『기독교
=천국01(天國)「3」.
(이상, 발췌 끝)


게시자 주 3-1-(1)
:
바로 위의 발췌문에서 말하는 기독교는 "개신교"를 말하며, 천국01
(天國)의 제「3」항의 설명과 동일하다고 말하고 있습니다. 그리고 이 단어를 실제로 소리내어 읽을 때에 "하늘"과 "나라"사이를 약간 띄어서 읽어야 함을 표시하기 위하여 "하늘-나라" 로 표시한 것 같습니다. 


(2)
다음은, "표준국어대사전"에 주어진 "천국"에 대한 설명입니다:

(발췌 시작)
천국01(天國)천국만[-궁-]〕
명사
「1」하느님이나 신불(神佛)이 있다는 이상(理想) 세계.
「2」어떤 제약도 받지 아니하는 자유롭고 편안한 곳. 또는 그런 상황.
「3」기독교이 세상에서 예수를 믿은 사람이 죽은 후에 갈 수 있다는, 영혼이 축복받는 나라. 하나님이 지배하는 나라라고 본다. ≒천당「1」ㆍ하늘나라.
(이상, 발췌 끝). 


게시자 주 3-1-(2)
:
바로 위의 제「3」항의 설명이 곧 "하늘나라"에 대한 국내의 개신교의 설명이며, 국내의 가톨릭에서 말하는 "천당(heaven)"에 대한 설명임을 알 수 있습니다. 


(3)
그리고 다음의 주소에 접속한 후에 검색을 해보면, "표준국어대사전"에는 "하늘 나라" 라는 표현은 수록되어 있지 않음을 확인할 수 있습니다:
http://124.137.201.223/search/List_dic.jsp

(4) 다른 한편으로, 다음은 네이버 제공의 국어사전에 주어진 설명입니다:
출처: 여기를 클릭하십시오.
(발췌 시작)
단어
하늘나라
[하늘라라]
[명사] <기독교> [같은 말] 천국1(天國)(3. 이 세상에서 예수를 믿은 사람이 죽은 후에 갈 수 있다는, 영혼이 축복받는 나라).

유의어 : 천계2, 극락, 천국1

 

맞춤법/표기법

'하늘나라'의 띄어쓰기 우리말 바로 쓰기
'하늘나라'는 기독교에서 말하는 '천국'의 의미로 쓰일 때 붙여 씁니다. 하지만 그런 의미가 아니라면 '하늘 나라'로 띄어 씁니다.
(이상, 발췌 끝).

 

(5) 그리고 바로 위의 제(4)항에 있는 '하늘나라'의 띄어쓰기 을 클릭하면, 다음의 설명이 추가적으로 주어져 있습니다:

출처: '하늘나라'의 띄어쓰기
(발췌 시작)
우리말 바로 쓰기

우리말 바로 쓰기는 국립국어원 누리집의 '온라인' 가나다'에서 한글 맞춤법 등 우리말에 대해 궁금한 점을 묻고 답한 내용을 국립국어원에서 정리하여 제공하는 내용입니다.

 

'하늘나라'의 띄어쓰기
질문:
'옛날 사람들은 별을 하늘나라에 사는 신이라고 생각했어요.'의 문장에서 '하늘나라'는 하늘v나라 띄어 써야 하나요. 지금처럼 붙여 써야 하나요?

 

답변: '하늘나라'는 기독교에서 말하는 '천국'의 의미로 쓰일 때 붙여 씁니다. 하지만 그런 의미가 아니라면 '하늘 나라'로 띄어 씁니다. 


게시자 주 3-1-(4)
:
바로 위의 제(4)항제(5)항의 설명, 특히 바로 위의 국립국어원 제공의 "질문""답변"반드시 필독하도록 하십시오. 


(6)
또한 다음은 "표준국어대사전"에 주어진 "하늘"에 대한 설명입니다:

(발췌 시작)

하늘01
명사
「1」지평선이나 수평선 위로 보이는 무한대의 넓은 공간. ≒상천01(上天)「1」ㆍ창극02(蒼極).
「2」‘하느님’을 달리 이르는 말.
「3」종교천공(天空)에 있어 신 또는 천인(天人)ㆍ천사(天使)가 살며, 청정무구하다는 상상의 세계. 사람이 죽은 뒤에 그 영혼이 올라가서 머무른다고 하는 곳이다.
(이상, 발췌 끝)


게시자 주 3-1-(6)
:
바로 위의 「3」의 설명은, "하늘"이 곧 "천당(heaven)"을 말함을 알 수 있습니다.


4.
이번 항에서는 국내의
개신교측의 여러 우리말본 성경들의 본문에서 "하늘나라", "하늘 나라", 그리고 "천국" 등의 용어들의 사용이 그동안 어떻게 변해 왔는지를 함께 비교/검토하도록 하겠습니다.


출처: 대한성서공회 홈페이지

4-1.  다음의 주소에 접속하면, 대한성서공회 홈페이지 서버 제공의 개신교측의 성경, (4) 개역개정판, (1) 개역한글판, (3) 표준새번역에 실린 마태오 복음서 16,19 본문을 읽을 수 있습니다:

출처: 여기를 클릭하십시오.


4-2.
다음의 주소에 접속하면, 대한성서공회 홈페이지 서버 제공의 개신교측의 성경, (4) 개역개정판, (5) 새번역, (2) 공동번역에 실린 마태오 복음서 16,19 본문을 읽을 수 있습니다:

출처: 여기를 클릭하십시오


4-3.
바로 위의 제4-1항제4-2항에서의 검색 결과들은 다음과 같습니다:

 

(1) (1938년에 초판 발행되고 1961년에 개정된) 개역한글판 마태오 복음서 16,19:
19    내가 천국 열쇠를 네게 주리니 네가 땅에서 무엇이든지 매면 하늘에서도 매일 것이요 네가 땅에서 무엇이든지 풀면 하늘에서도 풀리리라 하시고


(2) (1977년에 초판 발행된) 공동번역 마태오 복음서 16,19:
19    또 나는 너에게 하늘 나라의 열쇠를 주겠다. 네가 무엇이든지 땅에서 매면 하늘에도 매여 있을 것이며 땅에서 풀면 하늘에도 풀려 있을 것이다" 하고 말씀하셨다.


(3) (1993년에 초판 발행된) 표준새번역 마태오 복음서 16,19:
19    내가 너에게 하늘 나라의 열쇠를 주겠다. 네가 무엇이든지 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요, 땅에서 풀면 하늘에서도 풀릴 것이다."


(4) (1998년에 초판 발행된) 개역개정판 마태오 복음서 16,19:
19    내가 천국 열쇠를 네게 주리니 네가 땅에서 무엇이든지 매면 하늘에서도 매일 것이요 네가 땅에서 무엇이든지 풀면 하늘에서도 풀리리라 하시고


(5) (2001년에 초판 발행된) 새번역 마태오 복음서 16,19:
19    내가 너에게 하늘 나라의 열쇠를 주겠다. 네가 무엇이든지 땅에서 매면 하늘에서도 매일 것이요, 땅에서 풀면 하늘에서도 풀릴 것이다."


게시자 주 4-3
:
위의 제2항에 발췌한 (가) "표준국어대사전"에 수록된 "천국", "하늘나라"[주: '하늘'과 '나라' 사이를 붙여씀], "하늘" , 그리고 "하늘 나라"[주: '하늘' 과 '나라' 사이를 띄어씀] 등에 대한 설명과, (나) 바로 위의 국내의 개신교측의 신약 성경 마태오 복음서 16,19 본문들을 정밀하게 비교/검토한 바로부터, 우리는 다음을 확인합니다:


(i)
영어본 성경들의 마태오 복음서 16,19에서 "the kingdom of heaven"으로 번역되는 표현이, 1938년 초판 발행의 개역한글판에서 "천국"으로 번역되었고, 그리고 1998년 초판 발행된 개역개정판에서도 여전히 "천국"으로 번역되고 있는데, 그리스도교 신학적으로 대단히 중대한 문제는, 여기서 말하는 "천국"위의 제3항에 발췌된 "표준국어대사전"에서 설명하고 있는 "천국"을 말하지 않음에 있습니다.


(ii)
그러나, 영어본 성경들의 마태오 복음서 16,19에서 "the kingdom of heaven"으로 번역되는 표현이, 1977년 초판 발행의 공동번역[성서]에서, "천국" 대신에, "하늘 나라"[주: '하늘' 과 '나라' 사이를 띄어씀]로 번역되기 시작하였고, 1993년 초판 발행의 표준새번역, 그리고 2001년 초판 발행의 새번역에서도, 위의 제3항에 발췌된 "표준국어대사전"에서 설명하고 있는 "천국"을 말하지 않는 개역한글판 마태오 복음서 16,19에서의 번역 용어인 "천국" 대신에, "하늘 나라(the kingdom of heaven)"[주: '하늘' 과 '나라' 사이를 띄어씀]로 번역되었습니다.


(iii)
  영어본 성경들의 마태오 복음서 16,19에서 "heaven"으로 번역되는 표현은, 이들 모두에서 동일하게 "하늘"로 번역되었다.


4-4.
이상, 제4항에서 살펴 본 바로부터, 우리는 국내의 개신교측에서도 최근부터, 개역개정판을 제외하고는, "하늘 나라(the kingdom of heaven)" 와 "하늘(heaven, 천당)"을 분명하게 구분하고 있으며, "천국"이라는 단어를, 위에서 살펴 본 개신교측의 성경 본문에서, 사용하고 있지 않음을 구체적으로 확인하였다는 생각입니다.

 

----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

 



909 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.