성경쓰기 느낌 나누기

사도행전 2장 28절

인쇄

최두호 [event] 쪽지 캡슐

2007-03-22 ㅣ No.774

사도행전 2장 28절은

 당신은 저에게 생명의 길을 가르쳐 주신 분 당신 면전에서 저를 기쁨으로 가득 채우실 것입니다.’

 

 우리 한국어 문맥상 중간의 

 당신은 저에게 생명의 길을 가르쳐 주신 분,  당신 면전에서 저를 기쁨으로 가득 채우실 것입니다.’

 이렇게 쉼표  ","  를 넣어야 할 것 같군요.

 

 왜 쉼표가 없는지?

 가톨릭 성경을 찾아보니

Notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua


2:28. Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.

2:28. You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'

 

즉 원문에 쉼표가 없어서, 우리말 번역도 쉼표를 넣지 않은 것으로 생각됩니다.

그런데 영어 번역에서는 ":" 로 구분하여 놓았군요.

 

원문에 충실한 번역도 필요하지만

우리말 한국어 문맥에 맞게, 쉼표를 넣는 것이 더 좋을 것 같습니다. 



1,260 1

추천 반대(0)

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.