가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
이벽 성조의 성교요지 8,1-10에서 용어들의 출처들과 이에 근거한 해석들 |
---|
. [119.194.105.*] 2017-01-09 ㅣ No.1747
게시자 주: 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1747.htm 에 접속하면, 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다.
게시자 주: 아래의 각 절의 우리말 번역문들에서 세 번째 번역문은 많이 부족한 죄인인 필자의 졸번역입니다.
제 8 장 예수님의 시험(*0)
일찍이 악마의 시험 만남에
빵 집어 무리에게 나눠주고
높은 담장(???)에 갇혔을 때로다 (2017.01.21: 다시 확인하기로 함)
또 엎드려 우러르라 명하며
[내용 추가 일자: 2017년 11월 17일] ----- (*) 게시자 주: 다음의 주소에 있는 좌수본 8,5에는, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1754-1785_이벽/성교요지_좌수본_part8_10절_verse5.hrm
"幷" 대신에, "𢪙 " 글자로 판독됨. 이 때에, 다음의 주소에 있는, "拜" 낱글자와 통자로서 "幷"와 비슷한 낱글자인 "𢪙"를 참조하라: http://www.zdic.net/z/1a/zy/62DC.htm ----- [이상, 2017년 11월 17일자 내용 추가 끝]
존귀한 영광 억지로 베풀게 했지만
"덕(德) 닦으며 보상을 도모하면
바름(正)과 곧음(直) 둘 다 헛되게 되나니
남기신 가르침 더욱 받들고 따르는데
어찌 감히 유혹하는가?" 꾸짖으셨네 어찌 감히 유혹하는가? 하면서 꾸짖으셨네
----- (*) 게시자 주: (2017.01.12) "악마" 대신에, 본문에 따라, "마귀"로 교체함. -----
(*0) 게시자 주:
성경 출처들: 마태오 복음서 4,1-11;
이벽 성조께서 "성교요지"를 작문하시기 전에 이미 학습하셨을 것으로 파악되는 한문본 문헌들의 출처들:
천주강생언행기략, 권2_2_야소40일대재구마유시_33-34 [마태오 복음서 4,1-11(가해 사순 제1주일 복음 말씀)]
성경직해, 권4_1_봉재후제1주일_209-240 [First Sunday in Lent. 사순 제1주일, 마태오 복음서 4,1-11(1969년에 개정된 지금의 전례력에 있어, 가해 사순 제1주일 복음 말씀)] [(2017년 1월 6일) 주: 제2쪽과 제3쪽에서 "천주자"라는 번역 용어가 사용고 있는데, NAB의 해당 본문에서 "the Son of God(하느님의 아드님)"로 번역되었으나, 그러나 "새 번역 성경"에서 "하느님의 아들"로 잘못 번역됨(번역 오류). 제3쪽 각주에서 "천주지자"라는 표현이 사용됨. 제4쪽의 각주에서 "천주지인"이라는 표현이 사용됨.]
[내용 추가 일자: 2107년 3월 15일] 성경직해, 권9_60_야소성체or성체첨례_171-176 [요한 복음서 6,55-58;
교요해략_권지상_7_액격륵서아살격랄맹다유7_56-66 [주: 액격륵서아 = [라틴어] eccelesia, 즉, 교회, 살격랄맹다 = [라틴어] Sacramentum, 즉 성사(Saccrament); 7성사들과 그 해설들이 주어지고 있음. 다음의 일곱 성사들의 명칭들이 본문 중에서 소제목으로 라틴어 음역 용어들로 표기되어 있다는 생각이며, 여기에 제시된 바와 마찬가지의 순서대로 나열하면 다음과 같음: 1. 세례성사, 2. 견진성사, 3. 성체성사, 4. 고해성사, 5. 병자성사, 6. 신품성사, 7. 혼배성사] [(2017년 3월 8일) 주: 6. 신품성사 해설에서, "품급"(즉, 신품), "비사파"(즉, Bishop), "살책아탁덕"(즉, 전법사, 즉, 전도사),(*) "미살(米撒)"(즉, 미사) 등의 음역 용어들이 사용되고 있음. (*) 한국고전번역DB 제공의 다음의 주소에 접속하면, 이것을 알 수 있음: http://db.itkc.or.kr/itkcdb/text/nodeViewIframe.jsp?bizName=MK&seojiId=kc_mk_h010&gunchaId=av010&muncheId=02&finId=002 ] [이상, 2017년 3월 15일자 내용 추가 끝] 게시자 각주들:
(8,2) "餠(병)"의 자구 출처들:
성경직해, 권4_1_봉재후제1주일_209-240;
[내용 추가 일자: 2107년 3월 15일] 성경직해, 권9_60_야소성체or성체첨례_171-176 [요한 복음서 6,55-58;
[이상, 2017년 3월 15일자 내용 추가 끝]
참고로, 천주강생언행기략, 권2_2_야소40일대재구마유시_33-34에서는, "餠(병)" 대신에, 경단(瓊團)을 의미하는 "餌(이)" 글자가 사용됨.
"遺" 글자에는 "더하다", "보태다"는 의미가 있음: http://www.zdic.net/z/25/sw/907A.htm http://hanja.naver.com/hanja?q=%E9%81%BA
(8,5) "幷(병)"는 필사 과정 혹은 디지털화 과정에 발생한 오자(typo)인 것 같은데, 왜냐하면 자구 및 내용 출처인 천주강생언행기략, 권2_2_야소40일대재구마유시_33-34에 "拜(배)"가 사용되고 있기 때문임.
(8,6) "英"을 필자가 "영광(榮光)"으로 번역한 것은 자구 및 내용 출처인 성경직해, 권4_1_봉재후제1주일_209-240에 "영광(榮光)"이라는 표현이 사용되고 있기 때문임.
(8,9) :
---------- 작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
0 566 2 |