가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
평화(平和), 화목(和睦) 이라는 번역 용어들의 출처와 어원에 대하여 [교리용어_peace] 1402_ 1242_ |
---|
. [119.194.105.*] 2017-01-11 ㅣ No.1752 게시자 주: 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1752.htm 에 접속하면, 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다. 그리고 다음의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/q&a.htm 에 접속하면, 본글의 제목이 포함된, "가톨릭 신앙생활 Q&A 코너" 제공의 모든 게시글들의 제목들의 목록을 가질 수 있습니다. 또한 (i) 2006년 12월 16일에 개시(開始)하여 제공 중인 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 날마다 영어 매일미사 중의 독서들 듣고 보기, 그리고 (ii) 신뢰할 수 있는 가톨릭 라틴어/프랑스어/영어 문서들 등은, 다음의 주소들에 접속하면, 손쉽게 접근할 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/ (PC용, 날마다 자동으로 듣고 봄) [주: 즐겨찾기에 추가하십시오]; http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/m (스마트폰용) [주: 네이버 혹은 구글 검색창 위에 있는 인터넷 주소창에 이 주소 입력 후 꼭 북마크 하십시오]
질문 1: 그리스도인들이 자주 듣는 "평화(平和)" 라는 차용 번역 용어의 출처와 기원은 무엇인지요?
질문 2: 혹시 "평화(平和)"와 등가로 사용된 번역 용어가 있었는지요?
1. 질문 1에 대한 답변: 엠마누엘 주니오르 디아스 신부님(1574-1659년)에 의하여 1636년에 초간된 한문본 "성경직해"를 들 수 있습니다.
출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1574-1659_엠마누엘_주니오르_디아스/1636_천주강생성경직해.htm [잡사지목록을 필독하라] (발췌 시작) 천주강생성경직해, 권7_46_성신강림후제12주일_53-65 [Twelfth Sunday after Pentecost, 루카 복음서 10,23-24(1969년에 개정된 지금의 전례력에 있어, 매년 대림 제1주간 화요일 복음 말씀); 루카 복음서 10,25-37(1969년에 개정된 지금의 전례력에 있어, 매년 연중 제27주간 월요일 복음 말씀)] [일로살랭 = 예루살렘, 일리각 = 예리코] [(2017년 1월 6일) 주: 제58쪽 각주에서 "平和(평화)"라는 차용(借用) 번역 용어가 사용되고 있음.](*) (이상, 발췌 끝)
----- (*) 게시자 주: 제일 마지막 단락에서, 짐승들이, 그리스도교 교회의 한 예표(a prefigure)인, 노아의 방주에 들어간 후에는, 그 이전과는 달리, "평화"롭게 지냈다는 설명을 하고 있음. -----
게시자 주 1: 그런데 문제는, 정작에 한문본 "성경직해" 본문에서는, 더 구체적으로, 예를 들어, 마태오 복음서 5,2-12, 즉, "진복팔단"의 번역문에서, "평화"라는 용어가 사용되지 않고 있다는 사실입니다.
[내용 추가 일자: 2017년 1월 26일] 질문 2: 혹시 "평화(平和)"와 등가로 사용된 번역 용어가 있었는지요? 2. 질문 2에 대한 답변 예 있습니다. "화목(和睦)"이라는 단어입니다. 연대순에 있어 거슬러 올라가는 순서로 말씀드리도록 하겠습니다.
2-1. 다음은, 엠마누엘 주니오르 디아스 신부님(1574-1659년)에 의하여 1636년에 초간된 한문본 "성경직해"에서 발췌된 바입니다:
출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1574-1659_엠마누엘_주니오르_디아스/1636_천주강생성경직해.htm (발췌 시작)
(이상, 발췌 끝)
[내용 추가 일자: 2017년 1월 30일] 게시자 주 2-1: 사실, 엠마누엘 주니오르 디아스 신부님(1574-1659년)에 의하여 1636년에 초간된 한문본 "성경직해" 중의 적어도 15 군데에서 "화목"에 대하여 언급하고 있습니다. 다음의 발췌문을 잘 들여다 보십시오. 그리고 이들 모두는 바로 아래의 출처에서 찾아서 읽을 수 있습니다:
출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1574-1659_엠마누엘_주니오르_디아스/1636_천주강생성경직해.htm [잡사지목록을 필독하라] (잡사지 목록 제36쪽 오른면에서 발췌 시작)
(이상, 발췌 끝) [이상, 2017년 1월 30일자 내용 추가 끝]
2-2. 다음은 쥬리오 아레니 신부닙(1582-1649년)에 의하여 1635년에 초간된 "천주강생언행기략"에서 발췌된 바입니다:
출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1582-1649_쥬리오_아레니/1635_천주강생언행기략.htm (발췌 시작) 권3_1_산중성훈_50-57 [마태오 복음서 5,1-12(가해 연중 제4주일 복음 말씀; 매년 연중 제10주간 월요일 복음 말씀; 매년 모든 성인 대축일(11월 1일) 복음 말씀); 5,13-16(가해 연중 제5주일 복음 말씀; 매년 연중 제10주간 화요일 복음 말씀); 5,17-19(매년 사순 제3주간 수요일 복음 말씀; 매년 연중 제10주간 수요일 복음 말씀); 5,20-26(매년 사순 제1주간 금요일 복음 말씀; 매년 연중 제10주간 목요일 복음 말씀); 5,27-32(매년 연중 제10주간 금요일 복음 말씀); 5,33-37(매년 연중 제10주간 토요일 복음 말씀); 5,17-37(가해 연중 제6 주일 복음 말씀; 5,38-42(매년 연중 제11주간 월요일 복음 말씀); 5,43-48(매년 사순 제1주간 토요일 복음 말씀; 매년 연중 제11주간 화요일 복음 말씀); 5,38-48(가해 연중 제7주일 복음 말씀); 6,1-6.16-18(매년 재의 수요일; 매년 연중 제11주간 수요일 복음 말씀); 6,19-23(매년 연중 제11주간 금요일 복음 말씀); 6,24-34(가해 연중 제8주일 복음 말씀; 매년 연중 제11주간 토요일 복음 말씀); 7,1-29; 7,1-5(매년 연중 제12주간 월요일 복음 말씀); 7,6.12-14(매년 연중 제12주간 화요일 복음 말씀); 7,7-12(매년 사순 제1주간 목요일 복음 말씀); 7,15-20(매년 연중 제12주간 수요일); 7,21.24-27(매년 대림 제1주간 목요일 복음 말씀); 7,21-29(가해 연중 제9주일 복음 말씀; 매년 연중 제12주간 목요일 복음 말씀); 루카 복음서 6,17.20-26(다해 연중 제6주일 복음 말씀); 6,20-26(매년 연중 제23주간 수요일 복음 말씀); 6,27-38(다해 연중 제7주일 복음 말씀; 매년 연중 제23주간 목요일 복음 말씀); 6,36-38(매년 사순 제2주간 월요일 복음 말씀); 6,39-42(매년 연중 제23주간 금요일 복음 말씀); 6,39-45(다해 연중 제8주일 복음 말씀); 6,43-49(매년 연중 제23주간 토요일 복음 말씀)][주: 여기서 "진복팔단" 이라는 차용(借用) 번역 용어가 사용됨] [주: 마태오 복음서 5,3과 5,10에서 "천상국(天上國)" 으로 차용(借用) 번역된 표현은, "천당(heaven)" 에 등가인 차용(借用) 번역 표현이 아니고, "천국(天國)[즉, 하늘 나라(kingdom of heaven), 즉, 하느님 나라(kingdom of God, 신국, 神國)]" 에 등가인 차용(借用) 번역 표현이다. 이 지적에 대한 구체적인 확인은, 위에 있는, 권2_13_훈책3도_43-43 (루카 복음서 9,57-62) 에 대한 많이 부족한 죄인인 필자의 주에 있으니 이 주를 꼭 읽도록 하라] [(2017년 1월 6일) 주: "진복팔단", "천주지자" 등의 번역 용어들이 사용되고 있음. "평화" 대신에 "화목"이라는 번역 용어가 사용되고 있음.]
(이상, 발췌 끝)
2-3. 다음은, 중국 조경에서 첫 천주당/성당 건립 직전에 교리 교육을 위하여 마련되었던 한문본 첫 번째 교리서인, 미카엘 루지에리 신부님(1543-1607년)에 의하여 1584년에 초간된 것으로 알려진 "천주성교실록"에서 발췌한 바입니다:
출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1543-1607_미카엘_루지에리/1584_천주성교실록.htm (발췌 시작) 2-3-1. 천주성교실록_12_천주10계장_42-42 [(2016년 1월 9일) 주: "천주교인", "화순" "화목" 등의 번역 용어들이 사용되고 있음.]
2-3-2. 천주성교실록_14_해석제2면비문장_44-46 [(2016년 1월 9일) 주: "화목", "인륜", "중화", "예의", "악어", "투", "사음", "색욕", "취첩", "처접투적서쟁" 등의 용어들이 사용되고 있음.]
(이상, 발췌 끝) [이상, 2017년 1월 26일자 내용 추가 끝]
[내용 추가 일자: 2021년 9월 18일] 게시자 주 2-3-2: 다음의 주소에 접속하면, 미카엘 루지에리 신부님(1543-1607년)에 의하여 1584년에 초간된 것으로 알려진 "천주성교실록"이, 1637-1641년 사이에 개정되었음을 실증적으로 입증/고증하는 졸글/졸고를 읽을 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1851.htm <----- 필독 권고 (이상, 게시자 주 2-3-2 끝)
3. 다른 한편으로, 다음은, 중국 본토에 선교사로 파견된 예수회 소속의 알퐁소 바뇨니 신부님에 의하여 저술된 "수신서삭"에서 발췌 한 바입니다:
출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1566-1640_알퐁소_바뇨니/1630_수신서학.htm (발췌 시작) 수신서학_권10_4_의덕(justice)공무_55-62 (<--- 여기를 클릭하십시오) [공무, 영시지무, 평시지무, 약계, 교역, 지, 신, 무역, 교물, 서, 정, 심, 무정명, 유정명, 무정명지약, 주(酒), 회(誨), 서(書), 의(衣), 유정명지약, 무역(貿易), 의덕, 전(典), 최임(催賃), 기탁(寄托), 질(質), 보체(保替), 허락(許諾), 평화(平和), 여(與), 화계(和契), 유약(遺約), 유물(遺物), 입약(立約)]
평화_in_1630_수신서학_권10_4_의덕(justice)공무_제8b쪽.jpg (이상, 발췌 끝) [이상, 2021년 9월 18일자 내용 추가 끝]
4. 이 글의 결론들
4-1. 지금까지 실증적으로(positively) 고찰한 바들로부터, 다음의 결론들을 도출할 수 있다는 생각입니다:
(이 글의 결론 1) "平和(평화)"와 "화목(和睦)" 차용(借用) 번역 용어들 둘 다가 한문 문화권 가톨릭 교회의 고유한 용어들임을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.
(이 글의 결론 2) 더 나아가, 위의 제3항에서 고찰한 바에 의하여, 1630년에 이르면, 한문 문화권 천주교회 안에서 "平和(평화)"라는 차둉 번역 용어가 사용되고 있음을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.
4-2. 그리고 차용 번역 용어인 "평화"의 그리스도교 전통적 정의(definition)는 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는데, 이 글에서는 또한 이 전통적 정의(definition)가 이 용어에 대한 세속의 국어사전 등에 주어진 설명과 얼마나 그리고 어떻게 다른지 정밀하게 비교/검토하는 기회도 가질 것입니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1402.htm <----- 필독 권고
4-3. 더 나아가, 영어로 "peace"로 번역되고, 히브리어 "shalom"에 대응하는, 이 용어에 대한 "신학대전여행"과 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년)의 "신학 대전(Summa Theologica)"에 주어진 설명은 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1403.htm <----- 또한 필독 권고
4-4. (이 글의 결론 3) 끝으로, 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, 마태오 복음서 5,2-12, "진복팔단"에서. 기존의 "평화를 이루는 사람들" 보다는, "화목을 이루는 사람들"로 번역하는 것이, 지금까지 고찰한 한문 문화권 그리스도교 용어 전통과도 더 잘 부합한다는 생각입니다.
---------- 작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
0 891 3 |