가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

시편들 중의 이합체 시(acrostic poems)들 및 셀라 표현에 대하여 [성경공부_용어] [성경공부_시편] [_셀라] [_알 뭇]

인쇄

. [122.128.43.*]

2010-06-18 ㅣ No.928

 
 
질문 1: (성경 묻고 답하기 게시판 제4275번 글):
 
안녕하세요
시편을  읽다보면 곳곳에  셀라와 이름 (111-112장)을 보면 절 마다
여러부류의 이름이 등장하는데 이것은 무엇을 뜻하는지
알고 싶어 답변 부탁드립니다
감사합니다

[추가 일자: 2013년 8월 4일]

질문 2:
시편 제48잘 마지막에 있는 "알 뭇"은 무엇을 뜻하는지요?

[이상, 추가 끝].
 
--------------------
 
 
 
답글:
 
+ 찬미 예수님

게시자 주: 질문 2에 대한 답변은 아래의 제3항에 있습니다.
 
 
질문 1에 대한 답변:

[내용 추가일자: 2011년 2월 4일]
 
여기를 클릭하면, 시편 제3장에 대한 NAB 주석에 주어진 다음과 같은 설명을 읽으실 수 있습니다:
 
[3,5,9] Selah: the term is generally considered a direction to the cantor or musicians but its exact meaning is not known. It occurs 71 times in 39 psalms.

(졸번역)
[3,5,9] 셀라(Selah): 이 용어는 선창자 혹은 악사들에게 주어졌던 어떤 지시로 일반적으로 생각되나 그러나 그 정확한 의미는 알려지지 않고 있다. 이것은 39개의 시편들에 있어 71번 나타난다. 
 
[내용 추가일: 2011년 3월 5일]
 
다른 한 편으로,여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 프랑스어 공동번역 성경인 TOB 시편3,9에서는, 아무런 주석도 없이
 
"셀라(Selah)" = "Pause", 
 
라고 번역하고 있습니다. 그러나 TOB 시편 3,3에 또한 등장하는 "셀라"로 번역된 표현의 프랑스어 번역어인 "Pause"에 대한 주석에서,
 
"전례적 기능을 하는 말로 여겨지는데, 그 뜻은 분명하지 않다"는 주석에 이어져 다음과 같은 언급이 이 주석에 추가적으로 붙어 있습니다:
 
gr. interlude ("pause"), mais Aquila, Jerome et aram, : toujours.
 
 
[이상, 내용 추가 끝].
 
 
2.
급히 찾아 보았더니 다음과 같습니다: 시편 제111-112장의 절들의 시작 부분에 괄호 안에 등장하는 표현들은, 예를 들어, DRB, JKV1611, NAB, NIV(개신교용), GNB 등의 영어 성경들에 없으며, NAB 주석 및 NIV의 주석에 따르면 이들 시편들은 이합체 시(acrostic poem)들로서, 각 절들이 히브리어 알파벳(Hebrew alphabet)의 잇따르는 글자들로 시작한다고 합니다. 따라서 괄호 안의 표현들은 히브리어 알파벳 글자들의 이름입니다. 참고하시기 바랍니다.
 
-----
참고: 다음는 acrostic 단어에 대한 Merriam-Webster's OnLine Dictionary 설명입니다. 우리말 번역은 제가 한 것입니다:
 
Main Entry: acros·tic
Function: noun
Etymology: Middle French & Greek; Middle French acrostiche, from Greek akrostichis, from akr- acr- + stichos line; akin to steichein to go — more at stair
Date: 1530
1 : a composition usually in verse in which sets of letters (as the initial or final letters of the lines) taken in order form a word or phrase or a regular sequence of letters of the alphabet
1 : 그 안에서, 한 개의 단어 혹은 한 개의 구 혹은 알파벳 글자들의 규칙적인 나열을 형성하고자 글자들의 무리가 (줄들의 첫 글자들로서 혹은 최종 글자들로서) 택해지는, 일반적으로 시로 쓰인 작문.
2 : acronym
 
 
-----
 
 
 
다음은 시편 111,1에 대한 NAB 주석입니다:

The poem is an acrostic, each verse beginning with a successive letter of the Hebrew alphabet.
이 시는, 각 적은 히브리어 알파벳의 계속되는 글자로 시작하는, 이합체(離合體) 시이다.

출처:
여기를 클릭하시면, 시편111,1에 대한 NAB의 주석을 직접 확인하실 수 있습니다.
 
 
더 흥미롭게도, 시편 제119장도 8절 단위로 또한 그러하며, 그리고 여기에서는 8절로 이루어진 22개의 연(聯)(stanza)에는 영어로 "instruction"에 해당하는 (영어로 law, edict, command, precept, word, utterance, way, decree, and teaching로 번역이 된) 9개의 히브리어 단어들이 사용되고 있다고 합니다. 또한 참고하시기 바랍니다.
 
출처: 여기를 클릭하시면, 이러한 설명이 주어진 시편 제119장에 대한 NAB 주석을 직접 확인하실 수 있습니다.
 
 
그리고 여기를 클릭하여 검색 결과를 참고하시면, 시편들 중에서 다음과 같이 총 8개의 이합체의 시들이 있음을 알 수 있습니다: 시편 9 및 10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, 145.
 

[내용 추가 일자: 2013년 8월 4일]

3.
질문 2에 대한 답변:

3-1. 다음은, 새 번역 성경 시편 48,15의 마지막에 있는 "알 뭇"에 대한 주석 전문입니다:

(발췌 시작)
무엇을 뜻하는지 모르는 말이다. 칠십인역은 "영원히"로 옮긴다.
(이상, 발췌 끝)

3-2. 다음은, 주석 성경 시편 48,15의 마지막에 있는 "알 뭇"에 대한 주석 전문입니다:

(발췌 시작)
무엇을 뜻하는지 모르는 수수께끼 같은 말이다. 칠십인역은 "영원히", 예로니모는 "죽음으로", 시리아 말 역본은 "죽음을 넘어"로 옮긴다.
(이상, 발췌 끝)

이상, 질문2에 대한 답변 끝.

4. 다음의 영어 가톨릭 대사전에 주어진 "Psalms" 에 대한 설명에는 또한 "셀라(Selah)"에 대한 언급이 포함되어 있습니다. 영어 가능한 분들께서는 또한 참고하십시오:

http://www.newadvent.org/cathen/12533a.htm


[이상, 내용 추가 끝].


----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)



2,265 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.