가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

루카 16,8에서 shrewdly(영리하게) vs prudently(현명하게)??? 964_ [성경_번역오류_약은집사] [성경해석] 782_ 1039_

인쇄

. [122.128.44.*]

2010-10-13 ㅣ No.968

 

+ 찬미 예수님

이 글은, 여기를 클릭하면 읽으실 수 있는, "약은 집사의 비유"와 "그 적용"으로 불리는 루카 복음서 16,1-13 본문 중의 번역 오류 및 이 비유와 이 비유의 적용에 대한 올바른 이해, 즉 교회의 다른 문헌들과의 충돌없는 이해를 위하여 최근에 올려드린, 일련의 저의 글들의 마지막 글입니다. 

용어 번역과 관련하여, 20세기 중반 이후에 번역된 일부 개신교측의 영어 성경들의 번역 오류의 문제를, 구체적인 예(Example) 한 두 개와 함께, 그리고 신뢰할 수 있는 근거 자료들의 제시와 함께,지적하기 위하여 마련되었으니, 관심이 있으신 분들께서는 차분히 읽어 보실 것을 권합니다.

-----
 
참고: 매우 흥미롭게도, 성 토마스 아퀴나스의 신학 대전 전문에 걸쳐, 루카 복음서 16,8을 인용하는 경우는, 사추덕(four cardinal virtues)들 중의 하나인 현명(prudence)을 두 곳(즉, 아래의 제7-1항에 발췌된 IIa IIae q. 92 a. 1, 그리고 IIa IIae q. 55 a. 1)에서 설명할 때 뿐인 것으로 파악되었습니다.
 
----- 

 

부정직한 집사의 비유”(혹은“약은 집사의 비유”)로 불리는 예수님의 비유(루카 복음서 16,1-8)의 결론인


불의한 집사가 영리하게 대처하였기 때문이다


라는 표현에서, 여기서 말하는 “영리하게”의 의미를 이 글에서 좀 더 자세히 살펴보도록 하겠습니다.


1. 우선, 루카 복음서 16,8의 라틴어 표현, 스페인어 번역, 이탈리아어 번역, 여러 영어 번역들, 프랑스어 번역, 그리고 중국어 번역을 함께 비교/검토하도록 하겠습니다.


(Greek) κα? ?π?νεσεν ? κ?ριος τ?ν ο?κον?μον τ?ς ?δικ?ας ?τι φρον?μως ?πο?ησεν: ?τι ο? υ?ο? το? α??νος το?του φρονιμ?τεροι ?π?ρ το?ς υ?ο?ς το? φωτ?ς ε?ς τ?ν γενε?ν τ?ν ?αυτ?ν ε?σιν. 


참고 자료: http://strongsnumbers.com/greek/5429.htm


게시자 주: 유감스럽게도 그리스어 철자들이 다 깨어 집니다. 아래의 출처 1을 클릭하여 보시기 바랍니다:


(Clementine Vulgate) Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.


출처 1: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vulgata/clementine_vulgate&drb_luk016.htm

(Nova Vulgata)  Et laudavit dominus vilicum iniquitatis, quia prudenter fecisset, quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.


출처 2: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vulgata/nova_vulgata_luke16.htm

(스페인어, 교황청 홈페이지 제공) Y el señor alabó a este administrador deshonesto, por haber obrado tan hábilmente. Porque los hijos de este mundo son más astutos en sus trato con lo demás que los hijos de la luz.


(프랑스어, Tob) Et le maître fit l'éloge du gérant tromperu, parce qu'il avait agi avec habileté. In efft, ceus qui appartiennent à ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leurs semblàbles que ceux qui appartiennent à la lumière.


(이탈리아어, 교황청 홈페이지 제공) Il padrone lodò quell'amministratore disonesto, perché aveva agito con scaltrezza. I figli di questo mondo, infatti, verso i loro pari sono più scaltri dei figli della luce. 


(DRB, 1582)  And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.


(KJV-1611)  And the lord commended the vniust Steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser then the children of light.


(KJVA)  And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.


(KKJV)  주인이 이 불의한 청지기가 지혜롭게 행하였으므로 그를 칭찬하였으니 이는 이 세상의 자녀들이 자기 세대에서는 빛의 자녀들보다 더 지혜롭기 때문이니라.


(RSV, 1946) The master commended the dishonest steward for his shrewdness; for the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.


(GNB, 1966)  As a result the master of this dishonest manager praised him for doing such a shrewd thing; because the people of this world are much more shrewd in handling their affairs than the people who belong to the light."


(NAB, 1970) And the master commended that dishonest steward for acting prudently. "For the children of this world are more prudent in dealing with their own generation than are the children of light.


(NIV, 1973) The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.


(ESV)  The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.

 

(WEB)  "His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.


(CEV)  The master praised his dishonest manager for looking out for himself so well. That's how it is! The people of this world look out for themselves better than the people who belong to the light.


(중국어, 교황청 홈페이지 제공) 主人遂稱讚這個不義的管家,辦事精明:這些今世之子應付自己的世代,比光明之子更?精明


----------

게시자 주: 다음의 야후 중국어 사전의 설명에 의하면, 중국어 "精明"의 의미는 "눈치가 빠르고 총명하다. 꼼꼼하고 재빠르다" 라고 합니다:

http://cndic.daum.net/word.html?search=yes&lang=cn&q=%E7%B2%BE%E6%98%8E&number=61754


따라서, 우리는 이로부터, NAB 루카 복음서 16,8에서 사용 중인 영어 prudent의 의미가 이와 같음을 알 수 있습니다. 

----------

 

(공동번역 성서) 그 정직하지 못한 청지기가 일을 약삭빠르게 처리하였기 때문에 주인은 오히려 그를 칭찬하였다. 세속의 자녀들이 자기네들끼리 거래하는 데는 빛의 자녀들보다 더 약다.


(새 번역 성경) 주인은 그 불의한 집사를 칭찬하였다. 그가 영리하게 대처하였기 때문이다. 사실 이 세상의 자녀들이 저희끼리 거래하는 데에는 빛의 자녀들보다 영리하다.

 

(중간 결론 1) 위의 영어 번역문들을 비교/검토하면 다음의 사실을 알 수 있습니다: 

1-1. 루카 복음서 16,8의 그리스어 사본 중의 φρον?μως 라는 단어가 라틴어 대중 불가타 성경에서는 prudenter로 번역되었으며, 그리고

1-2. 1611년에 초판 발행된 개신교측의 King James Version에서는, 1852년경에 초판 발행된 가톨릭측의 DRB와 마찬가지로, wisely로 번역하였으나, 그러나,


1-3. 개신교측과 함께 작업하였던, 1611년에 초판 발행된 King James Bible을 현대의 어법에 맞게 출판한  RSV(Revised Standard Version)에서, 루카 복음서 16,8에서의 wisely, wise 단어들이, 갑자기 shrewdly, shrewd로 각각 교체가 되었습니다. 그리고 이에 이어, 


1-4. 20세기 중반 이후부터 미국의 개신교측에서 새로 발행하였던 여러 영어본 성경들에서 이 그리스어 단어가, 특히 다음의 개신교측의 제공 자료의 내용에도 반하여,


참고 자료: http://strongsnumbers.com/greek/5429.htm


wisely 대신에, 거의 모두 shrewdly교체되었음을 알 수 있습니다. 그러나,


1-5. 1970년에 NAB가 미국 천주교 주교회의/중앙협의회에서 초판 발행되면서, 이들 shrewd, shrewdly 두 단어들이, wise, wisely 단어와 동의어들인 prudent, prudently 단어들로 각각 다시 바뀌었음을 알 수 있습니다. 즉, RSV 번역에 있어 루카 복음서 16,8에서 용어선정에 문제가 있었다는 이야기입니다.


질문: 왜 NAB에서 이것을 이와 같이 바로잡았을까요?

 

2. 뭔가 상당히 이상하다는 생각이 들어, 이들 단어들의 어원을 찾아보기로 하였습니다. 다음은 Merriam Webster's Unabridged Dictionary에 주어져 있는 prudence 및 shrewd 영어 단어들의 어원에 대한 성명입니다. 주의 깊게 비교하면서 살펴보시기 바랍니다:


2-1. 
Main Entry: pru·dent    Pronunciation Guide
Pronunciation: -schwant
Function: adjective
Etymology: Middle English, from Middle French, from Latin prudent-, prudens, alteration of provident-, providens, present participle of providemacronre to foresee, provide -- more at PROVIDE
: characterized by, arising from, or showing prudence : as a : marked by wisdom or judiciousness <prudent rulers> <prudent laws> prudent -- Prov 16:21 (Authorized Version)> prudent, and humane views -- Times Literary Supplement> b : shrewd in the management of practical affairs prudent politician> prudent businessman who never does anything except for a useful end -- M.R.Cohen> c : circumspect (as in conduct) : DISCREET, CAUTIOUS <prudent hesitation -- Derek Patmore> prudent to hide than to fight -- V.G.Heiser> d : PROVIDENT, FRUGAL prudent use and development of ... resources -- D.D.Eisenhower> prudent and thrifty wife -- W.M.Thackeray>
synonym see WISE

-----


2-2.
Main Entry: shrewd    Pronunciation Guide
Pronunciation: primarystressshrüd, esp South primarystresssrüd, dial primarystressswüd
Function: adjective
Inflected Form(s): -er/-est
Etymology: Middle English shrewed, from shrewe + -ed
1 a archaic : causing trouble : MISCHIEVOUS, NAUGHTY shrewd and knavish spirit called Robin Goodfellow -- Shakespeare> b obsolete : causing injury : HURTFUL shrewd thing in an orchard -- Francis Bacon>
2 obsolete : marked by bad temper : SHREWISH, ABUSIVE <shrewd words ... improved into smart blows -- Thomas Fuller> shrewd of thy tongue -- Shakespeare>
3 a obsolete : tending to disadvantage : OMINOUS, UNFORTUNATE b : beset with hardships or difficulties : DANGEROUS, DISTRESSING shrewd as any that can happen to her sex in civilized life -- George Meredith>
4 a : SEVERE, HARD shrewd knock> shrewd galvanic shocks -- R.L.Stevenson> shrewd kick in the wind -- Punch> b : BITING, PIERCING shrewd wind> shrewd gust of a storm -- S.H.Adams>
5 a : marked by cleverness, discernment, or sagacity :
ASTUTE, KEEN <shrewd observer> <shrewd design> <shrewd reply> <shrewd business sense> <shrewd appraisal of political maneuvers -- W.A.Swanberg> b : marked by artfulness or trickiness : WILY shrewd operator -- Irving Bacheller> c : penetrating near the truth : KNOWING <shrewd guess> <shrewd suspicion> shrewd idea where to look for her -- Margery Allingham> d : sharp and searching shrewd eye> shrewdest sort -- Sarah O. Jewett>
synonyms
SAGACIOUS, PERSPICACIOUS, ASTUTE: shrewd may describe a blended practical, hardheaded cleverness, judgment, and acute perception shrewd -- she had a habit of seeing through people's words right down into their motives -- Victoria Sackville-West> shrewd, sharp, hard and acute, and he is, one believes, the greatest master of the art of publicity and propaganda to arise in this generation -- Sidney Hyman> SAGACIOUS may connote wisdom, penetration, discernment, farsightedness and, above all, keen mature judgment sagacious sifting of practical ideas from the mass of suggestions proffered by his contemporaries -- T.D.McCormick> sagacious here -- C.H.Sykes> PERSPICACIOUS may indicate unusual power to perceive or understand what is obscure or mysterious perspicacious enough to appreciate them -- Allan Nevins & H.S.Commager> perspicacious mortals -- L.P.Smith> ASTUTE may indicate mature shrewd perspicacity with especially careful discretion, wise diplomacy, and calculated discernment astute adventuress -- J.C.Powys> <astute financiers who see in the large organization an easier mechanism for their manipulations of credit, for their inflation of capital values, for their monopolistic controls -- Lewis Mumford> 

-----

2-3.
Main Entry: 1shrew   
Pronunciation Guide
Pronunciation: primarystressshrü, esp South primarystresssrü, dial primarystressswü
Function: noun
Inflected Form(s): -s
Etymology: Middle English shrewe evil person, scolding person, scolding woman, from Old English scremacronawa shrew (small mammal)
1 : any of numerous small mouselike chiefly nocturnal mammals of the family Soricidae which are most closely related to the moles, have a long pointed snout, very small eyes, and velvety fur, feed mainly on worms and insects, and of which most United States forms belong in two genera (Sorex and Blarina) -- see ELEPHANT SHREW, LONG-TAILED SHREW, SHORT-TAILED SHREW, TREE SHREW, WATER SHREW
2 obsolete : a wicked or evil person : SCOUNDREL
3 : a vexatious, scolding, or brawling woman : SCOLD, TERMAGANT shrew, a woman with the temper of a fiend -- C.S.Forester> <shrew berating her unemployed husband for not supporting her -- John McCarten> -- often opposed to sheep 

3. 다음은 shrewd와 prudent 단어들에 대한 On Line Etymology Dictionary의 설명입니다:

 

3-1. shrewd 
c.1300, "wicked, evil," from shrewe "wicked man" (see shrew). Cf. crabbed from crab, dogged from dog, wicked from witch. The sense of "cunning" is first recorded 1520.

 

츨처: http://www.etymonline.com/index.php?term=shrewd

 

 

  

참고: 위의 어원 사전의 설명에서 shrew를 보라고 하여 shrew의 어원을 또한 아래에서 살펴보면, shrew영어 밖에서는 그 출처/어원이 알려져 있지 않다는 설명이 첫 줄에 주어져 있습니다. 그런데 shrewd 단어는, 그 어원에 따르면, prudent와 비교하였을 때에 부정적인 의미(negative meaning)를 가지고 있는 단어임을 우리는 쉽게 알 수 있습니다:

3-2. shrew 
"small mammal," O.E. screawa "shrew-mouse," unknown outside English, perhaps from P.Gmc. *skreu- "to cut" (see shred). Alternative O.E. word for it was scirfemus, from sceorfan "to gnaw." The meaning "peevish, malignant, clamorous, spiteful, vexatious, turbulent woman" [Johnson] is late 14c., from earlier sense of "spiteful person" (male or female), mid-13c., traditionally said to derive from some supposed malignant influence of the animal, which was once believed to have a venomous bite and was held in superstitious dread. 

출처:
http://www.etymonline.com/index.php?term=shrew

3-3. prudent 
late 14c., from Fr. prudent (c.1300), from L. prudentem (nom. prudens) "knowing, skilled, sagacious, circumspect;" rarely in lit. sense "foreseeing;" contraction of providens, prp. of providere "to foresee" (see provide). Related: Prudential; prudently. 

출처:
http://www.etymonline.com/index.php?term=prudent

3-4. 그리고 prudent단어와 과거에 동의어로 사용되었던 경우를 가지고 있는 단어들은 다음과 같습니다:

prudent 
late 14c., from Fr. prudent (c.1300), from L. prudentem (nom. prudens) "knowing, skilled, sagacious, circumspect;" rarely in lit. sense "foreseeing;" contraction of providens, prp. of providere "to foresee" (see provide). Related: Prudential; prudently.

sophrosyne 
Greek, “prudence, moderation,” from sophron “of sound mind, prudent” (see Sophronia).

considerate 
1570s, "marked by deliberation," from L. consideratus, pp. of considerare (see consider). Of persons, "deliberate, prudent," 1580s; meaning "showing consideration for others" is from c.1700.

well-done 
c.1200, "wise, prudent," from well (adv.) + p.p. of do. Meaning "thoroughly cooked," in reference to meat, is attested from 1747. Well done! as an exclamation of approval is recorded from mid-15c.

Gloucester 
English county, O.E. Gleawceaster, from L. Coloniae Glev (2c.), from Glevo, a Celtic name meaning "bright place" (perhaps influenced by O.E. gleaw "wise, prudent") + O.E. ceaster "Roman town."

judicious 
1590s, "having sound judgment," from M.Fr. judicieux, from L. judicium "judgment," from judicem (see judge). Meaning "careful, prudent" is from c.1600.

thoughtful 
c.1200, "contemplative," from thought + -ful. Also in M.E., "prudent; moody, anxious." Meaning "showing consideration for others" is from 1851 (cf. thoughtless.) Related: Thoughtfully; thoughtfulness.

providence 
late 14c., "foresight, prudent anticipation," from O.Fr. providence (12c.), from L. providentia "foresight, precaution," from providentem (nom. providens), prp. of providere (see provide). Providence (usually capitalized) "God as beneficient caretaker," first recorded c.1600.

Sophronia 
fem. proper name, from Gk. sophronia, from sophron (gen. sophronos) "discreet, prudent," prop. "of sound mind," from sos "safe, sound, whole" + phren "midriff, heart, mind."

discreet 
mid-14c., from O.Fr. discret "discreet, sensible, intelligent, wise," from L. discretus "separated, distinct," in M.L. "discerning, careful," pp. of discernere "distinguish" (see discern). Spellings discrete and nativized discreet co-existed until after c.1600, when discreet became the common word for "careful, prudent," and discrete was maintained in philosophy, medicine, music and other disciplines that remembered Latin and made effort to obey it. Related: Discreetly.

wary 
1550s, from O.E. wær "prudent, aware, alert, wary," from P.Gmc. *waraz (cf. O.N. varr "attentive," Goth. wars "cautious," O.S. giwar, M.Du. gheware, O.H.G. giwar, Ger. gewahr "aware"), from PIE base *wer- "to cover" (see weir).

wisdom 
O.E. wisdom, from wis (see wise (adj.)) + -dom. A common Gmc. compound (cf. O.S., O.Fris. wisdom, O.N. visdomr, O.H.G. wistuom "wisdom," Ger. Weistum "judicial sentence serving as a precedent"). Wisdom teeth so called from 1848 (earlier teeth of wisdom, 1668), a loan-translation of L. dentes sapientiæ, itself a loan-transl. of Gk. sophronisteres (used by Hippocrates, from sophron "prudent, self-controlled"), so called because they usually appear ages 17-25, when a person reaches adulthood. 

4. 따라서, 위의 제2항과 제3항의 어원 비교/검토로부터, 우리는 왜 NAB의 번역자들이, 개신교측과 함께 마련하였던 RSV의 루카 복음서 16,2에서 사용된, shrewdly, shrewd 단어들을, NAB 루카 복음서 16,2에서 prudently, prudent로 교체하였는지 그 이유에 대한 clue는 이제 파악하였다는 생각입니다. 이는 출처/어원을, 라틴어 등의 영어 바깥에서는 찾을 수 없는 단어들이 바로 shrewd, shrewdly이기 때문이라는 생각입니다.  

 

질문 1: 그런데 성 예로니모의 불가타 라틴어 성경에서 무려 1,500년 이상을 라틴어 단어 prudenter로 번역되어 왔던,그리스어 루카 복음서 16,8 중의 φρον?μως 라는 그리스어 단어가, 왜 갑자기, 유감스럽게도 RSV(Revised Standard Version)를 시작으로하여, 20세기 중반에 새로 등장하는 개신교측의 여러 영어 성경들에서, shrewdly 라는 영어 단어로 교체 되었을까요? 심지어 1611년에 초판 발행된 개신교측의 표준 영어 성경인 King James Version에서 wisely로 번역되었던 이 그리스어 단어가, 왜 갑자기, 20세기 중반에, 그 어원이 그리스어 혹은 라틴어가 아니고 영어 밖에서는 그 출처/어원을 찾을 수 없는, 영어 단어인 shrewdly로 번역이 되었을까요?

-----

 

5. 다른 한편으로, 그리스어 루카 복음서 16,8에 사용되고 있는 φρον?μως 와 같은 어근을 가지는 φρ?νιμοι 단어가 또한 마태오 복음서 10,16에서 사용이 되고 있는데, 이 단어가 어떻게 번역이 되어왔는지를 파악하기 위하여, 위에서와 마찬가지로, 이번에는 마태오 복음서 10,16의 라틴어 표현, 스페인어 번역, 이탈리아어 번역, 여러 영어 번역들, 프랑스어 번역, 그리고 중국어 번역을 함께 비교/검토하도록 하겠습니다:


참고 자료: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/greek/4prudent.htm

(Greek) ?δο? ?γ? ?ποστ?λλω ?μ?ς ?ς πρ?βατα ?ν μ?σ? λ?κων· γ?νεσθε ο?ν φρ?νιμοι ?ς ο? ?φεις κα? ?κ?ραιοι ?ς α? περιστερα?.


(Clementine Vulgate) Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vulgata/clementine_vulgate&drb_mat010.htm


(Nova Vulgata) Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum; estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae.

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vulgata/nova_vulgata_matthew10.htm


(스페인어, 교황청 홈페이지 제공) Yo los envío como a ovejas en medio de lobos: sean entonces astutos como serpientes y sencillos como palomas.

(프랑스어, Tob) Voici que moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc rusés comme les serpents et candides comme les colombes.

(이탈리아어, 교황청 홈페이지 제공) Ecco: io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come i serpenti e semplici come le colombe.

(DRB, 1582년) Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.


(KJV-1611년) Behold, I send you foorth as sheepe in the middest of wolues: be yee therefore wise as serpents, and harmelesse as doues.


(KJVA) Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.


(KKJV) 보라, 내가 너희를 보내는 것이 양을 이리들 가운데로 보내는 것과 같도다. 그러므로 너희는 뱀같이 지혜롭고 비둘기같이 해를 끼치지 말라. 


(RSV, 1946년) "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves.


(GNB, 1966년) "Listen! I am sending you out just like sheep to a pack of wolves. You must be as cautious as snakes and as gentle as doves.


(NAB, 1970년) "Behold, I am sending you like sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and simple as doves.


(NIV, 1973) I am sending you out like sheep among wolves. Therefore, be as shrewd as snakes and as innocent as doves.


(ESV) "Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.

 

(WEB) "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. 


(CEV) I am sending you like lambs into a pack of wolves. So be as wise as snakes and as innocent as doves.


(중국어, 교황청 홈페이지 제공) 看,我派遣?們好像羊進入狼群中,所以?們要機警如同蛇,純樸如同?子。


----------

게시자 주: 다음의 야후 중국어 사전의 설명에 의하면, 중국어 "機警"의 의미는 "(상황의 변화에 대하여) 눈치가 빠르다. 기민(機敏)하다." 라고 합니다:

http://cndic.daum.net/word.html?search=yes&lang=cn&q=%E6%9C%BA%E8%AD%A6&number=54229


따라서, 우리는 이로부터, NAB 마태오 복음서 10,16에서 사용 중인 영어 shrewd의 의미가 이와 같음을 알 수 있습니다. 

----------


(공동번역 성서) 이제 내가 너희를 보내는 것은 마치 양을 이리떼 가운데 보내는 것과 같다. 그러므로 너희는 뱀같이 슬기롭고 비둘기같이 양순해야 한다.


(새 번역 성경) “나는 이제 양들을 이리 떼 가운데로 보내는 것처럼 너희를 보낸다. 그러므로 뱀처럼 슬기롭고 비둘기처럼 순박하게 되어라.

 

(중간 결론 2) 위의 영어 번역문들을 비교/검토하면, 매우 흥미로운, 다음의 사실을 알 수 있습니다: 


5-1. 마태오 복음서 10,16의 그리스어 사본 중의 φρ?νιμοι 라는 단어가, 루카 복음서 16,8의 그리스어 사본 중의 φρον?μως 와 같은 어근을 가지는 단어가, 라틴어 대중 불가타 성경에서는 prudentes로 번역되었으며, 그리고


5-2. 1611년에 초판 발행된 King James Version에서는, 1852년경에 초판 발행된 DRB와 마찬가지로, wise로 번역되었으며, 그리고,


5-3. 개신교측과 함께 작업하였던, 1611년에 초판 발행된 King James Bible을 현대의 어법에 맞게 출판한  RSV(Revised Standard Version)에서, 여전히 wise로 번역되었으며, 그리고, 


5-4. 20세기 중반 이후부터 미구의 개신교측에서 새로 발행하였던 여러 영어본 성경들에서 이 그리스어 단어가, 특히 다음의 개신교측의 제공 자료의 내용과 일치하여,


참고 자료: http://strongsnumbers.com/greek/5429.htm


거의 모두 wise로 번역되었음을 알 수 있습니다. 그러나,


5-5. 1970년에 NAB가 미국 천주교 주교회의/중앙협의회에서 초판 발행되면서, 심지어 RSV에까지 wise로 번역되어 있던 것이, NAB에서 shrewd로 번역되었습니다. 또한 교황청 홈페이지 제공의 스페인어 성경 및 이탈리아어 성경, 그리고 가톨릭용 프랑스어 성경인 Tob에서도 또한 이러한 의미로 번역이 되었습니다.


질문: NAB에서는 마태오 복음서 10,16에서 왜 이 단어를 wise로 번역하지 않고 shrewd로 번역하였을까요?

 

6. 지금까지 드린 질문들에 대한 그 해답은 결국에 신앙의 유산(the deposit of faith)과 이에 대한 해석권을 가지고 있는 교도권(magisterium)의 가르침에서 찾아야 할 것인데,


그 이전에, 라틴어 사전에서 prudent 단어에 대한 설명을 또한 살펴 보도록 하겠습니다. 다음의 내용들은 제가 상당히 오래 전부터 소장 중인(대학교 4학년 시절에 구입한 것으로 기억하는), 1977년판 Cassell's Latin-English English-Latin Dictionary에 주어진 것들입니다: 


pr?dens  -entis, adj. (with compar. and superl.) (contr. from providens). foreseeing.
(1) knowing, with intention, with one's eyes open
(2) versed, skilled, experienced, practiced in
(3) prudent, discreet, wise, judicious 

pr?dent?a  adv. prudently, discreetly

prudent, prudens, cautus, circumspectus, consideratus, providus 

shrewd, acutus, prudens, astutus, perspicax,sagax
-----


다음은 이들 단어들에 대한 Perseus On Line Latin English 사전의 설명입니다. 클릭하여 또한 참고하시기 바랍니다:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dprudens

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dprudentia 

 

7. 지금까지 함께 검토한 자료들을 통하여, 이제 문제점이 무엇인지도 분명하게 파악하였으며 그리고 단순히 라틴어사전, 영어 사전 등의 사전들에만 호소하여서는 더 이상의 이해가 힘들므로, 가톨릭 교회의 신앙의 유산에 근거한 교도권이 이 문제점에 대하여 어떻게 직접적으로 혹은 간접적으로 가르치고 있는지를 살펴보도록 하겠습니다.


그러기 위하여서는 첫 단추를 잘 착용하여야 하는데, 첫 단추로서 당연히 가톨릭 교회 교리서를 제일 먼저 살펴 보아야 할 것입니다. 이는 prudence(현명, 지덕) 라는 단어가 가톨릭 교회 교리서(CCC)의 가르침인 대인덕(human virtues)들, 즉 사람에 대한 덕목들 중의 으뜸 덕목들인, 사추덕(four cardinal virtues)들 중의 한 덕목이기도 하기 때문입니다.


사실 마태오 복음서 10,16루카 복음서 16,8은 사추덕들 중의 한 덕목인 prudence(현명)과 직접 관련된 신약 성경의 몇 개의 구절들 중의 두 개로 알려져 있습니다. 이를 위하여, 예를 들어, 성 토마스 아퀴나스의 저술인 신학 대전에서 발췌한 다음의 성 토마스 아퀴나스의 설명 두 개를 함께 살펴보도록 합시다:


-----
출처: http://www.newadvent.org/summa/3092.htm (클릭하십시오)

7-1.
IIa IIae q. 92 a. 1

Reply to Objection 1. Just as we speak metaphorically of good among evil things--thus we speak of a good thief--so too sometimes the names of the virtues are employed by transposition in an evil sense. Thus prudence is sometimes used instead of cunning, according to Luke 16:8, "The children of this world are more prudent [Douay: 'wiser'] in their generation than the children of light." It is in this way that superstition is described as religion


(*) 반론 1에 대한 답변. 우리가 악한 것들 사이에서 선(good)에 대하여 은유적으로(metaphorically) 말하듯이,  이러한 방식으로(thus) 우리는 선한 도둑에 대하여 말하는데, 이와 마찬가지로 때로는 덕들의 이름들은 전치(轉置)에 의하여(by transposition) 악한 의미로 사용됩니다. 그리하여 "The children of this world are more prudent [Douay: 'wiser'] in their generation than the children of light." 라는 루카 복음서 16,8에 따르면(according to), 현명(prudence)은 때로는 교활/간교(cunning) 대신에 사용됩니다. 미신이 신앙으로 설명되는 것은 바로 이러한 방식으로 입니다(엮은이 졸번역).

(이상 발췌 인용 끝)
----- 


게시자 주: 여기를 클릭하시면, 위의 우리말 번역문에서 사용 중인 전치(轉置, transposition) 단어에 대한 네이버 한자 사전의 다음과 같은 설명을 읽으실 수 있습니다:

"어떤 물건()의 놓은 장소()를 바꿈"
-----


질문: 그런데, 우리말로 번역이 된 새 번역 성경 루카 복음서 16,8에 있는 해당 문장을 바로 위의 (*) 반론 1에 대한 답변 중의 영어 문장 대신에 삽입하면[아래의 번역문 (1)], 우리말로 번역이 된 성 토마스 아퀴나스의 이 반론 1에 대한 답변이 원래 라틴어 문장이 가지고 있었던 그 의미를 그대로 보존하게 될까요?

전혀 아니라는 생각입니다. 

-----


<보충 설명>

이해가 잘 되지 않는 분들을 위하여 다음의 보충 설명을 추가합니다.

질문: 아래의 두 개의 우리말 번역문들 (1)과 (2) 중에 어느 것이 원문의 내용을 제대로 전달하고 있는 번역문일까요?

번역문 (1) 
반론 1에 대한 답변.
우리가 악한 것들 사이에서 선(good)에 대하여 은유적으로(metaphorically) 말하듯이, 이러한 방식으로(thus) 우리는 선한 도둑에 대하여 말하는데, 이와 마찬가지로 때로는 덕목들의 이름들은 전치(轉置)에 의하여(by transposition) 악한 의미로 사용됩니다. 그리하여 "
사실 이 세상의 자녀들이 저희들끼리 거래하는 데에는 빛의 자녀들보다 영리하다(shrewd)." 라는 루카 복음서 16,8에 따르면, 현명(prudence)은 때로는 교활/간교(cunning) 대신에 사용됩니다. 미신이 신앙으로 설명되는 것은 바로 이러한 방식으로 입니다.


게시자 주: 번역문 (1)에서의 "사실 이 세상의 자녀들이 저희들끼리 거래하는 데에는 빛의 자녀들보다 영리하다(shrewd)." 라는 문장 중에, '현명'이 '교활(영리함)' 대신에 사용되지 않고 있습니다. 즉 이 문장 중에 '현명'이라는 단어가 아예 사용되고 있지 않기에, '현명'이라는 단어가, 전치(transposition, 서로 바꿈)에 의하여, '교활(영리함)'이라는 단어 대신에 사용될 수가 없습니다.


번역문 (2) 
반론 1에 대한 답변.
우리가 악한 것들 사이에서 선(good)에 대하여 은유적으로(metaphorically) 말하듯이, 이러한 방식으로(thus) 우리는 선한 도둑에 대하여 말하는데, 이와 마찬가지로 때로는 덕목들의 이름들은 전치(轉置)에 의하여(by transposition) 악한 의미로 사용됩니다. 그리하여 "사실 이 세상의 자녀들이 저희들끼리 거래하는 데에는 빛의 자녀들보다 현명하다(prudent)." 라는 루카 복음서 16,8에 의하면, 현명(prudence)은 때로는 교활/간교(cunning) 대신에 사용됩니다. 미신이 신앙으로 설명되는 것은 바로 이러한 방식으로 입니다.


게시자 주: 번역문 (2)에서의 "사실 이 세상의 자녀들이 저희들끼리 거래하는 데에는 빛의 자녀들보다 현명하다(prudent)." 라는 문장에서는, '현명'이 '교활(영리함) 대신에 사용되고 있습니다. 즉 이 문장 중에서 '현명'이라는 단어가 사용되고 있기에, '현명'이라는 단어가, 전치(transposition, 서로 바꿈)에 의하여, '교활(영리함)'이라는 단어 대신 사용되고 있습니다. 그리고 루카 복음서 16,8에서의 바로 이러한 전치에 의한 두 개의 서로 대조가 되는 의미들 간의 맞교환을 자신의 논거로 내밀면서, 성 토마스 아퀴나스는 질문 1에 대한 답변을 제시하고 있습니다.


지금 살펴 본 <보충 설명>으로부터 우리는 다음을 알 수 있습니다:

새 번역 성경의 루카 16,8의 본분을 삽입한 번역문 (1)은, 애초에 '반론 1에 대한 답변'으로 성 토마스 아퀴나스가 전달하려고 하는 내용을 전달하지 못하고 있음을 알 수 있으나,
그러나 번역문 (2)는, 애초에 '반론 1에 대한 답변'으로 성 토마스 아퀴나스가 전달하려고 하는 내용을 잘 전달하고 있음을 알 수 있습니다. 따라서, 이로부터 우리는 새 번역 성경의 루카 복음서 16,8에서 "영리하다"라는 표현이 잘못 번역되었음을 또한 알 수 있습니다.


즉, 루카 복음서 16,8에서 "영리하다"고 번역하는 대신에, "현명하다"고 번역을 하여야, 위의 성 토마스 아퀴나스의 문장(*) 중에 이 새 번역 성경 중의 루카 복음서 16,8이 발췌 인용되었을 때에, 우리말로 번역된 (*) 문장이 번역문 (2)가 되어, 원래 성 토마스 아퀴나스가 작성한 원문 문장과 같은 내용을, 한국어를 사용하는 독자들에게 제대로 전달할 것임에 대하여, 매우 구체적으로 확인하였습니다.

그리고 지금 말씀드린 이 문제는, 누구가 위의 (*) 반론 1에 대한 답변으로 시작하는 문장을 우리말로 번역을 하더라도 경험하게 될, 문제라는 생각입니다.

이상, 보충 설명 끝.

-----

지역 언어로 번역된 성경등의 교회의 핵심 문헌들의 내용과 성경 외적 교회의 핵심 문헌들의 가르침들과의 모순이, 자칫 자국어로의 번역 과정에 있어 번역자의 오판으로 인하여 발생하게 되는, 바로 이러한 문제점 때문에,


16세기 중반경에 새로운 교리를 인위적으로 만들고자 가톨릭 교회의 신앙의 유산을 던져버리고 마르틴 루터가 떠나간 이후에, 약 450여년 지난 이후에 20세기 중반 경에 나타난, 가톨릭 교회의 신앙의 유산을 존중하지 않는, 개신교측의 영어로 번역된 성경들의 해당 구절과는 달리, 


심지어 RSV의 해당 구절과도 달리,


미국 천주교 주교회의/중앙협의회에서 1970년에 초판 발행된, 그리고 특히 전례 용도의 독서들 및 복음 말씀으로 발췌하여 미사 중의 말씀 전례 중에 선포하는 것이 승인된, NAB(New American Bible)에서는, 과거의 KJV와 마찬가지로, 과거의 DRB와 마찬가지로, 과거의 라틴어 성경과 마찬가지로,  루카 복음서 16,8에서 prudent(wise), prudently(wisely) 단어들을 계속하여 사용하고 있다는 생각이며,

그리고 바로 이러한 조치는, 신앙의 유산을 온전하게 지켜야 하는 교도권의 조치들, 즉 교도권의 가르침들 중의 하나라는 생각입니다.

-----


출처: http://www.newadvent.org/summa/2058.htm (클릭하십시오)

7-2. 
Ia IIae q. 58 a. 4

Reply to Objection 2.
A man may be virtuous without having full use of reason as to everything, provided he have it with regard to those things which have to be done virtuously. In this way all virtuous men have full use of reason. Hence those who seem to be simple, through lack of worldly cunning, may possibly be prudent, according to Matthew 10:16: "Be ye therefore prudent [Douay: 'wise'] as serpents, and simple as doves.

반론 2에 대한 답변: 한 사람은, 만약에 그가 덕이 있게 행하여져야 하는 바로 그러한 것들에 관련하여 덕을 가지고 있다면, 모든 것에 대하여 이성의 최대한의(full) 사용함 없이 덕이 있을 수도 있습니다. 바로 이러한 방식으로 덕이 있는 사람들 모두는 이성의 최대한의 사용을 가집니다. 따라서 순박하다고 생각되는 자들은, "Be ye therefore prudent [Douay: 'wise'] as serpents, and simple as doves ." 라는 마태오 복음서 10,16에 따라, 세속의 교활함(worldly cunning)의 결여를 통하여, 아마도 현명하게(prudent) 될 수도 있을 것입니다.
 (엮은이 졸번역).

-----


질문: 다른 한편으로, 바로 위의 영어 문장에, 우리말로 번역이 된 마태오 복음서 10,16에서의 해당 문장을 삽입하면, 성 토마스 아퀴나스의 이 답변이 그 의미를 보존하게 될까요?


별 문제 없이 잘 보존 되리라는 생각입니다. 왜냐하면, DRB 및 KJV와 마찬가지로, 그 의미에 있어 중립적인 "슬기롭고(wisely)"라는 단어를 사용하면서 번역하였기 때문입니다.


7-3. 
질문: 그런데, 왜 NAB에서는 마태오 복음서 10,16에서 prudent 혹은 wise라는 중립적인 의미를 가지는 단어를 사용하지 않고, 이미 위에서 살펴보았듯이, 대신에 상당히 부정적 뉘앙스를 풍기는 shrewd라는 단어를 사용하였을까요?

저의 짧은 생각이지만, 이에 대한 해답 역시 성 토마스 아퀴나스의 현명(prudence, 지덕)에 대한 설명에서 찾을 수 있다는 생각입니다.

즉, 여기를 클릭하면 읽으실 수 있는가톨릭 교회 교리서(CCC) 제1806항의 각주이기도 한, 다음에 발췌한 신학 대전, IIa IIae q. 47 a. 2 에서의 설명에 의하면, 사람을 위한 지혜를 말하는 prudence 와, 사람이 아닌, 뱀의 지혜를 구분하기 위하여, 마태오 복음서 10,16에서 shrewd라는 단어를 사용하면서 번역을 하였을 것이라는 생각입니다.

 

이는 글자 그대로의 "뱀의 지혜(shrewdness)"가 궁극적으로 추구하는 바와, 글자 그대로의 "사람의 지혜(prudence)"가 궁극적으로 추구하는 바는 분명히 다를 것인데, 이러한 유의미한 점을 반영하고자, 마태오 복음서 10,16에서, prudent(wise)라는, 사람을 위한, 중립적인 의미를 가진 단어의 사용 대신에, 뱀과 관련하여 shrewd라는 부정적 뉘앙스를 풍기는 단어를 사용한 것으로 생각됩니다.


그리고 또한, 마태오 복음서 10,16의 경우에 있어 앞 뒤의 문맥 안에서 살펴 보았을 때에, 이미 예수 그리스도의 제자가 된 자들이, 어둠의 지배를 받고 있는 세속의 사람들을 대처하여야 하는 면을 강조하고자, prudent 보다는 훨씬 더 세속적인 늬앙스를 풍기는, shrewd라는 단어를 사용한 것으로 생각됩니다.


그리고 저같이 부족한 사람도 이번의 글에서와 같은 정도의 확인을 그리 어렵지 않게 할 수 있는 것에 비추어 볼 때에, 이러한 사용이, 가톨릭 교회의 신앙의 유산에 근거하고 있는 가톨릭 교회의 핵심 문헌들을 통한 교도권의 가르침과 충돌이 없음을 교황청 유관 부서에서, 1970년에 NAB 초판이 발행되기 전에, 이미 확인하였을 것으로 생각합니다.

-----


출처: http://www.newadvent.org/summa/3047.htm (클릭하십시오)

IIa IIae q. 47 a. 2
Reply to Objection 1.
As stated above (45, 1 and 3), wisdom considers the absolutely highest cause: so that the consideration of the highest cause in any particular genus belongs to wisdom in that genus. Now in the genus of human acts the highest cause is the common end of all human life, and it is this end that prudence intends. For the Philosopher says (Ethic. vi, 5) that just as he who reasons well for the realization of a particular end, such as victory, is said to be prudent, not absolutely, but in a particular genus, namely warfare, so he that reasons well with regard to right conduct as a whole, is said to be prudent absolutely. Wherefore it is clear that prudence is wisdom about human affairs: but not wisdom absolutely, because it is not about the absolutely highest cause, for it is about human good, and this is not the best thing of all. And so it is stated significantly that "prudence is wisdom for man," but not wisdom absolutely.


반론 1에 대한 답변: 위에서 (45,1 및 3)에서 서술되었듯이, 지혜는 절대적으로(absolutely) 최고의 원인(cause)을 생각하며, 그리하여 그 결과 어떤 특정한 속(genus)에 있어 최고의 원인에 대한 고찰은 바로 그 속에 있어 지혜(wisdom)에 속합니다. 이제 인간 행위들로 이루어진 속에 있어 최고의 원인은 모든 인간의 삶의 공동 목표(the common end)이며, 그리고 현명(prudence)이 의도하는 것은 바로 이 목표입니다. 이는, 마치 승리와 같이 어떤 특정한 목표의 실현을 위하여 잘 판단하는(reasons well) 자가, 절대적으로가 아니라, 단지 어떤 특정한 속, 즉 전쟁에 있어, 현명하다(prudent)고 말해지는 것처럼, 한 개의 전체로서 올바른 처신과 관련하여 잘 판단하는 자가 절대적으로 현명(absolutely prudent)하다고 말해진다고 철학자(Ethic. vi, 5)(*)가 말하기 때문입니다. 바로 이러한 이유로 현명(prudence)은 인간의 일들에 관한 지혜(wisdom)이나, 그러나 절대적으로(absolutely) 지혜가 아님은 분명한데, 왜냐하면 그것이 절대적으로 최고의 원인에 관한 것이 아니기 때문인데, 이는 그것이 인간의 선에 관한 것이지, 그리하여 이것이 모든 것들 중에서 최고의 것에 관한 것은 아니기 때문입니다. 그리하여 그 결과 "현명(prudence)은 사람을 위한 지혜이나" 그러나 절대적으로 지혜는 아니다 라고 의미 있게(significantly) 서술됩니다. (엮은이 졸번역).

-----
(*) 번역자 주: 가톨릭 교회 교리서 제1806항은 이 철학자가 그리스 시대의 아리스토텔레스(Aristotle)라고 언급하고 있다.
-----

(이상 발췌 인용 끝).
-----

 

8. (결론) 이상 살펴 본 바에 의하면, NAB 번역자들이 루카 복음서 16,8를 영어로 번역할 때에, prudent, prudently(wise, wisely)단어를 사용하지 않고, shrewd, shrewdly 단어들을 사용하여 번역하면, 성 토마스 아퀴나스의 신학대전의 설명과도 충돌이 일어나, [가톨릭 교회의 신앙의 유산에 근거한 그리고 신앙의 유산을 가르치고 해석할 권한을 가지고 있는] 가톨릭 교회의 교도권에서 도저히 받아 들일 수 없는 점을 이미 알고 있었다는 생각이며, 따라서 이러한 판단에 의하여, 비록 RSV에서는 shrewd, shrewdly 단어들을 사용하였으나, 1970년에 NAB 성경이 출판되면서 원래대로 prudent, prudently(wise, wisely)들로 바로잡아졌다는 생각입니다. 그리고 이러한 자신들의 입장을 분명히 밝히기 위하여, NAB 주석자들은 이번에 저의 글의 첫 시작에서 전달해 드린, 루카 복음서 16,1-13 본문들에 대하여, 성경의 다른 주석들에서 찾아보기 힘든 주석들을 달았다는 생각입니다.


따라서, 개신교측에서 발행한 여러 영어 성경들을 비교/검토의 용도로 참고는 하되, 그러나 번역과 관련하여서는 무작정 신뢰하여서는 아니 될 것입니다. 그리고 우리말로 번역된 공동번역 성서와 새 번역 성경을 읽을 때에도, "약은 집사의 비유"와 같은 난해한 구절들이 나타나면,되도록 가톨릭용 성경들, 예를 들어, 교황청 제공의 가톨릭용 자국어 성경들과 자주 대조하면서 읽는 습관를 가져야 한다는 생각입니다. 특히 미국 천주교 주교회의가 출판한 NAB의 주석은, 번역을 한 분들이 번역 작업 과정 중에, 향후 독자들의 NAB 번역본 본문의 이해를 돕기 위하여 직접 마련된 "번역자 주"이므로, NAB(New American Bible)의 주석들은 신뢰할 수 있는 대단히 유익한 정보들을 많이 담고 있다는 생각입니다. (단, 신약 성경의 경전들의 저술연대에 대한 언급들은 제외). 예를 들어, 루카 복음서 16,1-13의 주석들이 그러하다는 생각입니다.


그리고 지금까지 살펴본 바를 다시 읽어 보아도, 개신교측의 여러 영어 성경들에서, 루카 복음서 16,8에서 부정적인 뉘앙스를 풍기는 shrewd(영리한), shrewdly(영리하게) 단어들을 왜 20세기 중반부터 갑자기 즐겨 사용하기 시작하였는지는, 도저히 이해 혹은 납득할 수가 없습니다.


마찬가지로, (개신교측과 함께 번역하였기에) 공동번역 성서에서는 그렇다고 하더라도, 새 번역 성경의 루카 복음서 16,8에서까지, 왜 "영리한", "영리하게" 라는 부정적인 뉘앙스를 풍기는 단어들이, 중립적인 "현명한(prudent)", "현명하게(prudently)" 대신에 사용되었는지도 이해 혹은 납득할 수 없습니다.

----- 
작성자: 소순태 마태오 교수
자료 조사등 작업에 소요된 시간: 약 42시간 정도.

 



2,227 6

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.