가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
2010년 판 프랑스어 공동 번역 성경 TOB 에 대한 안내 [성경공부_문헌가설] |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
. [122.128.45.*] 2011-01-17 ㅣ No.1001 + 찬미 예수님
2010년 12월 25일자 공지된, 한국 천주교 중앙협의회의 "주석 성경"의 출판을 진심으로 환영합니다.
이 글은, 이 "주석 성경"의 입문과 각주로서 받아들이기로 한 TOB [공동 번역 성경]에 대한 글입니다.
더 구체적으로, 이 글은, 다음의 출처에서 소개하고 있는, 2010년 11월에 출판된 프랑스어본 TOB [공동 번역 성경]에 대한 안내문입니다. 비록 이 안내문이 2010년판 TOB 의 내용에 대한 것이지만, "주석 성경"에서 받아들이고 있는 2004년판 TOB 성경의 입문 및 주석들을 이해하는 데에 도움이 되었으면 하는 바람입니다.
이번에 출판된 "주석 성경"에 대하여 납득할 수 없는 오해를 하는 분들도 계시고 하여, 부질없는 오해를 불식시키는 데에 도움을 드리고자 이 글을 마련하였습니다. 프랑스어 안내문으로부터 영어 번역과 우리말 번역은 제가 한 것이며, 번역 오류가 발견될 때에는 당연히 바로 잡을 예정입니다.
--------------------
2010년 11월 판 TOB 성경 La Traduction oecuménique de la Bible (TOB), publiée en 1975, a marqué un tournant dans la longue histoire de la traduction de la Bible. Pour la première fois au monde, des biblistes catholiques, protestants et orthodoxes travaillaient ensemble pour produire une traduction moderne et une annotation dont la fiabilité et le sérieux sont aujourd’hui reconnus par tous.
(영어 졸번역)
The ecumenical Translation of the Bible (TOB), published in 1975, marked a turn in the long history of the translation of the Bible. For the first time in the world, Catholic, Protestant and orthodox bible scholars worked together to produce a modern translation and an annotation of which reliability and seriousness are acknowledged by all today. (우리말 졸번역)
1975년에 출판된 TOB[공동 번역 성경(the ecumenical Translation of the Bible)]은 성경 번역의 오랜 역사에 있어 하나의 전환점을 표시하였습니다. 이 세상에서 처음으로, 가톨릭, 프로테스탄트 및 정교회 성경 학자들이 현대 번역본 및 오늘날 모두에 의하여 그 신뢰와 진지함을 인정받는 주석을 산출하고자 함께 작업하였습니다. La Bible TOB a bénéficié depuis d’importantes révisions proposant un texte plus précis et harmonieux prenant en compte les avancées de la recherche biblique. Le suivi en a été réalisé par l’Association oecuménique pour la recherche biblique (AORB) en coordination avec les éditeurs. Une première mise à jour a donné lieu à l’édition de 1988, intégrant les remarques ou suggestions des lecteurs, et harmonisant la traduction de certains mots ou passages parallèles.
(영어 졸번역)
The Bible TOB benefited since important reviews offering a more definite and more harmonious text taking into account the advances of biblical research. The monitoring was accomplished by the ecumenical Association for biblical research (AORB) in coordination with the editors. A first updating gave rise to the edition of 1988, inserting comments or suggestions of the readers, and harmonizing the translation of certain words or parallel passages. (우리말 졸번역)
이 TOB 성경은 성서 연구의 진전들을 고려한 더 정확하고 더 조화로운 본문을 제공하는 중요한 개정(revisions)들 때문에 덕을 보았습니다. 이에 대한 감시(monitoring)는 편집자들과 공동 작업으로 공동 번역(ecumenical) 성서 연구 위원회(AORB)에 의하여 수행되었습니다. 첫 번째 갱신 작업(updating)은, 주석들과 독자들 제안들을 삽입한, 그리고 특정한 단어들 혹은 병행 구절들에 대한 번역을 조화롭게 한, 1988년 판을 산출하였습니다.
Une quinzaine d’années plus tard, une équipe oecuménique de cinq spécialistes a été chargée de réviser les introductions et l’annotation du Pentateuque, la traduction ne subissant que quelques ajustements. Cette édition parue en 2004 comprenait également une révision des introductions générales à la Bible, à l’Ancien Testament et aux Prophètes ainsi que du tableau chronologique.
(영어 졸번역)
About fifteen years later, ecumenical team of five specialists was made responsible for reviewing introductions and annotation of Pentateuch, translation being subjected only to some adjustments. This edition appeared in 2004 also consisted of a review of the general introductions to the Bible, to the Old Testament and to the Prophets as well as of the chronological table. (우리말 졸번역)
약 십오 년 이후에, 다섯 명으로 이루어진 공동 번역 팀(edumenical team)이, 번역은 일부 수정들에 한하는 조건으로, 모세 오경에 대한 입문들과 주석을 개정하는 책임을 지도록 결성되었습니다. 이 판(edition, 版)은 2004년에 나타났으며, 연대표에 대한 재검토뿐만이 아니라. 또한 성경에 대한, 구약 성경에 대한 그리고 예언서들에 대한 일반 입문들의 재검토로 이루어져 있었습니다.
Dès 2004, la mise à jour de l’ensemble de la traduction, de ses introductions et de ses notes a également été décidée. De nouvelles équipes oecuméniques se sont mises aussitôt au travail.
(영어 졸번역)
From 2004, the investment on the updating of the whole translation, its introductions and also its notes was decided. New ecumenical teams were put on at job immediately. (우리말 졸번역)
2004년부터, 전체 번역, 그 입문들 그리고 또한 그 주석들의 갱신 작업에 대한 투자가 결정되었습니다. 새로운 공동 번역 팀들이 작업에 즉시 투입되었습니다. La nouvelle édition de 2010 The new edition of 2010 2010년의 새 판 La traduction elle-même a été revue dans une double perspective : d’une part, des retouches ponctuelles portant sur des mots, correction des fautes d’orthographe ou de ponctuation, rectification dans la numérotation de versets, etc ; d’autre part, des retouches systématiques dans l’intérêt à la fois de la fidélité au texte source et de la clarté de la langue.
(영어 졸번역)
Translation itself has been reviewed again in a double perspective: on one hand, punctual modifications concerning words, correction of the errors of orthography or punctuation, correction in the numbering of verses, etc; on the other hand, systematic modifications in the interest at the same time of the fidelity to the source text and clarity of the language. (우리말 졸번역)
번역 그 자체는 또다시 다음과 같은 이중의 관점 안에서 재검토되었습니다: 한편으로, 표현들과 관련한 꼼꼼한 수정들, 철자법상의 혹은 발음상의 오류들의 교정, 절들의 번호 매김에 있어서의 교정 등; 그리고 다른 한 편으로, 동시에 출전 본문(source text)에의 충실성 그리고 언어의 명료성을 위한 체계적인 수정들. Quelques exemples du travail réalisé :
Some examples of accomplished job: 성취된 일에 대한 일부 예들: Les noms divins. Les qualificatifs « puissant » ou « tout-puissant » qui accompagnent ces noms sont en réalité étrangers aux noms divins respectifs pour lesquels il fallait trouver un équivalent français. Ainsi la séquence très fréquente Adonaï (Elohim) Çebaoth, littéralement le Seigneur (Dieu) des armées, rendue par « le Seigneur (Dieu), le tout-puissant » a été revue en le Seigneur (Dieu) de l’univers, qui rend mieux l’étendue des compétences du Dieu de la Bible. Dans la même perspective, l’appellation Shaddaï, qui était rendue par « le Dieu Puissant » a été tout simplement transcrite. Les études récentes reconnaissent en effet ignorer complètement sa signification. A la première occurrence (Genèse 17,1) une note apporte sur ce point les précisions utiles. Le titre Pantokratôr, qui apparaît dans les livres deutérocanoniques de l’Ancien Testament et dans le Nouveau Testament, est uniformément rendu par le Souverain (au lieu de tout-puissant).
(영어 졸번역)
The divine names. The "powerful " or "all-powerful" qualifiers which accompany these names are foreign in reality in the respective divine names for which it was necessary to find a French equivalent. So the very frequent sequence Adonaï (Elohim) Çebaoth, literally the Lord (God) of armies, translated into “the Lord (God), the Almighty” has been reviewed in the Lord (God) of the universe, which translates better the expanse of competences of the God of the Bible. In the same perspective, the appellation Shaddaï, which was translated into "the Powerful God" was simply transcribed. The recent studies acknowledge in effect ignores its signification completely. In the first case (Genesis 17,1) a note brings useful details on this point. The title Pantokratôr, which appears in deuterocanonical books of the Old Testament and in New Testament, is uniformly translated into the Sovereign (instead of Almighty). (우리말 졸번역)
하느님의 이름들. 이들 이름들에 수반하는 “힘 있으신(powerful)” 혹은 “전능하신(all-powerful)” 한정사(限定詞, qualifiers)들은 실제적으로, 그에 대응하는 한 개의 프랑스어 상당 어구를 찾아야 할 필요가 있는, 각각의 하느님의 이름들에 있어 생소합니다(foreign). 그래서 매우 잦은 연속인, “전능하신 주님(하느님)으로 번역이 된, 글자 그대로 군대들의 주님(하느님)[the Lord(God) of armies]인, 아도나이(Elohim) Çebaoth는, 성경에 있어서의 하느님의 역량들의 펼쳐짐을 더 잘 번역하는, 우주의 주님(하느님)으로 재검토되었습니다. 꼭 같은 관점에서, ”힘 있으신 하느님(the Powerful God)“으로 번역되었던 호칭인 Shaddai 는 단순히 발음 나는 대로 표기하였습니다(was transcribed). 최근의 연구들은 그 의미를 완전하게 무시합니다. 첫 번째 경우에 있어(창세기 17,1) 한 개의 주석(a note)은 이러한 점에 대하여 쓸모 있는 상세한 설명들을 제시합니다. 구약 성경의 제2경전들에 있어 그리고 신약 성경에 있어 나타나는 Pantokratôr 라는 호칭은 [전능하신 분(Almighty) 대신에] 획일적으로 주권자(the Sovereign)로 번역되고 있습니다. Le qualificatif « jaloux », accolé au nom divin, ayant toutes chances d’être compris au sens de « envieux » a été systématiquement remplacé. On lit maintenant : un Dieu exigeant. Quant à la jalousie de Dieu, elle a fait place à son zèle dans les cas où Dieu prend le parti de son peuple, et à son ardeur quand il s’en prend à lui.
(영어 졸번역)
The "jealous" qualifier, associated with the divine name, having any chances to be understood in sense of "envious" was systematically replaced. They read now: a demanding God. As for the jealousy of God, it made room for his zeal in cases where God takes the part of his people, and in their ardour when it is to blame on him.
(우리말 졸번역)
하느님의 이름과 관련된 “시기하는(jealous)” 이라는 한정사는, [부정적인 의미를 가지는] "질투하는(envious)"의 의미로 이해되는 기회(chances)들을 가지기에,(*) 체계적으로 교체되었습니다. 그들은 이제 다음과 같이 읽힙니다: 요구하시는 하느님(a demanding God). 하느님의 시기(the jealousy of God)에 관하여, 하느님께서 당신 백성에 참여하시는 장소의 경우들에 있어, 그리고 당신을 비난할 할 때의 그들의 격정(ardour) 에 있어, 이 교체는 당신의 열의(zeal)를 위한 공간을 마련하였습니다. -----
[내용 추가 일자: 2011년 4월 10일]
(*) 번역자 주: 하느님의 이름과 관련하여 "a jealous God" 라고 번역되는 표현이 사용되고 있는 절은 NAB(New American Bible) 에서, 예를 들어, 탈출기 20,5이다. 그런데, 영어로 "a jealous God"라고 번역된 표현을 새 번역 성경 탈출기 20,5에서,
"시기하는 하느님"으로 번역하는 대신에,
"질투하는 하느님"으로 번역을 하였는데,
이렇게 번역한 것은, "jealousy(시기)"와 "envy(질투)"로 번역되는 단어들의 사이의 개념적 차이점을 모르다 보니, 우리말로의 번역시에 이 외래어 단어들이 가지고 있는 의미를 제대로 반영한 한자 단어를 선택하지 못하여 발생하게 된, 명백한 번역 오류라는 생각이다. 이에 관한 더 자세한 내용은 다음의 글들을 참고하라:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1035.htm
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1036.htm [이상, 내용 추가 끝] -----
Le verbe « prophétiser », quand il décrit l’activité du prophète, porte-parole de Dieu, ouvrait la porte à un contresens, dans la mesure où il était compris au sens usuel de « prédire ». Il a donc été avantageusement remplacé par parler en/comme prophète. Etc.
(영어 졸번역)
The verb "prophesy", when it describes the activity of the prophets, spokesmen of God, opened the door to a misinterpretation, as much as it was interpreted in common sense to "predict". It has been therefore favourably replaced with speaking in/as prophet. Etc. (우리말 졸번역)
“예언하다(prophesy)” 라는 동사는, 이것이 하느님의 대변자들인 예언자들의 활동을 설명할 때에, "예측하다(predict)"라는 통상적인 의미로 해석되는 정도까지 많이, 잘못된 이해로의 문을 열었습니다. 그러므로 이것은 예언자로서 말하다 로 유익하게 교체되었습니다. Pour le Nouveau Testament, la principale retouche a porté sur la traduction du grec Ioudaioi par « Juifs » dans l’évangile de Jean. Le français et le grec n’ont pas les mêmes significations : en français, le terme « juif » est susceptible de deux acceptions seulement selon les cas — (1) adepte de la religion juive, (2) descendant de Jacob ; en grec, il peut désigner aussi, selon les cas, soit les Judéens (3), soit les autorités du judaïsme d’alors (4), en l’occurrence les membres du sacerdoce jérusalémite. Une équipe oecuménique a cherché à identifier l’acception convenable dans les 68 cas faisant problème dans l’évangile johannique, en proposant chaque fois l’équivalent français que le contexte rendait satisfaisant.
(영어 졸번역)
For the New Testament, the main retouching concerned the translation of Greek Ioudaioi by "Jewry" in the Gospel of John. French and Greek have no same meanings: in French, "jewish" term is likely of two acceptations only depending on circumstances — (1) supporter of jewish religion, (2) descendant of Jacob; in Greek, it can indicate also, depending on circumstances, either Judéens (3), or authorities of Judaism at the time (4), in this case the members of the jerusalem priesthood. An ecumenical team tried to identify proper acceptation in the 68 cases making problem in the John's Gospel, by offering every time the French equivalent which makes context satisfactory. (우리말 졸번역)
신약 성경에 있어, 중요 손질은 그리스어 Ioudaioi 를 요한 복음서에서 “유다인(Jewry)”으로 번역함에 관한 것이었습니다. 그리스어와 프랑스어는 다음과 같이 꼭 같은 의미들을 가지지 않습니다: 프랑스어에 있어, “jewish” 라는 용어는 상황에 따라 오로지 두 개의 어의(語義, acceptations)들이 가능합니다 - (1) 유다 종교의 지지자, (2) 야곱(Jacob)의 후손; 그리고 그리스어에 있어, 이 단어는 또한, 상황에 따라, 유다 지역의 사람들(Judéens) (3), 혹은 그 당시에 있어, 이 경우에 있어 예루살렘 사제단의 구성원들인, 유다주의의 권력자들을 가리킬 수 있습니다 (4). 공동 번역 팀은 요한 복음서에 있어, 매번 문맥이 만족스럽게 되는 프랑스어 동의어를 제공함으로써, 문제를 일으키는 68개의 경우들에 있어 어의(語義)를 식별하려고 노력하였습니다. Toutes les cartes et plans ont été actualisés et entièrement redessinés.
(영어 졸번역)
All maps and plans were updated and entirely re-drawn. (우리말 졸번역)
모든 지도들과 평면도들은 개정되었으며 그리고 완전하게 새로 그려졌습니다. La grande nouveauté : six livres en plus
Great novelty: six books on top of that 훌륭한 새로움: 그 위에 여섯 권들 La TOB 2010 constitue aussi un événement éditorial et oecuménique sans précédent, puisqu’elle contient six livres deutérocanoniques supplémentaires, en usage dans la liturgie des Eglises orthodoxes : 3 et 4 Esdras, 3 et 4 Maccabées, la Prière de Manassé et le Psaume 151. L’ajout de ces livres, sous l’impulsion de l’Institut de théologie orthodoxe Saint-Serge, confirme le caractère oecuménique de la TOB. Consultées sur cette initiative, les différentes Eglises ont donné leur approbation officielle.
(영어 졸번역)
TOB 2010 also constitutes an unsurpassed editorial and ecumenical event, since it contains six deuterocanonical additional books, in usage in the liturgy of the orthodox Churches: 3 and 4 Esdras, 3 and 4 Maccabées, the Prayer of Manassé and the Psalm 151. The addition of these books, at the instigation of the Institute of orthodox theology Saint-Serge, confirms the ecumenical character of TOB. Consulted on this initiative, the different Churches gave their official approbation. (우리말 졸번역)
TOB 2010은 또한, 동방 교회의 전례에서 사용 중인, 다음과 같은 6권의 제2경전 추가 경전들을 포함하고 있기에, 비길 데 없는 편집적 및 교회 일치적 사건을 이룹니다: 에스드라 3서 및 4서(3 and 4 Esdras),(*) 마카베오 3서 및 4서(3 and 4 Maccabees), 므나세의 기도(the Prayer of Manassé) 그리고 시편 151. 정교회 신학 연구소 Saint-Serge의 부추김을 받아, 이들 경전들의 추가는 TOB의 교회 일치적 특징을 확인합니다. 이러한 발의를 고려하여, 별개의 교회들은 자신들의 공식적 인가를 허락하였습니다.
[내용 추가 일자: 2013년 4월 17일]
----- (*) 번역자 주: 외경들인 이들에 대한 더 자세한 글은 다음에 있다: http://www.catholic.com/quickquestions/are-1-and-2-esdras-non-canonical-books ----- [이상, 내용 추가 끝]. Ces livres additionels ont été placés après les livres deutérocanoniques reçus par les catholiques. Ils ont été traduits, introduits et annotés sous la supervision d’un comité scientifique, selon les principes propres à la TOB. Certains de ces textes n’existaient pas jusqu’à maintenant en traduction française. (영어 졸번역)
These additional books have been put after deuterocanonical books accepted by the Catholics. They were translated, introduced and annotated under the supervision of a scientific committee, according to proper principles in TOB. Some of these texts did not exist in French translation up to now. (우리말 졸번역)
이러한 추가 경전들은 가톨릭 교회에 의하여 승인된 제2경전들 이후에 배치되어져 있습니다. 이들은, TOB의 고유한 원칙들에 따라, 학술 위원회의 감독 하에서 번역되었고, 소개되었으며 그리고 주석되었습니다. 이들 본문들 중의 일부는 오늘에 이르기까지 프랑스어 번역본으로 존재하지 았았습니다.
Une grande introduction aux livres deutérocanoniques, inédite, complétée par un tableau récapitulatif des canons juif et chrétiens de l’Ancien Testament offre un nouveau regard sur la formation complexe du canon des Ecritures et sa réception dans les diverses traditions.
(영어 졸번역)
A great introduction to deuterocanonical books, unpublished, supplemented by a summary table of jewish and Christians cannons of the Old Testament gives a new look on the complex formation of the cannon of Scriptures and its reception in various traditions. (우리말 졸번역)
미출판의, 구약 성경에 대한 유다교 및 그리스도교 정경들에 대한 요약표에 의하여 제공되는, 제2경전들에 대한 훌륭한 입문은 다양한 전통들 안에서 성경의 경전의 복잡한 형성과 그 받아들여짐에 대하여 새로운 관심을 제공합니다.
Le texte biblique de la TOB 2010 est disponible en deux éditions : Notes intégrales et Notes essentielles, coéditées par BIBLI’O (Société biblique française) et les éditions du Cerf.
(영어 졸번역)
The biblical text of TOB 2010 is available in two editions: Entire Notes and essential Notes, co-edited by BIBLI'O (French biblical Society) and the Editorial of the Cerf. (우리말 졸번역)
TOB 2010의 성경 본문은 다음과 같은 두 가지 판들로 구입이 가능합니다: BIBLI'O (프랑스어 성경 위원회) 및 Cerf 편집진들에 의하여 공동 편집된, 전체 주석들 및 핵심 주석들.
--------------------
이상 끝.
참고 사항:
제가 평소에 사용하는 영영사전들인 Merriam Webster's On Line Dictionary, Merriam Webster's Collegiate Dictionary, 그리고 Merriam Webster's Unabridged Dictionary 들의 모음은 여기에 있습니다.
그리고 또한 프랑스어 자료들을 제가 참고할 때에 사용하는, 각각 30년 및 20년간 소장 중인, Off Line 프랑스어 사전들은 다음과 같습니다:
1. 1981년 판 Cassell's French Dictionary, French - English (총 762쪽) , English - French (총 635쪽), MacMillan Publishing Company
2. 1990년 판 Harper Collins Robert, French Dictionary, French - English (총 768쪽), English - French (총 833쪽), Standard Edition, Harper Collins Publishers ----------
작업자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.) 영어 및 우리말 번역 작업에 소요된 시간: 약 20시간
=============================================================================
< < 부 록 > >
0 2,130 2 |