가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

한 사제의 증언 - Rev. P Luli SJ, 1998. 11. 24

인쇄

. [218.55.90.*]

2014-01-06 ㅣ No.1498

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

+ 찬미 예수님!

 

다음은, 교황청 홈페이지, 성직자성(Congregation for the clergy), 사제들을 위한 희년(Jubille for Priests) 에서 제공되고 있는, 1998년 11월 24일자, 한 사제의 증언(Testimony of a Priest - C.C.) 제목의 글 전문입니다:


출처: http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/cclergy/index_en_giub_presb.htm 

 

Testimony of a Priest - C.C. (November 24, 1998)
[English, Spanish]

한 사제의 증언

 

Rev. P Luli SJ(*)

Albania

 

We are invited in this last glorious mystery to lift our gaze toward heaven and to contemplate the glory of Mary, crowned Queen of Heaven and earth, Queen of the angels and saints.

 

우리는 바로 이 마지막 영광의 오적(奧跡, mystery, 신비)(**) 안에서 하늘을 향하여 우리의 응시를 들어 올리도록 그리하여, 하늘과 땅의 모후의, 천사들과 성인들의 모후의 화관을 쓴(crowned), 마리아의 영광을 관상하도록(contemplate) 초대받고 있습니다.

 

-----
(*) 번역자 주: 예수회 소속의 사제인 Anton Luli 신부님(1910-1998년 3월 9일)에 대한 다른 글들은 다음에 있다:
참고 자료 1: 여기를 클릭하십시오 [교황청 뉴스 서비스 홈페이지 제공:
2000년 5월 5일 부활 제3주일, ECUMENICAL COMMEMORATION OF WITNESSES TO THE FAITH IN THE TWENTIETH CENTURY]

참고 자료 2: http://www.christusrex.org/www1/camino/luli.html
참고 자료 3: http://goodjesuitbadjesuit.blogspot.com/2008/08/rest-in-peace-fr-anton-luli-sj.html
참고 자료 4: 여기를 클릭하십시오 [저서 제목: With Christ in Prison: Jesuits in Jail from St. Ignatius to the Present],  By George M. Anderson (S.J.)]

(**)
번역자 주: 묵주 기도의 마지막 부분인 "영광의 신비"를 말하고 있다.
-----


The coronation of Mary, her participation in the glory of her Risen Son is the fulfillment of a life lived in fidelity to the plan of God for her, a fidelity which has made the journey through the terrible mystery of suffering and of the cross.

 

마리아의 대관(戴冠)은, 그녀의 부활하신 아드님의 영광에 그녀의 참여[성모 마리아의 몽소승천(蒙召昇天)]는, 그녀를 위한 하느님의 계획에 대한 충실 안에서 살아 온  한 삶(a life)의, 즉 참혹한 고통받음 및 십자가의 신비를 관통하는 여행을 이미 끝낸 한 충실(a fidelity)의, 구현(fulfillment)을 말합니다.(*)

 

-----
(*) 번역자 주: 바로 이 문장은 "마리아의 대관(the coronation of Mary)" 이라는 용어의 가톨릭 그리스도교 신학적 의미(meaning)를 대단히 잘 표현하고 있다는 생각이다.
-----


Truthfully, the final images which the Gospel gives us of Mary are those of her standing under the cross of her Son, and the other, no less significant, which shows her in prayer in the Upper Room with the nascent Church. Mary is the example of faithfulness alongside her Son Jesus which brings to fulfillment his salvific mission with the gift of his own life. She is an example of fidelity for the Church which from Christ continues the work of salvation.

 

진실로, 복음이 우리에게 마리아에 대하여 제공하는 최후의 모습들은 자신의 아드님의 십자가 아래에 그분께서 서 계심에 대한 바로 그 모습들과, 그리고 태동하려고 하는 교회와 함께 위층 방에서 기도 중이신 그분을 보여주는, 결코 덜 중요하지 않은, 그 밖의 모습입니다. 마리아께서는, 당신 고유의 목숨으로써 당신의 구원 사명을 구현으로 이르게 하시는, 자신의 아드님이신 예수님 곁에 가까이 계시는 충실(fidelity)의 모범입니다. 마리아께서는, 그리스도로부터 구원의 위업을 계속하는, 교회에 대한 충실의 한 모범입니다.


And so Mary, my dear brother priests, becomes the "mirror" of our priestly mission, a model of how to live our lives, even when the shadow of the cross, of temptation, of loneliness, casts itself over our life.

 

그리하여 그 결과 마리아께서는, 나의 친애하는 형제 사제들이여, 우리의 사제로서의 사명의 "거울"이, 즉 십자가의, 유혹의, 외로움의 그림자가 우리의 삶 위에 그 자체를 던질 때에, 우리의 삶들을 어떻게 살아야 하는지에 대한 한 모범이, 되십니다.


I praise the Lord who has given to me, his poor and weak minister, the grace to remain faithful in a life practically lived in darkness. Only his grace was able to do this.

 

당신의 가난하고 나약한 사역자인 저에게 실제로(practically) 어두움 속에서 살았던 한 삶 안에 충실하게 머물러 있는 은총을 이미 주셨던 주님을 저는 찬양합니다. 오로지 당신의 은총만이 이러한 삶을 가능하게 하였습니다. 


I am Albanian and all of you know that my country is only now coming out of the darkness of a communist dictatorship which was among the most cruel and insensitive and which poured out its hatred toward all who were in any way able to speak about God. Many of my companions died as martyrs; it has been left to me to live. I entered prison in 1947, after a false and unjust trial; I had nearly finished my formation. I endured 17 years actually confined in prison and many others at forced labor. Practically I knew what freedom was at 80 years of age when, in 1989, I was able to say my first Mass with people. Humanly speaking, I had been deprived of the right to live.

 

저는 알바니아인이며 그리고 저의 조국이 오로지 이제, 가장 잔인하고 무감각한 자들 중에 있었던 그리고 하느님에 관하여 어떤 방식으로 말하는 것이 가능한 자들 모두를 향하여 그 증오를 쏟아 내었던, 공산주의자들의 독재 정권의 어두움으로부터 나오고 있음을 여러분 모두는 알고 있습니다. 저의 동료들 중의 다수는 순교자로서 사망하였으며, 그리하여 사는 것이 저에게 남겨져 왔습니다. 저는, 거짓의 및 불의한 재판, 그리고 제가 저의 형성(formation)을 거의 끝마친 이후, 1947년에 감옥에 들어갔습니다. 저는 실제로 감옥 안에 갇혀 17년을 인내하였으며 그리고 다수의 다른 이들은 강제 노역에 처해졌습니다. 실제적으로 저는, 사람들과 함께 저의 첫 미사를 드리는 것이 가능하였을 때인, 1989년에, 나이 80세 시점 자유(freedom)가 무엇인지를 알게 되었습니다. 


But today, examining my life, I consider that it has been a miracle of the grace of God and I am amazed to have under gone so much suffering, with a force that was not my own, maintaining a peacefulness which cannot have any other source but the heart of God.

 

그러나 오늘, 저의 삶을 검토할 때에, 하느님의 은총에 의한 한 개의 기적이 있어 왔다고 저는 생각하고 그리고 그렇게도 많은 고통받음을, 저의 고유한 것이 아니었던 어떤 힘과 함께, 다른 어떤 원천일 수 없고 오로지 하느님의 심장(a heart of God)인 어떤 평화로움의 상태만을 유지하면서, 견디어 왔음에 대하여 제가 놀라게 됩니다.


They oppressed me with every type of torture: when they arrested me the first time they kept me for nine months in a closet; I had to crouch down on the ground on dried excrement without being able to stretch out completely, the enclosure was also narrow. Christmas Eve night of that first month, still in the same enclosure, they made me strip and hung me by a rope from a rafter in such a way that I could touch the ground only on tiptoe. It turned cold. I felt the ice which accumulated along my body; it was like a slow death; when the ice was close to my chest I let out a desperate scream. My jailers rushed in, they covered me with lime and then took me down. They tortured me often with electric current; they attached the two contacts to my ears; it was a horrible thing, horrible. For some time they left me, bound hand and foot with wire, laying on the ground in complete darkness where there were large sewer rats. The rats scampered around on me while I was not able to catch them. The wire on my wrists cut into my flesh. I have lived a nightmare of continual interrogations which were always accompanied by physical torture; I remembered the violence done to Jesus when he was questioned before the High Priest.

 

그들은 다음과 같이 고문의 모든 종류로 저를 억압하였습니다: 그들이 저를 첫 번째로 체포하였을 때에 그들은 아홉 달 동안 한 개의 변소(a closet) 안에 저를 가두어 두었으며, 그리하여 저는 완전하게 팔다리를 뻗는 것이 가능함 없이 건조한 배설물의 표면 위 지면에 몸을 쪼그리고 앉아야 하였는데, 이 변소는 또한 폭이 좁았습니다. 바로 이 첫 번째 달의 성탄 저녘 밤에, 여전히 동일한 가둠 안에서, 그들은 저를 발가벗겼으며 그리고, 제가 오로지 발끝으로 지면에 접촉할 수 있는 그러한 방식으로, 한 개의 서까래로부터 한 개의 밧줄로 저를 교수형에 매달았습니다. 추워졌습니다. 저는 저의 몸을 끼고 축적되었던 얼음(ice)을 느꼈는데, 그것은 어떤 서서히 죽어감 같았으며, 그리고 얼음이 저의 가슴에 가까와졌을 때에 저는 필사적인 절규를 밖으로 내보냈습니다. 저의 교도관들이 몰려들었으며, 그들은 저를 석회(lime)로 덮었고 그런 다음에 저를 내렸습니다. 그들은 전류로 자주 저를 고문하였는데, 그들은 저의 귀(ears)들에 두 개의 접촉점들을 부착하였으며, 그리고 이 고문은, 몹시도(horrible), 한 개의 끔찍한 일(a horrible thing)이었습니다. 얼마 동안 그들은, 손과 발을 철사(wire)로 묶인 저를, 거기에 커다란 하수구 쥐(sewer rats)들이 있었던 완전한 어두움 안에 있는 지면 위에  드러눕힌 상태로, 방치하였습니다. 이 쥐들은 제 위에서 뛰어 돌아다녔던 반면에 제가 그들을 붙드는 것은 가능하지 않았습니다. 저의 손목들 위의 철사는 저의 살 안쪽으로 끼어들었습니다. 저는, 신체상의 고문을 항상 동반하였던, 계속되는 심문들로 이루어진 악몽을 살아왔으며, 그리고 예수님께, 당신께서 대사제 앞에서 신문받으실 때에, 행해졌던 폭력을 저는 기억하였습니다. 


One time they placed sheets of paper and a pen before me and told me: "Write a full confession of your crimes and if you are sincere we can let you go home." To avoid their blows and clubs, I began to fill some pages with names of the dead or of those killed whom I had not seen. At the end I added: "Nothing that I have written is true, but I wrote it because I was forced to do so." The official began to read it with a smile of satisfaction, sure that he has succeeded in breaking me, but when he got to the last lines, he struck me and, cursing me, handed me over to the police to drag me away while he shouted: "We know how to make this filth talk."


한 번은 그들이 제 앞에 종이 몇 장과 펜을 놓았으며 그리고 저에게 다음과 같이 말하였습니다: "그대의 범죄들에 대한 완전한 고백문을 작성하라 그리고 만약에 그대가 진지하면(sincere) 우리는 그대가 집으로 가도록 놓아줄 수 있다."  그들의 주먹질들과 곤본질들을 피하기 위하여, 저는 몇 쪽들을 죽은 이들 혹은 살해되어 제가 보아 오지 못하였던 자들의 이름들로 채우기 시작하였습니다. 끝에 저는 다음을 추가하였습니다: "제가 작성을 마친 것 어느 것도 참(true)이 아니며, 다만(but) 제가 그렇게 작성하도록 강제되었기 때문에 제가 그것을 작성하였습니다." 해당 공무원은, 그가 저를 파괴함에 있어 이미 성공하였음을 확신하면서, 만족의 미소와 함께 그것을 읽기 시작하였으나, 그러나 그가 마지막 줄들에 다달았을 때에, 그는 저를 때렸고 그리고, 저를 저주하면서, 저를 끌어가기 위하여, "우리는 바로 이 쓰레기로 하여금 말하게 하기 위하여 어떻게 하여야 하는지 알고 있어" 라고 외침과 동시에, 경찰에게 저를 넘겼습니다.

 

When I left the prison, I had to work as a farm laborer for a State agency; I was sent to work in the recovery of swamp land. It was tiresome work and there was little food and we were reduced to human skeletons; when one of us fell, he would be left to die in the mud. But at that time I also began secretly to say Mass by myself from the Offertory to the Communion. I had obtained for myself a little wine and some hosts; but I could not trust anyone because if I had been discovered I would have been shot. I continued in this work for eleven years.


제가 감옥을 떠났을 때에, 저는 어떤 관영 기관(a State agency)을 위하여 한 명의 농사 일꾼으로서 일하여야 하였으며, 그리고 저는 습지의 회복에 일하도록 보내졌습니다. 그것은 진저리 나는 일이었으며 그리고 음식이 거의 없었으며 그리하여 우리는 인간의 뼈와 가죽만 남은 자들로 환원되었으며, 그리하여 우리들 중의 한 명이 쓰러졌더라면, 그는 진흙 속에서 죽도록 내버려졌을 것입니다. 그러나 바로 그 시기에 저는 또한 혼자서(by myself) 봉헌송(奉獻誦, Offertory)부터 영성체(領聖體, Communion)까지 미사를 드리는 것을 비밀스럽게 시작하였으나, 그러나 저는 아무도 신뢰할 수 없었는데 왜냐하면 만약에 제기 발견되었더라면 저는 총살을 당하였을 것이기 때문입니다. 저는 바로 이 일에 십일 년동안 머물렀습니다(continued in)

 

On April 30, 1979, I was arrested for the second time and they took me to Scutari and searched me. I had nothing but my rosary, a penknife and a watch. After the search they opened a door and threw me into a cell. I knew that I was coming to a new Calvary. However, it was at that time that I had an extraordinary inner experience which reminded me in some way of the "transfiguration" of Jesus, by which He drew strength while going forth to suffer. He went up on the mountain, I seemed at the beginning to be buried in the ground. Gradually, discouragement was replaced by an extraordinary presence of the Lord. It was as though He was standing in front of me and I was able to speak with Him. It was determined for me at that moment that I would again be tortured and under go a new trial. On November 6, 1979, they condemned me to death by firing squad. The accusation: sabotage, anti- government propaganda . . . . However, two days later, the death penalty was commuted to 25 years in prison.


1979년 4월 30일자로, 저는 두 번째로 체포되었으며 그리고 그들은 저를 [알바니아의] 슈코터(Shkodr)로 데려갔으며 그리고 저를 몸수색하였습니다. 저는 저의 묵주, 한 개의 주머니 칼, 그리고 한 개의 손목 시계 이외에는 아무 것도 소지하지 않았습니다. 이 몸수색 후에 그들은 문을 열었고 감방(a cell) 안쪽으로 저를 내던졌습니다. 저는 제가 한 개의 새로운 고난(a new Calvary)에 다가가고 있음을 알았습니다. 그러나, 제가, 그것에 의하여 당신께서 고통받기 위하여 앞으로 나아가시는 동안에 힘을 얻으셨던, 예수님의 "변모(transfiguration)" 에 대하여 어떠한 방식으로 저에게 상기시켰던, 한 개의 대단히 드문(extraordinary) 내면의 경험을 하였던 것은 바로 이 시간이었습니다. 당신께서는 산 위로 올라가셨으며, 저는 처음에 땅에 묻힐 것처럼 생각되었습니다. 점진적으로, 낙담은 한 개의, 대단히 드문, 주님의 현존으로 대체되었습니다. 그것은 마치 당신께서 제 앞에 서 계시고 그리고 제가 당신과 대화를 하는 것이 가능한 것인 것처럼 이었습니다. 제가 또다시 고문을 받을 것이고 그리고 한 개의 새로운 재판을 경험할 것임이 저에 대하여 결정되었던 것은 바로 그 순간이었습니다. 1979년 11월 6일자로, 그들은 총살(firing squad)에 의한 사형을 저에게 선고하였습니다. 죄명은 다음과 같았습니다: 사보타주(쟁의 중인 노동자에 의한 공장 설비, 기계 등의 파괴, 생산 방해), 반 정부 선전 ... . 그러나, 이틀 뒤에, 이 사형은 감옥에서 25년형으로 감형되었습니다.

 

And so my life has continued. But I do not have in my heart any feelings of hatred. One day, after my amnesty, encountering one of my torturers, I felt the inner urge to greet him and embrace him. The formation of the Society had accustomed me to the idea that fidelity to Jesus is that which is most valuable in the life of a Jesuit and that at times this had to be paid for at a great cost. Even the price of one’s life.


그리하여 그 결과 저의 삶은 계속하였습니다. 그러나 저는 증오에 기인하는 어떠한 느낌들도 저의 심장 안에 가지고 있지 않습니다. 저의 사면(amnesty) 후, 어느 날, 저의 고문자들 중의 한 명을 우연히 만났을 때에, 그에게 인사를 건네고 그리고 그를 포옹하라는 내면의 강한 충동을 저는 느꼈습니다. 예수회의 형성(the formation of the Society)은 예수님에 대한 충실(fidelity)이 한 명의 예수회 회원의 삶에 있어 가장 가치로운 바로 그것이라는 그리고 때로는 바로 이 충실은 어떤 커다란 손해를 보면서, 심지어 자신의 목숨이라는 대가까지도, 지불하게 되어야 한다는 관념(idea)에 저를 이미 익숙하게 하였습니다.

 

Today, contemplating the glory of Mary in heaven and thinking that this experience of future happiness with God is possible even for us, I cannot help but report to you, my dear brother priests, the words of Saint Paul: "In my estimation, all that we suffer in the present time is nothing in comparison with the glory which is destined to be disclosed for us. " (Rm 8:18) Contemplating the glory of Mary in heaven, we remain faithful, standing upright, with strength and dignity under the cross of Jesus, in whatever way the cross might be present in our life. We are the people chosen by the Love of Christ. What can ever separate us from this Love? This is the message of my life experience: in all my suffering and temptations "we come through all these things triumphantly victorious by the power of Him who loved us." (Rm 8: 37)

 

오늘, 하늘에 계신 마리아의 영광을 관상함으로써 그리고 하느님과 함께 있는 미래의 행복에 대한 바로 이러한 경험이 심지어 우리들의 경우에 가능함을 생각함으로써, 저는, 저의 자애로운 형제 사제들인 여러분들에게 다음과 같은 성 바오로(St. Paul)의 말들을 말하지 않을 수 없습니다: "장차 우리에게 계시될 영광에 견주면, 지금 이 시대에 우리가 겪는 고난은 아무 것도 아니라고 생각합니다" (로마 8,18). 하늘에 계신 마리아의 영광을 관상함으로써, 우리는, 예수님의 십자가 아래에서 굳셈(strength) 및 품위(dignity)와 함께, 이 십자가가 우리의 삶 안에서 어느 방식으로 존재한다고 하더라도, 올바르게 서서, 충실하게 머물러 있습니다. 우리는 그리스도의 거룩한 사랑(Love of Christ)에 의하여 선택된 사람들입니다. 무엇이 우리들을 바로 이 거룩한 사랑으로부터 도대체(ever) 떼어놓을 수 있는지요? 저의 평생의 경험으로부터의 메세지는 다음과 같습니다: 저의 고통받음과 유혹받음들 모두에 있어 "우리는 우리를 사랑해 주신 분의 도움에 힘입어 이 모든 것을 이겨내고도 남습니다" (로마 8,37).


Blessed Virgin Mary, Queen of Angels and Saints, Queen of martyrs, known and unknown, pray for us, sustain us and grant that we be together with you, in the fullness of life and happiness which Jesus has promised. Amen.

 

복되신 동정 마리아, 천사들과 성인들의 모후, 알려진 그리고 알려지지 않은 순교자들의 모후께서는 우리를 위하여 빌어주시고, 우리를 기운내게 하시고 그리고, 예수님께서 이미 약속하셨던 생명/삶 및 행복의 충만함 안에서, 모후와 함께 있는 것을 허락하소서. 아멘.

 

----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

작업에 소요된 시간: 약8시간 (자료조사 및 우리말 번역 포함)

 



1,100 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.