가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

성 토마스 아퀴나스의 '신학 대전'에서, 'actus homini'와 'actus humana'는 각각 '한 사람의 행위', '인성적 행위'로 번역되어야 할 것이다.

인쇄

. [121.190.18.*]

2025-03-25 ㅣ No.4057

준비 중입니다.

 

출처: https://www.catholictimes.org/article/20250226500058 

(발췌 시작)

성 토마스는 「신학대전」 제II부에서, 본격적으로 행복에 대해서 고찰하기에 앞서 ‘인간 행위’(actus hominis)와 ‘인간 행위’(actus humana)를 구분한다. 인간이 행하는 호흡작용, 소화작용, 수면, 무릎 반사 등등은 모두 ‘인간 행위’에 속한다. 그러나 ‘인간 행위’란 오직 인간 자신의 지성과 의지를 가지고 선택한 행위만을 의미한다.(I-II,1,1) 성 토마스에 따르면, 다른 피조물들은 마치 궁수의 의지에 따라 화살이 표적을 향해 쏘아지듯이 육체적 필요성이나 동물적 본능의 충동에 의하여 목표를 향해 나아가게 된다.(I,2,3)

(이상, 발췌 끝)

 

"divine being" "human being"  site:isidore.co

 

출처: https://isidore.co/aquinas/ContraGentiles2.htm 

(발췌 시작)

Caput 32

 

Rationes volentium probare aeternitatem mundi ex parte Dei acceptae

 

Chapter 32

 

ARGUMENTS OF THOSE WHO WISH TO DEMONSTRATE THE WORLD’S ETERNITY FROM THE POINT OF VIEW OF GOD


[...]

Adhuc. Cum bonitas divina perfectissima sit, non hoc modo dicitur quod omnia a Deo processerunt propter bonitatem eius, ut ei aliquid ex creaturis accresceret: sed quia bonitatis est ut seipsam communicet prout possibile est, in quo ipsa bonitas manifestatur. Cum autem omnia bonitatem Dei participent inquantum habent esse, secundum quod diuturniora sunt, magis Dei bonitatem participant; unde et esse perpetuum speciei dicitur divinum esse. Bonitas autem divina infinita est. Eius igitur est ut se in infinitum communicet, non aliquo determinato tempore tantum. Hoc igitur videtur ad divinam bonitatem pertinere, ut creaturae aliquae ab aeterno fuerint.

 

[9] Since the divine goodness is maximally perfect, it is said that all things issued from God on account of His goodness, but not in such a way that something accrued to Him from creatures; rather, this is said because it is of the essence of goodness to communicate itself as far as possible, and by so doing goodness itself is manifested. Now, since all things partake of God’s goodness so far as they have being, the more enduring they are, so much the more do they participate in His goodness. This is why the perpetual being of a species is called a divine being. The divine goodness, however, is infinite, so that it is proper to it to communicate itself in an infinite manner, not in some limited time only. Therefore, it seems to belong to the divine goodness that some created things should have existed from eternity.

(이상, 발췌 끝) 

 

그리고 다음에서 확인할 수 있듯이, "perpetual being"(항구적 있음)은 영어본 신학대전 본문 전체에서 Ia IIae, q85, a6에서 단 한 번 샤용되고 있음:

 

출처 1: https://www.intratext.com/IXT/ENG0023/1/GY.HTM 

출처 2: https://www.newadvent.org/summa/2085.htm#article6  

출처 3: http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_IIa/Q85#q85a6co 

(출처 3에서 발췌 시작)

[...] Et quamvis omnis forma intendat perpetuum esse quantum potest, nulla tamen forma rei corruptibilis potest assequi perpetuitatem sui, praeter animam rationalem, eo quod ipsa non est subiecta omnino materiae corporali, sicut aliae formae; quinimmo habet propriam operationem immaterialem, ut in primo habitum est. [...]

 

[...] And although every form intends perpetual being as far as it can, yet no form of a corruptible being can achieve its own perpetuity, except the rational soul; for the reason that the latter is not entirely subject to matter, as other forms are; indeed it has an immaterial operation of its own, as stated in the I, 75, 2. [...]

(이상, 발췌 끝)

 

 

영어본 "신학 대전" 본문에서 "divine being"(신성적 있음)이 등장하는 항들은 다음의 출처 1-1에서 확인할 수 있습니다:

 

출처 1-1: https://www.intratext.com/IXT/ENG0023/31.HTM 

 

그리고 라틴어 정본 "신학대전" 본문 중의 대응하는 항들은 다음과 같습니다:

 

출처 1-2: http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae 

 

"divini esse" / "divine being"

http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_I/Q6#q6a1ad2 

 

"esse divinum" / "divine being"

http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_I/Q6#q6a4sc  

 

"esse divinum" / "divine Being"

http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_I/Q46#q46a2ad5 

 

"divinum esse" / "Divine being"

http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_I/Q65#q65a2ad1 

 

"divini esse" / "Divine Being"

http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_I/Q115#q115a1ad4 

 

"esse divinum" / "Divine being" (2번)

http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_III/Q17#q17a2arg4 

 

다른 한편으로, 영어본 "신학 대전" 본문에서 "human being"이 등장하는 항들은 다음의 출처 2-1에서 확인할 수 있습니다: 

 

출처 2-1: https://www.intratext.com/IXT/ENG0023/3I.HTM 

 

그리고 라틴어 정본 "신학대전" 본문 중의 대응하는 항들은 다음과 같습니다:

 

출처 2-2: http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_I/Q12#q12a11co [주: 영어본에는 "human being"이 있으나, 라틴어 정본에 자구적으로 대응하는 표현 없음.]

 

http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_IIa/Q18#q18a1co [주: "esse humani"]

(발췌 시작)

[...] Sicut ad plenitudinem esse humani requiritur quod sit quoddam compositum ex anima et corpore, habens omnes potentias et instrumenta cognitionis et motus, unde si aliquid horum deficiat alicui homini deficit ei aliquid de plenitudine sui esse. Quantum igitur habet de esse, tantum habet de bonitate, inquantum vero aliquid ei deficit de plenitudine essendi, intantum deficit a bonitate, et dicitur malum, sicut homo caecus habet de bonitate quod vivit, et malum est ei quod caret visu. [...]

 

[...] Thus the fulness of human being requires a compound of soul and body, having all the powers and instruments of knowledge and movement: wherefore if any man be lacking in any of these, he is lacking in something due to the fulness of his being. So that as much as he has of being, so much has he of goodness: while so far as he is lacking in goodness, and is said to be evil: thus a blind man is possessed of goodness inasmuch as he lives; and of evil, inasmuch as he lacks sight. [...]

(이상, 발췌 끝)

 

http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_IIa/Q31#q31a2co [주: "humanum esse"]

 

http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_IIa/Q87#q87a5ad2 [주: 영어본에는 "human being"이 있으나, 라틴어 정본에 자구적으로 대응하는 표현 없음.]

 

http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_IIa/Q96#q96a2co [주: 영어본에는 "human being"이 있으나, 라틴어 정본에 자구적으로 대응하는 표현 없음.]

 

http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_IIb/Q88#q88a2ad2 [주: 영어본에는 "human being"이 있으나, 라틴어 정본에 자구적으로 대응하는 표현 없음.]

 

http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_III/Q16#q16a8co [주: 영어본에 "human beings", 라틴어 정본에 자구적으로 대응하는 표현 없음.]

 

그러므로, 바로 위의 용례 분석들에 의하여,

 

(i) 정의에 의하여(by definition) 'perpetual being' (항구적 있음)을 말하는 'divine being' (신성적 있음)

 

(ii) 아담과 하와의 원죄의 한 결과로서 부패하는 몸(corruptible body)을 가진 'man' (사람)이라는 종(species)에 포함되는, 그럼에도 불구하고, 식물들 및 동물들과는 달리, 죽지 않는 이성을 지닌/이성이 통제하는 영혼(immortal rational soul)을 가진, 'human being' 은,

 

왜냐하면 이들 두 표현들이 서로 대조되는 형이상학적 그 무엇들을 나타내는 표현들이므로,

 

따라서 각각 '신성적 있음' '인성적 있음' 으로 직역 번역되어야 할 것입니다.

 

     그리고 라틴어 표현 'actus humana' 는, 왜냐하면 이 표현이 'divine act' (신성적 행위)에 대조되는 형이상학적 그 무엇을 나타내는 표현이므로, 따라서 '인성적 행위' 로 번역되어야 할 것입니다.

 

     다른 한편으로, 바로 위에서 말씀드린 용례들 아래에서, 라틴어 'hominis' 가, 직역 번역인 '사람의' 대신에, '인간의'로 번역된 것은, 왜냐하면 "human being" 은 "a man" 이나 그러나 그 역은 일반적으로 성립하지 않기 때문에 전후 문맥 안에서 자유 의지의 행사가 개입되지 않았음이 분명할 경우에번역 오류임을 알 수 있다는 생각입니다.

 

작성 중입니다. 

 

"human being" site:http://www.logicmuseum.com 



† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

15 0

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.