가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

[꼭필독요망BBB] 새 번역 성경, 에페소 1,1에 있는 네 가지 종류의 번역 오류들과 콜로새 1,2에 있는 두 가지 종류의 번역 오류들에 대하여 [대단히 심각한 번역 오류들/미숙

인쇄

. [14.33.236.*]

2026-01-19 ㅣ No.5005

1. 들어가면서

 

1-1. 에페소서 1,1의 우리말 번역문에 있어 심각한 문제점입니다:

 

1-1-1. 다음은 새 번역 성경, 에페소서 1,1 전문입니다:

출처: https://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?m=2&n=156&p=1 

(발췌 시작)

하느님의 뜻에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 바오로가 에페소에 있는 성도들(i)(ii) 그리스도 예수님 안에서 사는 신자들(iii)에게(iv) 인사합니다.

(이상, 발췌 끝) 

 

1-1-2. 다른 한편으로, 다음의 주소들에 접속하면, 공동번역성서 에페소서 1,1200주년기념성서 에페소서 1,1 각각을 읽을 수 있는데, 위의 제1-1-1항에 발췌된 새 번역 성경 에페소서 1,1과, 그 문장 구조와 번역 표현들에 있어, 너무도 다름을, 그리 어렵지 않게, 확인할 수 있습니다:

 

공동번역성서 에페소서 1,1:

출처: https://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?m=4&n=56&p=1 

(발췌 시작)

하느님의 뜻을 따라 그리스도 예수의 사도가 된 나 바울로가 그리스도 예수를 진실하게 믿는 (에페소) 성도들에게 이 편지를 씁니다.

(이상, 발췌 끝)

 

200주년기념성서, 에페소서 1,1:

출처: https://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?m=5&n=83&p=1 

(발췌 시작)

하느님의 뜻으로 그리스도 예수의 사도가 된 바울로가 [에페소에] 사는 성도들에게, 그리스도 예수를 믿는 이들에게 인사합니다.

(이상, 발췌 끝)

 

1-2. 우선적으로, 다음의 주소에 접속하면, 바로 위의 제1-1항에 발췌된 바에서, '성도들'은, 왜냐하면 1635년에 출판된, 신약 4복음서들을 하나로 묶은 화합복음서/조화복음서의 한 종류인, 한문본 "천주강생언행기략" 등에서 '성도'예수님의 공생활 당시와 그 직후의 예수님의 제자(disciples)들 중의 일부를 나타내는 번역 용어로서 이미 정의되어 사용되어 왔기 때문에, 대신에, (a) 바로 이러한 역사적 사실을 몰랐던 것으로 보이는 귀츨라프 등 1830년대 중반 그 이후의 개신교회 측 서양인 선교사 번역자들에 의하여 '바로 이 특정한 의미'를 이미 지니고 있는 번역 용어인 '성도'가 심각하게 오용되고 그리고 또한 남용되어 왔음에 대한 필자의 실증적(positive) 지적과 함께, 그 결과, (b) 사도행전과 성 바오로의 서간문들에서 지금까지 '성도들'로 번역된 표현은, 본 졸고에서 더 구체적으로 말씀드릴, 애초에 그 자구적 어의(literal sense)가 구약 성경에 근거한 성 바로오정의(definition)에 따라'거룩한 자들'(the holy ones)로 교체되어야 함에 대한, 졸고를 학습할 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/4632.htm <----- 꼭 필독 권고

[제목: 우리말본 신약 성경들에서 한문 문화권 천주교회의 고유한 차용 번역 용어인 '성도'(聖徒)의 오용과 남용에 대하여]

 

게시자 주 1: (1) 그 다음으로, 이어지는 제2항에서는, 새 번역 성경, 에페소서 1,1에서 '신자들'로 번역된 표현과 문장 구조 둘 다가, 공동번역성서 에페소서 1,1의 바로 그것들 및 200주년기념성서, 에페소서 1,1의  바로 그것들과 현격하게 다름 등에 대하여, 가능한 한, 실증적으로(positively) 함께 고찰하도록 하겠습니다.

 

(2) 그리고 이어지는 제3항에서는, 콜로새서 1,2ㄱdpt에서의 번역 오류들에 대하여, 가능한 한, 실증적으로(positively) 함께 고찰하도록 하겠습니다.

(이상, 게시자 주 1 끝)

 

2. 새 번역 성경, 에페소 1,1에 있는 네 가지 종류의 서로 다른 번역 오류들 중의 나머지 세 종류들에 대하여

 

2-1. 다음의 주소에 접속하면, 위의 제1-2항의 앞부분에서 말씀드린 바, 즉, 에페소 1,1에 있는네 가지 종류의 서로 다른 번역 오류들 중의 그 첫 번째에 대하여 학습할 수 있습니다: 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/4632.htm <----- 꼭 필독 권고

 

2-2. 두 번째로, 다음의 주소들에 접속하면, 에페소 1,1에 있는"그리스도 예수님 안에서"라는 표현이, 예수님의 어법 및 성 바오로의 어법에 따라"그리스도 예수님의 사랑의 행위 안에서"를 정확하게 의미함에 대하여 학습할 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/예수님_안에_머무르다의_의미_2207.htm <----- 꼭 필청/필독 권고

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/-그리스도_안에서-라는_표현의_의미는_무엇일까_2239.htm <----- 꼭 필청/필독 권고

 

2-3. [세 번째 번역 오류]세 번쩨로, 다음에 발췌된 바들은, 그리스어 에페소서 1,1, 라틴어본 에페소서 1,1, 그리고 영어본 에페소서 1,1인데, 결론부터 간단하게 요약하여 먼저 말씀드리면 다음과 같습니다:  즉,

 

여기의 문장 구조 A 'and' B 에서 사용된 'and' 는, (i) 여러 사물들을 나열할 때 사용하는 and, 즉, '나열의 and'가 아니고, (ii) 논리적으로 등가임(logically equivalent)을 밝히는 'namely'/'즉'의 의미이며[바로 아래의 제2-3-1항 필독], 따라서 에페소서 1,1의 경우에, 위의 제1-2항에 의하여, 거룩한 자들(A) 의 의미가 곧(namely) 그리스도 예수님의 사랑의 행위 안에 있는 성실한 자들/충실한 자들[즉, 예수님의 게명들을 충실하게 실천하는 자들, 즉, 예수님과의 통공의 상태에 중실하게 머물러 있는 자들](B)을 성 바오로가 명확하게 정의하고(defines) 있음

 

을 반드시 숙지하셔야 할 것입니다:

 

2-3-1. 그리스어 에페소서 1,1:

출처: https://biblehub.com/interlinear/ephesians/1-1.htm 

(발췌 시작)

에페소1_1.jpg

(이상, 발췌 끝)

 

출처: https://en.katabiblon.com/us/index.php?text=GNT&book=Eph&ch=1&interlin=on 

(발췌 시작)

에페소1_1-2_of_Kata_Biblon.jpg

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 2-3-1: 바로 위에 발췌된 바에서, 그리스어 신약 성경 용어인 'kai''namely'(곧, 즉)의 의미가 있음에 반드시 주목하라.

 

2-3-2. 대중 라틴말 성경(Vulgate) 에페소서 1,1:

출처: https://www.newadvent.org/bible/eph001.htm 

(발췌 시작)

1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et(*) fidelibus in Christo Jesu.

(이상, 발췌 끝) 

 

새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata, 1979년) 에페소서 1,1:

출처: https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-ephesios_lt.html 

(발췌 시작)

1 Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui sunt Ephesi, et(*)fidelibus in Christo Iesu:

(이상, 발췌 끝)

 

(*) 다음에 제시된 라틴어 단어 et의 설명에 반드시 주목하라:

출처: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=et&la=la#lexicon 

(발췌 시작)

ĕt ,

 

A. To subjoin a word or phrase which more accurately defines or more briefly comprehends what goes before, and indeed, and moreover, and that too:

 

A. 더 정확하게 정의(define)하거나 혹은 앞에 있는 바를 더 간략하게 이해하는 한 개의 단어 혹은 문구를 추가할(to subjoin) 때에 사용됨, and indeed, and moreover, and that too

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝) 

 

2-4. [네 번째 번역 오류]

2-4-1.

영어본 Douay-Rheims Bible 에페소서 1,1:

출처: https://johnblood.gitlab.io/haydock/id200.html 

(발췌 시작)

1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus, and to(*) the faithful in Christ Jesus.

(이상, 발췌 끝) 

 

(*) 게시자 주: 위의 대중 라틴말 성겯(Vulgate)이 그 번역대본인 영어본 Douay-Rheims Bible 에페소서 1,1에 바로 이 'to'가 여기에 추가된 것은 명백한 그리고 대단히 심각한 번역 오류이다. 그리고 바로 이 대단히 심각한 번역 오류는 위의 제1-1-1항에 발췌된 새 번역 성경, 에페소서 1,1에 그대로 등장하고 있음에 또한 반드시 주목하라.

 

1611 King james Version 및 다수의 영어본 성경들 에페소 1,1:

출처: https://biblehub.com/ephesians/1-1.htm 

(발췌 시작)

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:

(이상, 발췌 끝) 

 

(*) 게시자 주: 위의 영어본 Douay-Rheims Bible 를 많이 참고하였다고 알려진 1611 King james Version 에페소 1,1에, 영어본 Douay-Rheims Bible 에페소서 1,1와 마찬가지로, 바로 이 'to'가 여기에 추가된 것은 명백한 그리고 대단히 심각한 번역 오류이다. 그리고 바로 이 대단히 심각한 번역 오류는 위의 제1-1-1항에 발췌된 새 번역 성경, 에페소서 1,1에 그대로 등장하고 있음에 또한 반드시 주목하라.

 

2-4-2. 그리고 바로 위에 발췌된 영어본 King James Version 에페소서 1,1'to'가 추가된 명백한 그리고 대단히 심각한 번역 오류는, 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는, 국내의 개신교회 측 '개역한글', '개역개정'에 그대로 등장하고 있음에 또한 반드시 주목하라:

https://www.bskorea.or.kr/bible/korbibReadpage.php?version=HAN&book=eph&chap=1&sec=1&cVersion=GAE^SAE^&fontSize=15px&fontWeight=normal <----- 여기를 글릭한 후에 필히 확인 요!

 

 

3. 새 번역 성경, 콜로새서 1,2ㄱ에 있는 두 가지 종류의 번역 오류들 중의 나머지 한 가지 종류에 대하여

 

3-1. 콜로새서 1,2ㄱ의 우리말 번역문에 있어 문제점입니다:

 

3-1-1. 다음은 새 번역 성경, 콜로새서 1,2ㄱ 전문입니다:

출처: https://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?m=2&n=158&p=1 

(발췌 시작)

콜로새에 있는 성도들(i) 그리스도 안에서 사는 형제 신자들(iii)에게 인사합니다.

(이상, 발췌 끝)

 

3-1-2. 다른 한편으로, 다음의 주소들에 접속하면, 공동번역성서 콜로새서 1,2ㄱ200주년기념성서 콜로새서 1,2ㄱ 각각을 읽을 수 있는데, 위의 제3-1-1항에 발췌된 새 번역 성경 콜로새서 1,2ㄱ과, 그 문장 구조와 번역 표현들에 있어, 얼마만큼 그리고 어떻게 다른지, 그리 어렵지 않게, 확인할 수 있는데, 에페소서 1,1의 경우와는 사정이 많이 다름을 알 수 있습니다:

 

공동번역성서 콜로새서 1,2ㄱ:

출처: https://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?m=4&n=58&p=1 

(발췌 시작)

골로사이에 있는 성도들(i), 성실하게 그리스도를 믿는 교우들(iii)에게 이 편지를 씁니다.

(이상, 발췌 끝)

 

200주년기념성서 콜로새서 1,2ㄱ:

출처: https://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?m=5&n=85&p=1 
(발췌 시작)

골로사이에 있는 성도들(i)에게, 그리스도 안에서 충실한 형제들에게 인사합니다.

(이상, 발췌 끝)

 

3-2. 이제, 우선적으로, 다음의 주소에 접속하면, 바로 위의 제3-1항에 발췌된 바에서, '성도들'은, 왜냐하면 1635년에 출판된, 신약 4복음서들을 하나로 묶은 화합복음서/조화복음서의 한 종류인, 한문본 "천주강생언행기략" 등에서 '성도'예수님의 공생활 당시와 그 직후의 예수님의 제자(disciples)들 중의 일부를 나타내는 번역 용어로서 이미 정의되어 사용되어 왔기 때문에, 대신에, (a) 바로 이러한 역사적 사실을 몰랐던 것으로 보이는 귀츨라프 등 1830년대 중반 그 이후의 개신교회 측 서양인 선교사 번역자들에 의하여 '바로 이 특정한 의미'를 이미 지니고 있는 번역 용어인 '성도'가 심각하게 오용되고 그리고 또한 남용되어 왔음에 대한 필자의 실증적(positive) 지적과 함께, 그 결과, (b) 사도행전과 성 바오로의 서간문들에서 지금까지 '성도들'로 번역된 표현은, 본 졸고에서 더 구체적으로 말씀드리고 있는, 애초에 그 자구적 어의(literal sense)가 구약 성경에 근거한 성 바로오정의(definition)에 따라'거룩한 자들'(the holy ones)로 교체되어야 함에 대한, 졸고를 학습할 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/4632.htm <----- 꼭 필독 권고

[제목: 우리말본 신약 성경들에서 한문 문화권 천주교회의 고유한 차용 번역 용어인 '성도'(聖徒)의 오용과 남용에 대하여]  

 

3-2-1. 다음의 주소에 접속하면, 위의 제3-1-2항의 앞부분에서 말씀드린 바, 즉, 콜로새서 1,2ㄱ에 있는두 가지 종류의 번역 오류들 중의 그 첫 번째에 대하여 학습할 수 있습니다: 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/4632.htm <----- 꼭 필독 권고

 

3-2-2. 두 번째로, 다음의 주소들에 접속하면, 콜로새서 1,2ㄱ에 있는"그리스도 예수님 안에서"라는 표현이, 예수님의 어법 및 성 바오로의 어법에 따라"그리스도 예수님의 사랑의 행위 안에서"를 정확하게 의미함에 대하여 학습할 수 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/예수님_안에_머무르다의_의미_2207.htm <----- 꼭 필청/필독 권고

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/-그리스도_안에서-라는_표현의_의미는_무엇일까_2239.htm <----- 꼭 필청/필독 권고

 

3-2-3. 다른 한편으로, 다음에 발췌된 바들은, 그리스어 콜로새서 1,2ㄱ, 라틴어본 콜로새서 1,2ㄱ, 그리고 영어본 콜로새서 1,2ㄱ입니다:

 

3-2-3-1. 그리스어 콜로새서 1,2ㄱ:

출처: https://biblehub.com/interlinear/colossians/1-2.htm 

(발췌 시작)

콜로새1_2.jpg

(이상, 발췌 끝)

 

출처: https://en.katabiblon.com/us/index.php?text=GNT&book=Col&ch=1&interlin=on 

(발췌 시작)

콜로새1_2_of_Kata_Biblon.jpg

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 3-2-3-1: 바로 위에 발췌된 바에서, 그리스어 신약 성경 용어인 'kai''namely'(곧, 즉)의 의미가 있음에 반드시 주목하라.

 

3-2-3-2. 대중 라틴말 성경(Vulgate) 콜로새서 1,2ㄱ:

출처: https://www.newadvent.org/bible/col001.htm  

(발췌 시작)

2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et(*) fidelibus fratribus in Christo Jesu 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.  

 

Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:

(이상, 발췌 끝)

 

새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata, 1979년) 콜로새서 1,2ㄱ:

출처: https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-colossenses_lt.html 

(발췌 시작)

2 his, qui sunt Colossis, sanctis et(*) fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro. 

(이상, 발췌 끝)

 

(*) 다음에 제시된 라틴어 단어 et의 설명에 반드시 주목하라:

출처: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=et&la=la#lexicon 

(발췌 시작)

ĕt ,

 

A. To subjoin a word or phrase which more accurately defines or more briefly comprehends what goes before, and indeed, and moreover, and that too:

 

A. 더 정확하게 정의(define)하거나 혹은 앞에 있는 바를 더 간략하게 이해하는 한 개의 단어 혹은 문구를 추가할(to subjoin) 때에 사용됨, and indeed, and moreover, and that too

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝) 

 

3-2-4. 다른 판편으로,

3-2-4-1.

영어본 Douay-Rheims Bible 콜로새서 1,2:

출처: https://johnblood.gitlab.io/haydock/id212.html 

(발췌 시작) 

2 To them who are at Colosse, the saints and faithful brethren in Christ Jesus.

(이상, 발췌 끝)

 

1611 King james Version 및 다수의 영어본 성경들 콜로새서 1,2ㄱ:

출처: https://biblehub.com/colossians/1-2.htm  

(발췌 시작)

To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

(이상, 발췌 끝)

 

3-2-4-2. 그런데 대단히 놀랍게도, 대단히 심각한 번역 오류가 있는 위의 제2-4-2항(에페소서 1,1)과는 전혀 다르게, 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는, 국내의 개신교회 측 '개역한글', '개역개정', 그리고 '표준새번역' 의 콜로새서 1,2ㄱ에서, 게시자 주 3-2-3-1에서 이미 구체적으로 지적한 그리스어 단어 'kai' 에 대응하는 [즉, 영어 단어 'and' 에 대응하는] 우리말 번역 용어가 '곧'(namely) 임을 확인할 수 있습니다:

https://www.bskorea.or.kr/bible/korbibReadpage.php?version=HAN&book=col&chap=1&sec=2&cVersion=GAE^SAE^&fontSize=15px&fontWeight=normal#focus <----- 여기를 글릭한 후에 필히 확인 요!

 

 

작성 중입니다.

 

 

† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)



 



18 0

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.