가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

그리스도의 심장(heart)은 핵심 교리 및 복음화 용어입니다 1032_heart 1293_evangelize

인쇄

필독권고 [218.55.90.*]

2015-06-08 ㅣ No.1641

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

질문 1: 그리스도교 입문 성사들로 불리는 세 개의 성사들에 포함되는, 세례성사(the sacrament of Baptism) 및 성체성사(the sacrament of Eucharist)와 그리스도교 교리적으로 직접적으로 관련된 것은 "그리스도의 심장(the heart of Christ)" 인지요, 아니면 "그리스도의 마음(the mind of Christ)"인지요?

  

질문 2: 구약 성경의 예언들과 관련하여, "그리스도의 심장(the heart of Christ)" 이 왜 그리스도교 핵심 교리 용어인지요?

 

질문 3: 히브리어 성경 단어로서 영어본 성경 용어 "heart" 그리고 대중 라틴말 성경 용어 "cor" 에 대응하는 단어는 "인간의 신체의 장기인 심장(염통)"인지요, 아니면, "인간의 마음(mind)"인지요?

 

질문 4: 그렇다면, 왜 우리말본 성경 본문우리말본 가톨릭 교회 교리서 본문 등에서, 영어로 "heart" 로 번역되는 용어가, "심장" 으로 직역 번역(literal translation)이 되는 대신에, "마음(mind)" 으로 잘못 의역 번역(tree translation)이 되었는지요?

   

다른 한편으로,

 

질문 5: "그리스도의 심장(the heart of Christ)" 이 직접 혹은 간접적으로 예수님 당신 자신에 의하여 언급되고 있는 신약 성경의 네 복음서들 중의 절들을 알고 싶습니다.

 

질문 6: 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 가해 예수 성심 대축일, 나해 예수 성심 대축일, 그리고 다해 예수 성심 대축일강론(homilies)을 준비할 때에, 교황청 경신성사성에 의하여 학습/복습할 것이 제시되고 있는 가톨릭 교회 교리서의 항들에는 어떠한 항들이 있는지요?

 

질문 7: 우리말본이 아닌 신약 성경 본문 중에서, "그리스도의 마음(the mind of Christ)" 이라는 표현이 구체적으로 등장하는 절들이 있는지요?

 

[내용 추가 일자: 2015년 6월 17일] 

          다음의 - 그림 heart - 은, 영어로 "heart" 로 번역되는, 히브리어 구약 성경 용어가 일컫는/이르는(즉, 이름 붙이거나 가리켜 말하는, 출처: 표준국어대사전) 한 개의 사물(a thing)의 그림입니다: 

 

출처 1: https://en.wikipedia.org/?title=Heart

출처 2: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/21/Latidos.gif

 

 - 그림 heart -

 

질문 8: 그런데, 여러분들의 생각에, 순수한 우리말 단어인 "마음" 이 바로 위의 - 그림 heart - 에 있는 사물을 일컫습니까/이릅니까(즉, 이름 붙이거나 가리켜 말합니까, 출처: 표준국어대사전)??? 

[이상, 2015년 6월 17일자 내용 추가 끝]

--------------------

 

당부의 말씀:

많이 부족한 죄인인 필자의 글들은 어떤 특정인의 감정을 자극하기 위하여 마련된 글들이 결코 아니기에, 다음의 당부의 말씀을 드립니다:

(1) 지금까지 필자의 글들을 읽고서 필자에 대한 "분노(anger)" 혹은 "질투(envy)"를 가지게 된 분들은, 혹시라도 그분들께 "걸림돌(stumbling block)"일 수도 있는, 많이 부족한 죄인의 글들을 더 이상 읽지 마시기 바랍니다. 꼭 부탁드립니다.

(2) 그리고 위의 제(1)항의 당부의 말씀을 읽고도 굳이 이 화면의 아래로 스스로 이동하여, 많이 부족한 죄인의 아래의 본글을 읽는 분들은, 필자에 대한 "분노(anger)"와 "질투(envy)" 둘 다를 가지지 않을 것임에 동의함을 필자와 다른 분들께 이미 밝힌 것으로 이해하겠습니다.

(3) 그리 길지 않은 인생 여정에 있어, 누구에게나, 결국에, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"이 유의미할 것이라는 생각에 드리는 당부의 말씀입니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+ 찬미 예수님!

 

 

 

1. 들어가면서

다음은, 폴란드 바르샤바에서 개최되었던 Second Plenary Syonod의 1999년 6월 11일(가해 예수 성심 대축일) 폐막 미사에서 성 요한 바오로 2세 교황님의 강론 말씀에서 발췌한 것입니다:

출처: http://w2.vatican.va/content/john-paul-ii/en/travels/1999/documents/
hf_jp-ii_hom_19990611_warsaw-synod.html

(발췌 시작)

“God is love” (Jn 4:8) and Christianity is the religion of love. While other systems of thought and action seek to construct the human world on the basis of wealth, power, force, science or pleasure, the Church proclaims love. The Sacred Heart of Jesus is precisely the image of this infinite and merciful love which the heavenly Father has poured out upon the world through his Son, Jesus Christ. The goal of the new evangelization is to lead people to encounter this love. Only love, revealed by the Heart of Christ, can transform the human heart and open it to the whole world, making the world more human and more divine.

 

"하느님은 사랑이십니다" (요한 복음서 4,8) 그리고 그리스도교는 사랑의 종교(the religion of love)입니다. 사고 및 행동에 있어서의 다른 체계(systems)들은  부(wealth), 권력(power), 힘(force), 과학(science) 혹은 즐거움(pleasure)을 기초로 하여 인간의 세상(the human world)을 건설하기 위하여 노려하는 반면에, 교회는 사랑(love)을 선포합니다. 예수 성심(the Sacred Heart of Jesus, 예수님의 성스러운 심장)은 정확하게, 천상 성부(the heavenly Father)께서 당신의 아드님이신 예수 그리스도를 통하여 이 세상 위에 이미 쏟으셨던, 바로 이 무한한 그리고 자비로운 사랑(love)의 모습(image)입니다. 새로운 복음화(the new evangelization)의 목적(goal)바로 이 사랑[즉, 무한하고 자비로운 하느님의 사랑]을 만나도록(encounter) 사람들을 인도하는 것입니다. 오로지, 그리스도의 심장(the Heart of Christ)에 의하여 드러내어진, 사랑(love)만인간의 심장(the human heart)을 변화시킬 수 있고 그리고 전체 세상 쪽으로 이 [인간의] 심장을 열 수 있으며, 그리하여 그 결과 이 세상을 더 인간적이고(human) 그리고 신성하게(divine) 만듭니다.

 

A hundred years ago, Pope Leo XIII wrote that in the Heart of Jesus “we need to place all our hope. In him we must seek and from him we must expect the salvation of all people” (Annum Sacrum, 6). I too exhort you to renew and nurture devotion to the Sacred Heart of Jesus. To this “Fount of life and holiness” draw individuals, families, parish communities, and all elements of the Church that they may obtain from him “the unsearchable riches of Christ” (Eph 3:8). Only those who are “rooted and grounded in love” (ibid., 3:17) can oppose the civilization of death and, upon the ruins of hatred, contempt and force, build a civilization which springs from the Heart of the Saviour.

 

백 년 전에, 교황 레오 13세께서는 예수님의 심장(the Heart of Jesus) 안에 "우리가 우리의 희망 모두를 둘 필요가 있습니다. 모든 사람들의 구원을 그분 안에서 우리가 찾아야 하고 그리고 그분으로부터 예상하여야 합니다" (Annum Sacrum, 6)(*) 라고 쓰셨습니다. 저 역시 예수님의 심장(the Heart of Jesus) 쪽으로 건성(虔誠, 경건한 정성)/경례(敬禮)(devotion)를 새롭게 하고(renew) 그리고 기를(nuture) 것을 여러분들께 권고드립니다. 바로 이 "생명과 거룩함의 샘" 쪽으로 개인들, 가족들, 본당 공동체들, 그리고 교회의 구성원들 모두를, 그들이 그분으로부터 "그리스도의 헤아릴 수 없는 풍요" (에페소 3,8) 를 획득할 수 있도록, 잡아 당기십시오(draw). 오로지 "사랑에 뿌리가 내려진 그리고 기초를 두게 된" (에페소 3,17) 자들만이 죽음의 문명을 반대할 수 있으며 그리고, 증오, 경멸 그리고 힘의 폐허 위에, 이 구세주의 심장(the Heart of the Saviour)으로부터 솟아 나오는 한 개의 문명 사회(a civilization)를 건설할 수 있습니다. 

 

-----

(*) 번역자 주: 다음의 주소에 있는 1899년 5월 25일자 교황 레오 13세의 회칙[제목: Annum Sacrum] 제12항을 보라:

http://w2.vatican.va/content/leo-xiii/en/encyclicals/documents/
hf_l-xiii_enc_25051899_annum-sacrum.html

-----

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝) 

 

2.

2-1. 질문 1: 그리스도교 입문 성사들로 불리는 세 개의 성사들에 포함되는, 세례성사(the sacrament of Baptism) 및 성체성사(the sacrament of Eucharist)와 그리스도교 교리적으로 직접적으로 관련된 것은 "그리스도의 심장(the heart of Christ)" 인지요, 아니면 "그리스도의 마음(the mind of Christ)"인지요?

 

질문 1에 대한 답변: 당연히 "그리스도의 심장(the heart of Christ)" 입니다. 왜냐하면, 십자가 위에서 숨을 거두신 예수님께서 창에 찔렸을 때에, 물과 피가 흘러 나온 것은, 인간의 심장(the human heart)인 "그리스도의 심장(the heart of Christ)" 으로부터였지, 결코 "그리스도의 마음(the mind of Christ)" 으로부터가 아니었기 때문입니다.

 

다음의 가톨릭 교회 교리서 제478항을 읽도록 하십시오:

 

(라틴어 정본)

출처: http://www.vatican.va/archive/catechism_lt/p122a3p1_lt.htm#ARTICULUS

(발췌 시작)

Verbi incarnati cor

 

478 Iesus in vita Sua, in agonia Sua in Suaque passione nos cognovit et amavit omnes et singulos atque pro unoquoque nostrum Se tradidit: Filius Dei « dilexit me et tradidit Semetipsum pro me » (Gal 2,20). Ipse nos omnes corde amavit humano. Hac de causa, sacrum cor Iesu, propter nostra peccata et pro nostra salute transfixum, 122 « praecipuus consideratur index et symbolus [...] illius amoris, quo divinus Redemptor aeternum Patrem hominesque universos continenter adamat ». 123

 

(프랑스어본)

출처: http://www.vatican.va/archive/FRA0013/__P1G.HTM

(발췌 시작)

Le Cœur du Verbe incarné

 

478 Jésus nous a tous et chacun connus et aimés durant sa vie, son agonie et sa passion et il s’est livré pour chacun de nous : " Le Fils de Dieu m’a aimé et s’est livré pour moi " (Ga 2, 20). Il nous a tous aimés d’un cœur humain. Pour cette raison, le Cœur sacré de Jésus, transpercé par nos péchés et pour notre salut (cf. Jn 19, 34), " est considéré comme le signe et le symbole éminents... de cet amour que le divin Rédempteur porte sans cesse au père éternel et à tous les hommes sans exception " (Pie XII, Enc. " Haurietis aquas " : DS 3924 ; cf. DS 3812).

(이상, 발췌 끝)

 

(영어본) 

출처: http://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p122a3p1.htm#478

(발췌 시작)

The heart of the Incarnate Word

 

478 Jesus knew and loved us each and all during his life, his agony and his Passion, and gave himself up for each one of us: "The Son of God. . . loved me and gave himself for me."116 He has loved us all with a human heart. For this reason, the Sacred Heart of Jesus, pierced by our sins and for our salvation,117 "is quite rightly considered the chief sign and symbol of that. . . love with which the divine Redeemer continually loves the eternal Father and all human beings" without exception.118

 

-----

116 Gal 2:20.
117 Cf. Jn 19:34.
118 Pius XII, encyclical, Haurietis aquas (1956): DS 3924; cf. DS 3812.
-----

(이상, 발췌 끝)

 

(졸번역) 

강생하신 말씀의 심장

 

478 예수님께서는 당신의 삶, 당신의 고뇌, 그리고 당신의 수난 동안에 우리들 각자 및 모두를 아셨고 그리고 사랑하셨으며, 그리하여 다음과 같이 우리들 중의 각 한 사람을 위하여 당신 자신을 내어주셨습니다: "하느님의 아드님께서는 ... 나를 사랑하셨고 나를 위하여 당신 자신을 바치셨습니다" (갈라티아 2,20). 그분께서는 한 개의 인간의 심장으로써(with a human heart) 우리들 모두를 사랑해 오셨습니다(has loved). 바로 이 이유 때문에, 우리의 죄들에 의하여 찔려진 그리고 우리의 구원을 위한 예수님의 성스러운 심장(the Sacred Heart of Jesus, 예수 성심)(요한 복음서 19,34 참조) "그것으로써 신성한 구속주께서 영원한 성부와 모든 인간들을 계속적으로 사랑하는 ... 바로 그 사랑의 주된 표지(sign)이며 상징(symbol)이라고 정말로 올바르게 간주됩니다" 118.

 

-----

118 비오 12세, 회칙, encyclical, 물을 길으리라 (1956), 제54항(#): DS 3924; cf. DS 3812.

 

(#) 번역자 주: 이 회칙 전문은 다음에 있다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1604.htm
-----

(이상, 우리말 번역 끝) 

 

게시자 주: (번역 오류) 그런데, 다음은 한국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 우리말본 가톨릭 교회 교리서 제478항 전문입니다. 위의 많이 부족한 죄인인 필자에 의한 우리말 번역문과 어디에서, 얼마나, 그리고 어떻게 차이가 나는지 정밀하게 비교/검토하십시오:

 

출처: http://www.albummania.co.kr/gallery/view.asp?seq=157803&path=
110610121307&page=209

(발췌 시작)
강생하신 말씀의 성심


478 예수님께서는 당신의 일생, 고뇌와 수난 동안 우리들 모두와 각자를 알고 사랑하셨으며, 우리 하나하나를 위하여 자신을 내어 주셨다. 하느님의 아들은“나를 사랑하시고 나를 위하여 당신 자신을 바치셨습니다” (갈라 2,20) . 그분은 당신의 인간적인 마음으로 우리 모두를 사랑하셨다. 이 때문에 우리의 구원을 위하여, 우리의 죄 때문에 찔리신 예수님의 성심은, 121) “구세주께서 영원하신 아버지와 모든 사람을 끊임없이 사랑하시는 그사랑의`……`탁월한 표지와 상징으로 여겨진다.” 122)

 

-----

121. 요한 19,34 참조.

122. 비오 12세,  회칙 Haurietis  aquas: DS 3924;  회칙「신비체」 : DS 3812 참조.

-----

(이상, 발췌 끝)

 

예를 들어, 위의 영어본 발췌문에서, 영어로 "heart(심장)" 로 번역되는 라틴어 단어 "cor" 가, 바로 위의 기존의 우리말 번역문에서,

 

(i) 소제목에서는"성심" 으로 번역되었으나, 그러나

(ii) 본문 중에서는 왜 "마음" 으로 번역되었는지,

 

그 이유를 도대체 납득할 수 없는데, 이러한 수준의 임의적이고 자의적인 의역 번역(free translation)명백한 번역 오류라 아니할 수 없을 것입니다. 그 어원이 히브리어 성경인 "heart(심장)" 가 도대체 무슨 이유로, 우리말로의 번역 과정에서, 때로는, 그 어원이 고대 그리스 자연 철학인, "mind(마음, nous)" 으로 임의적으로 번역이 되어야 하는지요???

 

(iii) 그리고 영어로 "with a human heart" 로 번역되는 표현이, "한 개의 인간의 심장으로써" 대신에, 어떻게 "당신의 인간적인 마음으로" 로 번역이 될 수 있는지요??? "당신의" 라는 표현은 왜 삽입되었으며, 그리고 "인간적인 마음"이 의미하는 바가 도대체 무엇인지요??? " 인간적인 마음" 이 아니라는 의미입니까???

(이상, 게시자 주 끝)

 

2-2. 질문 2: 구약 성경의 예언들과 관련하여, "그리스도의 심장(the heart of Christ)" 이 왜 그리스도교 핵심 교리 용어인지요?

 

질문 2에 대한 답변: 예를 들어, 다음의 주소에 있는 가톨릭 교회 교리서 제580항과 이어지는 글을 반드시 꼭 읽도록 하십시오:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1601_heart_CCC580.htm <----- 필독 권고

 

그리고 다음의 주소에 있는 가톨릭 교회 교리서 제1432항과 이 항에서 사용 중인 용어들에 대한 많이 부족한 죄인인 필자의 각주들에 안내되어 있는 글들을 반드시 꼭 읽도록 하십시오:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1129_heart_CCC1432.htm  <----- 필독 권고

(이상, 질문 2에 대한 답변 끝)

 

2-3. 질문 3: 히브리어 성경 단어로서 영어본 성경 용어 "heart" 그리고 대중 라틴말 성경 용어 "cor" 에 대응하는 단어는 "인간의 신체의 장기인 심장(염통)"인지요, 아니면, "인간의 마음(mind)"인지요?

 

질문 3에 대한 답변: 당연히 "인간의 신체의 장기인 심장(염통)" 입니다.

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1601_heart_Popes.htm 

 

바로 위의 출처에 안내된, 다음의 글들에서 성 요한 바오로 2세 교황님베네딕토 16세 교황님께서, 성경 용어인 "심장(heart)"에 대하여 구체적으로 어떠한 말씀들을 하시는지 꼭 읽도록 하십시오. 영어로 "heart" 로 번역되는, 그 기원이 히브리어 구약 성경 본문인, 성경 용어는 그 자구적 의미(literal sense)가 [표준국어대사전에 그 의미가 주어진, 추상적인 개념을 일컫는/이르는(즉, 이름 붙이거나 가리켜 말하는, 출처: 표준국어대사전) 순수한 우리말 명사 "마음"의 의미가 결코 아닌] 우리 몸/신체의 가장 중요한 장기인 "심장(염통)"을 말한다고 말씀하고 계십니다. 국내의 성직자 및 수도자들께서 꼭 읽으실 것을 요청드립니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1584.htm [성 요한 바오로 2세] <----- 필독 권고

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1600.htm [성 요한 바오로 2세] <----- 필독 권고

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1598.htm [베네딕토 16세]<----- 필독 권고

 

그리고 다음의 주소에 안내된 글들을, 별도의 시간을 내어서라도, 꼭 읽도록 하십시오:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1585_heart.htm <----- 필독 권고

(이상, 질문 3에 대한 답변 끝)

 

2-4. 질문 4: 그렇다면, 왜 우리말본 성경 본문우리말본 가톨릭 교회 교리서 본문 등에서, 영어로 "heart" 로 번역되는 용어가, "심장" 으로 직역 번역(literal translation)이 되는 대신에, "마음(mind)" 으로 잘못 의역 번역(tree translation)이 되었는지요?

 

질문 4에 대한 답변: 다음의 주소에 있는 글을 잘 읽어 보시기 바랍니다:

 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1621_heart2心2mind_translation_error_in_Korea.htm <--- 필독 권고

(질문 4에 대한 답변 끝)

 

다른 한편으로,

 

2-5. 질문 5: "그리스도의 심장(the heart of Christ)" 이 직접 혹은 간접적으로 예수님 당신 자신에 의하여 언급되고 있는 신약 성경의 네 복음서들 중의 절들을 알고 싶습니다.

 

질문 5에 대한 답변: "공동 번역 성서" 혹은 "새 번역 성경" 이 아니라, NAB(New American Bible) 성경에 따르면, 다음과 같습니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/6O_2.HTM

 

마태오 복음서 11,29;

마태오 복음서 14,14;

마태오 복음서 15,32;

 

마르코 복음서 6,34;

마트코 복음서 8,2;

 

작성 중입니다

 

2-6. 질문 6: 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 가해 예수 성심 대축일, 나해 예수 성심 대축일, 그리고 다해 예수 성심 대축일강론(homilies)을 준비할 때에 학습/복습/근거할 것이 제시된, 가톨릭 교회 교리서(CCC)의 항들에는 어떠한 항들이 있는지요?

 

질문 6에 대한 답변: 2014년 6월 29일(성 베드로와 성 바오로 사도 대축일)에 교황청 경신성사성에 의하여 학습/복습/근거할 것이 제시된, 가해 예수 성심 대축일, 나해 예수 성심 대축일, 그리고 다해 예수 성심 대축일강론(homilies)을 위한 가톨릭 교회 교리서(CCC)의 항들은 다음과 같습니다. 매년 예수 성심 대축일에 모두 동일함을 알 수 있습니다:

 

출처: 교황청 경신성사성 강론 지침(Homiletic Directory, 영문본) 혹은

http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/
rc_con_ccdds_doc_20140629_direttorio-omiletico_en.html
 

 

(발췌 시작) 

가해 예수 성심 대축일(The Solemnity of the Most Sacred Heart of Jesus)

     CCC 210-211, 604: God’s mercy
     CCC 430, 478, 545, 589, 1365, 1439, 1825, 1846: Christ’s love for all
     CCC 2669: the Heart of Christ worthy of adoration
     CCC 766, 1225: the Church born from the pierced side of Christ
     CCC 1432, 2100: Christ’s love moves our hearts

 

나해 예수 성심 대축일(The Solemnity of the Most Sacred Heart of Jesus)

     CCC 210-211, 604: 하느님의 자비
     CCC 430, 478, 545, 589, 1365, 1439, 1825, 1846: 모든 이를 위한 그리스도의 사랑
     CCC 2669: 흠숭할 만한 가치가 있는 그리스도의 심장
     CCC 766, 1225: 그리스도의 찔려진 옆구리로부터 태어난 교회
     CCC 1432, 2100: 그리스도의 사랑은 우리의 심장들을 움직인다

 

다해 예수 성심 대축일(The Solemnity of the Most Sacred Heart of Jesus)

     CCC 210-211, 604: God’s mercy
     CCC 430, 478, 545, 589, 1365, 1439, 1825, 1846: Christ’s love for all
     CCC 2669: the Heart of Christ worthy of adoration
     CCC 766, 1225: the Church born from the pierced side of Christ
     CCC 1432, 2100: Christ’s love moves our hearts
(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 2-6: 많이 부족한 죄인인 필자가 번역한 가톨릭 교회 교리서 제478항과 가톨릭 교회 교리서 제1432항들은 위의 질문 1에 대한 답변질문 2에 대한 답변에 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1641_CCC478.htm  <----- 필독 권고

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1129_heart_CCC1432.htm  <----- 필독 권고

 

(간곡히 드리는 당부의 말씀)

미사 중에 우리말로 강론을 하시는 사제들께서는, 약간 수고스럽더라도,

 

(i) 위의 영문본 가톨릭 교회 교리서의 항들을 직접 우리말로 직역 번역(literal translation)을 하여,

(ii) 매년 예수 성심 대축일 강론 준비 시에 사전에 필독하고 강론 원고 중에 가올릭 교회 교리서의 이들 항들의 내용을 꼭 반영해 주실 것을

 

간곡히 부탁드립니다.

 

왜냐하면, 기존의 우리말본 가톨릭 교회 교리서 본문에는, 이 글에서 지적하고 있듯이, 마땅히 그리고 당연히 "심장" 으로 직역 번역(literal translation)이 되어야 하는 히브리어 성경 용어가, 대단히 유감스럽게도, 거의 대부분의 항들에서 "마음" 으로 잘못 의역 번역(free translation)이 되어 있기 때문입니다.

(이상, 당부의 말씀 끝)

 

3.

3-1. 질문 7: 우리말본이 아닌 신약 성경 본문 중에서, "그리스도의 마음(the mind of Christ)" 이라는 표현이 구체적으로 등장하는 절들이 있는지요?

 

질문 7에 대한 답변: 예, 있습니다. 1코린토서 2,16입니다. 그것도 단 한 번 뿐입니다.

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/H1.HTM

 

그리고 바로 위 NAB(New American Bible) 용어색인에 의하면, 신약 성경 본문 중에서 "주님의 마음(the mind of the Lord)" 이라는 용어는 오로지 로마서 11,34 및 1코린토서 2,16에서, 각각 한 번씩, 단 두 번 사용되고 있습니다.

 

[내용 추가 일자: 2015년 6월 14일]

게시자 주 3-1:

(1) 다음은 NAB 로마서 11,34를에 대한 NAB 주석 전문인데, 상당히 유의미하다는 생각이다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/_PYZ.HTM#LL

(발췌 시작)

[34] The citation is from the Greek text of Isaiah 40:13. Paul does not explicitly mention Isaiah in this verse, nor Job in 11:35.

 

[34] 이 인용은 이사야서 40,13의 [칠십인 역] 그리스어 본문으로부터 입니다.(#) 바오로는 바로 이 절에서 이사야서를 , 또한 11,35절에서 욥기를 명시적으로 언급하지 않습니다.

 

-----

(#) 번역자 주: 다음에 있는 칠십인역 그리스어본 이사야서 40,13그 영문본을 보라:

 

출처: http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=43&page=40

(칠심인역 그리스어본 이사아서 40,13의 영문본 발췌)

13 Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him?

(이상, 발췌 끝)

-----

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

그럼에도 불구하고, 대응하는 NAB 이사야서 40,13 에서의 표현이 "the spirit of the Lord" 임은 다음의 주소를 클릭하면 확인할 수 있다:

http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PON.HTM

http://biblehub.com/lexicon/isaiah/40-13.htm

 

(2) 따라서, 그 번역 대본이, 기원후 9세기 경에 갈릴래아 호수 서편에 위치한 티베리아스에서 마소라 학파에 의하여, 처음으로 모음 방점들이 추가되면서, 유다교 용도로 편집된 마소라본 히브리어 구약 성경인, "새 번역 성경"이사야서 40,13 에서 [마소라본 히브리어 구약 성경이사야서 40,13에 따라] "주님의 영" 으로 번역된 표현이, 로마서 11,341코린토서 2,16에서 [칠십인역 그리스어 구약 성경 이사야서 40,13에 따라] "주님의 마음" 로 번역된 표현에 대응함을 구체적으로 확인하였다.

[이상, 내용 추가 끝]

 

(이 글의 결론)

그러므로, 전후 문맥 안에서 1코린토서 2,16 혹은 로마서 11,34와 무관한 어떤 우리말본 문헌(여기에는 우리말본 성경 본문도 포함됨)들에서도, "그리스도의 마음" 혹은 "주님의 마음" 이라는 차용(借用) 번역 용어를 임의적/작위적/자의적으로 사용하지 말아 할 것입니다. 즉, 우리말본 성경, 우리말본 가톨릭 교회 교리서 등의 우리말본 문헌들에서, "the heart of Chirst""the mind of Christ" 둘 다를, 여태까지 처럼, 동일하게 "그리스도의 마음"로 번역하여서는 결코 아니 된다는 이야기입니다.

 

3-2. 한편으로, 다음은, 1코린토서 2,16을 인용하고 있는, 영어본 가톨릭 교회 교리서 제389항 전문입니다:

 

츨차: http://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p1s2c1p7.htm#389

(발췌 시작)

389 The doctrine of original sin is, so to speak, the "reverse side" of the Good News that Jesus is the Savior of all men, that all need salvation and that salvation is offered to all through Christ. The Church, which has the mind of Christ,263 knows very well that we cannot tamper with the revelation of original sin without undermining the mystery of Christ.

 

-----

263 Cf. 1 Cor 2:16

-----

(이상, 발췌 끝)

 

다른 한편으로, 예를 들어, 다음의 신학대전 용어색인(출처 1)에 의하면, "그리스도의 마음(the mind of Christ)" 이라는 용어는 성 토마스 아튀나스(St. Thomas Aquinas)신학 대전(Summa Theologica) 본문 전체에서도, 오로지 IIIam q21, a1 에서 그것도 단 한 번 사용되고 있습니다:

 

출처 1: http://www.intratext.com/IXT/ENG0023/78_3.HTM

출처 2: http://www.newadvent.org/summa/4021.htm#article1

 

따라서, "그리스도의 마음(the mind of Christ)" 은 핵심 교리 용어가 아닙니다. 그러므로, 이 표현은 결코 핵심 복음화 용어일 수가 없습니다. 그리고 그 어원이 고대 그리스의 자연 철학인 "mind" 라는 용어에 대한 글은 다음에 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1599.htm

 

3-3. 그러나 영어로 "heart" (라틴어로 "cor") 로 번역되는 히브리어 성경 용어는, 위의 제1항에서부터 말씀드렸듯이, 구약 성경과 신약 성경의 내용을 연결시켜 주는, 그리하여 세례성체성사 관련 대단히 중요한 교리 용어이므로, 우리말로 번역 시에 반드시, 우리의 신체의 장기인, "심장" 으로 직역 번역(literal translation)이 되어야 할 것입니다.

 

이제, 다음에 있는 글 전문을, 천천히 그리고 여러 번, 읽으실 것을 강력하게 권고드립니다:

 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1601.htm <----- 필독 권고

 

게시자 주 3-3:

(1) 다음의 주소를 클릭하면, 이곳 게시판 제공의 글들의 본문들에 대하여 "heart of Christ" [그리스도의 심장] 라는 key word로 검색한 결과를 확보할 수 있습니다:

http://bbs.catholic.or.kr/peter/bbs/anonymous/anonymous.asp?gubun=300&maingroup=1&group_id=1&sub_id=614&seq=89&menunum=3860&key=heart of Christ&keyfield=content

 

(2) 다음의 주소를 클릭하면, 이곳 게시판 제공의 글들의 본문들에 대하여 "heart of Jesus" [예수님의 심장] 라는 key word로 검색한 결과를 확보할 수 있습니다:

http://bbs.catholic.or.kr/peter/bbs/anonymous/anonymous.asp?gubun=300&maingroup=1&group_id=1&sub_id=614&seq=89&menunum=3860&key=heart of Jesus&keyfield=content

 

(3) 다음의 주소를 클릭하면, 이곳 게시판 제공의 글들의 본문들에 대하여 "heart of God" [하느님의 심장] 라는 key word로 검색한 결과를 확보할 수 있습니다:

http://bbs.catholic.or.kr/peter/bbs/anonymous/anonymous.asp?gubun=300&maingroup=1&group_id=1&sub_id=614&seq=89&menunum=3860&key=heart of God&keyfield=content

 

(4) 다음의 주소를 클릭하면, 이곳 게시판 제공의 글들의 본문들에 대하여 "heart of the Lord" [주님의 심장] 라는 key word로 검색한 결과를 확보할 수 있습니다:

http://bbs.catholic.or.kr/peter/bbs/anonymous/anonymous.asp?gubun=300&maingroup=1&group_id=1&sub_id=614&seq=89&menunum=3860&key=heart of the Lord&keyfield=content

(이상, 게시자 주 3-3 끝)

 

[내용 추가 일자: 2015년 6월 17일] 

4.

4-1. 다음의 - 그림 heart - 은, 영어로 "heart" 로 번역되는, 히브리어 구약 성경 용어가 일컫는/이르는(즉, 이름 붙이거나 가리켜 말하는, 출처: 표준국어대사전) 한 개의 사물(a thing)의 그림입니다: 

 

출처 1: https://en.wikipedia.org/?title=Heart

출처 2: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/21/Latidos.gif

 

 - 그림 heart -

 

4-2. 다른 한편으로, 우리말본 "성경" 과 우리말본 "가톨릭 교회 교리서"를 포함하는 우리말본 가톨릭 보편 교회의 문헌들에서, 바로 위의 - 그림 heart - 에 있는 사물을 일컫는/이르는(즉, 이름 붙이거나 가리켜 말하는, 출처: 표준국어대사전), 영어로 "heart" 로 번역되는, 히브리어 구약 성경 용어가 "마음" 으로 번역되었습니다.

 

4-3. 질문 8: 그런데, 여러분들의 생각에, 순수한 우리말 단어인 "마음" 이 바로 위의 - 그림 heart - 에 있는 사물을 일컫습니까/이릅니까(즉, 이름 붙이거나 가리켜 말합니까, 출처: 표준국어대사전)???  

 

질문 8에 대한 답변: "마음" 은 추상적인 개념을 일컫는/이르는(즉, 이름 붙이거나 가리켜 말하는, 출처: 표준국어대사전) 단어이므로, 결코 아니라고 생각합니다. 바로 위의 - 그림 heart - 에 있는 [박동(搏動) 중인] 사물은, 분명히 그리고 확실하게, "심장" 이라고 일컫는/이르는(즉, 이름 붙이거나 가리켜 말하는, 출처: 표준국어대사전) 줄로 알고 있습니다.

 

그리고 바로 위의 - 그림 heart - 에 있는 [박동(搏動) 중인] 사물, 즉, "심장" 은 "마음" 을 비유적으로 이를(즉, 이름 붙이거나 가리켜 말할, 출처: 표준국어대사전) 수도 있으나, 그러나 그 역은 결코 성립하지 않습니다. 즉, "마음" "심장" 을 비유적으로 이르는(즉, 이름 붙이거나 가리켜 말하는, 출처: 표준국어대사전) 단어가 아닙니다.

 

(이 글의 결론)

따라서, 우리말본 "성경" 과 우리말본 "가톨릭 교회 교리서"를 포함하는 우리말본 가톨릭 보편 교회의 문헌들에서, 바로 위의 - 그림 heart - 에 있는 사물을 일컫는/이르는(즉, 이름 붙이거나 가리켜 말하는, 출처: 표준국어대사전), 영어로 "heart" 로 번역되는, 히브리어 구약 성경 용어가 "마음" 으로 번역된 것은, 다음의 주소에 있는 독일 주교회의 의장인 대교구장님을 수신자로 하는 2012년 4월 12일자 베네딕토 16세 교황님의 서한/교서가 구체적으로 요구하는, 지역 언어로 번역 과정에서 특정 단어/표현에 대한 번역자의 해석(interpretation/주해(exegesis)가 배제된(is excluded), 그리하여 자구 대응의 원리/자구 등가의 원리(le principe de la correspondance littérale)가 충실하게 적용된, 직역 번역(lietral translation)이 결코 아님을 알 수 있습니다:

 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1642.htm <----- 필독 권고

[이상, 2015년 6월 17일 내용 추가 끝]

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

작업에 소요된 시간: 약8시간

  



2,587 2

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.