가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
이벽 성조의 성교요지 5,1-10에서 용어들의 출처들과 이에 근거한 해석들 |
---|
. [119.194.105.*] 2016-09-23 ㅣ No.1728
게시자 주: 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1728.htm 에 접속하면, 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다.
게시자 주: 아래의 각 절의 우리말 번역문들에서 세 번째 번역문은 많이 부족한 죄인인 필자의 졸번역입니다.
제 5 장 인간성: 예수님의 가족(*0) [내용 추가 일자: 2017년 6월 22일][주; 2017년 7월 26일자로 친모를 모친으로 수정함] 모친(母氏)께서는 요셉(瑟)의 아내(妻)이신데(5,1) 주 5-1-1: (시어(詩語) 분석 제1단계) "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 母氏 는 한 단어/숙어로서 한나라 이전에 매우 드물게(즉, 26번) 사용되었고 그리고 한나라 이후에는 매우 드물게(즉, 38번) 사용되었음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E6%AF%8D%E6%B0%8F 26 http://ctext.org/post-han?searchu=%E6%AF%8D%E6%B0%8F 38
(시어(詩語) 분석 제2단계) 그리고 母氏 가 한 개의 시어(詩語)임은 다음의 주소에 접속하면 쉽게 확인할 수 있다[주: 시경에서 사용된 한 개의 시어(詩語)임]: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx?key=%e6%af%8d%e6%b0%8f&st=3
게시자 주: 특히, 바로 아래에 발췌된 "한어대사전"에 주어진 설명에 의하면, 모친(母親), 즉, 어머니를 정중하게 이르는 말[주: 표준국어대사전]인, 母氏가, 그 저술 연대가 주나라 초기부터 춘추시대 초기까지인, 4서5경들 중에서 가장 오래된 문헌인, "시경(詩經)"(기원전 1046 - 기원전 771년)에 포함된 한시(漢詩)에서 사용된, 따라서 "한문 문화권" 내에서 대단히 널리 사용되어온, 한 개의 시어(詩語)임에 반드시 주목하라.
(시어(詩語) 분석 제3단계) 다음은 "한어대사전"에 주어진 母氏 에 대한 설명 전문이다: (발췌 시작) 母氏
【1】母親。(졸번역: 모친, 즉, 어머니를 정중히 이르는 말이다) {清}{郝懿行}《證俗文》卷四:“舅曰舅氏﹐母曰母氏﹐並見《詩經》。所以獨母舅稱氏者﹐以母與舅皆他氏故也。其父兄姊妹即不言氏矣。”{清}{劉大櫆}《程孺人傳》:“又數年﹐{定}補縣學生﹐將以報母氏之劬勞。”《詩·邶風·凱風》:“有子七人﹐母氏勞苦。”【2】特指皇帝母親的家族。《後漢書·皇后紀下·陳夫人》:“隆{漢}盛典﹐尊崇母氏﹐凡在外戚﹐莫不加寵。”《後漢書·皇后紀下·虞美人》:“自{漢}興﹐母氏莫不尊寵。” (이상, 발췌 끝)
주 5-1-2: (시어(詩語) 분석 제1단계) "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 瑟妻 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E7%91%9F%E5%A6%BB 0 http://ctext.org/post-han?searchu=%E7%91%9F%E5%A6%BB 0
(시어(詩語) 분석 제2단계) 그리고 이 인접한 낱글자들이 한 개의 시어(詩語)로 사용되지 않아 왔음은 다음의 주소에 접속하여 이 표현을 검색함으로써 확인할 수 있다: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx [이상, 2017년 6월 22일자 내용 추가 끝]
[2017년 10월 26일자 수정] 때마침(會) [이후에 또한 요셉에게도 고지된] 꿈의 감응(感應)에 연유하여(緣)(5,5) [이상, 2017년 10월 26일자 수정 끝] [2018년 4월 24일자 수정] 감몽(感夢)(*1)의 연회(緣會)(*2)로(5,5) <--- 필자의 최종 번역임. 즉, 감몽[感夢, 계시를 받아들임(참조: 한한대사전, 한어대사전)](*1)의 연회[緣會, 서로 만나는 연분(緣分)/인연(因緣)(참조: 한한대사전, 한어대사전)]로(*2)(5,5) <--- 필자의 최종 번역임.
즉,
계시를 받아들이는(感夢)(*1) 연분(緣分)으로(緣會)(*2)(5,5) <--- 필자의 최종 번역임.
----- (*1) 게시자 주: 성자 하느님의 강생 신비를 압축하여 서술하고 있는 본문 중의 여기서의 전후 문맥 안에서, (i) "꿈의 감응(感應)"이라는 표현이, "감응(感應)"이라는 한 개의 시어(詩語)의 자구적 어의(literal sense) 때문에, 대단히 부적절하고, 대신에, (ii) 본문 중에서 "夢感(몽감)"이라는 표현이, 한 개의 시어(詩語)인, "감몽(感夢)"의 도치(倒置)임이 분명하며, 따라서 (iii) 이 절을 우리말로 해석하면서 "감몽(感夢)"이라는 한 개의 시어(詩語)의 의미대로 해석하는 것이 성자 하느님의 강생 신비를 압축하여 서술하고 있는 본문 중의 여기서의 전후 문맥 안에서 대단히 적절함은, 아래의 제3-4-1항에서 자세하게 서술하도록 하겠습니다.
(*2) 게시자 주: 여기서, "夢感(몽감)"이라는 표현이, 한 개의 시어(詩語)인, "감몽(感夢)"의 도치(倒置)임이 분명하듯이, "會緣(회연)"이 또한, 한 개의 시어(詩語)인, "연회(緣會)"의 도치(倒置)인 것이 분명하며, 이에 대하여 아래의 제3-4-1항에서 자세하게 서술하도록 하겠습니다. ----- [이상, 2018년 4월 24일자 수정 끝] [2018년 5월 12일자 수정] 동방(東界)의 사우(師友)들이(5,7)
8 軍光詳視 군(휘?)광상시 [2018년 5월 12일자 수정] 8 輝光詳視 휘광상시
별빛 따라 찾아와서 [2018년 5월 12일자 수정] 찬란한 별빛(輝光) 자세히 살피면서(詳視)(5,8)
(*0) 게시자 주:
성경 출처들:
바로 아래의 출처들의 말미에
있는 [ ] 안에 있음. 이벽 성조께서 "성교요지"를 작문하시기 전에
이미 학습하셨을 것으로 파악되는 한문본 문헌들의 출처들: 성교요지 5,1-4: 알퐁소 바뇨니 신부님(1566-1640년)에
의하여 1631년에 초간된
것으로 알려진 "성모행실". 특히 이 "성모행실"에 자세히 나타나있다는 각주가 쥬리오 아레니 신부님(1582-1649년)의 "천주강생언행기략", 권1_2_성모령천주강잉지보_20-21 에 주어져 있음. 성교요지 5,1: 쥬리오 아레니 신부님(1582-1649년)의
1635년 초간된 "천주강생언행기략", 권1_3_야소역대지조_21-23
[마태오 복음서 1,1-16(매년
12월 17일 복음 말씀)] 성교요지 5,5: 쥬리오 아레니 신부님(1582-1649년)의 "천주강생언행기략", 권1_2_성모령천주강잉지보_20-21 [루카 복음서 1,27-38(원죄 없이 잉태되신 동정 마리아 대축일 복음 말씀(매년 12월 8일); 나해 대림 제4주일 복음 말씀; 매년 12월 20일 복음 말씀; 주님 탄생 예고 주일 복음 말씀(매년 3월 25일)];
권1_6_천신시약슬이태지유_25-25
[마태오 복음서 1,18-25(가해
대림 제4주일 복음 말씀)] [야슬/약슬 = 요셉] 성교요지 5,6: 쥬리오 아레니 신부님(1582-1649년)의 "천주강생언행기략", 권1_7_천주야소강탄_25-27 [루카 복음서 2,1-7(매년 예수 성탄 대축일(자정) 복음 말씀)]
성교요지 5,7-10: 쥬리오 아레니 신부님(1582-1649년)의 "천주강생언행기략", 권1_10_3왕래조_28-29 [마태오 복음서 2,1-12(매년 주님 공현 대축일(1월 6일) 복음 말씀)] [내용 추가 일자: 2018년 5월 12일] [주: 백릉 = 베들레헴, 능랄앙(能辣盎) = ???, 흑라득 = 헤로데, 계리사독 = 그리스도, 달미 = 다윗, 백릉 = 베들레헴, 파이대살(把爾大撒) = 발타사르(Baltahsar), 가사피(嘉斯罷) = 카스파르(Caspar), 묵이각(默爾覺) = 멜키오르(Melchior). 참고 자료: 가톨릭 교회의 말씀 전례에 따른 성경공부 해설서, 가해-I, 제134쪽 (출판사: 가톨릭출판사, 2007년 초판, 엮은이: 소순태)]
쥬리오 아레니 신부님(1582-1649년)의 천주강생인의_상권_제7장_강생사적_진부고경예언_17-26, (iii) 성견원왕래조: [삽파 = 사바], 본문: 이사야 60 [60,1-6(주님 공현 대축일 제1독서(매년 1월 6일)]; 시편 71, 각주: 기략 1권10[마태오 복음서 2,1-12(주님 공현 대축일 복음 말씀(매년 1월 6일)] [(2018년 5월 12일) 주: "光耀(광요)"라는 용어가 사용되고 있음]
주니오르 디아스 신부님(1574-1659년)의 "천주강생성경직해", 권9_38_3왕래조야소첨례_149-154 [정월초3일, 마태오 복음서 2,1-12(1969년에 개정된 지금의 전례력에 있어, 매년 주님 공현 대축일(1월 6일) 복음 말씀)] [여대 = 유데아(Judea), (2017년 7월 17일) 주: 여기서 말하는 "여대"는 전후 문맥 안에서, 사람 이름 "유다(Judah)"를 말하는 것이 아니고, 지명, 즉, "유다 땅(the land of Judah)", 즉, "여덕아(Judea)"를 말함에 반드시 주목하라. 이를 더 구체적으로 확인하기 위하여, 예를 들어, 다음의 주소에 접속하라: http://biblehub.com/interlinear/matthew/2-5.htm ] [백랭 = 베들레헴] [(2016년 12월 25일) 주: 여기서 "몽" 글자가 사용되고 있음] [(2017년 1월 6일) 주: 제40쪽에, "성", "서", "성총"으로 구성된 "3교"에 대한 설명이 있음.] [이상, 2018년 5월 12일자 내용 추가 끝] 게시자 각주들:
[내용 추가 일자: 2016년 12월 26일] (5,2) http://www.zdic.net/c/1/38/87840.htm [漢典]
그리고 다음의 주소에 접속하면, "少小"가 방대한 분량의 한문 문헌들에서 사용되고 있는 일부 용례들을 손쉽게 파악할 수 있다: http://ctext.org/dictionary.pl?if=en&char=%E5%B0%91%E5%B0%8F
따라서, 바로 이 사전적 의미로, 이벽 성조의 "성교요지" 5,2에서 "少小"를 단순히 "[모친께서는] 어릴 때에"로 번역할 수도 있을 것이다.
(2) 그러나 이어지는 4자성구들인 5,3-4에서 신약 성경 본문에 서술되지 않은 동정 마리아의 어린 시절에 관한 표현 때문에, 많이 부족한 죄인인 필자는, 쥬리오 아레니 신부님(1582-1649년)의 "천주강생언행기략", 권1_2_성모령천주강잉지보_20-21 (<--- 클릭하십시오)에 각주로 안내되어 있는, 알퐁소 바뇨니 신부님(1566-1640년)에 의하여 1631년에 초간된 것으로 알려진 "성모행실"을 이벽 성조께서 "성교요지"를 작문하시기 전에 또한 학습하셨을 수도 있다는 생각을 하게 된다.
(3) 따라서, 바로 이 점을 또한 반영하여, 이벽 성조의 "성교요지" 5,2에서 "少小"를, 단순히 "어릴 때에"로 번역하는 것보다는, "어려서부터(少) 언행을 삼가셨고(小)"로 번역하여야 한다는 생각이다. [이상, 2016년 12월 26일자 내용 추가 끝]
[내용 추가 일자: 2016년 12월 24일] (5,5) 여기서 사용된 "夢" 글자의 출처는, 이 글자의 간체자인 "梦" 글자가 본문 중에서 사용되고 있는, "천주강생언행기략", 권1, 제6장 천신시약슬이태지유 이다:
출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1582-1649_쥬리오_아레니/천주강생언행기략_권1_6_천신시약슬이태지유_25-25.htm
그리고 "천주강생언행기략", 권1, 제6장 천신시약슬이태지유 가 "성교요지"의 자구 출처 및 내용 출처에 포함됨을 입증하는 더 자세한 글은 다음에 있다: [이상, 2016년 12월 24일자 내용 추가 끝]
(5,5)-(5,6) "천주강생언행기략" 및 "성경직해"에 기록된 바에 따르더라도, 성모님께서 예수님을 잉태하게 되는 과정은 어떤 꿈 속의 감응(感應), 즉, 느낌(感)에 대한 응답(應)으로서 성모님께서 예수님을 잉태하신 것이 결코 아니고, 천사의 고지에 의한 것이므로, 이들 두 개의 절들의 문맥 안에서 이해할 때에, 우리말로의 번역 과정에서, 성모님께서 꿈 속에 느껴서 응답하였다는 의미를 독자들로 하여금 연상하게 하는 "감응(感應)"이라는 단어를 선택하지 않아야 할 것이다. 대신에, "요셉의 꿈에 천사가 요셉에게 알려준, 따라서 느낀(感), 바로 그러한 정도(度)의 인연을 만나"를 압축하면 "[요셉의] 꿈의 감도(感度) 인연 만나"가 된다는 생각이며, 따라서 "[요셉의] 꿈의 감도(感度) 인연 만나"로 번역하는 것이 상당히 무난하다는 생각이다.
[내용 추가 일자: 2018년 5월 12일] (5,6)에서, 낱글자 "嗣"의 출처는 다음과 같다: "천주강생언행기략", 권1_10_3왕래조_28-29 [마태오 복음서 2,1-12(매년 주님 공현 대축일(1월 6일) 복음 말씀)] [주: 백릉 = 베들레헴, 능랄앙(能辣盎) = ???, 흑라득 = 헤로데, 계리사독 = 그리스도, 달미 = 다윗, 백릉 = 베들레헴, 파이대살(把爾大撒) = 발타사르(Baltahsar), 가사피(嘉斯罷) = 카스파르(Caspar), 묵이각(默爾覺) = 멜키오르(Melchior). 참고 자료: 가톨릭 교회의 말씀 전례에 따른 성경공부 해설서, 가해-I, 제134쪽 (출판사: 가톨릭출판사, 2007년 초판, 엮은이: 소순태)] [(2018년 5월 12일) 주: 낱글자 "嗣"이 사용되고 있음]
(5,7)-(5,10) (5,7)에서 東界 는 "한국한자어사전"에 표제어로 수록된, 그러나 "한어대사전"에 표제어로 수록되지 않은, 단어임.
(5,8)에서, "光" 낱글자의 출처는, "光耀(광요)"라는 용어가 사용되고 있는, 천주강생인의_상권_제7장_강생사적_진부고경예언_17-26, (iii) 성견원왕래조이며, "한어대사전"에 표제어로 수록되어 있지 않은 "軍光"은, 필사 과정에 발생한, 輝光의 오기(誤記)인 것으로 생각됨. 여기서, "한어대사전"에 주어진 설명에 따르면, "光耀(광요)"의 도치(倒置)인 "耀光(요광)"이 "輝光(휘광)"과 동일한 의미 "光彩"를 가짐에 주목하라. [이상, 2018년 5월 12일자 내용 추가 끝]
작성 중입니다.
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.
----------
0 1,317 2 |