가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

알렐루(Allelu)-야(ia) 혹은 할렐루(Hallelu)-야(Yah) 에 대하여 [교회용어_알렐루야] [전례음악] [라틴어발음_알렐루야]

인쇄

2013-02-08 [39.118.118.*]

2013-02-09 ㅣ No.1334


질문:

평화를 빕니다.
새해 복 많이 받으세요.

시편에 알렐루야가 아닌

할렐루야라고 되어 있나요?

모든 사람에게 혼란을 주는
정확하지 않은 답변과
자신의 추측의 글은 사양합니다.

--------------------

답변:

+ 찬미 예수님

1. 들어가면서 
기원후 9세기경
에 갈릴래아 호수의 서쪽 해변에 위치한 티베리아스(Tiberias)에서, 유다교측에서 자신들의 용도로 편집이 된, 소위 말하는 "마소라본 히브리어 구약 성경"을 번역 대본으로 하고 있는, "새 번역 성경"의 구약 성경은 히브리어 소리값을 "렐루야" 라고 음역(音譯)하였으나(transliterate)(*) , 그러나 말씀하신 "렐루야(Alleluia)"는, 1969년 이전의 가톨릭 교회의 공인 성경인 라틴말 대중 성경(라틴어 불가타 성경)의 시편에서 [여기를 클릭하십시오]에 있는, 라틴어로 번역된 해당 히브리어의 라틴어 표기라라는 생각이며, 그리고 이 라틴어 표기의 소리값을 다시 우리말 "렐루야"로 음역(音譯)하였다고 합니다.

-----
(*) 게시자 주: "주석 성경"의 부록인, "성경 고유명사 음역 원칙과 관용, 예외 목록", 제14쪽에 주어진 설명에 의하면, 정확한 음역은 "할렐루야"가 아니고 "할랄루야"라고 하며, 관용에 의하여 "할렐루야"로 음역하였다고 한다.
-----

그런데, 다음의 굿뉴스 서버 제공의 가톨릭 대사전에 주어진 "렐루야" 라는 용어에 대한 설명을 또한 참고하시되, 그러나 이 간단한 설명 중에서, 70인역 성서에서 '할렐루야'로 번역되었다는 언급은 사실이 아닙니다. 이어지는 제2항부터 잘 읽어 보시기 바랍니다:
 
http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=3925 

2.
2-1. 더 나아가
, 다음의 주소에 있는 영어 가톨릭 대사전에 주어진 "alleluia" 라는 용어에 대한 설명에 의하면, [기원전 3-2세기에 그리스어 번역본인 소위 말하는] 칠십인 역 그리스어 번역본 구약 성경의 시편에는 "알렐루야[Allelouia, 그리스어: αλληλουια(클릭하십시오)]"로 음역(音譯)되어 있으며, 그리고 신약 성경에 있어 원(original) 그리스어 요한 묵시록에도 또한 "렐루야(Allelouia)" 로 음역(音譯)되어 있다고 합니다. 그리고 바로 이 오래된 음역(音譯)에 따라, 1969년 이전까지 가톨릭 교회의 공인 성경인 라틴말 대중 성경에서는 구약 성경과 신약 성경에서 "렐루야(Alleluia)"로 음역(音譯)하였다고 합니다.

게시자 주: 그리고 다음의 주소에 있는 글도, 바로 위에서 요약하여 전달해 드린 영어 가톨릭 대사전에 주어진 설명을 지지합니다:

http://liturgia.kr/?p=12596
(이상, 게시자 주 끝)
-----

그러나 영어권의 일부 개신교측에서 자신들의 용도로, "h" 글자를 기존의 "Alleluja" 앞에 삽입하기 시작하였다고 합니다 [주: 더 정밀한 확인 결과, 1611년에 초판 발행된 KJV(King James Version) 영어 성경의 요한 묵시록 19,1.3.4.6은 여기에서 제외됨. 이에 대하여서는, 아래의 제5-5항의 게시자 주 5-2를 필독하십시오]. 그리고 [17세기 혹은 그 이후의 근대 시기에 들어와 비로소 처음 시작되었을] 바로 이러한 일부 영어권 개신교측의 변경은, 예를 들어, 개신교측의 영어 성경 사전들 두 개를 비교해 보아도 알 수 있다고 합니다.

     다음은 영어 가톨릭 대사전에 주어진 "alleluia" 용어에 대한 설명에서 발췌한 것입니다:

출처: http://www.newadvent.org/cathen/01319b.htm

(발췌 시작)
In the old Greek version of the Book of Tobias, in the Septuagint Greek translation of the Hebrew psalter, and in the original Greek of the Apocalypse it is transcribed Allelouia. In accordance with that most ancient transcription, our Latin Vulgate gives it as Alleluia in the Old Testament and in the New. Thus it was given in the earliest Christian liturgies of which we have record. Yet, in place of it, for liturgical use, by way of translation, the English Reformers put the form of words we now find in the Protestant Psalter and Book of Common Prayer. The revisors of the authorized Anglican version of the Bible have used the form Hallelujah in the Apocalypse xix, 3. To justify this form authors and editors of some recent English Protestant biblical publications have adopted a new Greek form of transcription, Hallelouia, instead of Allelouia. [See "New Testament in the Original Greek"; text revised by Westcott and Hort (Cambridge, 1881), and second edit. of "The Old Testament in Greek according to the Septuagint", by Sweete (1895). For change of form, compare Smith's Dict. of the Bible (new edit., 1893) and Hastings' Dict. of the Bible (1898-1904).] Alleluia, not Hallelujah, is the traditional Christian and proper English form of transcription. The accent placed as in our liturgical books over u marks its verbal analysis, as that clearly shows in the last line of the Hebrew Psalter: Allelu-ia. It is thus seen to be composed of the divinely acclaiming verbal form Allelu and the divine pronominal term Ia. So, preserving its radical sense and sound, and even the mystical suggestiveness of its construction, it may be literally rendered, "All hail to Him Who is!"--taking "All Hail" as equivalent to "Glory in the Highest," and taking "Who is" in the sense in which God said to Moses: "Thus shalt thou say to the children of Israel; WHO IS hath sent me to you."

[구약 성경의] 토빗기(the Book of Tobias)의 오래된 그리스어 본에 있어 [토빗 13,18(클릭하십시오)], 히브리어 시편집의 칠십인 역 그리스어 번역본에 있어 [시편 104-150], 그리고 요한 묵시록[요한 묵시록 19,1.3.4.6]의 원 그리스어에 있어, 이 단어는 Allelouia(알렐로우야) 로 음성 표기되고 있습니다. 바로 이 가장 오래된 필사(transcription)에 따라, 우리의 라틴말 대중 성경은 구약 성경에서 그리고 신약 성경에서 이 단어를 Alleluia(알렐루야) 로 전달합니다(give). 바로 이러한 방식으로, 그것들에 대하여 우리가 기록을 가지고 있는, 가장 초기의 그리스도교 전례들 안에서 이 단어는 제시되고 있습니다. 그럼에도 불구하고, 이 표현 대신에, 전례적 사용을 위하여, 번역을 거쳐, 영국의 개혁자들은 개신교 시편집과 공통 기도서에서 우리가 지금 발견하는 단어들의 형식을 적어 넣었습니다(put). 성경의 [성공회에 의하여] 공인된 영어본, 즉 1611년에 초판 발행된 KJV(King James Version) 영어본 성경의 개정자(revisors)들은 요한 묵시록 19,3에서 Hallelujah 형식을 이미 사용해 오고 있습니다. 이러한 형식을 정당화하기 위하여 영어 개신교 성경 출판사들의 일부 최근의 저자들과 편집자들은, Allelouia(알렐루야) 대신에, Hallelouia(할렐로우야) 라는 필사(transcription)의 어떤 새로운 그리스어 형식을 이미 채택하였습니다. [See "New Testament in the Original Greek"; text revised by Westcott and Hort (Cambridge, 1881), and second edit. of "The Old Testament in Greek according to the Septuagint", by Sweete (1895). For change of form, compare Smith's Dict. of the Bible (new edit., 1893) and Hastings' Dict. of the Bible (1898-1904). [형식의 변화에 대하여서는, Smith's Dict. of the Bible (new edit., 1893)Hastings' Dict. of the Bible (1898-1904)을 비교하라.]] (이하 문장에 대한 우리말 번역 생략).
(이상, 발췌 및 전반부의 우리말 번역 끝).

2-2. 다음은, 예를 들어, 개신교측의 성경 사전인 1898년 판 Smith's Dictionary of Bible에 주어진 "Alleluia"에 대한 설명 전문입니다:

출처: http://pds.catholic.or.kr/Archives/100/1/gnattboard/211/179/
Smith_Bible_Dictionary.pdf


(발췌 시작)
Alleluia

so written in (Revelation 19:6)
[(요한 묵시록 19,6)에 그렇게 쓰여져 있는] foll., or more properly Hallelujah, praise ye Jehovah, as it is found in the margin of (Psalms 104:35; 105:45; 106; 111:1; 112:1; 113:1) comp. Psal 113:9; 115:18; 116:19, 117:2 The literal meaning of “hallelujah” sufficiently indicates the character of the Psalms in which it occurs as hymns of praise and thanksgiving.
(이상, 발췌 끝).

2-3. 다른 한편으로, 히브리어를 학습한 듯한 분의 한줄답변에 의하면, 다음과 같이 말씀드릴 수 있다는 생각입니다:

출처: 굿뉴스 서버 성경 묻고 답하기 제1551번 글

본래 해당 히브리어 단어의 첫 글자 '알'은 '아'와 '하'의 중간 발음이라고 합니다. 그래서 "알렐루야"로도, "할렐루야"로도 음역이 된다고 합니다. 그런데 가톨릭 교회의 전례에서 사용되는 공식 언어는 라틴어이므로, 영국 성공회 개신교측에서 17세기 이후부터 사용하기 시작한 영어 발음인 "할렐루야"보다는, "알렐루야"로 발음하여야 할 것입니다.

3. (자구적 의미)
3-1. 그리고 다음은 시편 104,35에 대한 NAB 주석 전문입니다:

출처: http://old.usccb.org/nab/bible/psalms/psalm104.htm

(발췌시작)
[35] Hallelujah: a frequent word in the last third of the Psalter. The word combines the plural imperative of praise (hallelu) with an abbreviated form of the divine name Yah(weh). 

[35] 할렐루야: 시편집(Psalter)의 마지막 1/3에서 빈번한 단어입니다. 이 단어는 찬양하라(hallelu)의 복수 명령어를 하느님의 이름인 야(훼)[Yah(weh)]의 어떤 줄여 쓰진 형태와 결합시킵니다.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

게시자 주 3-1: 바로 위의 설명을 가톨릭 교회 교리서(CCC) 제2589항 본문의 제일 마지막 문장에서는 다음과 같이 가르치고 있습니다:

3-2. 다음은 영어본 가톨릭 교회 교리서(CCC) 제2589항 본문의 제일 마지막 문장 입니다:

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0015/__P91.HTM

(발췌 시작)
CCC 2589 ... Collected for the assembly's worship, the Psalter both sounds the call to prayer and sings the response to that call: Hallelu-Yah! (“Alleluia"), "Praise the Lord!"

CCC 2589 회중의 예배를 위하여 모아진, 시편집은 기도로의 신호(the call)를 소리로 알리고(sounds) 그리고 바로 이러한 신호에 대한 화답(the response)을 노래하는(sings) 것 둘 다를 다음과 같이 합니다: "할렐루(Hallelu)-야(Yah)!" [알렐루(Allelu)-야(ia)], 즉 "찬양하라(Hallelu), 주님을(Yah)!"
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

게시자 주 3-2: 이것이 무슨 말인고 하면, 특정한 시편 기도로 회중의 참여를 알리는 "할렐루(Hallelu/Allelu)"라는 신호(the call)를 소리로 외치면 바로 이 신호에 이어지는 화답의 노래, 즉 화답송을 [하느님의 이름 "야훼(Yahweh)"의 약자인] "야(Yah)"를 가사로 하여 노래한다는 것입니다.

참고: 지금 말씀드린 바는, Merriam-Webster's Unabridged Dictionary에 주어진 "call" 이라는 단어에 대한 다음의 설명을 또한 참조한 것입니다:

(발췌 시작)
call

:
a summons, invitation, or appeal to undertake a particular course of action

: 어떤, 특별한, 행동의 과정을 시작하는(undertake) 어떤 호출(summons), 초대(invitation), 혹은 호소(appeal)를 말한다.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)
-----

3-3. 따라서, "Hallelu-ia" 혹은 "Allelu-ia" 를 우리말로 번역할 때에 우리말 어순에 따라, "주님을 찬양하여라"로 번역하는 것은, 바로 이 복음 환호송이 가톨릭 그리스도교의 전례에서 불리는 시편 노래의 고유한 가사임을 고려할 때에, 대단히 부적절한 번역이므로 적극적으로 회피하여야 하며, 대신에, "찬양하여라 - 주님을!" 로 번역하여야 할 것입니다.

3-4. 지금 말씀드린 바는 소위 말하는 "부속가(sequence, sequentia)"에 대한 다음의 설명과 직접적으로 밀접한 관련이 있다는 생각입니다. 따라서, 가톨릭 그리스도교 전례 안에서 "부속가"로 불리는 노래가 "알렐루야" 이전에 먼저 불리는 것은 어원적으로는 맞지 않다는 생각입니다:

출처: http://liturgia.kr/?p=14601

(발췌 시작)
이 알렐루야가 어떻게 전례 안에 도입되었는가 하는 문제는 이 환호송을 어떤 곳에서 사용하였는가 하는 문제와 직결되는 어려운 문제로 대두된다. 성 아우구스틴 (354-430)에 따르면 이 환호송은 매 주일에 노래 불리어졌다고 한다. 그러나 5세기 경 로마에서는 이를 부활 때에만 사용한 것을 알 수 있으며 그러다가 로마의 이러한 관습은 결국 모든 부활 시기에 걸쳐 사용되기에 이르렀고 사순절을 제외한 모든 전례 시기를 통해서 사용되기 시작되었다. 이 환호송은 복음 낭독과 연결되어 있었고 가끔은 복음서를 들고 독서대를 향하여 행렬할 때에 수반되는 노래였다. 이 관습이 제2차 바티칸 공의회 이후, 지금의 전례에 복구되었다.

초기에는 이 환호송을 시작하는 독창자들이 알렐루야의 마지막 모음, 즉 “야”를 길게 그리고 장식하는 것에 익숙하였음을 우리는 서양음악사를 통해 알 수 있다. 이렇게 마지막 모음을 길게 장식하여 노래부르는 창법을 서양음악사에서는 “Jubilus”라 한다. (그레고리오 성가에 익숙하지 않은 사람들에게는 쉽게 감이 안 오겠지만… 본당 부활 성야 예절 때를 잠깐 생각해 봅시다. 만약 복음 읽기 전에 전통 그레고리오 성가의 알렐루야를 사용했다면 마지막 ‘야’에서 길게 장식되는 것을 기억하실 겁니다.) 음악적으로 이렇게 길게 장식하는 Jubilus를, 성 아우구스틴은 “가사없는 기쁨” (Joy without words) 라고 묘사하였다. 중세 초기에는 이 모음 위에 가사를 붙이기 시작하였고 이것이 더욱 발전해 독일어를 사용하는 나라에서는 수많은 Sequence (부속가)를 만들어내기 시작하였다. 부속가는 어느 정도 독립된 음악 작품으로서 가끔은 운문 (韻文)의 가사를 가지면서 알렐루야에 잇따라 불리어졌다. 거의 5,000여 개에 이르던 부속가들은 16세기 트렌트공의회의 결정에 따라 거의 없어지고 지금 전례에서는 오직 4개의 부속가들만 사용하도록 되어있다. 즉, 부활 대축일, 성령강림 대축일에는 의무적으로 부속가를 사용하여야 하고, 성체 성혈축일 그리고 고통의 성모 축일에는 선택적으로 사용할 수 있다.
(이상, 발췌 끝)

게시자 주 3-3: 지금 말씀드린 바와 관련하여 더 자세한 내용은, 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 영어 가톨릭 대사전에 주어진 "부속가"에 대한 설명을 또한 참고하십시오.

4. (우리말 번역 오류로 보이는 문장 한 개)
다음은 한국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 우리말 가톨릭 교회 교리서 제2589항 본문의 마지막 문장입니다. 위의 제3-2항에 있는 영어본 해당 문장과 그리고 이 영어본 문장의 구조를 보존하는 필자에 의한 우리말 번역문과 정밀하게 비교/검토해 보십시오.

우선적으로, 교황청 홈페이지 제공의 영어본 가톨릭 교회 교리서의 해당 문장에서, "both A and B" 라는, A 와 B 가 동등의 위치에 있는 구조임을 밝히는 표현이 우리말로의 번역문에는 없음을 알 수 있습니다.

그리고 위의 제3-1항에 있는 "할렐루-야"라는 합성어인 해당 히브리어의 자구적 의미와도 또한 정밀하게 비교/검토하도록 하십시오:

출처: 여기를 클릭하십시오

(발췌 시작)
우리말본 가톨릭 교회 교리서 제2589항의 마지막 문장:

2589 .... 회중의 예배를 위해 모아 놓은 시편집은 우리를 기도로 초대하며, 우리가“할렐루`-`야!” (알렐루야) , “주님을 찬미하여라!”하는 노래로 그
초대에 응답하게 한다.
(이상, 발췌 끝).

[내용 추가 일자: 2013년 2월 9일]

5.
5-1.
다음은 St. Joseph 판 New American Bible(NAB)의 부록인 Bible Dictionary에 주어진 "Alleluia" 라는 단어에 대한 설명입니다:

(발췌 시작)
ALLELUIA. Triumphal acclamation signifying: "Praise God," which is often found at the beginning or the end of certain psalms (105-107; 135; Rv 19,1). It has passed over, untranslated, into the Catholic liturgy.

알렐루야(alleluia). "찬미하라 하느님을" 을 나타내는 승리의 환호인데, 이것은 특정한 시편들의 시작 부분 혹은 끝부분에서 자주 발견됩니다 (시편 105-107; 135; 요한 묵시록 19,1). 이 단어는 가톨릭 전례 안쪽으로, 번역되지 않고, 전해져 내려오고 있습니다.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

5-2. 다른 한편으로, 다음은, 강생하신 성자이신 예수님을 하느님으로 믿지 않기에, 가톨릭측, 동방 정교회측, 그리고 개신교측과는 입장이 전혀 다른, 유다 대사전(Jewish Encyclopedia)에 주어진 "Halleluiah" 라는 제목의 괄호 안에 주어진 설명입니다.

이 설명에 의하면, 기원전 3-2세기에 마련되었던 칠십인역 그리스어 구약 성경의 시편에서의 "렐루-야" 음역(音譯)이, 유다교측에서 "렐루-야" 로 바뀐 시점이, 많이 거슬러 올라가더라도, 기원후 7-9세기 이후임을 추정할 수 있습니다.

이는 기원후 9세기 이후에 갈릴래아 호수의 서쪽 해변에 위치한 티베리아스에서, 소위 말하는 유다교측의 마소라 학파가, 유다교측의 용도로, 히브리어 성경을 편집하여 마련하였던, 마소라 학파의 규칙(Masoretic Rule)에 의하여, "dagesh[즉, 경강 점(dot)]" 한 개를 그 이전의 히브리어 글자에서 빼 버린 결과라는 설명을 하고 있기 때문입니다:

출처: http://www.jewishencyclopedia.com/articles/7110-halleluiah

(발췌 시작)
HALLELUIAH ( or , the dagesh in the first ? being dropped according to the Masoreticrule by reason of the shewa and the second ? following it; 'Aλληλο??α in the Septuagint):

렐루야(HALLELUIAH)[ 혹은, shewa 와 이것을 뒤따르는 두 번째 ? 때문에 마소라 학파의 규칙(the Masoretic rule)에 따라 첫 번째  ? 에 있는 dagesh(즉, 경강 점(dot))이 빠지게 된, , 그리하여 칠십인역에 있어서는 렐루야( 'Aλληλο??α)] 

A doxological expression signifying "Praise ye the Lord," the sacred name being shortened to its first two letters. Except in Ps. cxxxv. 3 it is found only at the beginnings or ends of psalms; namely, civ., cv., end; cvi., beginning and end; cxiii., beginning; cxv., cxvi., cxvii., end; cxxxv., cxlvi., cxlvii., cxlviii., cxlix., cl., beginning and end. In some of these psalms, e.g., cxiii., cxlviii., cl., this opening phrase is developed in the words which follow it; in others, such as cxi. and cxii., it does not run naturally into the psalm, and seems to have been prefixed by the authorities of the Temple to fit the psalm into public worship. The Hebrew words have been retained in the Vulgate, and through it have come not only into Christian psalteries, but also into modern hymns; the English versions, however (both A. V. and R. V.), render them always as "Praise ye the Lord."
(이상, 발췌 및 일부 우리말 번역 끝).

5-3. 그리고 다음의 주소에 접속하면, 실제로 제일 오른쪽에 있는 히브리어 자음의 중앙에 dagesh(경강 점)이 현재의 마소라본 히브리어 구약 성경의 시편 135,3의 해당 히브리어 글자(H1984)에 없음(dropped)을 확인할 수 있습니다. 그리고, 이 경우에, 발음이 "렐(hallal)" 임도 확인할 수 있습니다:

http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?
strongs=H1984&t=KJV&page=4


게시자 주 5-1: 즉, 해당 히브리어 글자의 경우에 있어, 경강 점(dagesh)이 있을 때에는 자음 "h(ㅎ)"의 음값이 없다는 이야기입니다.

참고 자료: http://ancient-hebrew.proboards.com/index.cgi?board=language&action=display&thread=582

5-4. 그리고 "주석 성경"의 부록인, "성경 고유명사 음역 원칙과 관용, 예외 목록", 1. 음역의 원칙, 2.2항(제4쪽)에서는 "렐루야" 혹은 "렐루야"로 음역되는 히브리어 단어  의 첫 글자를 포함하여, 여섯 개의 자음들의 우리말 음역(音譯) 시에

"경강 점(dagesh lene)의 유무는 구별하지 않는다"


는 원칙이 "새 번역 성경"을 마련할 때에 적용되었다고 합니다. 그리고 2.12 항(제6쪽)에서는 경강 점이 없는  히브리어 단어  의 첫 글자의 음값은 "ㅎ"이라고 합니다. 또한 참고하십시오.

5-5. 다른 한편으로, Merriam-Webster's Unabridged Dictionary에 의하면, "hallelujah" 라는 단어가 용례로서 영어권에 처음 알려진 시기는 기원후 14세기라고 합니다.

따라서, 기원후 14세기쯤에 와서 영어 문화권의 그리스도교측 신자들 중의 어떤 자들이 처음으로, 기원후 9세기쯤에 유다교 용도로 편집된 소위 말하는 마소라본 히브리어 구약 성경의 해당 시편들을 들여다 보았고 또 유다인들이 "알렐루-야"가 아니라 "할렐루-야"로 소리내는 것을 알게 되었던 것 같습니다. 그런데, 이럴 경우에 어디에서 커다란 문제가 발생하느냐 하면, 바로 요한 묵시록 제19장에 명백하게 전해 오고 있는 해당 단어의 음역(音譯) 된 그리스어 음값 "렐루-야" 입니다.

다음은 1970년에 초판 발행된, 가톨릭 교회의 전례 용도로 독서들을 발췌하는 것이 가톨릭 보편 교회의 교도권에 의하여 승인된, NAB(New American Bible)의 요한 묵시록 19,1.3.4.6에 정확하게 네 번 등장하는 "Alleluia" 단어에 대한 주석 전문입니다:

출처: http://old.usccb.org/nab/bible/revelation/revelation19.htm

(발췌 시작)
[1,3,4,6] Alleluia: found only here in the New Testament, this frequent exclamation of praise in the Hebrew psalms was important in Jewish liturgy.

[1,3,4,6] 알렐루야(Alleluia): 신약 성경에 있어 오로지 여기에서만 발견되며, 히브리어 시편들에 있는 찬양(praise)의 바로 이러한 [즉, 네 번씩의] 빈번한 환호(exclamation)는 유다교 전례에 있어 중요하였습니다.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

게시자 주 5-2: 
(1) 요한 묵시록 19, 1-3은, 가톨릭 교회의 전례에 있어, 짝수해 연중 제34주간 목요일 제1독서(요한 묵시록 18,1-2.21-23; 19.1-3.9ㄱ)에 포함됩니다. 

(2) 그리고 가톨릭측과 개신교측이 1950-60년대에 공동 작업을 하였던, 1611년에 초판 발행된 King James Version(KJV) 영어 성경의 현대어 본인 RSV(Revised Standard Version)에서, 1611년에 초판 발행된 KJV 요한 묵시록 19,1.3.4.6에서 애초에 "Allejuia" 로 음역(音譯)되어 있던 [주: 소장 중인 1611년 판 KJV의 사본에서 직접 확인하였음] 히브리어 해당 단어를, "Alleluia" 대신에, "Hallelujah" 단어로 교체하였으나, 그러나 이 교체는 1970년에 가톨릭 교회측에서 NAB를 초판 발행할 때에 원래의 음역(音譯)인 "Alleluia"로 다시 바로 잡아졌음을 직접 확인할 수 있습니다.

(3) 지금 말씀드린 바에 대하여서는, 다음의 주소들에 있는 요한 묵시록 19,1-3을 직접 정밀하게 비교/검토하시기 바랍니다:

(RSV) http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/ot_34_thu.htm

RSV 요한 묵시록 19,1-3:
[1] After this I heard what seemed to be the mighty voice of a great multitude in heaven, crying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God,
[2] for his judgments are true and just; he has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and he has avenged on her the blood of his servants."
[3] Once more they cried, "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever."
-----

(NAB) http://old.usccb.org/nab/bible/revelation/revelation19.htm

NAB 요한 묵시록 19,1-3:
1 After this I heard what sounded like the loud voice of a great multitude in heaven, saying: "Alleluia! 1 Salvation, glory, and might belong to our God,
2 for true and just are his judgments. He has condemned the great harlot who corrupted the earth with her harlotry. He has avenged on her the blood of his servants."
3 They said a second time: "Alleluia! Smoke will rise from her forever and ever."

(4) 이와 같이 지금까지 들여다 본 바에 의하면, 최근의 영어권 개신교측 일부에서, 거의 1,900년 정도를 전해 내려온 음역(音譯)된 그리스어 단어로서 요한 묵시록 19,1.3.4.6에 기록되어 있는 "Alleluia" 단어를, 기원후 9세기쯤에 유다교 용도로 편집된 소위 말하는 마소라본 히브리어 구약 성경의 시편에 등장하는 해당 단어에 대하여, 기원후 6-9세기경에 활동하였던, 마소라 학파의 규칙 적용 때문에 바뀌었던 히브리어 해당 단어의 표기 방식에 대하여, 유다교의 한 분파도 아니면서도, 동의하면서, "Hallelujah"로 바꾸려고 시도하는 것 자체에 대하여 전혀 납득할 수 없습니다.  

(5) 다른 한편으로, 예를 들어, 1611년에 초판 발행된 King James Version 영어 성경의 경우에 있어, 시편에 등장하는 해당 히브리어 표현을, "Alleluia" 혹은 "Alleluia" 라는 음역(音譯) 대신에, "Praise ye the Lord!"로 모두 음역(音譯)아닌 직역 번역을 하였으며, 그리고, 또다른 예를 들어, GNB(Good News Bible)에서처럼, 개신교측의 일부 영어본 성경들의 요한 묵시록 19,1.3.4.6에서 거의 1,900년 전에 이미 음역(音譯)된 해당 그리스어 단어를 그대로 음역(音譯) 표기하는 대신에, 아예 영어로, 예를 들어, "Praise God!"로, 번역을 한 것도, 음역(音譯)이라는 직역 번역아니므로, 적극적으로 사양하여야 할 것입니다.
(이상, 게시자 주 끝).


6. (이 글의 결론)
(i) 따라서, 최근에 들어와 영어권에서 "Hallelujah" 라고 표기되는 단어를 "렐루-야"로 음역(音譯) 발음하는 것이 예수님 공생활 당시의 혹은 그 이전의 오래된 히브리어 해당 단어의 발음에 더 정확하다는 결론을 내립니다


(ii) 그리고 "새 번역 성경"요한 묵시록 19,1.3.4.6에서 "렐루야"로 음역한 것을, 가톨릭 교회가 전통적으로 의존해온 요한 묵시록의 원 그리스어 사본의 음역(音譯)과 동일하게 [주: 위의 제2-1항과 바로 위의 게시자 주 5-2를 필히 참조할 것], "렐루야"로 음역(音譯)하여야 한다는 결론을 내립니다. 

그 이유는, 이미 말씀드린 위의 제2-1항과 바로 위의 게시자 주 5-2 뿐만이 아니라 또한, 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 나바르 성경 주석서의 수석 편집자인 Antonio Fuentes의 요한 묵시록 입문에서 다음과 같이 언급하고 있듯이: "John' s authorship is affirmed by Justin(순교자 성 유스티노), Irenaeus(리옹의 성 이레네오), Clement of Alexandria(알렉산드리아의 성 클레멘스), Tertullian(테르툴리아노) and the Muratori fragment(무라토리 단편) really by the entire tradition of the Church from the second century forward." 가톨릭 보편 교회가 2세기부터 지금까지 전통적으로 믿고 가르쳐 온 요한 묵시록의 저자인 사도 성 요한(St. John)을 포함하여, 초기 교회 시절의 유다인 출신의 그리스도교 신자들히브리어/아람어와 그리스어 둘 다를 능숙하게 듣고 또 능숙하게 말하였을 것이기에, 기원후 1세기에 저술된 요한 묵시록 19,1.3.4.6에 등장하는 "찬양하여라 주님을!"을 뜻하는 히브리어 해당 단어의 그리스어로의 음역(音譯)인 "렐루야"대단히 정확한 음역(音譯)이었을 것이기 때문입니다.

그리고 여기를 클릭하면 확인할 수 있는, 그리스 정교회측의 요한 묵시록 제19장에서의 음역(音譯)인 "렐루야(?λληλο??α)"와도 일치하여야 한다는 생각 때문입니다.

그리고 여기를 클릭하면 확인할 수 있듯이2011년에 발행된 NABRE(New American Bible Revided Edition) 요한 묵시록 19,1.3.4.6에서도 이전 본인 NAB(New American Bible)에서와 마찬가지로 여전히 "Alleluia" 라는 이전과 동일한 음역(音譯)으로 표기하고 있기 때문입니다.

(iii) 그러므로 더 나아가, "Hallel psalms" 도, "렐 시편들"로 번역하는 대신에, "렐 시편(Allel psalms)"들로 번역하여야 한다는 생각입니다.

게시자 주: 성무일도(시간경)에 있어, 매달 주일 II(Sunday II) 저녁기도 중의 찬가인 요한 묵시록 19,1-2.5-7(어린 양의 혼인 잔치)에 대한 요한 바오로 2세 교황님의 교리 교육용 일반 알현 강론 말씀들은 다음의 주소에 있습니다:  

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/psalter/jp2_b16_commentaries.htm

[이상, 내용 추가 끝].

7. 끝으로, 여기를 클릭하면, 굿뉴스 서버 제공의 가톨릭 대사전에 주어진 "알렐루야"에 대한 설명을 읽을 수 있습니다. 특히 가톨릭 교회의 전례 안에서 불리기 시작한 배경 등에 대한 설명을 읽을 수 있습니다.

게시자 주: 그리고 그 시기에 따라 때로는 묵음(즉, 소리값이 없음)이기도 한 라틴어 글자 "h"의 음값에 대하여서는, 다음의 주소에 있는 글을 참고하십시오:

http://liturgia.kr/?p=8926  <----- 필독 권유

이상, 대단히 신뢰할 수 있는 자료들로 안내해 드렸으니, 꼭 필독하시기 바랍니다.


----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
작업에 소요된 시간: 약 20시간 (자료 조사 포함)

 


2,425 2

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.