가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

성모 찬송 기도문의 유래 외 [성모찬송] [교리용어_recapitulation_] 822_새하와 [성경용어_성모찬송] [_골짜기][초막절] 1250_마지막 아담 두 번째 아담

인쇄

. [39.118.118.*]

2012-11-30 ㅣ No.1304


 + 찬미 예수님

1. 들어가면서

1-1. 다음은, "성모 찬송(Salve, Regina; 살베 레지나)" 기도문 전문입니다:

출처: http://info.catholic.or.kr/prayer/?gubun2=7&ingId=67

(발췌 시작)

성모 찬송

모후이시며 사랑이 넘친 어머니,
우리의 생명, 기쁨, 희망이시여,
당신 우러러 하와의 그 자손들이
눈물을 흘리며 부르짖나이다. 
슬픔의 골짜기에서.
우리들의 보호자 성모님,
불쌍한 저희를 
인자로운 눈으로 굽어보소서.
귀양살이 끝날 때에
당신의 아들 우리 주 예수님 뵙게 하소서. 
너그러우시고, 자애로우시며
오! 아름다우신 동정 마리아님.

(이상, 발췌 끝).

게시자 주:
(1) 위의 기도문은, 다음과 같은 "역주"로 시작하는, 한국 천주교 중앙협의회 2007년 3월 26일자 초판 발행의 "가톨릭 교회 교리서 요약편"의 부록 "일상 기도(common prayers)"(*)에 여덟 번째 기도문으로서 또한 실려 있다:

(발췌 시작)
여기에 수록된 기도문은 사도좌가 공인한 기도문이므로 널리 활용되기를 바랍니다. 이 기도문은 현재 한국 천주교회가 사용하고 있는 "가톨릭 기도서"에 수록된 기도문과는 그 순서와 내용에 다소 차이가 있습니다. 이는 지역 교회들의 전통에 따른 차이로 앞으로 "가톨릭 기도서"를 개정할 때에 보완, 확정될 것입니다. - 역주
(이상, 발췌 끝).

(2) 위의 출처에 있는, 묵주 기도의 "영광의 신비" 다음에 바치는, 다음에 발췌한 바는, "성모 찬송" 기도문에 속하지 않는다:

(발췌 시작)
천주의 성모님, 저희를 위하여 빌어주시어
그리스도께서 약속하신 영원한 생명을 얻게 하소서.

기도합시다.
하느님, 외아드님이
삶과 죽음과 부활로써
저희에게 영원한 구원을 마련해 주셨나이다. 
복되신 동정 마리아와 함께 이 신비를 묵상하며
묵주기도를 바치오니
저희가 그 가르침을 따라 
영원한 생명을 얻게 하소서.
우리 주 그리스도를 통하여 비나이다.
아멘.

(이상, 발췌 끝).

-----
(*) 번역자 주: "영어본 가톨릭 교회 교리서 요약편(CCCC)" 부록에 "common prayers"로 번역된 표현을 "우리말본 가톨릭 교회 교리서 요약편" 부록에서, 예를 들어, "공통 기도문들"로 번역하는 대신에, "일상 기도문"으로 번역하였는데, 여기서 사용되고 있는 "common"은 "분리되기 이전의 공동체의"라는 특별한 의미를 가지고 있는, 용어이기에, 이 용어를 "일상의(예를 들어, ordinary)"로 번역한 것은 중대한 번역 오류라는 생각이며, 이에 대한 더 자세한 글은 다음에 있다:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1305.htm
-----

(3) 위의 기도문 중의 "우리들의 보호자 성모님" 에서 "성모님"이라는 표현은 우리말로 번역하는 과정에 추가된 것이다.
----------

1-2. 그리고 다음의 주소에 접속하면, 그레고리오 성가인 "가톨릭 성가집 제278번 [제목: 모후이시며, Salve Regina]"의 가사가 "성모 찬송" 기도문임을 확인할 수 있습니다:

출처: http://info.catholic.or.kr/sungga/gospelChart.asp?ctxtIndex=278 

(발췌 시작)
성가 가사:
모후이시며 사랑이 넘친 어머니 우리의 생명 기쁨 희망이시여 당신 우러러 하와의 그 자손들이 눈물을 흘리며 부르짖나이다 슬픔의 골짜기에서 우리들의 보호자 성모님 불쌍한 저희를 인자로운 눈으로 굽어보소서 귀양살이 끝날 때에 당신의 아들 우리 주 예수님 뵙게 하소서 너그러우시고 자애로우시며 오 아름다우신 동정 마리아님
(이상, 발췌 끝).

1-3. 다음은, 영어본 "가톨릭 교회 교리서 요약편(CCCC)"에 부록으로 수록된, "Salve, Regina (Hail Holy Queen)" 기도문 영문본 및 라틴어 정본입니다. 굵게 표시하고 색칠을 한 것은 필자가 한 것입니다:

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/va2005cccc.htm

(발췌 시작)

Hail Holy Queen

UK VERSION

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy,
Hail our life, our sweetness and our hope!
To thee do we cry, poor banished children of Eve.
To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears! Turn, then, most gracious Advocate,
thine eyes of mercy toward us,
and after this, our exile,
show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving,
O sweet Virgin Mary.

USA VERSION

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy,
our life, our sweetness and our hope.
To you do we cry,
poor banished children of Eve.
To you do we send up our sighs,
mourning and weeping in this valley of tears
Turn then, most gracious advocate,
your eyes of mercy toward us,
and after this exile
show unto us the blessed fruit of thy womb,
Jesus.
O clement, O loving,
O sweet Virgin Mary.

Salve, Regina

Salve, Regína,
Mater misericórdiæ,
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus,
éxsules fílii Evæ.
Ad te suspirámus geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes óculos
ad nos convérte.
Et Iesum benedíctum fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsílium, osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo María!


(이상, 발췌 끝)

1-4. 이 글에서는, 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, "성모송(Ave Maria; 아베 마리아)" 기도문에 대한 고찰에 이어서, "성모 찬송(Salve, Regina; 살베 레지나)" 기도문의 역사적 유래, 그 내용, 그리고 용례 등에 대하여 고찰하도록 하겠습니다.

2.
2-1.
다음은 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문의 유래/역사에 대한 글입니다:

출처: http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/SalveRegina.html

(발췌 시작)

Salve Regina
Hail Holy Queen

성모 찬송

 

Numerous authors have been proposed for what is said to be the most popular Marian antiphon; St. Bernard of Clairvaux, Adhemar de Monteil, Bishop of Le Puy (ca 1080 AD), and Peter of Compostela (930 AD). Herman Contractus, who wrote a number of well known Marian pieces, is the author favored by current scholarship. An interesting story exists describing its last three invocations. The Chronicles of Spires tell us that the final three invocations were added by St. Bernard (1091-1153). The hymn, so the story goes, originally ended with the word ostende. However, when St. Bernard was the Papal Legate in Germany, he heard the hymn being sung in the Church of Spires, threw himself upon his knees, and with a fit of sudden inspiration rang out with the words: O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. These three invocations have been repeated ever since and four stones in the Church mark the place where the holy doctor knelt. Unfortunately for the story, the lines appear in early manuscripts before this event was supposed to have taken place.

 

가장 대중적인 마리아 후렴(後斂)(Marian antiphon)이라고 말해지는 바에 대하여 다음과 같은 다수의 저자들이 제안되어 왔습니다: 클레르보의 성 베르나르도(St. Bernard of Clairvaux, 1091-1153년), Adhemar de Monteil, Bishop of Le Puy (ca 1080 AD), 그리고 Peter of Compostela (930 AD). 널리 알려진 다수의 마리아 작품들을 작곡하였던 Hermann Contractus는 현재의 학문에 의하여 지지를 받는 저자입니다. 이 기도문의 마지막 세 개의 간구(懇求)/기원(invocations)들을 설명하는 흥미로운 이야기가 있습니다. The Chronicles of Spires는 우리에게 마지막 세 개의 간구(懇求)/기원(invocations)들은  성 베르나르도(St. Bernad, 1091-1153)에 의하여 추가되었다고 말합니다. 이 이야기는 이 찬미가가 원래 ostende 단어와 함께 끝났다고 말합니다. 그렇지만, 성 베르나르도가 독일에서 교황 특사(敎皇特使, legatus Apostolicus, Papal legate)였을 때에, 그는 종탑 교회(the Churhc of Spires)에서 노래불리고 있었던 이 찬미가를 들었고, 무릎을 꿇었으며, 그리고 갑작스런 영감의 경련과 함께 이 단어가 끝나자 마자 "O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria" 라고 크게 그리고 분명하게 듣게 되었습니다. 이들 세 개의 간구(懇求)/기원(invocations)들은 그 이후 지금까지 반복되어 왔으며 그리고 이 교회의 네 개의 돌들이 이 거룩한 [교회의] 박사가 무릎을 꿇었던 장소를 표시하고 있습니다. 이 이야기에 유감스럽게도, 이러한 사건이 발생하였다고 추정되기 이전에 초기의 필사본들에서 이 짧은 시구(詩句)(the lines)가 나타납니다.

 

What we do know for certain is that the Salve Regina was used as a processional chant at Cluny by 1135. Around 1218 the Cistercians adopted it as a daily processional chant and in 1251 as an ending to Compline. Both the Dominicans and the Franciscans also adopted it around this same time and the Carmelites used it for a while in place of the last Gospel at Mass. Gregory IX (1227-1241) ordered it to be chanted after Compline on Fridays. From the 14th century down to today it has been a part of Compline for the Latin Rite. Traditionally this antiphon is recited at Compline from Trinity Sunday until Advent.

 

우리가 확실하게 알고 있는 바는 이 살베 레지나(Salve Regina)가 1135년에 이르면 클뤼니 수도회(Cluny)에서 한 개의 행렬 노래로서 사용되었다는 것입니다. 1218년경에 시토회(the Cisterians, Ordo Cisterciensis)는 이것을 한 개의 매일 행렬 노래로서 채택하였으며 그리고 1251년에 [성무일도의] 끝 기도(Compline)에 대한 한 개의 종결(an ending)로서 채택하였습니다. 도미니코 수도회(the Dominicans) 그리고 프란체스코 수도회(the Franciscans) 둘 다는 이 동일한 시기쯤에 이 찬미가를 또한 채택하였으며 그리고 갈멜 수도회(the Carmelites)는 미사에서 마지막 복음(the last Gospel)(*) 대신에 이 찬미가를 사용하였습니다. 교황 그레고리오 9세(Gregory IX, 재위기간: 1227-1241년)는 이 찬미가가 금요일들에 끝 기도 다음에 노래불려질 것을 명령하였습니다. 14세기부터 오늘에 이르기까지 이 찬미가는 사순 전례를 위한 끝 기도의 한 부분이 되어 왔습니다. 전통적으로 이 후렴은 삼위일체 대축일부터 대림 때까지 끝 기도에서 암송되어집니다.

 

-----
(*) 번역자 주:
(1) 소장 중인 가톨릭성가집(대구, 가톨릭합창단판, 1954년) 제4부에 있는 "미사지도서"에 의하면, 제2차 바티칸 이후에 도입된 미사 경문 이전의 트리엔트 미사 경문에서는 "미사후송" 직전의 "성체후축문"에서 요한 복음서 1,1-15절까지 읽혔음을 확인할 수 있는데, 16세기 중반의 트리엔트 공의회 이전에 사용되었던 미사 경문에서도 "마지막 복음"이 읽혔음을 알 수 있다.

(2) 트리엔트 미사 경문의 "마지막 복음"과 관련하여서는 다음의 자료를 또한 참고하라:
http://www.olvrc.com/documents/ProperLastGospel.pdf

또한 다음의 주소에 있는 1948년판 도미니코회 트리엔트 미사 경문(The Dominican Missal), 미사 통상문(The Ordinary of the Mass)의 제6항(The Blessing, 강복) 다음에 있는, 마지막 부분을 참고하라:
http://www.liturgialatina.org/dominican/mass_ordinary.htm

(3) 바로 위의 미사 경문에서 언급되고 있는 "low mass(소 미사)" 라는 교회의 용어의 의미는 다음에 있는 '전례사전"의 설명을 참고하라:
http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=7597
-----

 

This hymn is said to be a favorite of our Lady herself by testimony of those who have reportedly seen her in visions. One account concerning this claim relates a vision St. Dominic had. He was entering a corridor of the monastery to resume his midnight prayer vigil when he chanced to raise his eyes and see three beautiful ladies approach him. He knelt before the principle lady and she blessed him. Even though St. Dominic recognized her, he begged her to tell him her name. The lady replied: "I am she whom you invoke every evening: and when you say, <> I prostrate myself before my Son, entreating Him to protect this Order." (From the Life of St. Dominic, Lacordaire).

 

이 찬미가는 우리의 성모님 당신 자신의 선호라고, 전하는 바에 따르면(reportedly) 환시들에서 그녀를 보았다는 자들의 증언에 의하여, 말해집니다. 이러한 주장에 관하여 한 개의 이야기는 성 도미니코(St. Dominic, 1170-1221년)가 가졌던 한 개의 환시와 관련이 있습니다. 그가 자신의 한밤중 기도 밤샘(midnight prayer vigil)을 다시 시작하기 위하여 수도원의 복도에 들어가고 있었는데, 바로 그 때에 그가 자신의 눈들을 들어올려 세 명의 아름다운 여인들이 그에게 다가오는 것을 보는 일이 우연히 발생하였습니다. 그는 주된 여인 앞에 무릎을 꿇었으며 그리고 그녀는 그를 축복하였습니다(blessed). 비록 성 도미니코가 그녀를 알아 보았음에도 불구하고, 그는 그녀가 그에게 자신의 이름을 말해줄 것을 간청하였습니다. 이 여인은 다음과 같이 답변하였습니다: "나는 그대가 매일 밤에 불러내는(invoke) 바로 그녀이며, 그리고 그대가 'Eia ergo, advocata nostra(우리들의 보호자).' 라고 말할 때에, 나는 나의 아드님 앞에, 이 수도회를 보호해 주실 것을 그분께 간청하면서, 몸을 엎드린다" [성 도미니코의 생애(the Life of St. Dominic), Lacordaire].

 

Many writers have praised this hymn. St. Alphonsus comments upon the Salve Regina extensively in his Glories of Mary, and Father Taunton writes: "Its fragrance lingers over our soul when, at the end of a long day, or at the end of any Hour, we place our prayers in Mary's hands, that she, the pure and glorious one, may offer them with all the power of a Mother's love to her God, to that Son, the blessed Fruit of her womb. Our prayers coming through her hands will be doubly acceptable to her Son, and we shall be the sooner heard for the reverence He has for His Mother". It has also been recorded that the Salve Regina was recited by Columbus' men the evening before they sighted the New World the next morning.

 

수많은 저술가들은 이 찬미가를 칭찬해 왔습니다. 리구오리의 성 알퐁소(St. Alphonsus of Liguori, 1696-1787년)는 살베 레지나(성모 찬송, Salve Regina)에 대하여 자신의 저술인 "마리아의 영광들(the Glories of Mary)"에서 폭넓게 주석하며(*), 그리고 [History and Growth of Church Music의 저자인] Taunton 신부(1857-1907년)는 다음과 같이 씁니다: "긴 하루의 끝에, 혹은 [성무일도의] 모든 시과(時課, Hour, 정해진 시간에 바치는 기도)의 끝에, 우리가 우리의 기도들을 마리아의 손들 안에 끼워넣어(put in), 그리하여 그 결과 순수하고 영광스러운 분인 그녀께서 그녀의 태 중의 찬미받는(blessed) 열매인 그녀의 아드님께, 어머니의 사랑(Mother's love)의 힘 모두와 함께, 우리의 기도들을 봉헌해 주시는 바로 그 때에, 이 찬미가의 향기는 우리의 영혼 위에 남아있습니다. 그녀의 손들을 통하여 도달하는 우리의 기도들은 그녀의 아드님께 두 배로 만족스러울 것이며, 그리고 우리는 당신의 어머니에 대하여 그분께서 가지고 계시는 존경(reverence)을 조만간 듣게 될 것입니다." 살베 레지나 기도는 콜롬부스(Columbus)의 사람들에 의하여, 그들이 그 다음날 아침에 신 세계(the New World)를 보기 전 밤에, 암송되었다고 또한 기록되었습니다.

 

-----
(*) 번역자 주: 이 글의 아랫 부분에서도 언급할 것이지만, 2012년 현재까지, 총 35명의 교회의 박사(Doctor of the Church)들 중의 한 명인 성 알퐁소 리구오리(St. Alphonsus Liguori)는 자신의 저서인 "마리아의 영광들(The Glories of Mary)" 첫 번째 부분(part I) (영어본의 경우에, 제23-334쪽)을 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)"의 해설에 할애하여, 대단히 방대한 해석을 제공하고 있다.
-----

 

Today this prayer is one of the final Marian Antiphons that conclude Compline in the Divine Office and it is also used in conjunction with the Rosary. A partial indulgence is granted to the faithful who devoutly recite this prayer. The traditional collect, which is not part of the prayer proper, is given below:

 

오늘날 이 기도는 성무일도(the Divine Office)(*)에 있는 끝 기도(Compline)를 마무리하는 최종 마리아 후렴들 중의 한 개이며, 그리고 이 기도는 또한 묵주 기도(the Rosary, 로사리오)와의 결합 안에서 사용되고 있습니다. 이 기도를 열성적으로 암송하는 열심 신자들에게는 한대사(a partial indulgence)가 허락됩니다.(**) 고유 기도문(the prayer proper)의 일부분이 아닌, 전통적인 본기도(collect)가 아래에 주어져 있습니다:

SALVE, Regina, mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. HAIL holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende.

O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.
Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy toward us. And after this our exile show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.

O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
V. Pray for us, O Holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Oremus
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante, praeparasti: da, ut cuius commemoratione laetamur; eius pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Let us pray
Almighty, everlasting God, who by the cooperation of the Holy Spirit, didst prepare the body and soul of the glorious Virgin-Mother Mary to become a worthy dwelling for Thy Son; grant that we who rejoice in her commemoration may, by her loving intercession, be delivered from present evils and from the everlasting death. Amen.

 


From the Roman Breviary.
 
-----
(*) 번역자 주: "성무일도(the Divine Office)"에 대한 안내의 글들은 다음에 있다:
http://www.catholicreference.net/index.cfm?id=35238
http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=4218

(**) 번역자 주: 다음의 주소에 접속하면, 이 글에서 다루고 있는 기도문인 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)"에, 1786년 4월 5일자로 교황 비오 6세께서 허락하신 한대사(a partial indulgence) 및 전대사(a plenary indulgence) 특은들에 대한 안내의 글을 읽을 수 있다. 클릭한 후에 제76항의 첫 부분에 있는 안내를 읽도록 하라:
http://www.liturgialatina.org/raccolta/mary.htm#76
-----

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

게시자 주: 바로 위에 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)"의 유래에 대한 글로부터, 특히 우리는 이 기도가

(i) "성무일도"의 끝 기도 및
(ii) 성 도미니코(St. Dominic, 1170-1221년)가 처음으로 도입하였던 것으로도 또한 알려져 있는 "묵주기도(로사리오)"의 끝 기도로

가톨릭 보편 교회의 교도권에 의하여 사용되어 오고 있음을 확인하였습니다.

게시자 주: 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문의 유래/역사 등에 관한 추가의 글들은 다음의 주소들에 있습니다:

http://www.newadvent.org/cathen/13409a.htm
http://www.newadvent.org/cathen/01575b.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Salve_Regina

2-2. 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도 및 이 기도문을 가사로 하는 1985년에 초판 발행(통일성가집편찬위원회 대표 차인현 신부)된, "가톨릭 성가" 제278번 등에 대한 안내의 글들은 다음에 있습니다.(*) 아래의 자료 모음들 중에서, 특히 김종헌 신부님 홈페이지 제공의 전례사전에 주어진 설명과 최호영 신부님의 해설을 잘 읽어 보십시오:

성모찬송가, 살베 레지나
http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=7459

http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=7381

http://dictionary.catholic.or.kr/dictionary.asp?name1=성모찬송가

http://www.liturgynmusic.com/board/dic_bd/read.php3?page=2&number=261&article_num=38 (김종헌 신부님 홈페지 제공의 전례사전)

http://pds.catholic.or.kr/attbox/bbs/attboard/read.asp?gubun=100&table=gnattboard&maingroup=1&group_id=4&sub_id=2&seq=166&id=1346
 (최호영 신부님 해설)

게시자 주: 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문에 대하여 국내의 가톨릭 교우들이 상당히 잘 모르고 있는 것으로 파악이 되어, 추가적으로 다음의 확인을 하였습니다:

(1) 소장 중인 "가톨릭성가집"(대구, 가톨릭합창단판, 1954년)에는 이번 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문을 가사로 하는 성가는 수록되어 있지 않습니다.

(2) 그리고 또한 소장 중인 1975년 성바오로출판사 초판 발행의 "가톨릭 공동체의 성가집"에도 이 기도문을 가사로 하는 성가는 수록되어 있지 않습니다.

질문 1: 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문을 가사로 하는 성가가 처음 수록된 국내의 가톨릭용 성가집은 무엇입니까?

질문 1에 대한 답변: 현재까지 필자가 찾아 본 자료들에 의하면, 아래의 제2-3항에서 말씀드리고 있는 1974년 4월 14일자 바오로 6세 교황님의 문헌 [제목: Jubilate Deo(주님을 찬미하여라)]이 국내로 입수되고 난 이후일 것으로 추정되나, 최종 결론은 아니며, 1950년대 이후에 출판된 우리말 가톨릭용 성가집들을 더 찾아 보아야 할 것입니다.
-----

2-3. 다음의 주소에 접속하면, 1960년대 중반에 열렸던, 교회 일치를 위한 공의회인. 제2차 바티칸 공의회 이후에 도입된, 소위 말하는, "전례 개혁" 이후에, 1974년 4월 14일자로 교황 바오로 6세(Pope Paul VI)께서 배포하신 "Jubilate Deo(주님을 찬미하여라)" 제목의 소책자에 실린, 미사 중에 사용할 것을 권장하는 최소한도의 그레고리오 성가(Gregorian Chants)들을 알 수 있는데, 이들 중에는 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문을 노래하는, 그레고리오 성가인, 가톨릭 성가집 제278번(라틴어본)이 또한 수록되어 있음을 확인 할 수 있습니다:

출처: http://www.adoremus.org/JubilateDeo.html <----- 필독 권고

참고 자료 1: http://www.adoremus.org/VoluntatiObsequens.html

참고 자료 2: http://www.ceciliaschola.org/notes/jubilatedeo.html <----- 각 본당 성가대 봉사자들의 필독 권고.

참고 자료 3: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/549.htm (조회수가 2800번이 넘는, 제목: 베네딕토 16세 교황님의 성음악에 대한 글 모음 외...의 글임).

게시자 주:
(1) 특히 각 본당의 성가대 봉사자(여기에는 지휘자 및 반주자 포함)들께서는 바로 위의 참고 자료 2에를 클릭하면, 여러 종류의 "Jubilate Deo(주님을 찬미하여라)" 소책자의 pdf 파일들을 다운로드 할 수 있으니, 유용하게 사용하시기 바랍니다.

(2) 이번의 글에서는 이 "Jubilate Deo(주님을 찬미하여랴)" 소책자에 대하여서는 이 정도로 소개하고, 나중에 별도의 시간을 내어, 특히 각 본당의 전례 봉사자들과 성가대 봉사자들을 위하여, 이 소책자에 대하여 좀 더 자세하게 안내를 해 드릴 필요가 있지 않나... 하는 생각을 하고 있습니다.

3.
가톨릭 교회가 하느님께 드리는 공적 예배로 정의되는(defined) 전례(liturgy)에는 미사성사준성사, 성무일도(시간 전례), 성체 행렬, 그리고 성체 강복 예절등이 포함되는데,(*) 지금까지 우리는 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문이 "성무일도(시간 전례)""미사" 중에 마리아 후렴 혹은 전례 성가로 사용되어 오고 있음을 확인하였습니다.

-----
(*) 게시자 주: 전례(liturgy)라는 그리스도교 용어의 정의(definition)는, 예를 들어, 다음의 "천주교용어자료집"에 있다:
http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=5096&keyword=전례
-----

3-1. 다른 한편으로,

질문 2: 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문의 일부를 인용하고 있는 가톨릭 보편 교회의 문헌들 (여기에는 교황 문헌들 포함)에는 어떤 것들이 있을까요?

질문 2에 대한 답변: 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문이 11세기에 지금의 독일 지역에서 처음 마련되었음을 위의 제2-1항에서 알게 되었기에, 11세기 이후의 문헌들을 찾아보아야 할 것입니다. 최근에 들어와, 필자가 찾아 본 바에 의하면 다음과 같은 문헌들이 있다는 생각입니다:

3-1-1. 16세기 중반에 발행된 "트리엔트 교리서(로마 교리서)" 영어본에는 다음의 문장이 있습니다:

출처: http://www.cin.org/users/james/ebooks/master/trent/tpray0.htm

(발췌 시작)
For The Blessed Virgin Mary

복되신 동정 마리아의 경우

To this sort of prayer belongs the first part of the Angelic Salutation, when used by us as a prayer: Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou among women. For in these words we render to God the highest praise and return Him most gracious thanks, because He has bestowed all His heavenly gifts on the most holy Virgin; and at the same time we congratulate the Virgin herself on her singular privileges.

한 개의 기도으로서 우리들에 의하여 사용될 때에, 다음과 같은 이러한 종류의 기도에 천사의 인사/절(Angelic Salutation)로 이루어진 첫 부분이 속합니다: 은총이 가득하신 마리아님, 기뻐하소서! 주님께서 함께 계시니 여인 중에 복되시나이다. 이는 이러한 표현 안에서 우리는 하느님께 최고의 찬양(the highest praise)을 드리며(render) 그리고 가장 공손한 감사(most gracous thanks)를 당신께 답례하기(return) 때문인데, 왜냐하면 당신께서는 당신의, 천상에 있는, 선물들 모두를 가장 거룩한 동정녀에게 이미 수여하셨으며, 그리고 동시에 우리가 동정녀 자신께 그녀의 유일한 특권들에 대하여 축하하기 때문입니다.

To this form of thanksgiving the Church of God has wisely added prayers and an invocation addressed to the most holy Mother of God, by which we piously and humbly fly to her patronage, in order that, by her intercession, she may reconcile God to us sinners and may obtain for us those blessings which we stand in need of in this life and in the life to come. We, therefore, exiled children of Eve, who dwell in this vale of tears, should constantly beseech the Mother of mercy, the advocate of the faithful, to pray for us sinners. In this prayer we should earnestly implore her help and assistance; for that she possesses exalted merits with God, and that she is most desirous to assist us by her prayers, no one can doubt without impiety and wickedness.

성모님의 전구(intercession)에 의하여, 성모님께서 우리와 하느님을 화해시키고(reconcile) 그리하여 이 삶 안에서 그리고 도래할 삶 안에서 필요로 하여(in need of) 우리가 획득하고자 서 있는(stand) 바로 그 축복(blessings)들을 [성모님께서] 우리를 위하여 얻도록 하고자, 하느님에 대한 감사(thanksgiving)의 바로 이러한 형식에 하느님의 교회는 기도문들과 가장 거룩한 성모님께 신청되는(addressed) 한 개의 간구(懇求)/기원(an invocation)을 지혜롭게(wisely) 이미 추가하였는데, 이 청원에 의하여 우리는 그녀의 보호(patronage)를 향하여 경건하게 그리고 겸손하게 날아갑니다(fly to). 그러므로, 바로 이 슬픔의 골짜기/세상(valley)에 거주하고 있는 자들인, 하와(Eve)의 추방당한 자녀들인 우리 자비의 모친(the Mother of mercy)인 열심 신자들의 보호자(advocate)께, 우리 죄인들을 위하여 기도해 주실 것을 지속적으로 간청하여야만 합니다(should beseech). 바로 이러한 기도 안에서 우리는 성모님의 도움(help)과 조력(assistance)을 진지하게 애원하여야만(should implore) 하는데, 이는, 성모님께서 소유하고 계시는, 하느님과 함께 공로들을 높이는 바에 대하여, 그리고 성모님께서 당신의 기도들에 의하여 우리들을 도와 주시고자 가장 바라는 바에 대하여, 불경(impiety)과 사악함(wickedness) 없이, 어느 누구도 의심할 수 없기 때문입니다.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

게시자 주: 위의 발췌문에 대한 필자의 주들은 다음의 글 [제목: 성모송의 유래와 이 기도문 중의 일부 표현들의 의미]에 있다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1302.htm <----- 제2-3항 필독 권유
-----

위의 발췌문에서, 다음의 문장에 주목하십시오:

(발췌 시작)
We, therefore, exiled children of Eve, who dwell in this vale of tears, should constantly beseech the Mother of mercy, the advocate of the faithful, to pray for us sinners.

그러므로, 바로 이 슬픔의 골짜기/세상(valley)에 거주하고 있는 자들인, 하와(Eve)의 추방당한 자녀들인 우리 자비의 모친(the Mother of mercy)인 열심 신자들의 보호자(advocate)께, 우리 죄인들을 위하여 기도해 주실 것을 지속적으로 간청하여야만 합니다(should beseech).
(이상, 발췌 끝)

이 문장과 위의 제1-3항에 제시된 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문과 비교/검토를 하면,

(i) 동일한 단어들과 어구들이 사용되고 있으며,

(ii) 그 내용에 있어, 천상 교회에 계시는, 자비의 모친이신 성모님께 바치는 전구(intercession)에 대하여 말하고 있음을,

즉시 파악할 수 있습니다. 그리고 더 나아가,

(iii) 위의 발췌문에서 사용 중인 "mother of mercy", "vale" (혹은 "valley"), "eve" 세 개의 단어들을 key words 로 하여 Google 검색 기능을 사용하여 인터넷 검색을 해 보면, 이들 단어들이 공통으로 사용되고 있는 글이 검색되는데, 바로 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문 혹은 이 기도문을 발췌하여 인용하고 있는 글입니다 [주: 여기에는, 대표적으로, 묵주기도문이 있음].

여기를 클릭하십시오 1 <----- 반드시 클릭하여 확인하십시오.

여기를 클릭하십시오 2 <----- 반드시 클릭하여 확인하십시오.

따라서, 우리는 다음과 같은 결론을 귀납적으로 추론하여 도출합니다:

16세기 중반에 발행된 "트리엔트 교리서(로마 교리서)"에서, 가톨릭 보편 교회 교도권이 지금의 성모송의 후반부를 이루는 전구의 기도를 기존의 "성모송"에 처음으로 추가를 한 것을 밝히면서, 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문의 일부를 발췌하여 인용하고 있음을 확인하였다.

3-1-2. 다음은 1947년 11월 20일자 교황 비오 12세의 성스러운 전례에 대한 회칙 [제목: MEDIATOR DEI(하느님의 중재자)] 제169항 전문입니다. 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문의 일부를 발췌하여 인용하고 있음을 알 수 있습니다:

출처 1: 여기를 클릭하십시오 (교황청 홈페이지 제공의 영문본)
 

 

(발췌 시작)
MEDIATOR DEI
ENCYCLICAL OF POPE PIUS XII

169. Among the saints in heaven the Virgin Mary Mother of God is venerated in a special way. Because of the mission she received from God, her life is most closely linked with the mysteries of Jesus Christ, and there is no one who has followed in the footsteps of the Incarnate Word more closely and with more merit than she: and no one has more grace and power over the most Sacred Heart of the Son of God and through Him with the Heavenly Father. Holier than the Cherubim and Seraphim, she enjoys unquestionably greater glory than all the other saints, for she is "full of grace,"[157] she is the Mother of God, who happily gave birth to the Redeemer for us. Since she is therefore, "Mother of mercy, our life, our sweetness and our hope," let us all cry to her "mourning and weeping in this vale of tears,"[158] and confidently place ourselves and all we have under her patronage. She became our Mother also when the divine Redeemer offered the sacrifice of Himself; and hence by this title also, we are her children. She teaches us all the virtues; she gives us her Son and with Him all the help we need, for God "wished us to have everything through Mary."[159]

-----
157. Luke, 1:28.
158. "Salve Regina."
-----

출처 2: 여기를 클릭하십시오 (한국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 우리말본)

(발췌 시작)
169. 천상 성인들 가운데 하느님의 어머니이신 동정 마리아께서는 특별히 공경 받으십니다. 하느님께서 받으신 사명으로 그분의 삶은 예수 그리스도의 신비와 가장 밀접하게 연결되어 있고, 그분보다 더 가까이, 더 모범적으로 강생하신 말씀의 뒤를 따른 사람은 없습니다. 또한 성자의 지극히 거룩한 성심으로 천상 성부와 함께 성자를 통하여 누구보다 더 큰 은총과 힘을 입으셨습니다. 케루빔과 세라핌보다 더 거룩하신 성모님께서는 당연히 다른 어떤 성인보다도 더 높은 영광을 받으십니다. 성모님께서는 “은총이 가득하신”157) 분이시며, 우리에게 구세주를 낳아 주신 하느님의 어머니이시기 때문입니다. 따라서 성모님께서는 “사랑이 넘친 어머니, 우리의 생명, 우리의 기쁨, 희망”이시므로, 우리 모두 “슬픔의 골짜기에서 탄식하고 눈물 흘리시는158) 그분께 부르짖고, 우리 자신과 우리가 가진 모든 것을 그분의 보호에 믿고 맡깁시다. 그분께서는 또한 구세주 하느님께서 당신 자신을 희생 제물로 바치셨을 때 우리의 어머니가 되셨습니다. 따라서 바로 이러한 자격으로 우리 또한 그분의 자녀인 것입니다. 그분께서는 모든 덕을 우리에게 가르쳐 주시며, 당신 아드님을 우리에게 주시고, 또 당신 아드님과 함께, 우리가 필요로 하는 모든 도움을 주십니다. 하느님께서는 “성모님을 통하여 우리가 모든 것을 가지기를 바라셨기”159) 때문입니다.
(이상, 발췌 끝).

-----
157. 루카 1,28
158. 찬가 ‘여왕이시며’(Salve Regina).
-----

게시자 주: 영어로 "Mother of Mercy" 로 번역되는 표현을, 예를 들어, "자비의 모친"으로 번역하는 대신에, "사랑이 넘친 어머니"로 번역한 것은 번역 미숙일 것입니다.

3-1-3. 위의 제3-1-1항제3-1-2항에서 우리는 가톨릭 보편 교회의 문헌들 중에서 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문의 일부를 발췌하여 인용하고 있는 두 개의 문헌들, 즉 1566년에 출판된 "트리엔트 교리서(즉, 로마 교리서)"교황 비오 12세의 1947년도 회칙(제목: 중재자이신 주님)을 구체적으로 살펴보았습니다. 더 나아가,

여기를 클릭하면,

교황청 홈페이지 제공의 문헌들 중에서 "Salve Regina" 단어를 언급하는 문헌들에 대한 검색 결과를 직접 살펴볼 수 있습니다. 바쁘지 않으신 분들께서는 또한 직접 살펴 보시기 바랍니다.

3-2. 다른 한편으로, 이 항에서는, 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문에서 사용되고 있는 표현들 중에서 독특한 표현의 어원/출처 그리고 이 기도문이 처음 등장하였던 11세기 이전의 문헌들에서의 용례를 살펴 보도록 하겠습니다.

3-2-1. (어원 및 자구적 의미) "vale of tears" 라는 표현에서, "vale""valley(골짜기)"의 고어/시어이며, Merriam-Webster's Unabridged Dictionary에 주어진 설명은 다음과 같습니다:

(발췌 시작)
vale

Function: noun
Inflected Form(s): -s
Etymology: Middle English, from Old French val, from Latin valles, vallis valley; akin to Latin volvere to roll -- more at VOLUBLE

2 a : the earth, world, or earthly life in contrast to heaven or eternity [하늘 혹은 영원과는 현저히 다른 이 땅, 세상, 혹은 세속의 삶을 말한다]  vale of tears> <----- 용례. vale> vale of foreign policy -- E.E.Morison> b : the scene or place of life vale of time> vale of life -- Thomas Gray>

[내용 추가 일자: 2012년 12월 11일]

3-2-1-1. 그리고, 다음의 영한 사전에도, 동일한 "용례"와 함께 명기하고 있습니다:

출처: http://endic2009.naver.com/endic.nhn?docid=1236430 
      (네이버 영한 사전)

vale
〔〕 ( veil) n. 《시어》

1 골짜기(valley), (넓고 얕은) 계곡
2 이 세상, 현세
   the vale of years 노년(老年)
   this[the] vale of tears[woe, misery] (고뇌·슬픔에 싸인) 이 세상, 현세, 이승 <----- 용례 

게시자 주:
(1) 이상, 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문에서 사용 중인 "슬픔의 골짜기" 이라는 표현의 자구적 의미(literal sense) "후회/뉘우침의 이 세상/세속의 삶"임을 확인하였다.

이러한 비유적 의미가 또한 자구적 의미에 포함됨에 대한 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas)신학 대전(Summa Theologica)에서의 가르침은 다음의 글들에 있다:

성스러운 교리(클릭하십시오) <----- 필독 권고. 클릭한 후에, 제일 마지막 부분에 있는, 제10조를 읽도록 하라. 바쁜 경우에는, 제일 마지막 부분을 읽도록 하라. 

성 토마스 아퀴나스신학 대전, 중세의 성경 해석법, 그리고 Dei Verbum의 권고(클릭하십시오) <----- 또한 필독 권고

(2)
바로 이 자구적 의미 위에, 소위 말하는, 영성적 의미(spiritual senses)들이 추가되는데, 특히 성경의 해석에 있어, 이러한 가톨릭 교회의 전통적 해석법에 대한 가르침은 "가톨릭 교회 교리서" 제115-119항들에 주어져 있으며, 

여기를 클릭하면, <---- 꼭 필독하십시오.

이에 대한 더 자세한 내용을 읽을 수 있다. 클릭한 후에 제5항을 읽도록 하라.

[이상, 내용 추가 끝]

3-2-2. (성경 출처)
다음은 라틴어본, 영어본, 그리고 우리말본 여러 성경들에 있어서의 시편 84,6-7 전문입니다.

특히 1970년대에 개정된 라틴어본 공인 성경이 마련될 때까지의 가톨릭 보편 교회의 공인 라틴어본 성경이었던, 소위 말하는, Clementine Vulgate 의 시편 84,7에 "vale of tears(눈물/슬픔/후회/뉘우침의 골짜기)" 라는 표현이 등장함을 알 수 있습니다:

(칠십인역 시편 84,6-7)
출처: http://apostolic.interlinearbible.org/psalms/84.htm



게시자 주: 영어로 번역되었을 때에 "the valley of the place of the weeping"으로 번역되었는데, 이것은, 그 의미에 있어, "the vale of tears" 와 등가라는 생각이다.
-----

(Clementine Vulgate 시편84(83),6-7)
출처: http://www.newadvent.org/bible/psa083.htm

6 Beatus vir cujus est auxilium abs te : ascensiones in corde suo disposuit, 7 in valle lacrimarum, in loco quem posuit.
-----

(교황청 홈페이지 제공의 Nova Vulgata 시편 84(83),6-7)
출처: 여기를 클릭하십시오

6 Beatus vir, cuius est auxilium abs te, ascensiones in corde suo disposuit. 7 Transeuntes per vallem sitientem in fontem ponent eam,
etenim benedictionibus vestiet eam pluvia matutina.
-----

(Douay-Rheims Bible 시편 84,6-7)
출처:http://www.newadvent.org/bible/psa083.htm

6 Blessed is the man whose help is from you: in his heart he has disposed to ascend by steps, 7 in the vale of tears, in the place which he has set.
-----

(KJV1611 시편 84,6-7)
6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
-----

(RSV 시편 84,6-7)
[6] As they go through the valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools. [7] They go from strength to strength; the God of gods will be seen in Zion.
-----

(NAB 시편 84-6-7)
6 Happy are those who find refuge in you, whose hearts are set on pilgrim roads. 7 As they pass through the Baca valley, they find spring water to drink. Also from pools the Lord provides water for those who lose their way.

-----
[7] Baca valley: Hebrew obscure; probably a valley on the way to Jerusalem.

[7] 바카 골짜기: 모호한 히브리 단어; 아마도 예루살렘을 향하는 길에 있는 어떤 골짜기일 것이다.
-----

(새 번역 성경 시편 84,6-7)
6 행복합니다, 마음속으로 순례의 길을 생각할 때 당신께 힘을 얻는 사람들. 7 그들은 바카 계곡5)을 지나며 샘물을 솟게 하고 봄비는 축복을 덮어 줍니다.

-----
5. 바카는 발삼나무를 뜻한다. 그래서 문제의 계곡을 "발삼 계곡"으로도 옮긴다. 그러나 몇몇 히브리말 수사본과 고대 번역본들은 이와 거의 동음어인 "눈물의 계곡"으로 이해하기도 한다.
-----

게시자 주: 비록 영국 성공회라는 개신교측에서, 이 글에서 다루고 있는 가톨릭 교회의 "성모 찬송" 기도문의 성경적 근거를 애써 무시/거부하기 위하여 고의적으로 그렇게 영어로 번역하였는지의 여부에 대하여 필자가 아직까지 모르고 있습니다만, 1611년King James Version 영어본 성경을 마련하여 출판할 때에, "valley of tears(눈물의 계곡)" 으로 대신에 "valley of Baca(바카 계곡)"으로 번역을 하였으나, 그럼에도 불구하고, 특히 다음의 개신교측 Barnes' Notes on the Bible에 주어진 설명에 주목하십시오. 위에서 보듯이 비록 번역 표현들은 다르지만, 그러나 내용적으로 "눈물의 계곡" = "바카 계곡"이라고 말하고 있습니다:

출처: http://biblecommenter.com/psalms/84-6.htm

(발췌 시작)
Who passing through the valley of Baca - This is one of the most difficult verses in the Book of Psalms, and has been, of course, very variously interpreted. The Septuagint and the Latin Vulgate, Luther, and Professor Alexander, render it a valley of tears.

바카 계곡을 통과하는 자 - 이 구절은 시편 책에 있어 가장 어려운 절들 중의 한 개이며, 그리하여, 당연히, 매우 다양하게 해석되어 왔다. 칠십인 역 그리고 대중 라틴어(Latin Vulgate, 즉 Clementine Vulgate), 마르틴 루터(Luther), 그리고 Alexander 교수는 이것을 눈물의 계곡으로 옮긴다.
-----

이상 살펴본 바로부터, 우리는 다음의 결론을 귀납적으로 추론합니다:

"새 번역 성경" 시편 84(83) 6-7에 등장하는 "바카 계곡"이 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문에 등장하는 "the vale of tears" 표현의 성경적 근거이다.

3-3. 그리고 바로 위에 말씀드린 결론은, 다음에 발췌한, 요한 바오로 2세 교황님시편 84에 대한 해설이 또한 뒷받침합니다. 요한 바오로 2세 교황님께서도 또한 내용적으로 "눈물의 계곡" = "바카 계곡"이라고 해석하고 계시기 때문입니다:

출처 1: 여기를 클릭하십시오 [시간경(성무일도) 중에서 아침기도와 저녁기도의 시편들 및 찬가들에 대한 요한 바오로 2세 교황님의 주석(2002년)] 

출처 2: ttp://ch.catholic.or.kr/pundang/4/psalter/jp2_b16_commentaries.htm
[시간경(성무일도) 중에서 아침기도와 저녁기도의 시편들 및 찬가들에 대한 요한 바오로 2세 교황님과 베네딕토 16세 교황님의 주석들의 모음(2001-2006년]

(발췌 시작)

Heaven's peace and life is our destination
Psalm 83[84]

1. ... 

This is a most charming song, pervaded by mystical longing for the God of life, repeatedly celebrated (cf. Ps 83 [84],2.4.9.13) with the name: "Lord of the Armies", that is, Lord of the heavenly hosts, hence of the cosmos. Moreover, this title had a special connection with the ark preserved in the temple that was known as the "ark of the covenant of the Lord of hosts, who is enthroned upon the cherubim" (I Sm 4,4; cf. Ps 79[80],2). Indeed, it was regarded as the sign of divine protection in times of danger and war (cf. I Sm 4,3-5; II Sm 11,11).

이 시편은, "만군의 주님", 즉, 천상의 무리들의 주님, 따라서 우주의 주님이라는 이름과 함께 반복적으로 경축되는(시편 83[84],2.4.9.13 참조), 생명의 하느님에 대한 신비적 갈망(mystical longing)에 의하여 널리 퍼지게 되는, 한 개의 가장 매력적인 노래입니다. 더구나, 바로 이러한 칭호(title)는 "커룹들 위에 좌정하신 만군의 주님의 계약 궤" (1사무엘 4,4; 시편 79[80], 2 참조)으로서 알려진 성전에 보존되어 있는 계약 궤(the ark)(*)와 어떤 특별한 관련을 가지고 있었습니다. 정말로, 이 궤는 위험과 전쟁의 시기들에 있어 하느님의 보호에 대한 표징(sign)으로서 간주되었습니다 (1사무엘 4,3-5; 2사무엘 11,11 참조).

The background of the whole Psalm is represented by the temple toward which the pilgrimage of the faithful is directed. The season seems to be autumn, for the Psalmist mentions the "early rain" that placates the scorching heat of summer (cf. Ps 83[84], 7). This could therefore remind us of the pilgrimage to Zion for the third principal feast of the Hebrew year, the Feast of Tabernacles, which commemorates the Israelites' pilgrimage in the desert.

이 시편 전체의 배경은 거기를 향하여 열심 신자들의 순례가 향하게 되는 [예루살렘] 성전에 의하여 나타내어지고 있습니다. 계절은 가을인 것으로 생각되는데, 이는 시편 작가가, 여름의 시들게 하는 열을 진정시키는 "이른 비(early rain)"을 언급하기 때문입니다(시편 84,7 참조). 그러므로 이 구절은 우리들에게, 광야에서 이스라엘 자손들의 순례를 경축하는, 히브리 전례력에 있어서의 세 번째 주된 축제인 초막절(the Feast of Tabernacles)(*)을 위한, 시온(Zion, 즉 예루살렘)을 향하는 순례를 상기시킬 수 있습니다.

-----
(*) 번역자 주: "새 하와(New Eve)"동정 마리아"새 아담(New Adam), 즉 예수 그리스도"를 품고 계신 "새 계약 궤(New ark)"이며 그리고 "성체"를 모셔둔 곳인 "감실(龕室)"을 나타내는 단어가 또한 "Tabernacle"임을 상기하라. "감실"에 대한 "전례사전"의 설명은 다음의 주소에 있으니 필독하라:
http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=6509&keyword=감실
-----

... 

5. The Psalmist thinks first of all of the concrete pilgrimage that leads to Zion from various places in the Holy Land. The rain that falls seems to be for him a foretaste of the joyful blessings that will envelop him like a mantle (cf. Ps 83[84],7) when he comes face to face with the Lord in the temple (cf. v. 8). The gruelling journey through "the valley of tears" (cf. v. 7) is transfigured by the certainty that God who gives strength is the conclusion (cf. v. 8), that he hears the prayer of the faithful (cf. v. 9) and becomes the "shield" that protects him (cf. v. 10).

5. 이 시편작가는 무엇보다도 먼저 거룩한 땅(Holy Land, 즉 이스라엘)에 있는 다양한 장소들로부터 시온(Zion, 즉 예루살렘)으로 이르게 하는 구체적인 순례(concrete pilgrimage)에 대하여 생각합니다. 내리는 비는 그의 경우에, 그가 성전에서 주님과 직접 대면하여 만날 때에(시편 84,8 참조) 한 벌의 외투(a mantle)처럼 그를 덮어쌀 기쁨의 축복들(joyful blessings)에 대한 어떤 미리 조금 맛봄(a foretaste)인 것으로 생각됩니다(시편 83[84],7 참조). "슬픔의 골짜기(the valley of tears)"를 통과하는 엄벌하는 여행(gruelling journey)은, 굳셈(strength, 용기, 용덕)을 제공하시는 하느님이 결론이라는 확신에 의하여(시편 84,8 참조), 당신께서 열심 신자들의 기도를 들으시고 그리하여 그를 보호하는(사편 84,10 참조) "방패(shield)"가 되신다는(시편 84,9 참조) 확신에 의하여, 거룩하게 변화됩니다. 

The concrete pilgrimage is transformed in this light - as the Fathers intuited - and becomes a parable of the whole of life, set between distance from and intimacy with God, between the mystery of God and his revelation. Even in the desert of daily life, the six workdays are made fruitful, illuminated and sanctified by the meeting with God on the seventh day, through the liturgy and prayer of our ecclesial gathering on Sunday.

이 구체적인 순례는, 교부들이 직관하였듯이(intuited), 바로 이 빛 안에서 일변(一變)되며(is transformed) 그리하여, 하느님으로부터의 거리와 하느님과의 친밀 사이에 있는, 즉 하느님의 신비(mystery)와 당신의 계시(revelation) 사이에 있는, 삶 전체에 대한 한 개의 비유(a parable)가 됩니다. 심지어 일상의 삶으로 이루어진 광야(desert)에서도, 주일(Sunday)에 우리의 교회 모임(ecclesial gathering)에 있어서의 전례(liturgy)와 기도(prayer)(*)를 통하여, 일곱 번째 날에 하느님과의 만남에 의하여 교화되고(illuminated) 그리하여 성화되어(sanctified), 여섯 근무일(the six workdays)들은 열매를 맺게 됩니다.

-----
(*) 번역자 주: 여기서 말하는 "전례와 기도"에는, 전례인 "성무일도"의 끝 기도이며 그리고 기도인 "묵주기도"의 끝 기도에 결합된, 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도가 포함된다는 생각이다.
-----

Let us walk then, when we are in the "valley of tears", keeping our eyes fixed on the bright goal of peace and communion. Let us repeat in our hearts the final beatitude, which is like an antiphon that seals the Psalm:  "O Lord of hosts, blessed is the man who trusts in you!"(v. 13).

그래서, 우리가 "눈물의 골짜기(valley of tears)" [즉, 후회/뉘우침의 이 세상/세속의 삶(주: 위의 제3-2-1항 에서 다루고 있는 이 표현의 자구적 어미(literal sense) 참조)] 안에 있을 때에, 평화와 하나 됨(친교, 통공, communion)이라는 빛나는 목표에 우리의 눈들을 고정시키면서, 걸어가도록 합시다. 이 시편을 봉인하는(seals) 한 개의 후렴(an antiphon) 비슷한, 다음과 같은 최후의 참 행복(final beatitude)을 우리의 심장(hearts, 본심)들 안에서 되풀이하여 말하도록 합시다: "만군의 주님 당신을 신뢰하는 사람은 행복합니다" (시편 84,13).
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

번역자 주:
(1)
위의 요한 바오로 2세 교황님의 주석을 잘 읽어 보면, 특히 위의 해설 중의 제5항이, 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문에서 "the vale of tears" 표현이 등장하는 문장, 즉

"슬픔의 골짜기에서. 우리들의 보호자 성모님,"

의 첫 부분, 즉 "슬픔의 골짜기" 에 대한 해설임을 알 수 있습니다.

(2) 그리고 이 구절에서 "슬픔"으로 번역되는 표현은 영어로 "tears" 혹은 "weeping"으로 번역되고 있는데, 이 표현은 그 자구적 의미(literal sense)에 있어 또한 "기쁨(joy)"과 상반되는 정(情, passion)인, "후회/뉘우침(sorrow)"의 의미를 가지고 있기에, 성경의 본문에서 "슬픔/후회/뉘우침(sorrow)"이 언급되고 있는 다음의 구절들 중의 몇 개의 구절들과 관련지어 묵상할 수도 있을 것이라는 생각이다:

   55 sorrow    
    6 sorrowful
    1 sorrowfully
    1 sorrowing
    4 sorrows
----------

[내용 추가 일자: 2012년 12월 14일]

여기를 클릭하면, <----- 필독 권고

가톨릭 교회의 "전례"에 속하는 성무일도에서, 매달 제3주간 월요일 아침기도에서 바쳐지는, 시편 84에 대한 요한 바오로 2세 교황님의 해설 전문의 우리말 번역문을 읽을 수 있습니다. 바쁘지 않은 분들의 필독을 권고드립니다.

[이상, 내용 추가 끝].

3-4.
다음은, 교부들, 교황님들, 그리고 교회의 저술가들의 문헌들 중에서 "the vale of tears" 혹은 "the valley of tears" 가 언급되고 있는 자료들입니다. 읽어 보시면 누구나 쉽게 이 표현이, "아담과 하와의 원죄 이후에, 낙원에서 쫓겨나 머물고 있는 "슬픔/후회/뉘우침의 이 세상"이라는, 동일한 의미를 가지고 있음을 알 수 있습니다:

3-4-1. 히포의 성 아우구스티노(St. Augustine of Hippo, 354-430년) 
3-4-1-1. The Confessions (Book IV)

출처: http://www.newadvent.org/fathers/110104.htm

(발췌 시작)
Chapter 12. Love is Not Condemned, But Love in God, in Whom There is Rest Through Jesus Christ, is to Be Preferred.

18. ...

19. But our very Life descended hither, and bore our death, and slew it, out of the abundance of His own life; and thundering He called loudly to us to return hence to Him into that secret place whence He came forth to us— first into the Virgin's womb, where the human creature was married to Him—our mortal flesh, that it might not be for ever mortal—and thence “as a bridegroom coming out of his chamber, rejoicing as a strong man to run a race.” For He tarried not, but ran crying out by words, deeds, death, life, descent, ascension, crying aloud to us to return to Him. And He departed from our sight, that we might return to our heart, and there find Him. For He departed, and behold, He is here. He would not be long with us, yet left us not; for He departed there, whence He never departed, because “the world was made by Him.” John 1:10 And in this world He was, and into this world He came to save sinners, 1 Timothy 1:15 unto whom my soul does confess, that He may heal it, for it has sinned against Him. O you sons of men, how long so slow of heart? Luke 24:25 Even now, after the Life is descended to you, will you not ascend and live? But whither ascend ye, when you are on high, and set your mouth against the heavens? Descend that you may ascend, and ascend to God. For you have fallen by “ascending against Him.” Tell them this, that they may weep in the valley of tears, and so draw them with you to God, because it is by His Spirit that you speak thus unto them, if you speak burning with the fire of love.
(이상, 발췌 끝).

3-4-1-2. The Confessions (Book IX)

출처: http://www.newadvent.org/fathers/110109.htm

(발췌 시작)
Chapter 2. As His Lungs Were Affected, He Meditates Withdrawing Himself from Public Favour.

2. And it seemed good to me, as before You, not tumultuously to snatch away, but gently to withdraw the service of my tongue from the talker's trade; that the young, who thought not on Your law, nor on Your peace, but on mendacious follies and forensic strifes, might no longer purchase at my mouth equipments for their vehemence. And opportunely there wanted but a few days unto the Vacation of the Vintage; and I determined to endure them, in order to leave in the usual way, and, being redeemed by You, no more to return for sale. Our intention then was known to You; but to men— excepting our own friends— was it not known. For we had determined among ourselves not to let it get abroad to any; although You had given to us, ascending from the valley of tears, and singing the song of degrees, “sharp arrows,” and destroying coals, against the “deceitful tongue,” which in giving counsel opposes, and in showing love consumes, as it is wont to do with its food.
(이상, 발췌 끝).

3-4-2. 성 예로니모(St. Jerome, 347-420년)
3-4-2-1.
성 예로니모(St. Jerome)는 "letter 22"로 불리는 유스토키움(Eustochium)에게 보내는 자신의 편지에서 "this vale of tears" 라는 표현을 사용하고 있습니다. 그리고 아래의 발췌문에서 "the first man"은 아담(Adam)을 말합니다:

출처: http://www.newadvent.org/fathers/3001022.htm (Jerome)

(발췌 시작)
10. There are, in the Scriptures, countless divine answers condemning gluttony and approving simple food. But as fasting is not my present theme and an adequate discussion of it would require a treatise to itself, these few observations must suffice of the many which the subject suggests. By them you will understand why the first man, obeying his belly and not God, was cast down from paradise into this vale of tears [이 관찰에 의하여 왜 첫 번째 사람이, 하느님이 아니라 자신의 식욕(belly)에 복종함으로써, 낙원으로부터 바로 이 눈물의 계곡 안쪽으로 추방을 당하게 되었는지를, 그대는 이해할 것이며]; and why Satan used hunger to tempt the Lord Himself in the wilderness; Matthew 4:2-3 and why the apostle cries: “Meats for the belly and the belly for meats, but God shall destroy both it and them;” 1 Corinthians 6:13 and why he speaks of the self-indulgent as men “whose God is their belly.” Philippians 3:19 For men invariably worship what they like best. Care must be taken, therefore, that abstinence may bring back to Paradise those whom satiety once drove out.
(이상, 발췌 끝).

3-4-2-2. 성 예로니모(St. Jerome)"Against Jovinianus" (Book I) 라는 제목의 자신의 저술에서 "this vale of tears" 라는 표현을 사용하고 있습니다:

출처: http://www.newadvent.org/fathers/30091.htm (Jerome)

(발췌 시작)
4. This is the hissing of the old serpent; by counsel such as this the dragon drove man from Paradise. For he promised that if they would prefer fullness to fasting they should be immortal, as though it were an impossibility for them to fall; and while he promises they shall be as Gods, he drives them from Paradise, with the result that they who, while naked and unhampered, and as virgins unspotted enjoyed the fellowship of the Lord were cast down into the vale of tears, [벌거벗고 그리고 차꼬가 채워지지 않았던 동안에, 그리고 얼룩이 없는 동정들로서 주님의 제자됨을 향유하였던 자들인 그들은 슬픔의 계곡 안쪽으로 추방되었으며], and sewed skins together to clothe themselves withal.

 

게시자 주: 위의 두 개의 발췌문들에서, 성 예로니모(St. Jerome)"the vale of tears"를 아담과 하와가 원죄(the original sin)를 범하기 전에 머물렀던 "Paradise(낙원)"으로부터 추방당한 장소라는 의미로 사용 중임을 알 수 있습니다.

그리고 아래의 제3-4-4-항에서 더 잘 이해할 수 있는 전후 문맥 안에서 말씀드리겠습니다만, 성 예로니모리옹의 성 이레네오(St. Irenaeus, 2세기-202년경)"총괄복귀" 신비(the mystery of recapitulation)에 대하여 다음과 같이 요약하여 언급하였음을 꼭 기억하십시오:

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1239.htm <--- 필독 권고

"하와를 통하여 죽음, 마리아를 통하여 생명" 

[성 예로니모(St Jerome), "Epistula" 22, 21; etc.]
----------


3-4-3. 교황 그레고리오 1세 대교황(Pope Gregory the Great, 재위 기간: 590-604년)의 서신들,

3-4-3-1. Registrum Epistolarum, Book IX, Letter 21

출처: http://www.newadvent.org/fathers/360209121.htm

(발췌 시작)
For I, following the ways of my Head, had determined to be the scorn of men and the outcast of the people, and to run in the lot of him of whom again it is said by the Psalmist, The ascents in his heart he has disposed in the valley of tears Psalm 83:7 ; that is, that I should ascend inwardly all the more truly as I lay outwardly the more humbly in the valley of tears.
(이상, 발췌 끝).

3-4-3-2. Book VII, Letter 32

출처: http://www.newadvent.org/fathers/360207032.htm

(발췌 시작)
For therein, while honour is paid you by men outwardly, your mind is sunk into depths, because burdened by distracting cares. But to you Almighty God has done as it is written; He has laid down ascents in the heart, in the valley of tears Psalm 83:6.
(이상, 발췌 끝).

게시자 주: 이 글의 제3항에서 여기까지 살펴본 바로부터, 우리는 11세기에 처음 등장하는, 이 글에서 다루고 있는, "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문의 저자(author)가, 시편 84,6-7뿐만이 아니라, 위에 발췌 인용한 문헌들 중의 일부를 읽은 후에, 이 기도문을 마련하였을 것임을 확신합니다.

3-4-4.
 트리엔트 교리서(로마 교리서, 1566년)
다음은, 16세기 중반에 가톨릭 보편 교회 교도권에 의하여 처음 발행된 "트리엔트 교리서(로마 교리서)" 영어본 본문에서 "성모송(Ave Maria; Hail Mary)"에 대한 가르침을 발췌한 것입니다: 

출처: http://www.cin.org/users/james/ebooks/master/trent/tpray0.htm

(발췌 시작)
For The Blessed Virgin Mary

복되신 동정 마리아의 경우

To this sort of prayer belongs the first part of the Angelic Salutation, when used by us as a prayer: Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou among women. For in these words we render to God the highest praise and return Him most gracious thanks, because He has bestowed all His heavenly gifts on the most holy Virgin; and at the same time we congratulate the Virgin herself on her singular privileges.

한 개의 기도으로서 우리들에 의하여 사용될 때에, 다음과 같은 이러한 종류의 기도에 천사의 인사/절(Angelic Salutation)로 이루어진 첫 부분이 속합니다: 은총이 가득하신 마리아님, 기뻐하소서! 주님께서 함께 계시니 여인 중에 복되시나이다. 이는 이러한 표현 안에서 우리는 하느님께 최고의 찬양(the highest praise)을 드리며(render) 그리고 가장 공손한 감사(most gracous thanks)를 당신께 답례하기(return) 때문인데, 왜냐하면 당신께서는 당신의, 천상에 있는, 선물들 모두를 가장 거룩한 동정녀에게 이미 수여하셨으며, 그리고 동시에 우리가 동정녀 자신께 그녀의 유일한 특권들에 대하여 축하하기 때문입니다.

To this form of thanksgiving the Church of God has wisely added prayers and an invocation addressed to the most holy Mother of God, by which we piously and humbly fly to her patronage, in order that, by her intercession, she may reconcile God to us sinners and may obtain for us those blessings which we stand in need of in this life and in the life to come. We, therefore, exiled children of Eve, who dwell in this vale of tears, should constantly beseech the Mother of mercy, the advocate of the faithful, to pray for us sinners. In this prayer we should earnestly implore her help and assistance; for that she possesses exalted merits with God, and that she is most desirous to assist us by her prayers, no one can doubt without impiety and wickedness.

성모님의 전구(intercession)에 의하여, 성모님께서 우리와 하느님을 화해시키고(reconcile) 그리하여 이 삶 안에서 그리고 도래할 삶 안에서 필요로 하여(in need of) 우리가 획득하기 위하여 서 있는(stand) 바로 그 축복(blessings)들을 [성모님께서] 우리를 위하여 얻도록 하고자, 하느님에 대한 감사(thanksgiving)의 바로 이러한 형식에 하느님의 교회는 기도문들과 가장 거룩한 성모님께 신청되는(addressed) 한 개의 간구(懇求)/기원(an invocation)을 지혜롭게(wisely) 이미 추가하였는데, 이 청원에 의하여 우리는 그녀의 보호(patronage)를 향하여 경건하게 그리고 겸손하게 날아갑니다(fly to). 그러므로, 바로 이 슬픔의 골짜기/세상(valley)에 거주하고 있는 자들인, 하와(Eve)의 추방당한 자녀들인 우리 자비의 모친(the Mother of mercy)인 열심 신자들의 보호자(advocate)께, 우리 죄인들을 위하여 기도해 주실 것을 지속적으로 간청하여야만 합니다(should beseech). 바로 이러한 기도 안에서 우리는 성모님의 도움(help)과 조력(assistance)을 진지하게 애원하여야만(should implore) 하는데, 이는, 성모님께서 소유하고 계시는, 하느님과 함께 공로들을 높이는 바에 대하여, 그리고 성모님께서 당신의 기도들에 의하여 우리들을 도와 주시고자 가장 바라는 바에 대하여, 불경(impiety)과 사악함(wickedness) 없이, 어느 누구도 의심할 수 없기 때문입니다.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

게시자 주:

(1) 위의 글을 잘 읽어 보면, 위의 제3-4-1항에서 전달해드린 성 예로니모(St. Jerome)의 가르침 덕택으로, 우리들이 "[아담(Adam)과 하와(Eve)의 원죄의 결과로 에덴 동산으로 불리는 낙원(paradise)으로부터 쫓겨나] 바로 이 [후회/뉘우침(sorrow)의] 슬픔의 골짜기/세상(valley)에 거주하고 있는 자들인, 하와(Eve)의 추방당한 자녀들"이기 때문에, 우리들의 원죄 이전의 지위인 원 은총(original)의 지위의 회복을 위한 전구의 기도를, 천상 교회에 계신, 천주의 모친이시고 그리고 열심 신자들의 어머니이고 보호자(advocate)이신, 즉, 새 하와(New Eve)인, 성모님께서 지속적으로 기도해 주실 것을 성모님께 간청하여야 하는 분명한 필요성이 있음을 가르치고 있음을 알 수 있습니다. 

(2) 따라서,우리는, "바로 이 슬픔의 골짜기/세상(valley)에 거주하고 있는 자들인, 하와(Eve)의 추방당한 자녀들"이라는 구절이, 에페소서 1,10에 근거한 2세기의 성 이레네오(St. Irenaeus)총괄 복귀(recapitulation, 수렴, 그리스도를 머리로 하여 한데 모음) 개념 아래에서 신학적으로 유의미한 표현임을 분명하게 파악하게 되었습니다. 

"새 창조"를 개시하셨기에 "새 아담[New Adam, 두 번째 아담(the Second Adam)]"이라고 불리는 예수 그리스도의 강생에 의하여 시작되는 "총괄복귀(recapitulation)"피조물들 중에서 처음으로 전적으로 참여하신 분이 바로 동정 마리아였기에, 동정 마리아가 "새 하와[New Eve, 두 번째 하와(the Second Eve)]로 불림을 꼭 유념하시기 바랍니다.

그리고, 예를 들어, 성 예로니모성 이레네오"총괄복귀" 신비(the mystery of recapitulation)에 대하여 다음과 같이 요약하여 언급하였습니다:

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1239.htm <--- 필독 권고

"하와를 통하여 죽음, 마리아를 통하여 생명" 

[성 예로니모(St Jerome), "Epistula" 22, 21; etc.]


(3) 동정 마리아께서 "새 하와(new Eve)"로 불리는 이유는 크게 다음과 같이 두 가지입니다.

(i) 그 첫 번째 이유는 강생하신 하느님의 아드님(성자)에 의하여 지상에 개시되는 "총괄복귀(recapitulation)"의 시작에 참여하신 [하와(Eve)의 잘못을 바로잡는, 하느님을 향하는 동정 마리아의 역할] 첫 번째 피조물이시기 때문이며, 그리고

(ii) 그 두 번째 이유는 하느님의 자녀들로 불리는, 따라서 "새 하와"의 자녀들인, 믿는 이들이, 강생하신 성자 예수 그리스도에 의하여 비로소 지상에서 시작되었던 성자 예수 그리스도에 의한 바로 이 유일한 "총괄복귀(recapitulation"에, 당신 자신처럼 적극적으로 참여하기를 [즉, 총괄 되돌려지기를] 바라는 간구(懇求)/기원(invocation)의 기도를 천상 교회에서, 입양된 당신의 자녀들인, 지상의 믿는 이들을 위하여 지속적으로 바치고 계시기[우리를 향하는 동정 마리아의 역할] 때문입니다.

지금 말씀드린 바에 대한 더 폭 넓은 이해를 위하여, 다음의 주소에 있는 글의 제3-1항부터 제3-8항까지를 꼭 읽도록 하십시오:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1240.htm <----- 필독 권고

그리고 바쁘지 않은 분들께서는 다음의 주소에 있는 글들을 또한 차분히 읽으실 것을 권고드립니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/intro2New_Eve.htm <----- 필독 권고

----------

3-4-5. [2012년 현재, 총 35명의 교회의 박사(Doctor of the Church)들 중의 한 명인] 성 알퐁소 리구오리(Saint Alphonsus Liguori, 1696-1787년)

성 알퐁소 리구오리(St. Alphonsus Liguori) 의 저서 "The Glories of Mary" Part I 전체를 차지하는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina) 해설 영어본 pp. 23-334 이 다음의 출처에 있으니, 또한 참고하시기 바랍니다:

출처:
http://www.themostholyrosary.com/the-glories-of-mary.pdf

게시자 주: 위의 저서 Part I, Chapter V 에는 "valley of tears" 라는 표현이 있는 구절에 대한 해설 (pp. 168-205)이 주어지고 있으며, 그리고 다음은 이 표현이 등장하는 페이지 번호들입니다: 제50, 142, 492, 500, 513, 537, 636, 755쪽들.  

예를 들어, 다음은 위의 저서의 영어본 제142쪽에서 발췌한 것입니다:

(발췌 시작)
We poor children of the unhappy Eve, guilty before God of her sin, and condemned to the same punishment, go wandering through this valley of tears, exiles from our country, weeping and afflicted by innumerable pains of body and soul!

불행한 하와(Eve)의 불쌍한 자녀들인, 그녀의 죄 때문에 하느님 앞에서 죄가 있는 그리고 동일한 벌로 저주받은, 우리는, 육신과 영혼의 헤아릴 수 없는 고통들에 의하여 눈물을 흘리고 그리고 고통을 겪으면서, 바로 이 슬픔의, 우리의 고향으로부터 추방자(exiles)들의계곡을 통과하면서 이리 저리 헤매며 나아갑니다.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

게시자 주: 바로 위의 한 문장만으로부터도 우리는, 이 글에서 다루고 있는  "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문 전체의 의미를 또한 잘 이해할 수 있다는 생각입니다.

그리고, 다른 한편으로, 위의 저서의 영어본 제339쪽에서, 동정 마리아의 칭호인 "New Eve(새 하와)"라는 표현이 또한 언급되고 있습니다.
----------

3-4-6. 교황 레오 13세 (재위기간: 1878-1903년)
3-4-6-1. 교황 레오 13세, MAGNAE DEI MATRIS 1892년 회칙 On the Rosary

출처: 여기를 클릭하십시오

(발췌 시작)
27. Undaunted and full of courage, let us go on with the pilgrimage we have undertaken even though the way be rough and full of obstacle Amid the vexation and toil let us not cease to hold out suppliant hands to Mary with the words of the Church: "To thee do we send up our sigh mourning and weeping in this valley of tears; turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us. . . Keep our lives all spotless, make our ways secure, till we find in Jesus joys that will endure."[10]

-----
10. Sacred Liturgy(거룩한 전례)
-----
(이상, 발췌 끝)

게시자 주: 제2차 바티칸 공의회 이전의 "거룩한 전례(Sacred Liturgy)"에 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문 전문이 포함되어 있음을 알 수 있습니다.

3-4-6-2. 교황 레오 13세, IUCUNDA SEMPER EXPECTATIONE 1894년 회칙 ON THE ROSARY

출처: 여기를 클릭하십시오

(발췌 시작)
4. Thence the Rosary takes us on to the Glorious Mysteries, wherein likewise is revealed the mediation of the great Virgin, still more abundant in fruitfulness. She rejoices in heart over the glory of her Son triumphant over death, and follows Him with a mother's love in His Ascension to His eternal kingdom; but, though worthy of Heaven, she abides a while on earth, so that the infant Church may be directed and comforted by her "who penetrated, beyond all belief, into the deep secrets of Divine wisdom" (St. Bernard). Nevertheless, for the fulfilment of the task of human redemption there remains still the coming of the Holy Ghost, promised by Christ. And behold, Mary is in the room, and there, praying with the Apostles and entreating for them with sobs and tears, she hastens for the Church the coming of the Spirit, the Comforter, the supreme gift of Christ, the treasure that will never fail. And later, without measure and without end will she be able to plead our cause, passing upon a day to the life immortal. Therefore we behold her taken up from this valley of tears into the heavenly Jerusalem, amid choirs of Angels. And we honour her, glorified above all the Saints, crowned with stars by her Divine Son and seated at His side the sovereign Queen of the universe.
(이상, 발췌 끝).

3-4-7. 나바르 성경 주석서
다음은, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 다해 부활 제5주일 제2독서(요한 묵시록 21,1-5ㄱ)에 포함되는,요한 묵시록 21,1-4에 대한 나바르 성경 주석서의 해설에서 발췌한 것입니다. "this valley of tears"라는 표현을 사용하고 있습니다. 또한 리옹의 성 이레네오"recapitulation[총괄복귀(總括復歸)/수렴]" 개념에 대하여 언급하고 있음에 주목하십시오:

출처 1: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/c_east_5.htm
출처 2: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/ot_34_fri.htm

(발췌 시작)
1-4. The prophet Isaiah depicted the messianic times as a radical change in the fortunes of the people of Israel--so radical that, as he put it, God was going to create new heavens and a new earth, a new Jerusalem full of joy, where the sound of weeping would never more be heard, where God would make himself plain for all to see and where everything would be as it was in paradise before sin (cf. Is 65:12-25). The author of the Apocalypse uses this same format to describe the future Kingdom of God. The imagery of a new heaven and a new earth (taken in a physical sense) was very much in vogue in Jewish writing around the time of the Apocalypse (cf. 1 Enoch 72:1; 91:16), and is probably reflected also in 2 Peter 3:10-13 and Matthew 19:28. Scripture nowhere indicates what form the new heaven and the new earth will take. However, what is clear is that there will be a radical "renewal" of the present cosmos, contaminated as it is by the sin of man and the powers of evil (cf. Gen 2:8-3:24: Rom 8:9-13): through this renewal all creation will be "recapitulated" in Christ (cf. Eph 1:10; Col 1:16:20). No reference is made to the sea, probably because in Jewish literature it symbolized the abyss, the abode of demonic powers hostile to God.

Those who will inhabit this new world (symbolized by the Holy City, the new Jerusalem) are the entire assembly of the saved, the entire people of God (cf. vv.12-14)--a holy people disposed to live in loving communion with God (as reflected by the image of the adorned bride: cf. vv. 2, 9). The promise of a new covenant (Ezek 37:27) will be fulfilled to the letter: God will see to it that none of the evil, suffering or pain found in this world will find its way into the new world.

This passage of the Book of Revelation strengthens the faith and hope of the Church--not only St John's own generation but all generations down the ages for as long as the Church makes its way through this valley of tears. The Second Vatican Council says: "We know neither the moment of the consummation of the earth and of man nor the way the universe will be transformed. The form of this world, distorted by sin, is passing away and we are taught that God is preparing a new dwelling and a new earth in which righteousness dwells, whose happiness will fill and surpass all the desires of peace arising in the hearts of men. Then with death conquered the children of God will be raised in Christ and what was sown in weakness and dishonor will put on the imperishable: charity and its works will remain, and all of creation, which God made for man, will be set free from its bondage to decay" ("Gaudium Et Spes", 39).
(이상, 발췌 끝)

     이상, 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문 중의 독특한 표현인 "슬픔의 골짜기/계곡(valley/vale of tears)" 라는 표현의 용례를 역사적 순서대로 찾아서 살펴보았는데, 그동안 살펴본 바에 의하면, 이 표현이,

여기의 제8항에 내용 전달되어 있는 (클릭하십시오), <----- 필독 권고

가톨릭 교회 교리서 제516-518항에서 가르치고 있는, 예수님의 신비들에 공통인 세 개의 특징들 중의 하나인, 리옹의 성 이레네오의 "총괄복귀(總括復歸, recapitulation)" 신비로 불리는 대단히 포괄적인 개념 내에서 그 의미가 설명되고 있음을 또한 확인 하였습니다.

이것으로, 이 글에서 다루고 있는 "성모 찬송(살베 레지나; Salve, Regina)" 기도문의 유래와 일부 표현들의 의미에 대한 이번의 글을 마무리하고자 합니다.

----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
작성에 소요된 시간: 약40시간 (자료 조사/분석 및 우리말 번역 포함)
  



5,253 3

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.