가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

신약 본문에서 마음이 마음(mind)이 아니고 심장(heart)인 경우들 1032_heart [번역오류] 1689_

인쇄

. [218.55.90.*]

2015-01-15 ㅣ No.1603

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

--------------------

 

당부의 말씀:

많이 부족한 죄인인 필자의 글들은 어떤 특정인의 감정을 자극하기 위하여 마련된 글들이 결코 아니기에, 다음의 당부의 말씀을 드립니다:

(1) 지금까지 필자의 글들을 읽고서 필자에 대한 "분노(anger)" 혹은 "질투(envy)"를 가지게 된 분들은, 혹시라도 그분들께 "걸림돌(stumbling block)"일 수도 있는, 많이 부족한 죄인의 글들을 더 이상 읽지 마시기 바랍니다. 꼭 부탁드립니다.

(2) 그리고 위의 제(1)항의 당부의 말씀을 읽고도 굳이 이 화면의 아래로 스스로 이동하여, 많이 부족한 죄인의 아래의 본글을 읽는 분들은, 필자에 대한 "분노(anger)"와 "질투(envy)" 둘 다를 가지지 않을 것임에 동의함을 필자와 다른 분들께 이미 밝힌 것으로 이해하겠습니다.

(3) 그리 길지 않은 인생 여정에 있어, 누구에게나, 결국에, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"이 유의미할 것이라는 생각에 드리는 당부의 말씀입니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+ 찬미 예수님!

 

 

 

 

질문 1: 우리말본 성경인 "새 번역 성경" 신약 성경의 본문에서, 차용 번역 용어로서 순수한 우리말인 "마음"이 사용되고 있는데, 이들 차죵 번역 용어들 중에서, 원 용어가 "heart (라틴어: cor)"인 경우가 얼마나 되는지요?

 

[내용 추가 일자: 2015년 1월 27일]

질문 2: 다른 한편으로, 혹시라도 우리말본 성경의 신약 본문에서, "심장" 이라는 차용(借用) 번역 용어가 사용되면 아니 되는지요?

 

질문 2에 대한 답변: 전혀 그렇지 않습니다. 우선적으로, 다음의 주소에 있는 글[제목: 2코린토 3,3에서 심장? 혹은 마음???]질문 1에 대한 답변을 꼭 읽도록 하십시오:

 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1607.htm <----- 필독 권고

 

그런 다음에, 이 글의 나머지 부분을 읽도록 하십시오.

[이상, 내용 추가 끝]

 

입문 게시자 주 1: "특정 개념들 사이에 존재할 수도 있는 연상(association)의 방향성(directionality)"을 예를 들어 말씀드리면 다음과 같습니다:

 

한자 단어 "心" 글자에 대하여 어릴 적에 우리가 "마음 심" 이라고 외웠던 것은, 추상적 개념을 나타내는 순수한 우리말 단어인 "마음"이 의미하는 바를 다른 이에게 전달하고자 할 때에 우리의 신체의 장기인 심장(心臟)을 나타내는 상형 문자인 "心" 글자를, "마음" 이라는 단어 대신에, 사용하기 위하여서였지, 그 역을 위하여서가 결코 아니었습니다.

 

즉, 한자 단어 "心" 글자에 대하여 어릴 적에 우리가 "마음 심" 이라고 외웠던 것은, 우리의 신체의 장기인 심장(心臟)을 나타내는 상형 문자인 "心" 의 자구적 의미(literal sense)와 이 자구적 의미에 근거한, "한 가운데" 등의, 여러 파생 의미들을 다른 이에게 전달하고자 할 때에, 한자 단어 "心" 글자 대신에, 순수한 우리말 단어인 "마음"을 사용하고자 함이 결코 아니었음에 반드시 주목하십시오.

 

달리 말하여, "心(심장)" 이라는 상형 문자는, 이미 우리들의 기억에 주입된 "마음 심" 이라는 방향성을 가지는 한 개의 연상(an association)의 정의(definition)에 의하여, 우리들로 하여금 "마음" 을 연상하게 하나, 그러나, 역으로, "마음" 이라는 순수한 우리말 단어는, 이 단어가 나타내는 개념/의미의 정의(definition)에 의하여, 우리들로 하여금 "心(심장)" 을 연상하게 하지 못함에 반드시 주목하십시오. 지금 지적한 바에 관하여서는, "표준국어대사전"에 주어진 "마음" 과 "심장"에 대한 설명들을 정밀하게 비교/검토하면서 꼭 읽도록 하십시오.

 

다른 한편으로, 차용 번역 용어들인 "심장(heart)" 과 "마음(mind)" 사이에, 우리말로의 번역 이전에 이미 존재하고 있는 원 단어들 "heart" 와 "mind" 이 나타내는 개념들 사이의 연상(association)의 방향성(direcionality)을, 우리말로의 직역 번역(literal translation) 과정에서 충실하게 보존하여 전달하고자 한다면, 우리는 차용 번역 용어들이 아닌 우리말 단어들인 "심장" 과 "마음"에 대하여 이미 위에서 말씀드린 바와 같은 "이들 우리말 단어들이 나타내는 개념들 사이에 이미 존재하고 있는 연상(association)의 방향성(directionality)"을 우선적으로 올바르게 이해하여야 할 것입니다.

 

지금까지 말씀드린 바는, 어느 특정 언어에 종속되는 문제가 아니고, 언어 이전에 언어를 통하여 전달될 대상들인, 논리(logic)의 단계에 있는개념들 사이 존재하는 연상(association)의 방향성(directionality)에 관한 지적이었습니다.

 

그리고 다음의 주소를 클릭하면, 차용 번역 용어들인 "심장(心臟, heart)""마음(mind)" 의 차이점에 직접적으로 관련된 많이 부족한 죄인인 필자의 글들 모두를 읽을 수 있습니다:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/intro2heart.htm <----- 필독 권고

(이상, 입문 게시자 주 1 끝)

[이상, 내용 추가 끝]

 

여기서부터 이 글의 본문이 시작됩니다.

 

1. 들어가면서

우선적으로, "새 번역 성경"의 신약 본문 전체에서 필레몬서 1,12에서만 "심장" 이라는 차용 번역 용어가 오로지 한 번 사용되고 있음은, 다음의 주소를 클릭하면 확인할 수 있습니다:

http://info.catholic.or.kr/bible/view.asp?ctindex=new2&prindex=0&Keyword=심장

 

[내용 추가 일자: 2015년 1월 18일]

그런데, "새 번역 성경"필레몬서 1,12에서의 "심장" 이라는 차용 번역 용어는 다음의 그리스어 어원에 따르면, 직역 번역(literal translation)아니고의역 번역(free translation)입니다:

http://biblehub.com/lexicon/philemon/1-12.htm

http://biblehub.com/greek/4698.htm

 

그리고 많아 부족한 죄인인 필자의 생각에, "새 번역 성경"필레몬서 1,12에서의 "심장" 이라는 차용 번역 용어는, 이미 아래의 제2-1항에서 지적하였듯이 NAB(New American Bible) 필레몬서 1,12에서의 의역 번역(free translation)"heart"를, 그대로 따른 것 같습니다.

[이상, 내용 추가 끝]

 

이것은 예상 밖의 상당히 실망스러운 결과인데, 왜냐하면, 성경의 구약 본문과 신약 본문을 연결하는 성경 용어들 중에서, 특히 "성자의 강생구속" 그리고 "회심/귀의(conversion)으로 시작하는 인간의 윤리성(human morality) 회복" 과 관련하여, 대단히 중요한 성경 용어가 바로 "heart(심장)" 이기 때문입니다.

 

1-1. 성자의 강생구속

가톨릭 교회 교리서(CCC) 제580항은 다음에 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1601_CCC580.htm <-----  필독 권고

 

그리고 가톨릭 교회 교리서(CCC) 제609항은 다음과 같습니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p122a4p2.htm#609

(발췌 시작)
Jesus freely embraced the Father's redeeming love

 

예수님께서 성부의 속량하시는 사랑을 자유롭게 수용(受容)하셨습니다/받아들이셨습니다

 

609 By embracing in his human heart the Father's love for men, Jesus "loved them to the end", for "greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends."425 In suffering and death his humanity became the free and perfect instrument of his divine love which desires the salvation of men.426 Indeed, out of love for his Father and for men, whom the Father wants to save, Jesus freely accepted his Passion and death: "No one takes [my life] from me, but I lay it down of my own accord."427 Hence the sovereign freedom of God's Son as he went out to his death.428

 

-----

425 Jn 13:1; 15:13.
426 Cf. Heb 2:10,17-18; 4:15; 5:7-9.
427 Jn 10:18.
428 Cf. Jn 18:4-6; Mt 26:53.

-----

 

609 예수님께서는, 사람들을 위한 성부의 사랑(amour)당신의 인간 심장(his human heart)(#1) 안에 수용(受容)하심으로써(#2), "끝까지 그들을 사랑하셨는데" (요한 복음서 13,1), 이는 "벗들을 위하여 목숨을 내놓는 것보다 더 큰 사랑(amour)은 없기" (요한 복음서 15,13) 때문입니다. 고통 받음과 죽음 안에서 당신의 인성(humanity)은, 사람을의 구원을 욕망하는(desire), 당신의 신성(神性)적 사랑(divine love, amour divin)(*)의 자유롭고 그리고 완미한(perfect) 도구(instrument)가 되셨습니다 (히브리 2, 10.17-18; 4,15; 5,7-9을 참조하라). 정말로, 성부(Father)를 위한(for) 그리고 성부께서 구제하고자(save) 원하시는 사람들을 위한(for), 당신의 사랑[즉, 당신의 신성(神性)적 사랑]에서 유래하여(out of), 예수님께서는 당신의 수난과 죽음을 다음과 같이 자유롭게 받아들이셨습니다: "아무도 나에게서 목숨을 빼앗지 못한다. 내가 스스로 그것을 내놓는 것이다" (요한 복음서 10,18). 따라서 당신께서 자신의 죽음 쪽으로 나아가셨음 처럼(as) 하느님의 아드님(the Son of God)의 제한 없는 권위을 가지는 자유로움(sovereign freedom) (요한 복음서 18,4-6; 마태오 복음서 26,53).

 

-----

425 요한 13,1; 15,13.
426 Cf. 히브리 2,10,17-18; 4,15; 5,7-9.
427 요한 10,18.
428 Cf. 요한 18,4-6; 마태오 26,53.


(#1) 번역자 주: 영어로 "his human heart"로 번역되는 표현을, "당신의 인간 심장"으로 직역 번역(literal translation)을 하는 대신에, 다음의 우리말본 가톨릭 교회 교리서 제609항에서처럼, "당신의 마음"으로 잘못 의역 번역(free translation)을 하는 것은, 그리스도교 교의(敎義) 신학적으로 대단히 심각한 번역 오류라 아니할 수 없을 것이다:

http://www.albummania.co.kr/gallery/view.asp?seq=157803&
path=110610121307&page=264
 

 

(#2) 번역자 주: 바로 이 서술로부터 우리는, "그리스도의 신성(神性)적 사랑(divine love, amour divin)의 올바름(rectitude)""그리스도의 인간 심장 안에 수용(受容)되었음"을 알 수 있다.


[내용 추가 일자: 2016년 4월 30일]

(*) 게시자 주:

(1) 신성(神性)적 사랑(divine love, amour divin)이라는 용어의 정의(definition)는 다음의 글에 있으니 꼭 읽도록 하라:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1691.htm <----- 필독 권고


(2) "수용(受容)된 올바름(the rectitude)"이라는 용어의 정의(definition)는 다음의 글에 있으니 꼭 읽도록 하라:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1689.htm <----- 필독 권고

[이상, 내용 추가 끝]

-----

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

1-2. 심장(heart)의 회심/윤리적 변화(conversion)를 언급하고 있는 가톨릭 교회 교리서 항들

 

출처 1:   89 conversion [가톨릭 교회 교리서 용어 색인]

출처 2: http://ccc.scborromeo.org.master.com/texis/master/search/?sufs=0&q=%22
conversion%22+%22heart%22&xsubmit=Search&s=SS
 

CCC 제821항

CCC 제1098항

CCC 제1206항

 

CCC 제1428항

CCC 제1429항

CCC 제1430항

CCC 제1431항

CCC 제1432항

 

CCC 제1856항

CCC 제1888랑

CCC 제2581항

CCC 제2595항

CCC 제2608항

CCC 제2795항

 

2.

2-1. 다음의 주소를 클릭하면 파악할 수 있는, "새 번역 성경"의 신약 성경 본문에서 "마음" 이라는 차용 번역 용어가 등장하고 있는 각 절에 대하여,

http://info.catholic.or.kr/bible/view.asp?ctindex=new2&prindex=0&Keyword=마음

 

(i) 소장 중인 NAB(New American Bible)의 해당 절들을 찾아서 정밀하게 비교/검토를 하였더니, 순수한 우리말인 "마음"과 등가의 의미를 가지는 "mind" 대신에, "heart" 가 대응하는 경우들은 다음과 같았습니다.

 

(ii) 또한 다음의 NAB 용어 색인과 정밀한 비교/검토를 거쳐, 아래의 목록에서, NAB의 해당 절에서는 "heart" 혹은 "hearts" 가 사용되고 있느나, "새 번역 성경"의 해당 절에는 "마음" 혹은 "심장" 도 없는 경우에는 [ ] 안에 그러한 절들을 표기하였습니다:

http://www.vatican.va/archive/ENG0839/6O_2.HTM 

http://www.vatican.va/archive/ENG0839/FE.HTM

 

(iii) 또한 다음의 그리스어 어원들과도 정밀한 비교/검토를 하였습니다:

http://biblehub.com/greek/strongs_2588.htm

http://biblehub.com/greek/2588.htm

http://biblehub.com/greek/kardiais_2588.htm

http://biblehub.com/greek/kardias_2588.htm

 

(vi) 예를 들어, "완고한 마음" 라는 번역 오류인 현재의 번역 표현은 모두 "완고한 심장" 으로 교체되어야 합니다.

  

마태오 복음서

5,8; 5,28; 6,21; 9:4(마음속); 11,29; 12,34; [12:40]; 13,15(2번); 13,19; 15,8; 15,18; 15,19; 18,35; 19,8; 22,37;

 

마태오 복음서 5,8: 마음이 깨끗한 사람들 -----> 심장이 깨끗한 사람들

다음의 NAB 주석 참조: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PVE.HTM#$2WY 

마태오 복음서 9,4: 마음속에 -----> 심장 안에

NAB 마태오 복음서 9,4는 의역 번역임: http://biblehub.com/text/matthew/9-4.htm

NAB 마태오 복음서 9,36은 의역 번역임: http://biblehub.com/text/matthew/9-36.htm

마태오 복음서 12,18; 17,5: 내 마음에 드는 이 -----> 내 사랑받는 이

마태오 복음서 13,15에 대한 "주석 성경" 의 주석을 필히 보라.

NAB 마태오 복음서 14,14는 의역 번역임: http://biblehub.com/text/matthew/14-14.htm

NAB 마태오 복음서 15,32는 의역 번역임: http://biblehub.com/text/matthew/15-32.htm

마태오 복음서 26,38: 내 마음이 -----> 내 영혼이

마태오 복음서 26,41: 마음은 -----> 영은 (에페소 4,23 참조)

-----

 

마르코 복음서

[2,6(마음속)]; 2,8(마음속); 3,5; 6,52; 7,6; 7,19(마음속); 7,21; 8,17; 10,5; 11,23(마음속); 12,30; 12,33; 16,14;

 

마르코 복음서 1,11: 내 마음에 드는 이 -----> 내 사랑받는 이

NAB 마르코 복음서 2,6은 의역 번역임: http://biblehub.com/text/mark/2-6.htm

NAB 마르코 복음서 6,34는 의역 번역임: http://biblehub.com/text/mark/6-34.htm

마르코 복음서 8,12: 마음속으로 -----> 당신의 영의 깊은 곳으로부터 (에페소 4,23 참조)

마르코 복음서 12,3012,33에 대한 "주석 성경"의 주석들을 필히 보라.

마르코 복음서 14,34: 내 마음이 -----> 내 영혼이

마르코 복음서 14,38: 마음은 -----> 영은 (에페소 4,23 참조)

 -----

 

루카 복음서

1,17; 1,51(마음속); 1,66; 2,19(마음속); 2,35(마음속); 2,51(마음속); 3,15(마음속); 5,22(마음속); 6,45(2번); 8,12; 8,15; 9:47(마음속); 10,27; 12,34; 12:45(마음속); 16,15; 21,34; 24,25; 24,32; 24,38;

 

루카 복음서 1,47: 내 마음이 -----> 내 영이 (에페소 4,23 참조)

루카 복음서 1,51: 마음속 -----> 마음과 심장이

루카 복음서 2,14: 그분 마음에 드는 -----> 그분의 우의적 도움(favor)이 머무르는

루카 복음서 3,22: 내 마음에 드는 이 -----> 내 사랑받는 인

NAB 루카 복음서 12,45는 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/luke/12-45.htm

21,14???

 

[내용 추가 일자: 2015년 4월 11일]

다른 한편으로, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 나해 부활 제3주일 복음 말씀에 포함되는, 루카 복음서 24,45의 경우에, NAB 에서 "minds" 로 번역된 표현이 "새 번역 성경"의 해당 절에서 "마음"으로 올바르게 직역 번역(literal translation)이 됨. 다만, 단수형보다는 복수형인 "마음들" 로 번역이 되었더라면 더 나은 직역 번역일 것임: http://biblehub.com/greek/3563.htm

[이상, 내용 추가 끝]

-----

 

요한 복음서

12.40(2번); [13:2(마음속)]; 14,1; [14:27]; 16,6; 16,22;

 

요한 복음서 12,40에 대한 "주석 성경"의 주석을, 이 주석에서 마음을 심장으로 교체하면서, 꼭 읽도록 하라.

요한 복음서 13,2: 마음속에 -----> 심장 안에

다음의 NAB 주석 참조: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PXL.HTM#$3WB

NAB 요한 복음서 13,2는 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/john/13-2.htm

-----

 

[내용 추가 일자: 2015년 2월 2일]

게시자 주: 다음의 주소에 있는 글의 마지막에 있는, 마태오 복음서 13,15의 첫 줄에 대한 "주석 성경"의 각주를 읽은 후에,

 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1607.htm <----- 필독 권고

 

위에 구체적으로 지적한 신약 네 복음서들의 절들에서, "마음" 혹은 "마음속" 을 모두 "심장" 으로 교체한 후에, 이들 절들 모두를 차분히 읽어보면, 하느님이신 예수님께서 접촉하시는 우리의 신체 부위가 "심장" 임을, 이 글을 읽는 독자들이라면 누구든지, 바로 알아차릴 수 있을 것임을 많이 부족한 죄인인 필자는 확신합니다.

[이상, 내용 추가 끝]

  

사도행전

1,24; 2,26; 2,37; 2,46; [4,32 한마음]; 5,3; [5:4(마음속)]; 7,39; 7,51; 8,21; 8,22; 8,37; 11,23; 13,22; 14,17; 15,8; 15,9; 16,14; 21,13; 28,27(2번);

 

사도행전 14,22: 제자들의 마음에 -----> 제자들의 영들에 (에페소 4,23 참조)

NAB 사도행전 5,4는 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/acts/5-4.htm

7,23???

7,54???

 -----

 

로마서

[1:21]; 1,24(NAB 주석); 2,5; 2,15(NAB 주석 참조); 2,29; 5,5; 6,17; 8,27(마음속); 9,2(마음속); 10,1; 10,6(마음속); 10,8; 10,9; 10,10; 16,18;

 

로마서 1,24 NAB 주석 참조: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PYP.HTM#$46C

로마서 2,15 NAB 주석 참조: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PYQ.HTM#$46I

NAB 로마서 1,21은 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/romans/1-21.htm

로마서: 11,7; 11,25 에서, "마음이" 라는 표현을 생략할 것.

로마서 12,11: 마음이 -----> 영이 (에페소 4,23 참조)

-----

 

1코린토

2,9; 4,5(마음속); [7:37(마음속)(2번)]; 14,25(마음속);

 

1코린토 2,9: 사람의 마음에도 떠오른 적이 없는 -----> 인간의 심장에 들어간 적이 없는

1코린토 4,21: 온유한 마음으로 -----> 온유한 영으로 (에페소 4,23 참조)

NAB 1코린토 7,37은 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/1_corinthians/7-37.htm

-----

 

2코린토

1,22; 2,4; 3,2; 3,3 (NAB 주석 참조); 3,15; 4,6; 5,12; 6,11; 7,3(마음속); 8,16(마음속); 9,7; 

 

2코린토 3,3 NAB 주석 참조: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PZP.HTM#$4ER

2코린토 2,13: 마음의 안정 -----> 영의 안정 (에페소 4,23 참조)

2코린토 11,3: 마음을 -----> 생각들을

NAB 2코린토 7,15는 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/2_corinthians/7-15.htm

NAB 2코린토 9,7은 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/2_corinthians/9-7.htm

-----

 

갈라티아서

4,6;

 

갈라티아서 6,1: 온유한 마음으로 -----> 온유한 영으로 (에페소 4,23 참조)

-----

 

에페소서

[1:18]; [3:13]; 3,17; 4,18; 5,19; 6,5; 6:6(진심); 6,22;

 

NAB 에페소서 6,6은 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/ephesians/6-6.htm

-----

 

필리피서

1,7(마음속); 4,7;

 

NAB 필리피서 2,2는 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/philippians/2-2.htm 

필리피서 4,7: 마음과 생각을 -----> 심장들과 마음들을

-----

 

콜로새서

2,2; 3,15; 3,16; 3,22; 4,8;

 

콜로새서 1,1: 기쁜 마음으로 -----> 기쁨과 함께

NAB 콜로새서 3,23은 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/colossians/3-23.htm

-----

 

1테살로니카

2,4; 2,17; 3,13;

-----

 

2테살로니카 

2,17; 3,5; 

-----

 

1티모테오 

1,5;

-----

 

2티모테오

2,22;

 

NAB 2티모테오 1,16은 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/2_timothy/1-16.htm

-----

 

티토서

-----

 

필레몬서

 

NAB 필레몬서 1,7은 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/philemon/1-7.htm

NAB 필레몬서 1,12는 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/philemon/1-12.htm

NAB 필레몬서 1,20은 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/philemon/1-20.htm

-----

 

히브리서

3,8; 3,10; 3,12; 3,15; 4,7; 4,12; 8,10; 10,16; 10,22(2번); 13,9;

 

NAB 히브리서 12,3은 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/hebrews/12-3.htm

NAB 히브리서 12,5는 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/hebrews/12-5.htm

-----

 

야고보서

1,26; 3,14(마음속); 4,8; 5,5; 5,8;

 

게시자 주: 야고보서 1,8: 마듬 = mind

-----

 

1베드로

1,22; 3,4(마음속); 3,15(마음속);

-----

 

2베드로

1,19;(마음속) 2,14;

-----

 

1요한

3,19; 3,20(2번); 3,21;

-----

 

유다서

-----

 

요한 묵시록

2,23; 17:17(마음속); 18:7(마음속);

 

요한 묵시록 2,23: 속과 마음 -----> 심장과 마음(heart and mind)

NAB 요한 묵시록 17,17은 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/revelation/17-17.htm

NAB 요한 묵시록 18,7은 의역 번역임: http://biblehub.com/lexicon/revelation/18-7.htm

-----

 

2-2. "새 번역 성경" 의 본문에서 영어로 "heart" 로 번역되는 표현이, 추상적인 개념을 나타내는 순수한 우리말 단어인 "마음"이 아니라, 우리의 생명과 관련한 우리의 신체의 중요한 장기/기관인 "심장"으로 직역 번역(literal translation)이 되어야 하는 이유는 다음의 주소에 있는 글들에서 (단, 이 글은 제외함) 충분하게 이미 고찰하였다는 생각입니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/intro2heart.htm <----- 필독 권고

 

예를 들어, 다음의 글들에서 성 요한 바오로 2세 교황님베네딕토 16세 교황님께서, 성경 용어인 "심장(heart)"에 대하여 구체적으로 어떠한 말씀들을 하시는지 꼭 읽도록 하십시오. 영어로 "heart" 로 번역되는, 그 기원이 히브리어 구약 성경 본문인, 성경 용어는 그 자구적 의미(literal sense)가 [표준국어대사전에 그 의미가 주어진 추상적인 개념을 나타내는 순수한 우리말 "마음"의 의미가 결코 아닌] 우리 몸/신체의 가장 중요한 장기인 "심장(염통)"을 말한다고 말씀하고 계십니다. 국내의 성직자 및 수도자들께서 꼭 읽으실 것을 요청드립니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1584.htm [성 요한 바오로 2세] <----- 필독 권고

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1600.htm [성 요한 바오로 2세] <----- 필독 권고

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1598.htm [베네딕토 16세]<----- 필독 권고

 

2-3. (번역 오류) (중간 결론 1)

바로 위의 제2-2항에 안내된 바에 의하여, 위의 제2-1항에 나열된 "새 번역 성경" 의 신약의 각 절에서 현재 사용 중인 차용 번역 용어 "마음"은, "심장"으로 교체되어야 할 것입니다.

 

[내용 추가 일자: 2015년 6월 7일(나해 성체 성혈 대축일 주일)]

2-4. 다음은 NAB(New American Bible)의 신약 성경 본문에서, the mind of the Lord 혹은 the mind of Christ가 등장하는 절들 전부인데, "새 번역 성경" 의 대응하는 절들에서 어떻게 번역이 되었는지를 정밀하게 비교/검토하도록 하겠습니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/H1.HTM

(발췌 및 비교/검토 시작)

NAB 로마서 11,34: the mind of the Lord

새 번역 성경 로마서 11,34: 주님의 생각

 

NAB 1코린토서 2,16: the mind of the Lord; the mind of Christ

새 번역 성경 1코린토서 2,16: 주님의 마음; 그리스도의 마음

(이상, 발췌 및 비교/검토 끝)

 

게시자 주 2-4: 이들 두 절들에 대응하는 그리스어 신약 성경의 절들은 다음에 있는데, 모두가, 영어 단어 mind에 대응하는, 동일한 한 개의 그리스어 단어 nous 에 대응함을 알 수 있습니다:

http://biblehub.com/lexicon/romans/11-34.htm

http://biblehub.com/lexicon/1_corinthians/2-16.htm

http://biblehub.com/greek/3563.htm

 

질문: 그런데, "주님의 마음" 과 "주님의 생각" 은 동일한 그 무엇을 나타내는 표현들인지요???

질문에 대한 답변: 그렇지 않다고 알고 있습니다.

 

2-5. 다음은 영어본 가톨릭 교회 교리서우리말본 가톨릭 교회교리서의 항들에 대한 정밀한 비교/검토입니다:

 

참고 자료: http://www.vatican.va/archive/ENG0015/IV.HTM

 

2-5-1.

http://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p1s2c1p7.htm#389

1코린토서 2,16을 인용하고 있는 영어본 가톨릭 교회 교리서 제389항: the mind of Christ

http://www.albummania.co.kr/gallery/view.asp?seq=157803&path=110610121307&page=174

1코린도서 2,16을 인용하고 있는 우리말본 가톨릭 교회 교리서 제389항: 그리스도의 생각

 

게시자 주 2-5-1: 위의 제2-4항에 발췌된 바와 달리 우리말로 번역되었음을 알 수 있습니다.

 

2-5-2.

http://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p123a9p3.htm#835

영어본 가톨릭 교회 교리서 제835항: in the mind of the Lord

http://www.albummania.co.kr/gallery/view.asp?seq=157803&path=110610121307&page=355

우리말본 가톨릭 교회 교리서 제835항: 그리스도에 따라

 

2-5-3.

http://www.vatican.va/archive/ccc_css/archive/catechism/p3s1c3a3.htm#2046

영어본 가톨릭 교회 교리서 제2046항: By living with the mind of Christ

http://www.albummania.co.kr/gallery/view.asp?seq=157803&path=110610121307&page=745

우리말본 가톨릭 교회 교리서 제2046항: 그리스도를 따르는 생활로써

[이상, 2015년 6월 7일(나해 성체 성혈 대축일 주일)자 내용 추가 끝]

 

3.

3-1. 다른 한편으로, "새 번역 성경" 신약 본문에서 "한마음" 이라는 표현이 사용된 절들은 다음을 클릭하면 바로 확인할 수 있는데,

http://info.catholic.or.kr/bible/view.asp?ctindex=new2&prindex=0&Keyword=한마음

 

이들 중에서, 위에 나열된 사도행전 4,32의 경우와는 다르게, NAB 해당 절들에서 "with one accord" 라는 표현을 "한마음"으로 의역 번역(free translation)을 한 경우들은 다음과 같습니다: 사도행전 1,24; 4,24; 8,6; 로마서 15,6.

 

그리고 사도행전 5,12의 "한마음" 은 NAB 해당 절에서 "all together" 라는 표현을 그렇게 의역 번역(free translation)을 하였고, 다른 한편으로, 필리피서 1,27의 "한마음"은, NAB 해당 절에서 정확하게 "one mind" 에 대응하며, 직역 번역(literal translation)이 되었습니다.

 

그런데, NAB 성경 본문 전체에서 "one heart and mind" 라는 표현은 사도행전 4,32에서만 오로지 사용되고 있음은 다음의 NAB 용어 색인으로부터 확인할 수 있습니다:
http://www.vatican.va/archive/ENG0839/6O_2.HTM

 

(중간 결론 2) 따라서, "새 번역 성경"의 신약 본문에서 "한마음"은, 사도행전 4,32를 제외하고는"하나의 심장(one heart)"을 의미하지 않음을 구체적으로 확인하였습니다. 그리고 사도행전 4,32에서의 "one heart and mind""하나의 심장 하나의 마음" 혹은 "한 심장 한 마음"으로 직역 번역(literal translation)이 되어야 할 것입니다.

 

3-2. 또 다른 한편으로"새 번역 성경" 의 신약 본문에서 "마음에 드는" 이라는 번역 표현과 관련하여,

(i) "주님 마음에 드는" 혹은 "하느님 마음에 드는" 에서의 "마음에 드는" 은 NAB의 해당 절에서 "pleasing to" 에 대응하며(로마 12,1; 에페소 5,10; 필리피 4,18; 1티모테오 5,4; 콜로새 3,20), 그리고 예외적으로,

(ii) 히브리서 13,16에서 "하느님 마음에 드는" 은 해당 NAB에서 "is pleased by"에 대응하고,

(iii) 1베드로 2,5에서 "하느님 마음에 드는" 은 해당 NAB에서 "acceptble to"에 대응하며;

이와는 달리,

(iv) "내 마음에 드는" 에서의 "마음에 드는" 은 NAB의 해당 절에서 "beloved" 에 대응합니다(마태오 3,17; 12,18; 마르토 1,11; 2베드로 1,17). 그리고 예외적으로,

(v) 사도행전 13,22에서의 내 마음에 드는"은 NAB 해당 절에서 "after my own heart" 에 대응합니다.

 

4. 결언

많이 부족한 죄인인 필자의 생각에, 성경과 가톨릭 교회 교리서 등의 가톨릭 보편 교회의 핵심 문헌들을 한국말이라는 지역 언어로 번역을 할 때에, 그 자구적 의미(literal sense)와 문장의 구조를 최대한 온전하게 보존하면서 전달하는 충실한 직역 번역(literal translation)을 하여 국내의 독자들에게 제공하면서, 필요하다면 별도의 책을 발행하여서라도, 번역자 주로서 첨언되어야 하는 부연 설명들을 직역 번역된 본문의 문장 바깥의 여백들에 별도로 제시하는 대신에, 해당 지역 언어로의 번역 작업 과정에서, 특히 소수의 인원으로 구성되는 초벌 번역자 집단이 우리말이라는 지역 언어로 번역되는 해당 문헌의 본문 중에서 임의적/자의적으로(여기에는 투표 행위에 의한 다수결 결정도 포함됨) 의역 번역(free translation)을 해 버리면, 이어지는 윤독의 과정 등에서, 우리말 어법/문법 이전의 문제인개념 전달 장애/오류를 바로잡는 것이 매우 힘들게 될 것이므로정말 아니다라는 생각을 하게 됩니다.

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.) 

작업에 소요된 시간: 약 21시간

 



2,341 2

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.