가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

이벽 성조의 성교요지 8,1-10에서 용어들의 출처들과 이에 근거한 해석들

인쇄

. [119.194.105.*]

2017-01-09 ㅣ No.1747

 

게시자 주: 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1747.htm 에 접속하면, 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다.  

 

게시자 주: 아래의 각 절의 우리말 번역문들에서 세 번째 번역문은 많이 부족한 죄인인 필자의 졸번역입니다. 

 

제 8 장   예수님의 시험(*0)


 1 嘗遇魔試       상우마시         전에 악마 시험 만나

                                          일찍이 악마의 시험 만남에
                            [예수님께서는] 일찍이 마귀의 시험을 만났는데


 2 指(8,2)       지병쟁유         빵 가리켜 유혹하며

                                          빵 집어 무리에게 나눠주고
     마귀가] 빵 쪽으로 가리키며 논쟁을 더하였고/남겼고()/(2017년 4월 11일) [마귀가] 빵 쪽으로 귀착(歸趣, 주: 맹자, 친심하)시키려고 하였으나/의도하였으나 논쟁에서 실패하였고(遺, lose)
 3 押登宮屋       압등궁옥         성전 위에 세워 놓고 
                                          성전 위에 끌려 올라가 
                                          성전 꼭대기로 끌고 올라갔으며


 4 崇垣(*?)被攜(8,4)       숭원피휴         높은 곳에 끌고 가서

                          높은 담장(???)에 갇혔을 때로다 (2017.01.21: 다시 확인하기로 함)
                                          높은 경계(垣)로 끌고 가서는


 5 令俯望(*)(8,5)       병령부망         엎드려서 명 받들면

                                          또 엎드려 우러르라 명하며
                                          "엎드려서() 명을 받들면

 

[내용 추가 일자: 2017년 11월 17일]

-----

(*) 게시자 주: 다음의 주소에 있는 좌수본 8,5에는,

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1754-1785_이벽/성교요지_좌수본_part8_10절_verse5.hrm

 

"" 대신에, "𢪙 " 글자로 판독됨. 이 때에, 다음의 주소에 있는, "" 낱글자와 통자로서 ""와 비슷한 낱글자인 "𢪙"를 참조하라:

http://www.zdic.net/z/1a/zy/62DC.htm

-----

[이상, 2017년 11월 17일자 내용 추가 끝]


 6 尊强施(8,6)       존영강시         높은 존경 베풀리라

                                          존귀한 영광 억지로 베풀게 했지만
                                          존경과 영광(榮光)을 넉넉하게(强) 베풀리라" 하였더라


 7 修德圖報       수덕도보         보상 위해 덕 닦으면

                                          "덕(德) 닦으며 보상을 도모하면
                                 [이에] "수덕(修德)하며 보상을 꾀하면


 8 正直兩虛       정직양허         정직함도 헛되거늘

                                          바름(正)과 곧음(直) 둘 다 헛되게 되나니
                                          바름(正)과 곧음(直) 둘 다 헛되게 되므로


 9 奉諭遵(오류)(8,9)       봉유준유         보내신 분 뜻 받드니

                                          남기신 가르침 더욱 받들고 따르는데
                       [성경 말씀을] 받들어 깨닫고(諭) 공경하여 전하는데(遺)


10 烏敢惑余       오감혹여         네가 어찌 유혹하리

                                          어찌 감히 유혹하는가?" 꾸짖으셨네

                                          어찌 감히 유혹하는가? 하면서 꾸짖으셨네

 


右節記, 耶穌見視之日爲魔所逼, 而守正不阿, 故魔卒離之而去也.
우절기, 야소견시지일위마소핍, 이수정불아, 고마졸이지이거야.


윗절은 예수님께서 마귀(*)에게 시험을 당하시던 날 마귀(*)가 핍박을 하나 올바름을 지키고 아첨하지 아니하므로 악마가 곧 떠나 물러감을 기록한 것이다.

 

-----

(*) 게시자 주: (2017.01.12) "악마" 대신에, 본문에 따라, "마귀"로 교체함.

----- 

 

(*0) 게시자 주: 
(1) 각 장의 제목은 이성배 신부님께서 마련한 것이며, 그리고 이미 총 49개의 단락들 구분되어 전해오고 있는 “성교요지” 본문을, 독자들의 편의를 위하여, 성경 본문에서처럼, 49개의 장(章)들과 절(節)들로 구분한 것은 김동원 비오 신부님의 제안을 따른 것이다. 


(2) 위의 본문의 우리말 번역문에서, 첫 번째 줄에 있는 번역문은 김동원 신부님의 번역문이고, 두 번째 줄에 있는 번역문은 유영봉 교수 팀의 번역문이다. 세 번째 줄에 있는 졸번역문은, 바로 위의 두 개의 우리말 번역문들을 십분 참고/반영하면서, 이 글에서 제시하는 "자구 출처"들과 "내용 출처"들에 근거하여, 많이 부족한 죄인인 필자가 마련한 초벌 번역문이다.
(이상, 게시자 주 0 끝)
 

성경 출처들: 마태오 복음서 4,1-11;

 

 

이벽 성조께서 "성교요지"를 작문하시기 전에 이미 학습하셨을 것으로 파악되는 한문본 문헌들의 출처들

 

천주강생언행기략, 권2_2_야소40일대재구마유시_33-34 [마태오 복음서 4,1-11(가해 사순 제1주일 복음 말씀)] 

 

성경직해, 권4_1_봉재후제1주일_209-240 [First Sunday in Lent. 사순 제1주일, 마태오 복음서 4,1-11(1969년에 개정된 지금의 전례력에 있어, 가해 사순 제1주일 복음 말씀)] [(2017년 1월 6일) 주: 제2쪽과 제3쪽에서 "천주자"라는 번역 용어가 사용고 있는데, NAB의 해당 본문에서 "the Son of God(하느님의 아드님)"로 번역되었으나, 그러나 "새 번역 성경"에서 "하느님의 아들"로 잘못 번역됨(번역 오류). 제3쪽 각주에서 "천주지자"라는 표현이 사용됨. 제4쪽의 각주에서 "천주지인"이라는 표현이 사용됨.]

 

[내용 추가 일자: 2107년 3월 15일]

성경직해, 권9_60_야소성체or성체첨례_171-176 [요한 복음서 6,55-58;

 

교요해략_권지상_7_액격륵서아살격랄맹다유7_56-66 [주: 액격륵서아 = [라틴어] eccelesia, 즉, 교회, 살격랄맹다 = [라틴어] Sacramentum, 즉 성사(Saccrament); 7성사들과 그 해설들이 주어지고 있음. 다음의 일곱 성사들의 명칭들이 본문 중에서 소제목으로 라틴어 음역 용어들로 표기되어 있다는 생각이며, 여기에 제시된 바와 마찬가지의 순서대로 나열하면 다음과 같음: 1. 세례성사, 2. 견진성사, 3. 성체성사, 4. 고해성사, 5. 병자성사, 6. 신품성사, 7. 혼배성사] [(2017년 3월 8일) 주: 6. 신품성사 해설에서, "품급"(즉, 신품), "비사파"(즉, Bishop), "살책아탁덕"(즉, 전법사, 즉, 전도사),(*) "미살(米撒)"(즉, 미사) 등의 음역 용어들이 사용되고 있음. (*) 한국고전번역DB 제공의 다음의 주소에 접속하면, 이것을 알 수 있음: http://db.itkc.or.kr/itkcdb/text/nodeViewIframe.jsp?bizName=MK&seojiId=kc_mk_h010&gunchaId=av010&muncheId=02&finId=002 ]

[이상, 2017년 3월 15일자 내용 추가 끝]
 

게시자 각주들: 

 

(8,2) "餠(병)"의 자구 출처들:

 

성경직해, 권4_1_봉재후제1주일_209-240;

 

[내용 추가 일자: 2107년 3월 15일]

성경직해, 권9_60_야소성체or성체첨례_171-176 [요한 복음서 6,55-58;

 

교요해략_권지상_7_액격륵서아살격랄맹다유7_56-66

[이상, 2017년 3월 15일자 내용 추가 끝]

  

참고로, 천주강생언행기략, 권2_2_야소40일대재구마유시_33-34에서는, "餠(병)" 대신에, 경단(瓊團)을 의미하는 "餌(이)" 글자가 사용됨.

 

"" 글자에는 "더하다", "보태다"는 의미가 있음:

http://www.zdic.net/z/25/sw/907A.htm

http://hanja.naver.com/hanja?q=%E9%81%BA

 

(8,5) "幷(병)"는 필사 과정 혹은 디지털화 과정에 발생한 오자(typo)인 것 같은데, 왜냐하면 자구 및 내용 출처인 천주강생언행기략, 권2_2_야소40일대재구마유시_33-34"拜(배)"가 사용되고 있기 때문임.

 

(8,6) "英"을 필자가 "영광(榮光)"으로 번역한 것은 자구 및 내용 출처인 성경직해, 권4_1_봉재후제1주일_209-240에 "영광(榮光)"이라는 표현이 사용되고 있기 때문임.

 

(8,9) :



 † 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

 



566 2

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.