가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

교당(教堂) 이라는 번역 용어의 최초 출처는? 1242_

인쇄

. [119.194.105.*]

2017-01-23 ㅣ No.1759

질문 1: 한문본 천주교 문헌들의 출판사로서 가끔 접하게 되는 출판사명으로도 사용되었던 "景教堂(경교당)"이라는 표현에서 사용되고 있는, "교당(教堂)"이라는 번역 용어의 최초 출처는 어느 문헌인지요? 그리고 "교당(教堂)"이라는 번역 용어는 무엇을 말하는지요?

 

질문 2: 혹시 "교당(教堂)"이라는 단어가 한문 문화권의 문헌들에서 사용된 적이 있는지요?

 

질문 2에 대한 답변: 없었을 것이라는 생각입니다. 다음의 주소들에 접속하면, 방대한 분량의 한문 문화권 문헌들에 대한 "교당(教堂)"의 검색 결과를 확보할 수 있는데, 이 검색 결과에 의하면, 이 단어가 한문 문화권의 문헌들에서 사용된 적이 없었을 것임을 결론 내릴 수 있다는 생각입니다. 

http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E6%95%99%E5%A0%82

http://ctext.org/post-han?searchu=%E6%95%99%E5%A0%82

 

질문 1에 대한 답변: 다음의 중국에 선교사로 파견된 야소회 소속의 신부님들의 문헌들에 대한 "교당(教堂)"의 검색 결과를 확보할 수 있는데, 이 검색 결과에 의하면, 이 단어가 이들 문헌들 중에서 1635년에 초간된 "천주강생언행기략"에서 처음/최초로 사용되고 있음을 확인할 수 있습니다: 

http://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=804348&searchu=%E6%95%99%E5%A0%82 

 

그리고 바로 위에서 말씀드린 바는, 1584년 이후 그리고 1635년 이전에 출간된 문헌들 중에서 이 단어가 사용되고 있는지 구체적으로 확인이 될 때까지, 유효하다는 생각입니다:  

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1582-1649_쥬리오_아레니/1635_천주강생언행기략.htm  

(발췌 시작)

권4_14_논사인죄채_82-83 [마태오 복음서 18,15-17(매년 연중 제19주간 수요일 복음 말씀; 가해 연중 제23주일 복음 말씀) & 마태오 복음서 18,21-35(가해 연중 제24주일 복음 말씀)] [(2017년 1월 16일) 주: 여기서 "교당" (즉, 가르치는 장소)이라는 번역 용어가 사용되고 있음.]

 

 

 

(이상, 발췌 끝)

 

그리고 "교당(教堂)"이라는 번역 용어는, 바로 위에 발췌된 바와 같이 마태오 복음서 18,17에서 사용되고 있으며, "교회"를 말합니다.

(이상, 질문 1에 대한 답변 끝)

 

따라서, "天主教堂(천주교당)" 이란 곧 "천주교회"를 말하는 것을 확인하였습니다.

 

더 나아가, 예를 들어, 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는, 중국 본토의 1894년(광서20년) 이후의 상황을 말하고 있는 문헌 "焚毀教堂洋行諸案"에서의 문맥 안에서 볼 때에, 한문 문화권에서 "개신교 교회"를 말하는 용어로서 사용되기도 하였던 것으로 보이는 "耶穌教堂(야소교당)"이라는 표현도, 한문 문화권 천주교 교회의 고유한 용어들인 "야소""교당"을 결합한 용어이므로, 또한 한문문화권 가톨릭 교회의 고유한 용어라 아니 말할 수 없을 것입니다:

http://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=912392



 † 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘. 

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

 



444 3

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.