가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

성 이레네오의 recapitulation 용어의 우리말 번역에 대하여 1 1241_recapitulation_

인쇄

1/3 [175.115.209.*]

2012-08-21 ㅣ No.1241



+ 찬미 예수님

이 글에서는, 2세기 중엽의 리옹의 성 이레네오(St. Irenaeus of Lyons)가 창세기 3,15의 원복음을 해석하면서 처음으로 도입한 것으로 알려진 "recapitulation"이라는 신학적 용어의 우리말 번역 용어에 대하여, 제가 찾아본 자료들을 제시하면서, 한 두 말씀들을 드리고자 합니다.

1. 들어가면서

1-1.
다음은 한국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페지 제공의 우리말본 가톨릭 교회 교리서 요약편 제106항 전문입니다:

출처: 여기를 클릭하십시오

106. 예수님께서 광야에서 겪으신 유혹은 무엇을 의미하는가?
538-540, 566

예수님께서 겪으신 광야의 유혹은 낙원에서 아담이 받은 유혹과 광야에서 이스라엘이 받은 유혹을 재현하는 것이다. 사탄은 성부께서 맡겨 주신 사명에 순종하려는 예수님을 유혹한다. 새 아담이신 그리스도께선 물리치시고 일구어닌 승리는 당신의 수난, 곧 자녀다운 사랑으로 아버지께 바친 최고의 순종을 드러낸다. 교회는 특별히 40일 간의 사순 시기에 이 신비와 결합한다.

1-2, 다음은 교황청 홈페이지 제공영어본 가톨릭 교회 교리서 요약편 제106항 전문입니다:

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/va2005cccc.htm

106. What do we learn from the temptations of Jesus in the desert?

538-540 
566

The temptations of Jesus in the desert recapitulate the temptation of Adam in Paradise and the temptations of Israel in the desert. Satan tempts Jesus in regard to his obedience to the mission given him by the Father. Christ, the new Adam, resists and his victory proclaims that of his passion which is the supreme obedience of his filial love. The Church unites herself to this mystery in a special way in the liturgical season of Lent.

게시자 주: 다음의 주소에 접속하면, 이 항의 이탈리아어본, 프랑스어본을 또한 읽을 수 있습니다. 참고입니다만, 가톨릭 교회 교리서 요약편(CCCC)라틴어 정본은 지금까지 발행된 적이 없는 것으로 알고 있습니다.:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/a_lent_1_c538.htm

1-3. 다음은 "가톨릭 교회의 말씀 전례에 따른 성경공부 해설서 가해-I" (출판사: 가톨릭출판사, 엮은이: 소순태) 사순 제1주일 3분 복음/교리 묵상에서 제공되고 있는 필자의 번역문입니다:

CCCC 106. 광야에서 예수님께서 받았던 유혹으로붙 우리는 무엇을 배우는지요?
CCC 538-540, 566

광야에서 예수님께서 받았던 유혹들은 낙원에서 아담이 받았던 유혹과 광야에서 이스라엘리 받았던 유혹들을 간략하게 요약하고 있습니다(recapitulate). 사탄은 성부에 의하여 예수님께 주어진 임무(mission)에 대한 예수님의 순명(obedience)과 관련하여 예수님을 유혹합니다(tempts). 새 아담이신 그리스도께서는 격퇴하시면서(resists) 당신의 승리는 성부의 자식으로서의 사랑에 대한 최고의 순명(obedience)인 당신의 수난의 승리 바로 그것임을 선포하십니다(proclaims). 교회는 사순시기라는 전례적 시기(liturgical season) 안에서 특별한 방식으로 교회 자신을 이 신비와 일체가 되게 합니다(unites).

1-4. 돌이켜 보건대, 2007년 여름에 위의 제1-3항의 "... 성경공부 해설서 가해-I"을 번역 저술할 당시에, 위의 제1-1항에 제시된 우리말 번역문과 위의 제1-2항에 제시된 영어본을 비교/검토하면서 타동사 "recapitulate"로 번역된 표현을 "재현하는 것이다"로 번역된 것이, 당시에 제가, 
여기를 클릭하면 읽을 수 있는(꼭 클릭하여 읽도록 하십시오)"가톨릭 교회 교리서" 제538-540항들 및 제566항을 읽은 후에번역 오류라고 판단하여, 다음의 주소에 있는 Merriam-Webster's OnLine Dictionary에 주어진 recapitulate 단어의 설명에 따라, 위의 제1-3항에서처럼, 괄호 안에 해당 영어 번역 용어를 분명하게 밝히면서, "간략하게 요약하고 있습니다(recapitulate)"로 번역하였던 것으로 기억합니다:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/recapitulate

돌이켜 보건데, 당시에 위의 항에서의 이 단어가 음악 분야 혹은 생물학 분야에서 사용되는 경우가 전혀 아니기에, "재현하는 것이다"로 번역한 것은 명백한 번역 오류라는 판단을 하였던 것으로 생각됩니다.

일단 여기까지가, 지금부터 만 5년전인 2007년 여름에 제가 위의 제1-3항의 "... 성경공부 해설서 가해-I"을 번역 저술할 당시에 "가톨릭 교회 교리서 요약편 제106항에서 사용 중인 "recapitulate"라는 타동사의 우리말 번역 과정에서 처음으로 직접 경험하였던 바입니다.

2. 
만 5년 후인, 올해 성모 승천 대축일(8월 15일)에 즈음하여, "새 아담(the new Adam)""새 하와(the new Eve)"라는 각각 예수님과 성모님에 대한 칭호(title)들의 역사적 유래와 신학적 근거를 구체적으로 파악하기 위하여 교황청 홈페이지 제공의 교황님들의 문헌들을 정밀하게 들여다 보기 시작하였는데, 교황님들께서 다음의 언급들을 하고 계심을 알게 되었습니다: 

출처:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1238.htm <----- 필독 권고

2-1. 
교황 비오 12세 회칙,
AD CAELI REGINAM, 마리아의 모후 칭호 선포에 대하여
1954년 11월 10일

(발췌 시작)
38. From these considerations, the proof develops on these lines: if Mary, in taking an active part in the work of salvation, was, by God's design, associated with Jesus Christ, the source of salvation itself, in a manner comparable to that in which Eve was associated with Adam, the source of death, so that it may be stated that the work of our salvation was accomplished by a kind of "recapitulation,"[49] in which a virgin was instrumental in the salvation of the human race, just as a virgin had been closely associated with its death; if, moreover, it can likewise be stated that this glorious Lady had been chosen Mother of Christ "in order that she might become a partner in the redemption of the human race";[50] and if, in truth, "it was she who, free of the stain of actual and original sin, and ever most closely bound to her Son, on Golgotha offered that Son to the Eternal Father together with the complete sacrifice of her maternal rights and maternal love, like a new Eve, for all the sons of Adam, stained as they were by his lamentable fall,"[51] then it may be legitimately concluded that as Christ, the new Adam, must be called a King not merely because He is Son of God, but also because He is our Redeemer, so, analogously, the Most Blessed Virgin is queen not only because she is Mother of God, but also because, as the new Eve, she was associated with the new Adam.

-----
49. S. Irenaeus, Adv. haer., V, 19, 1: PG VII, 1175 B.
50. Pius XI, epist. Auspicatus profecto: AAS XXV, 1933, p. 80.
51. Pius XII, litt. enc. Mystici Corporis: AAS XXXV, 1943, p. 247.

2-2. 위의 발췌문을 우리말로 번역하는 과정에서, "recapitulation"으로 번역되는 용어를, 위의 제1-3항에서 처럼 "간략한 요약"으로 번역을 하면, 그 내용 전달에 있어, 전후 문맥 안에서 상당한 문제가 있음을 발견하게 되었으며, 이번에는, 현재 출판된 영영 사전들 중에서 가장 많은 어휘들을 제공하고 있는, Merriam-Webster's Unabridged Dictionary에 주어진 "recapitulation" 단어에 대한 설명들을 들여다보게 되었는데, 다음과 같이, 전혀 예상 밖의 설명이 주어져 있었습니다. 다음의 번역문과 번역자 각주를 잘 읽어 보시기 바랍니다.

게시자 주: 그런데 여기서, 위의 문장 중에서 "recapitulation"이라는 단어 다음에 곧바로 이어서 이 단어가 성 이레네오(St. Irenaeus)가 자신의 문헌에서 사용 중임을 주석(commentary 혹은 note)으로 밝히고 있는데,
비오 12세 교황님에 의한, 이 용어의 사용자 및 출처의 제시가 결정적인 정보를 저에게 제공해 주었음에 반드시 주목하십시오:

38. 이들 고찰들로부터, 다음과 같은 윤곽(lines)들 위에서 그 증명이 전개됩니다: 구원이라는 일에 적극적으로 참여함에 있어, 마리아가, 하느님의 계획에 의하여, 그 안에서 하와가 죽음의 원천인 아담과 관련되어 있었던 바로 그 방식에 필적하는 방식으로, 구원 그 자체의 원천인 예수 그리스도와 관련되어 있어, 그리하여 그 결과 우리의 구원이라는 일이, 한 명의 동정녀가 그 죽음과 밀접하게 관련되어 있었던 것과 꼭 마찬가지로, 그 안에서 한 명의 동정녀가 인류의 구원에 있어 수단이 되었던(instrumental), 한 종류의 “총괄 되돌림(總歸)(recapitulation)”(*)에 의하여 성취되었다고 말해질 수 있다고 한다면[49], 그리고, 더구나, 바로 이 영광스러운 여인이 “인류의 구속에 있어 그녀가 한 명의 협력자가 되기 위하여” 그리스도의 모친으로 이미 선택되었다고 역시(likewise) 말해질 수 있다고 한다면[50], 그리고, 정말로, “본죄와 원죄의 얼룩으로부터 자유로운, 그리고 그녀의 아드님께 참으로 가장 밀접하게 결합되어, 한탄스러운 타락에 의하여 얼룩지게 되었던 아담의 자손들 모두를 위하여, ”한 명의 새 하와(a new Eve)“처럼, 그녀의 모성적 권리들과 모성적 사랑의 완전한 희생과 함께 영원하신 성부께 바로 이 아드님을 골고타에서 봉헌하였던 이가 바로 그녀이라고 한다면[51], 그리스도, 즉 새 아담(the new Adam)께서, 단순히 그분께서 하느님의 아드님이시기 때문만이 아니라 또한 그분께서 우리의 구속주이시기 때문에, 한 명의 왕(a King)으로 불려야만 하듯이, 마찬가지로, 유비적으로(analogously)(**), 가장 복되신 동정녀께서는, 단순히 그녀가 하느님의 어머니이시기 때문만이 아니라, 또한, 새 하와(the new Eve)로서, 그녀가 새 아담(the new Adam)과 관련되어졌기 때문에, 모후(queen)라고 적법하게(legitimately) 결론이 내려질 수 있을 것입니다(may).

-----
49. S. Irenaeus, Adv. haer., V, 19, 1: PG VII, 1175 B.
http://www.newadvent.org/fathers/0103519.htm
50. Pius XI, epist. Auspicatus profecto: AAS XXV, 1933, p. 80.
51. Pius XII, litt. enc. Mystici Corporis: AAS XXXV, 1943, p. 247.

-----
(*) 번역자 주:

(1) "recapitulate""총괄적으로 되돌리다"로 번역한 것은  Merriam-Webster‘s Unabridged Dictionary에서 설명하고 있는 성 이레네오(St. Irenaeus)정의한(define) ”recapitulation“ 단어의 다음과 같은 신학적 의미 때문이다:

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/mw/u_d.htm

(발췌 시작)
recapitulation: the process by which according to Irenaeus the Logos passed through all phases of human experience thus reversing the evil caused by sin and winning complete salvation for man

(악으로부터) 총괄 되돌림(總歸)/총괄복귀(總括復歸)(recapitulation): 이레네오(Irenaeus)에 따라, 거룩한 말씀(the Logos)께서 인간의 경험의 모든 단계들을 겪으셨던 바로 그러한 방식(thus)으로써 죄에 의하여 야기되었던 악을 되돌려서(reversing) 그리하여 사람을 위한 완미한 구원을 쟁취하는(winning) 바로 그 과정을 말한다.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

(2) 이 중요한 신학적 용어를, 과거에는, 즉 적어도 2000년(대희년) 이전에는 "수렴(收斂)"으로 번역하였으나, "가톨릭 교회 교리서" 제518항에서는 "총괄 실현(recapitulatio)"으로 번역하고 있으며 국내의 일부 개신교측에서는 이 용어를 ”총괄 갱신“으로 번역하고 있는데, 이러한 번역 용어들보다는, "총괄 되돌림(總歸)(recapitulatio)"으로 번역하는 것이,

2-(i) 성 이레네오가 정의한 원 용어(라틴어: recapitulatio)의 신학적 의미에 더 충실하고,

2-(ii) 교황청 홈페이지 제공의 중국어본 가톨릭 교회 교리서에서의 해당 번역 용어와 일치하게 되며, 그리고

2-(iii) 가톨릭 보편 교회에 의하여 이후의 세기들에 이르러 가톨릭 신학적으로 정립되었고 가톨릭 보편 교회 교도권에 의하여 수용된 "통공 교의"의 범주 안에서 "예수 그리스도에 의한 유일한 구속 신비(the mystery of Redemption)"에 있어서의 "[오로지 예수 그리스도의 공로(merit)에 의한] 회복[restoration/recovery/atonement, 벌충, 보(補)/보상(補傷)]"이라는 신학적 개념으로, 일곱 성사들의 핵심 신학적 근거들 중의 하나로서, 더 분명하고 명쾌하게 그리고 깊이 있게 발전되었다고 생각한다.

(3) 다음의 주소에 있는 “Recapitulation theory of atonement [회복(벌충, 補, atonement)이라는 총괄 되돌림(總歸)/총괄복귀(總括復歸) 이론]” 제목의 글을 또한 참고하라:
http://en.wikipedia.org/wiki/Recapitulation_theory_of_atonement

(**) 번역자 주: 다음의 주소에 접속하면, “유비(analogy)”라는 가톨릭 신학 용어의 정의(definition)를 읽을 수 있다:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1187.htm
-----

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

2-3. "recapitulation"으로 번역되고 있는 용어의 우리말 번역을 제대로 하기 위하여 상당한 시간을 투입하여 깊은 묵상과 고민을 하기 시작하였는데, 처음에는 이 단어를 "반전/회복/갱신 과정"으로 번역을 하였으나, 그러나 이어지는 며칠 동안에 다른 자료들에서의 이 영어 단어의 용례들 및 우리말 번역 용어들과의 추가적인 정밀한 비교/검토의 결과, 최종적으로 "(악으로부터) 총괄 되돌림(總歸)/총괄복귀(總括復歸)(recapitulation)"으로 번역하게 되었으며 그리고 위의 "번역자 각주"를 남겼습니다.

게시자 주: 특히, 다른 분들께서 이 단어의 적절한 번역 용어를 확정하고자 상당한 고민을 한 흔적들을 하였던 것을 파악할 수 있었는데, 이 글을 읽으시는 독자들께도 유익할 것이라는 생각에, 이것은 이어지는 제3항에서, 제가 직접 찾아 확인한 바를 더 자세하게 말씀드리고자 합니다.

3.
다음은, 1997년판 가톨릭 교회 교리서 본문에 대한

(1-1) 여기를 클릭하면 확보할 수 있는 이탈리아어 용어 색인 정보,

  3 ricapitola 430, 2758(x, sum up), 2770(x, sum up)
  1 ricapitolano 538
  4 ricapitolare 772, 831, 1043, 2823
  2 ricapitolati 1138, 1161
  3 ricapitolato 518, 1042, 2748
  3 ricapitolazione 518, 668, 2854

-----
게시자 주: 위와 아래에서 (x) 표시한 용어는, 라틴어본 정본에서 해당 용어가 상용되고 있지 않다는 의미이다.
-----

(1-2) 여기를 클릭하면 확보할 수 있는 스페인어 용어 색인 정보,

  3 recapitula 430, 2758(x, sum up), 2770(x, sum up)
  3 recapitulación 518, 668, 2854
  1 recapitulado 2748
  2 recapitulados 1138, 1161
  1 recapitulan 538
  1 recapitular 772
  1 recapituló 518

(1-3) 여기를 클릭하면 확보할 수 있는 프랑스어본 용어 색인 정보,

  3 récapitulation 518, 668, 2854
  3 récapitule 430, 2758(x, sum up), 2770(x, sum up)
  2 récapitulé 518, 2748
  1 récapitulent 538
  2 récapituler 772, 831
  2 récapitulés 1138, 1161

(1-4) 여기를 클릭하면 확보할 수 있는 영어본 용어 색인 정보,

  1 recapitulate 538
  4 recapitulated 518, 1138, 1161, 2748
  1 recapitulates 430
  1 recapitulation 518

그리고

(2) 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 한국 천주교 중앙협의회가 발행하는 "사목" 2003년 5월호 (제292호)에 게재된 정승현 신부님의 "가톨릭 교회 교리서에 실린 교리 용어에 관한 몇가지 제안" 제목의 글에 제시된 정보,

[일반적 의미로는 2055. 2196항: 신학적 의미로는 518. 538. 668. 772. 831. 1043. 1138. 1161. 2055(x). 2196(x). 2748. 2823. 2854항]

-----
게시자 주: 위의 나열에서, "요약하다"의 의미로 계명들을 나열하면서 사용된 "recapitulate" 단어는 성 이레네오(St. Irenaeus)가 도입한 신학적 의미가 없기에, 이러한 의미로 사용하고 있는 항들에 대하여 필자가 (x)를 붙였다.
-----

를 바탕으로 하여 마련된, "Recapitulation" 혹은 이 단어의 파생어들이 사용되고 있는 가톨릭 교회 교리서 본문의 항들입니다.

게시자 주: 제 생각에 이들이 거의 전부일 것으로 생각됩니다만, 그러나 이들이 전부인지 아닌지에 대하여 아직까지 라틴어 정본의 본문 전체를 직접 검색하여 확인한 것은 아닙니다.

출처: http://www.vatican.va/archive/ccc/index.htm (교황청 홈페이지)

게시자 주: 필자가 개인적으로 확인한 바에 의하면, 아래에 또한 발췌하고 있는 "중국어본 가톨릭 교회 교리서"2010년 4월 10일에 처음으로 교황청 홈페이지에서 접속할 수 있었다. 즉, 2010년 봄 이전에는 교황청 홈페이지에서 제공되지 않았다는 생각이다.

(발췌 시작)

(라틴어본)
430 Iesus Hebraice significat: « Deus salvat ». In Annuntiatione, Angelus Gabriel Ei, tamquam nomen proprium, nomen Iesu dedit, quod simul identitatem Eius exprimit et missionem.10 Quia nemo « potest dimittere peccata nisi solus Deus » (Mc 2,7), in Iesu, Filio Suo aeterno, homine facto, Ipse « salvum faciet populum Suum a peccatis eorum » (Mt 1,21). Sic in Iesu, Deus totam Suam historiam recapitulat salutis pro hominibus.

(이탈리아어본)
430 Gesù in ebraico significa: « Dio salva ». Al momento dell’annunciazione, l’angelo Gabriele dice che il suo nome proprio sarà Gesù, nome che esprime ad un tempo la sua identità e la sua missione.10 Poiché nessuno « può rimettere i peccati se non Dio solo » (Mc 2,7), in Gesù, il suo Figlio eterno fatto uomo, egli « salverà il suo popolo dai suoi peccati » (Mt 1,21). Così, in Gesù, Dio ricapitola tutta la sua storia di salvezza a vantaggio degli uomini.

(프랑스어본)
430 Jésus veut dire en hébreu : " Dieu sauve ". Lors de l’Annonciation, l’ange Gabriel lui donne comme nom propre le nom de Jésus qui exprime à la fois son identité et sa mission (cf. Lc 1, 31). Puisque " Dieu seul peut remettre les péchés " (Mc 2, 7), c’est lui qui, en Jésus, son Fils éternel fait homme " sauvera son peuple de ses péchés " (Mt 1, 21). En Jésus, Dieu récapitule ainsi toute son histoire de salut en faveur des hommes.

(영어본)
430 Jesus means in Hebrew: "God saves." At the annunciation, the angel Gabriel gave him the name Jesus as his proper name, which expresses both his identity and his mission.18 Since God alone can forgive sins, it is God who, in Jesus his eternal Son made man, "will save his people from their sins".19 In Jesus, God recapitulates all of his history of salvation on behalf of men.

(우리말본)
430 예수는 히브리 말로‘하느님께서 구원하신다.’ 라는 뜻이다. 주님 탄생 예고 때에 천사 가브리엘은 그분께‘예수’ 라는 이름을 주었는데, 이 이름은 그분의 신원과 사명을 동시에 나타낸다. 10)“하느님 한 분 외에 아무도 죄를 용서할 수 없기” (마르 2,7) 때문에, 하느님께서는 사람이 되신 당신의 영원한 아들 예수님을 통해서“당신 백성을 죄에서 구원하실 것이다” (마태1,21) . 이처럼 하느님께서는 예수님 안에서 인간을 위해 당신 구원의 역사 전체를 총괄적으로 실현하신다.

게시자 주: 다음은 필자의 번역이다. 전후 문맥에 따라 영어로 "recapitulates" 로 번역되는 표현을 "요약하다"로 번역하는 것이 올바른 직역 번역일 것이다. 이 지적과 관련하여 아래의 중국어본을 또한 참조하라:

(졸번역)
예수는 히브리 말로 "하느님께서 구하신다"를 뜻한다. 주님 탄생 예고(수태고지)에서 천사 가브리엘은 그분께 예수를 그분의 고유한 이름으로 제시하였는데, 이 이름은 그분의 신원과 그분의 사명 둘 다를 표현한다.18 오로지 하느님만이 죄들을 용서할 수 있기에, 사람이 되신 당신의 영원한 아드님이신 예수님 안에서, "당신의 백성을 그들의 죄들로부터 구하실" 분은 바로 하느님이시다.19 예수님 안에서 하느님께서는 사람들을 위하여 당신의 구원 역사 모두를 요약하신다.
(이상 우리말 번역 끝).


(중국어본)
430. 耶?按希伯來語解說:「天主拯救」。天使加?額爾在預報救主誕生時,說?的名字要叫耶?,這名字同時表達了?的身分和使命。由於「只有天主才能?赦免罪惡」 (谷2:7),?要藉自己降生成人的永遠聖子耶?,「把自己的民族由他們的罪惡中拯救出來」(瑪1:21)。這樣,在耶?身上,天主總結?的整個救恩史,以造福人類。
-----

(라틴어본)
518 Tota vita Christi Recapitulationis est mysterium. Quidquid Iesus fecit, dixit et passus est, scopum habebat hominem lapsum in suam primam vocationem restaurandi:

     « Quando incarnatus et homo factus longam hominum expositionem in Seipso
     recapitulavit
, in compendio nobis salutem praestans, ut quod perdideramus in Adam, id
     est secundum imaginem et similitudinem esse Dei, hoc in Christo Iesu reciperemus ». 201
     « Quapropter et per omnem venit aetatem, omnibus restituens eam quae est ad Deum
     communionem ». 202

(이탈리아어본)
518 Tutta la vita di Cristo è mistero di ricapitolazione. Quanto Gesù ha fatto, detto e sofferto, aveva come scopo di ristabilire nella sua primitiva vocazione l’uomo decaduto:

     « Allorché si è incarnato e si è fatto uomo, ha ricapitolato in se stesso la lunga
     storia degli uomini e in breve ci ha procurato la salvezza, così che noi recuperassimo
     in Gesù Cristo ciò che avevamo perduto in Adamo, cioè d’essere ad immagine e 
     somiglianza di Dio ».197 « Per questo appunto Cristo è passato attraverso tutte le età
     della vita, restituendo con ciò a tutti gli uomini la comunione con Dio ».198

(프랑스어본)
518 Toute la vie du Christ est mystère de Récapitulation. Tout ce que Jésus a fait, dit et souffert, avait pour but de rétablir l’homme déchu dans sa vocation première :

     Lorsqu’il s’est incarné et s’est fait homme, il a récapitulé en lui-même la longue
     histoire des hommes et nous a procuré le salut en raccourci, de sorte que ce que nous 
     avions perdu en Adam, c’est-à-dire d’être à l’image et à la ressemblance de Dieu,
     nous le recouvrions dans le Christ Jésus (S. Irénée, hær. 3, 18, 1). C’est
     d’ailleurs  pourquoi le Christ est passé par tous les âges de la vie, rendant par là à
     tous les hommes la communion avec Dieu (ibid. 3, 18, 7 ; cf. 2, 22, 4).

(영어본)
518 Christ's whole life is a mystery of recapitulation. All Jesus did, said and suffered had for its aim restoring fallen man to his original vocation:

     When Christ became incarnate and was made man, he recapitulated in himself the long
     history of mankind and procured for us a "short cut" to salvation, so that what we had
     lost in Adam, that is, being in the image and likeness of God, we might recover in
     Christ Jesus.185 For this reason Christ experienced all the stages of life, thereby
     giving communion with God to all men.186

[내용 추가 일자: 2012년 9월 16일]

(졸번역)
518 그리스도의 전체 삶은 한 개의 총괄복귀 신비입니다(a mystery of recapitulation). 예수님께서 행하셨던, 말씀하셨던 그리고 고통겪으셨던 것 모두는 타락한 사람을 다음과 같이 그의 원래 소명(original vocation)으로 회복시키는 것을 그 목적으로 가졌습니다:

     우리가 아담 안에서 이미 잃어버렸던 바를, 즉, 하느님의 모상과 비슷함으로 있음(being)을, 
     우리가 그리스도 예수 안에서 회복할 수 있도록 하시고자, 그리스도께서 육화되시어 그리하여
     사람으로 되실 때에, 당신께서는 당신 자신 안에 인류의 오랜 역사를 이미 총괄적으로 복귀시
     키셨으며
그리고 우리를 위한 구원을 향한 한 개의 "지름길"(a "short cut")을 획득하셨습
     다. 바로 이것이 그리스도께서 삶의 모든 단계들을 경험하셨던 이유이며, [그리고] 바로 이 경
     험에 의하여 [그리스도께서는] 모든 사람들에게 하느님과의 하나 됨(communion, 통공, 친교)
     을 제공하십니다.

[이상, 내용 추가 끝].

(기존의 한국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 우리말본)
518 그리스도의 전 생애는‘총괄 실현’ (recapitulatio)신비이다. 예수님께서 행하시고 말씀하시고 고통 받으신 모든 것은 타락한 인간의 원초적인 소명을 회복시키기 위한 것이었다.

     하느님의 아들이 육신을 취하시어 사람이 되실 때, 그분께서는 자신 안에서 인간의 역사 전체
     를 총괄적으로 실현하시고, 우리에게 구원의 지름길을 마련해 주셨다. 그러므로 아담으로 잃
     은 것, 곧 하느님을 닮은 모습을 우리는 예수 그리스도 안에서 되찾게 된다. 199) 이 때문에
     그리스도께서는 모든 사람에게 하느님과의 친교를 회복시켜 주시려고 인생의 온갖 단계를 거치
     셨다. 200)

(중국어본)

게시자 주: 중국어본 가톨릭 교회 교리서 제518항의 첫 번째 줄과 발췌문의 첫 번째 줄에서, 總歸(총귀)라는 번역 용어를 두 번 사용 중임을 확인하였다.
----------

(라틴어본)
538 Evangelia de quodam tempore solitudinis Iesu in deserto loquuntur immediate postquam Ipse a Ioanne est baptizatus: « Spiritus expellit Eum in desertum » (Mc 1,12) et Ipse ibi permanet quadraginta dies quin manducet; cum bestiis vivit silvestribus et angeli serviunt Ei. 265 Ad finem huius temporis, Satanas ter Eum tentat quaerens Eius filialem erga Deum habitum ponere in quaestione. Iesus has reiicit oppugnationes quae tentationes Adam in paradiso et Israel in deserto recapitulant, atque Diabolus ab Eo discedit « usque ad tempus » (Lc 4,13).

(이탈리아어본)
538 I Vangeli parlano di un tempo di solitudine di Gesù nel deserto, immediatamente dopo che ebbe ricevuto il battesimo da Giovanni: « Lo Spirito lo sospinse nel deserto » (Mc 1,12) ed egli vi rimane quaranta giorni digiunando; sta con le fiere e gli angeli lo servono.261 Terminato questo periodo, Satana lo tenta tre volte cercando di mettere alla prova la sua disposizione filiale verso Dio. Gesù respinge tali assalti che ricapitolano le tentazioni di Adamo nel paradiso e quelle d’Israele nel deserto, e il diavolo si allontana da lui « per ritornare al tempo fissato »
(Lc 4,13).

(프랑스어본)
538 Les Évangiles parlent d’un temps de solitude de Jésus au désert immédiatement après son baptême par Jean : " Poussé par l’Esprit " au désert, Jésus y demeure quarante jours sans manger ; il vit avec les bêtes sauvages et les anges le servent (cf. Mc 1, 12-13). A la fin de ce temps, Satan le tente par trois fois cherchant à mettre en cause son attitude filiale envers Dieu. Jésus repousse ces attaques qui récapitulent les tentations d’Adam au Paradis et d’Israël au désert, et le diable s’éloigne de lui " pour revenir au temps marqué " (Lc 4, 13).

(영어본)
538 The Gospels speak of a time of solitude for Jesus in the desert immediately after his baptism by John. Driven by the Spirit into the desert, Jesus remains there for forty days without eating; he lives among wild beasts, and angels minister to him.241 At the end of this time Satan tempts him three times, seeking to compromise his filial attitude toward God. Jesus rebuffs these attacks, which recapitulate the temptations of Adam in Paradise and of Israel in the desert, and the devil leaves him "until an opportune time".242

(천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 우리말본)
538 복음서들은 예수님께서 요한에게 세례를 받으신 직후 광야에서 홀로 계셨다는 사실을 언급한다. “성령께서는 곧 예수님을 광야로 내보내셨다” (마르 1,12) . 예수님께서는 그곳에서 40일 동안 단식하시며 머무르신다.  들짐승과 함께 지내셨으며, 천사들이 시중을 들었다. 263) 이 시기가 끝 날 무렵, 사탄은 하느님에 대한 예수님의 자녀다운 자세를 변질시키려고 세 번 유혹을 시도한다. 예수님께서는 낙원에서 아담이 받은 유혹과 광야에서 이스라엘이 받은 유혹이 집약된 공격을 물리치신다. 악마는“다음 기회를 노리며” (루카 4,13) 예수님을 떠나간다.

-----
게시자 주: 위에서 굵게 표시한 문장은 의역 번역문이며, 이렇게 번역한 것은, 성 이레네오가 도입한 "recapitulate" 라는 용어의 신학적 의미를 번역 과정에서 제대로 전달하지 못하고 있기에, 명백한 번역 오류라는 생각이다. 다음의 졸번역과 정밀하게 비교/검토하도록 하라. 특히 아래의 졸번역문에서 파란 색칠을 한 부분이 위의 문장 중에 없음을 쉽게 파악할 수 있다:

(졸번역)
538 복음서들은 요한에 의한 당신의 세례 이후 즉시 광야에서  예수님을 위한 고독의 시간에 대하여 말한다. 성령에 의하여 광야로 내보내지시어, 예수님께서는 단식하시면서 40일 동안 거기에 머무시고, 그리고 당신께서는 들짐승들 사이에서 생활하시며, 그리고 천사들이 시중을 드신다. 263) 이 시기의 끝에 사탄은, 하느님을 향하는 당신의 친자로서의 마음가짐을 손상시키고자, 당신을 세 번 시험한다. 예수님께서는 이러한 공격들을 격퇴하시는데(rebuffs, 뒤로 물리치시는데), 이 격퇴는 낙원에서 아담의 유혹과 광야에서 이스라엘의 유혹을 총괄적으로 되돌리는 것이며/총괄적으로 복귀시키는 것이며(recapitulate), 그리하여 악마는 "다음 기회를 노리며"(루카 4,13) 당신을 떠나간다.
-----

(중국어본)
538. 福音?述耶?在接受若翰的洗禮後,隨?有一段時期獨自退居曠野:耶?在「聖神的催促」下,留在曠野裡禁食四十天之久,與野獸在一起,?有天使服侍?。這段時期行將結束之際,魔鬼前來三次誘惑
?,企圖動搖?以天主?父的態度。耶?擊退了這些攻擊──?實際上綜合了亞當在樂園裡及以色列在曠野中所受的誘惑,於是魔鬼就離開?,「再等時機」(路4:13)。
----------

(라틴어본)
668 « Christus et mortuus est et vixit, ut et mortuorum et vivorum dominetur » (Rom 14,9). Christi Ascensio in caelum participationem significat Eius humanitatis in Ipsius Dei potentia et auctoritate. Iesus Christus est Dominus: omnem potestatem possidet in caelis et in terra. Ipse est « supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem », quia Pater « omnia subiecit sub pedibus Eius » (Eph 1,20-22). Christus universi mundi est Dominus 607 atque historiae. In Eo historia hominis et etiam tota creatio suam inveniunt « recapitulationem », 608 suum culmen transcendens.

(이탈리아어본)
668 « Per questo Cristo è morto e ritornato alla vita: per essere il Signore dei morti e dei vivi » (Rm 14,9). L’ascensione di Cristo al cielo significa la sua partecipazione, nella sua umanità, alla potenza e all’autorità di Dio stesso. Gesù Cristo è Signore: egli detiene tutto il potere nei cieli e sulla terra. Egli è « al di sopra di ogni principato e autorità, di ogni potenza e dominazione » perché il Padre « tutto ha sottomesso ai suoi piedi » (Ef 1,21-22). Cristo è il Signore del cosmo 603 e della storia. In lui la storia dell’uomo come pure tutta la creazione trovano la loro « ricapitolazione »,604 il loro compimento trascendente.

(프랑스어본)
668 " Le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants " (Rm 14, 9). L’Ascension du Christ au Ciel signifie sa participation, dans son humanité, à la puissance et à l’autorité de Dieu lui-même. Jésus-Christ est Seigneur : il possède tout pouvoir dans les cieux et sur la terre. Il est " au-dessus de toute autorité, pouvoir, puissance et souveraineté ", car le Père " a tout mis sous ses pieds " (Ep 1, 20-22). Le Christ est le Seigneur du cosmos (cf. Ep 4, 10 ; 1 Co 15, 24. 27-28) et de l’histoire. En lui, l’histoire de l’homme et même toute la création trouvent leur " récapitulation " (Ep 1, 10), leur achèvement transcendant.

(영어본)
668 "Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living."548 Christ's Ascension into heaven signifies his participation, in his humanity, in God's power and authority. Jesus Christ is Lord: he possesses all power in heaven and on earth. He is "far above all rule and authority and power and dominion", for the Father "has put all things under his feet."549 Christ is Lord of the cosmos and of history. In him human history and indeed all creation are "set forth" and transcendently fulfilled.550

(우리말본)
668 “그리스도께서 돌아가셨다가 살아나신 것은, 바로 죽은 이들과 산 이들의 주님이 되시기 위해서입니다” (로마 14,9) . 그리스도의 승천은 그 인성이 하느님의 권능과 권위에 참여함을 뜻한다. 예수 그리스도께서는 주님이시다. 그리스도께서는 하늘과 땅의 모든 권능을 지니고 계신다. 그분은 “모든 권세와 권력과 권능과 주권 위에”계신다. 성부께서“만물을 그분 발 아래 굴복시키셨기”때문이다(에페 1,21-22). 그리스도께서는 우주의 주님이시며 605) 역사의 주님이시다. 인간 역사와 모든 피조물은“그리스도를 머리로 하여 한데 모아” 606) 그분 안에서 초월적 절정에 이른다.

-----
게시자 주:
(1) 위의 제일 마지막 문장에서, 우선적으로, "성경"의 에페소서 1,10 의 발췌 인용 떄문에, 영어로 "recapitulation"으로 번역되는 표현이 상당히 어색하게 번역되고 있음을 알 수 있다. 의역 번역하고 있는 영어본 제668항의 마지막 문장의 구조와 동일하게 우리말로 의역 번역을 하였다는 생각이며, 이는 영어본과 우리말본들이 라틴어 정본, 이탈리아어본 그리고 프랑스어본 제668항의 마지막 문장의 구조와 동일하지 않기 때문이다.

(2) 다음의 프랑스어본 제668항의 제일 마지막 문장의 졸번역과 정밀하게 비교/검토하도록 하라:

(졸번역)
그분 안에서, 인류의 역사는 그리고 심지어 모든 피조물은, 자신들에 대한 초월적 성취인, 자신들의 "(악으로부터) 총괄 되돌림(總歸)/총괄복귀(總括復歸)(recapitulation)"을 발견한다. 
(이상, 졸번역 끝).

(3) 성 이레네오(St. Irenaeus)"recapitulation" 개념은 에페소서 1,10에 근거하고 있다고 널리 알려져 있다.
-----

(중국어본)
668.「因?基督死而復生了,正是?作生者和死者的主」(羅14:9)。基督的升天表明?在自己人性內,分享了天主本身的能力和權威。耶?基督是主,?持有天上和地下的一切權柄。?「超越一切率領者、掌權者、異能者、宰制者」,因?父「將萬有置於?的?下」(弗1:20-22)。基督是宇宙和歷史的主宰。在?內人類歷史甚至整個受造界都「總歸」於基督,達到其超越性的完美境界。

게시자 주: 중국어본 가톨릭 교회 교리서 제668항의 마지막 줄에서, 總歸(총귀)라는 번역 용어를 사용 중임을 확인하였다.
----------

(라틴어본)
772 In Ecclesia, Christus Suum proprium mysterium tamquam scopum consilii Dei adimplet et revelat: « recapitulare omnia in Christo » (Eph 1,10). Sanctus Paulus unionem sponsalem Christi et Ecclesiae « mysterium [...] magnum » appellat (Eph 5,32). Ecclesia quia Christo tamquam Sponso est unita suo, 194 fit etiam ipsa mysterium. 195 Sanctus Paulus in ea mysterium contemplans exclamat: « Christus in vobis, spes gloriae » (Col 1,27).

(이탈리아어본)
772 È nella Chiesa che Cristo compie e rivela il suo proprio mistero come il fine del disegno di Dio: « ricapitolare in Cristo tutte le cose » (Ef 1,10). San Paolo chiama « mistero grande » (Ef 5,32) l’unione sponsale di Cristo con la Chiesa. Poiché la Chiesa è unita a Cristo come al suo Sposo,192 diventa essa stessa a sua volta mistero.193 Contemplando in essa il mistero, san Paolo scrive: « Cristo in voi, speranza della gloria » (Col 1,27).

(프랑스어본)
772 C’est dans l’Église que le Christ accomplit et révèle son propre mystère comme le but du dessein de Dieu : " récapituler tout en Lui " (Ep 1, 10). S. Paul appelle " grand mystère " (Ep 5, 32) l’union sponsale du Christ et de l’Église. Parce qu’elle est unie au Christ comme à son Époux (cf. Ep 5, 25-27), l’Église devient elle-même à son tour mystère (cf. Ep 3, 9-11). Contemplant en elle le mystère, S. Paul s’écrit : " Le Christ en vous, l’espérance de la gloire " (Col 1, 27).

(영어본)
772 It is in the Church that Christ fulfills and reveals his own mystery as the purpose of God's plan: "to unite all things in him."189 St. Paul calls the nuptial union of Christ and the Church "a great mystery." Because she is united to Christ as to her bridegroom, she becomes a mystery in her turn.190 Contemplating this mystery in her, Paul exclaims: "Christ in you, the hope of glory."191

(우리말본)
772 그리스도께서는 하느님 계획의 목적인 당신의 신비를 교회 안에서 완성하고 계시하신다. “만물을 그리스도 안에서 그분을 머리로 하여 한데 모을 것이다” (에페 1,10) . 그리스도와 교회
의 혼인 관계를 바오로 사도는“큰 신비” (에페 5,32) 라고 부른다. 교회는 마치 신랑과 결합하듯 그리스도와 결합하기 때문에 194) 이제 교회도 신비가 된다. 195) 바오로 사도는 교회 안에서 이 신
비를 보며 이렇게 외친다. “그 신비는 여러분 가운데에 계신 그리스도이시고, 그리스도는 영광의 희망이십니다” (콜로 1,27)

(중국어본)
772. 基督是在?會內,完成??示?的奧跡,作?天主計劃的目標:「使萬物總歸於基督」(弗1:10)。聖保祿把基督與?會的聯婚稱?「偉大的奧跡」(弗5:32) 。由於?像新娘般的與新?基督結合,?會本身也成了奧跡 。聖保祿在默觀這奧跡時,寫道:「基督在?們中,作了?們得光榮的希望」 (哥1:27)。

게시자 주: 중국어본 가톨릭 교회 교리서 제772항의 첫 번째 줄에서, 總歸(총귀)라는 번역 용어를 사용 중임을 확인하였다.
----------

(라틴어본)
831 Ea est catholica quia a Christo ad genus humanum mittitur universum:316

« Ad novum populum Dei cuncti vocantur homines. Quapropter hic populus, unus et unicus manens, ad universum mundum et per omnia saecula est dilatandus, ut propositum adimpleatur voluntatis Dei, qui naturam humanam in initio condidit unam, filiosque Suos, qui erant dispersi, in unum tandem congregare statuit. [...] Hic universalitatis character, qui populum Dei condecorat, Ipsius Domini donum est, quo catholica Ecclesia efficaciter et perpetuo tendit ad recapitulandam totam humanitatem cum omnibus bonis eius, sub Capite Christo, in unitate Spiritus Eius ».317

(이탈리아어본)
831 Essa è cattolica perché è inviata in missione da Cristo alla totalità del genere umano: 314

« Tutti gli uomini sono chiamati a formare il nuovo popolo di Dio. Perciò questo popolo, restando uno e unico, si deve estendere a tutto il mondo e a tutti i secoli, affinché si adempia l’intenzione della volontà di Dio, il quale in principio ha creato la natura umana una, e vuole radunare insieme infine i suoi figli, che si erano dispersi. [...] Questo carattere di universalità che adorna il popolo di Dio, è un dono dello stesso Signore, e con esso la Chiesa cattolica efficacemente e senza soste tende a ricapitolare tutta l’umanità, con tutti i suoi beni, in Cristo Capo nell’unità del suo Spirito ».315

(프랑스어본)
831 Elle est catholique parce qu’elle est envoyée en mission par le Christ à l’universalité du genre humain (cf. Mt 28, 19) :

Tous les hommes sont appelés à faire partie du Peuple de Dieu. C’est pourquoi ce Peuple, demeurant un et unique, est destiné à se dilater aux dimensions de l’univers entier et à toute la suite des siècles pour que s’accomplisse ce que s’est proposé la volonté de Dieu créant à l’origine la nature humaine dans l’unité, et décidant de rassembler enfin dans l’unité ses fils dispersés (...). Ce caractère d’universalité qui brille sur le Peuple de Dieu est un don du Seigneur lui-même, grâce auquel l’Église catholique, efficacement et perpétuellement, tend à récapituler l’humanité entière avec tout ce qu’elle comporte de biens sous le Christ chef, dans l’unité de son Esprit (LG 13).

(영어본)
831 Secondly, the Church is catholic because she has been sent out by Christ on a mission to the whole of the human race:310

All men are called to belong to the new People of God. This People, therefore, while remaining one and only one, is to be spread throughout the whole world and to all ages in order that the design of God's will may be fulfilled: he made human nature one in the beginning and has decreed that all his children who were scattered should be finally gathered together as one.... the character of universality which adorns the People of God is a gift from the Lord himself whereby the Catholic Church ceaselessly and efficaciously seeks for the return of all humanity and all its goods, under Christ the Head in the unity of his Spirit.311

(우리말본)
831 교회가 보편된 또 하나의 이유는 그리스도께서 교회를 전 인류에게 파견하셨기 때문이다. 316)

     모든 사람은 하느님의 새로운 백성을 이루도록 불린다. 그러므로 언제나 하나이고 유일한 이
     백성은 모든 세대를 통하여 온 세상에 퍼져 나가, 처음에 인간 본성을 하나로 만드시고 흩어
     진 당신 자녀들을 마침내 하나로 모으고자 하신 하느님 뜻의 계획을 성취해야 한다.`……`하느
     님의 백성을 돋보이게 꾸며 주는 이 보편성은 바로 주님의 선물이다. 이로써 가톨릭 교회는
     온 인류가 그 모든 부요와 함께 그리스도를 머리로 하여 그분 성령의 일치 안에서 하나
     가 되게 하려고 힘껏 끊임없이 노력하고 있다. 317)

(중국어본)
 
게시자 주: 중국어본 가톨릭 교회 교리서 제831항의 발췌문의 마지막 줄에서, 總歸(총귀)라는 번역 용어를 사용 중임을 확인하였다.
----------

(라틴어본)
1043 Sacra Scriptura hanc arcanam renovationem, quae humanitatem transformabit et mundum, appellat « novos [...] caelos et terram novam » (2 Pe 3,13). 642 Illa erit definitiva effectio consilii Dei: « recapitulare omnia in Christo, quae in caelis et quae in terra » (Eph 1,10).

(이탈리아어본)
1043 Questo misterioso rinnovamento, che trasformerà l’umanità e il mondo, dalla Sacra Scrittura è definito con l’espressione: « i nuovi cieli e una terra nuova » (2 Pt 3,13).638 Sarà la realizzazione definitiva del disegno di Dio di « ricapitolare in Cristo tutte le cose, quelle del cielo come quelle della terra » (Ef 1,10).

(프랑스어본)
1043 Cette rénovation mystérieuse, qui transformera l’humanité et le monde, la Sainte Écriture l’appelle " les cieux nouveaux et la terre nouvelle " (2 P 3, 13 ; cf. Ap 21, 1). Ce sera la réalisation définitive du dessein de Dieu de " ramener toutes choses sous un seul Chef, le Christ, les êtres célestes comme les terrestres " (Ep 1, 10).

-----
게시자 주: "ramener" = "bring back", "restore", "re-establish" = "되돌리다", "회복시키다", "다시 자리잡게 하다"
-----

(영어본)
1043 Sacred Scripture calls this mysterious renewal, which will transform humanity and the world, "new heavens and a new earth."630 It will be the definitive realization of God's plan to bring under a single head "all things in [Christ], things in heaven and things on earth."631

(우리말본)
1043 인류와 세상을 변화시킬 이 신비로운 새로움을 성경은 “새 하늘과 새 땅” (2베드 3,13) 이라고 640) 부른다. 이는“하늘과 땅에 있는 만물을 그리스도 안에서 그분을 머리로 하여 한데 모으는” (에페 1,10) 하느님 계획의 결정적 실현이 될 것이다.

(중국어본)

게시자 주: 중국어본 가톨릭 교회 교리서 제1043항의 마지막 줄에서, 總歸(총귀)라는 번역 용어를 사용 중임을 확인하였다.
----------

(라틴어본)
1138 In Christo « recapitulati » servitium laudis Dei et adimpletionem participant Eius consilii: Virtutes caelestes,70 tota creatio (quattuor Animalia), Veteris et Novi Foederis ministri (viginti quattuor Seniores), novus populus Dei (centum quadraginta quattuor milia),71 peculiariter martyres interfecti « propter verbum Dei » (Apc 6,9), et sanctissima Mater Dei (Mulier;72 Sponsa Agni73), denique « turba magna, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis » (Apc 7,9).

(이탈리아어본)
1138 « Ricapitolati » in Cristo, partecipano al servizio della lode di Dio e al compimento del suo disegno: le Potenze celesti,7 tutta la creazione (i quattro esseri viventi), i servitori dell’Antica e della Nuova Alleanza (i ventiquattro vegliardi), il nuovo popolo di Dio (i centoquarantaquattromila), 8 in particolare i martiri « immolati a causa della Parola di Dio » (Ap 6,9), e la santissima Madre di Dio (Donna; 9 Sposa dell’Agnello 10), infine, « una moltitudine immensa, che nessuno » può contare, « di ogni nazione, razza, popolo e lingua » (Ap 7,9).

(프랑스어본)
1138 " Récapitulés " dans le Christ, participent au service de la louange de Dieu et à l’accomplissement de son dessein : les Puissances célestes (cf. Ap 4-5 ; Is 6, 2-3), toute la création (les quatre Vivants), les serviteurs de l’ancienne et de la nouvelle Alliance (les vingt-quatre Vieillards), le nouveau Peuple de Dieu (les cent quarante-quatre mille : cf. Ap 7, 1-8 ; 14, 1), en particulier les martyrs " égorgés pour la Parole de Dieu " (Ap 6, 9-11), et la toute Sainte Mère de Dieu (la Femme : cf. Ap 12 ; l’Épouse de l’Agneau : cf. Ap 21, 9), enfin " une foule immense, impossible à dénombrer, de toute nation, race, peuple et langue " (Ap 7, 9).

(영어본)
1138 "Recapitulated in Christ," these are the ones who take part in the service of the praise of God and the fulfillment of his plan: the heavenly powers, all creation (the four living beings), the servants of the Old and New Covenants (the twenty-four elders), the new People of God (the one hundred and forty-four thousand),4 especially the martyrs "slain for the word of God," and the all-holy Mother of God (the Woman), the Bride of the Lamb,5 and finally "a great multitude which no one could number, from every nation, from all tribes, and peoples and tongues."6

(우리말본)
1138 그리스도를 머리로 하여 완전히 하나가 된 이들’(recapitulati) 은, 하느님을 경배하는 예식에 봉사하고, 하느님계획의 성취에 참여한다. 이들은 하늘의 천사들, 7) 모든 피조물 (네 생물) , 구약과 신약의 봉사자들(스물네 명의 원로), 하느님의 새 백성(십사만 사천 명), 8) 특히“하느님의 말씀 때문에” (묵시6,9) 죽임을 당한 순교자들, 그리고 천주의 성모(여인, 9) 어린양
의 신부 10)), 끝으로“아무도 수를 셀 수 없을 만큼 큰 무리, 모든 민족과 종족과 백성과 언어권에서 나온 이들” (묵시 7,9) 이다.

-----
게시자 주: 위의 첫 번째 문장의 졸번역은 다음과 같다: 정밀하게 비교/검토하라:

(졸번역 시작)
"그리스도 안에서 총괄적으로 되돌려진/총괄적으로 복귀된(recapitulated)" 자들은 하느님 찬미의 섬김과 당신의 계획의 구현에 참가하는 다음과 같은 자들이다:
(이상, 졸번역 끝).
-----

(중국어본)
1138. 「總歸」於基督的萬有,參與讚頌天主的職務,也參與天主計劃的完成:他們是天上的掌權者,所有的受造物(四個活物),新舊約的僕人(二十四位長老),天主的新子民(十四萬四千人)尤其是「?了天主的聖言而被殺」的殉道者(默6:9-11),天主聖母(女人);羔羊的淨配4,最後是「一大?群?,沒有人能?數?,是來自各邦國、各支派、各民族、各語言的」(默7:9)。

게시자 주: 중국어본 가톨릭 교회 교리서 제1138항의 첫 번째 줄에서, 總歸(총귀)라는 번역 용어를 사용 중임을 확인하였다.
----------

(라틴어본)
1161 Omnia celebrationis liturgicae signa ad Christum referuntur: etiam sacrae imagines sanctae Dei Genetricis et sanctorum. Ipsae revera significant Christum qui in illis glorificatur. Ipsae manifestant « nubem testium » (Heb 12,1) qui in mundi salute participare pergunt et quibus in celebratione sacramentali praecipue coniungimur. Per eorum icones, homo, « ad imaginem Dei » effectus, tandem « ad Eius similitudinem »98 transfiguratus, nostrae revelatur fidei, atque per easdem etiam angeli, qui et ipsi in Christo sunt recapitulati:

« Sequentes [...] divinitus inspiratum sanctorum Patrum nostrorum magisterium, et catholicae Traditionem Ecclesiae (nam Spiritus Sancti hanc esse novimus, qui nimirum in ipsa inhabitat), definimus in omni certitudine ac diligentia, sicut figuram pretiosae ac vivificae crucis, ita venerabiles ac sanctas imagines proponendas tam quae de coloribus et tessellis, quam quae ex alia materia congruenter in sanctis Dei ecclesiis, et sacris vasis et vestibus, et in parietibus ac tabulis, domibus et viis: tam videlicet imaginem Dei ac Salvatoris nostri Iesu Christi, quam intemeratae Dominae nostrae sanctae Dei Genitricis, honorabiliumque angelorum et omnium sanctorum simul et almorum virorum ».99

(이탈리아어본)
1161 Tutti i segni della celebrazione liturgica sono riferiti a Cristo: lo sono anche le sacre immagini della santa Madre di Dio e dei santi, poiché significano Cristo che in loro è glorificato. Esse manifestano « il gran numero di testimoni » (Eb 12,1) che continuano a partecipare alla salvezza del mondo e ai quali noi siamo uniti, soprattutto nella celebrazione sacramentale. Attraverso le loro icone, si rivela alla nostra fede l’uomo creato « a immagine di Dio », e trasfigurato « a sua somiglianza »,35 come pure gli angeli, anch’essi ricapitolati in Cristo:

« Procedendo sulla via regia, seguendo la dottrina divinamente ispirata dei nostri santi Padri e la Tradizione della Chiesa cattolica – riconosciamo, infatti, che lo Spirito Santo abita in essa – noi definiamo con ogni rigore e cura che, a somiglianza della raffigurazione della croce preziosa e vivificante, così le venerande e sante immagini, sia dipinte che in mosaico o in qualsiasi altro materiale adatto, debbono essere esposte nelle sante chiese di Dio, sulle sacre suppellettili, sui sacri paramenti, sulle pareti e sulle tavole, nelle case e nelle vie; siano esse l’immagine del Signore Dio e Salvatore nostro Gesù Cristo, o quella dell’immacolata Signora nostra, la santa Madre di Dio, dei santi angeli, di tutti i santi e giusti ».36

(프랑스어본)
1161 Tous les signes de la célébration liturgique sont relatifs au Christ : les images sacrées de la sainte Mère de Dieu et des saint le sont aussi. Elles signifient en effet le Christ qui est glorifié en eux. Elles manifestent " la nuée de témoins " (He 12, 1) qui continuent à participer au salut du monde et auxquels nous sommes unis, surtout dans la célébration sacramentelle. A travers leurs icônes, c’est l’homme " à l’image de Dieu ", enfin transfiguré " à sa ressemblance " (cf. Rm 8, 29 ; 1 Jn 3, 2), qui se révèle à notre foi, et même les anges, eux aussi récapitulés dans le Christ :

Suivant la doctrine divinement inspirée de nos saints Pères et la tradition de l’Église catholique, dont nous savons qu’elle est la tradition de l’Esprit Saint qui habite en elle, nous définissions en toute certitude et justesse que les vénérables et saintes images, tout comme les représentations de la Croix précieuse et vivifiante, qu’elles soient peintes, en mosaïque ou de quelque autre matière appropriée, doivent être placées dans les saintes églises de Dieu, sur les ustensiles et vêtements sacrés, sur les murs et les tableaux, dans les maisons et dans les chemins, aussi bien l’image de notre Seigneur, Dieu et Sauveur, Jésus-Christ, que celle de notre Dame, la toute pure et saint Mère de Dieu, des saints anges, de tous les saints et des justes (Cc. Nicée II : DS 600).

(영어본)
1161 All the signs in the liturgical celebrations are related to Christ: as are sacred images of the holy Mother of God and of the saints as well. They truly signify Christ, who is glorified in them. They make manifest the "cloud of witnesses"29 who continue to participate in the salvation of the world and to whom we are united, above all in sacramental celebrations. Through their icons, it is man "in the image of God," finally transfigured "into his likeness,"30 who is revealed to our faith. So too are the angels, who also are recapitulated in Christ:

Following the divinely inspired teaching of our holy Fathers and the tradition of the Catholic Church (for we know that this tradition comes from the Holy Spirit who dwells in her) we rightly define with full certainty and correctness that, like the figure of the precious and life-giving cross, venerable and holy images of our Lord and God and Savior, Jesus Christ, our inviolate Lady, the holy Mother of God, and the venerated angels, all the saints and the just, whether painted or made of mosaic or another suitable material, are to be exhibited in the holy churches of God, on sacred vessels and vestments, walls and panels, in houses and on streets.31

(우리말본)
1161 전례 거행의 모든 표징은 그리스도에 관한 것이다. 천주의 성모와 성인들의 성화상도 마찬가지이다. 사실 성화상들은 그들 안에서 영광을 받으시는 그리스도를 가리키는 것이다. 이것은 세상 구원에 계속 참여하는“구름처럼 많은 증인들” (히브 12,1) 을 보여 주며, 우리는 특히 성사 거행 안에서 이들과 결합된다. 우리 신앙은 이러한 성화상을 통하여‘하느님의 모습으로’창조되어 마침내“하느님의 모습을 닮도록”35) 변화된 인간과 천사들을 본다. 그들은 그리스도를 머리로 하여 완전히 하나가 된 모습이다.

     하느님의 영감을 받은 우리 교부들의 가르침과 가톨릭 교회의 전승에 따라서 우리는 다음과 같
     은 사항을 확실하고도 명확하게 결정한다. (교회의 전승은 바로 교회 안에 계시는 성령의 전승
     이라고 우리는 믿는다.) 그림으로 그려졌거나, 모자이크로 만들어졌거나 또는 다른 적절한 재
     료로 만들어진 유서 깊고 거룩한 그림들과, 귀중하고 생명을 주는 십자가상은 하느님의 성당
     과 제기들과 제의에, 벽과 화판에, 집안과 거리에 모셔야 한다. 그리고 하느님이시며 구
     세주이신 우리 주 예수 그리스도의 형상이나, 순결하신 우리 주 천주 성모의 성화상이나 거룩
     한 천사들과 모든 성인들의 성화상도 마찬가지이다. 36)

-----
게시자 주: 한 개의 문장을 끊어서 번역한 우리말본 제1161항 본문의 마지막 두 개의 문장은 번역 오류라는 생각이다. 다음의 졸번역문과 정밀하게 비교/검토하라:
 
(졸번역 시작)
그들의 성화상들을 통하여, 우리의 믿음으로 드러내어지는 자는 "하느님의 모상 안에 있는", "당신의 비슷함으로" 최종적으로 변모되는, 바로 그 사람이며, 그리고 심지어 천사들도, 그들 또한 그리스도 안에서 총괄적으로 되돌려진다/총괄적으로 복귀된다.
(이상, 졸번역 끝).
-----

(중국어본)


게시자 주: 중국어본 가톨릭 교회 교리서 제1161항의 마지막 줄에서, 總歸(총귀)라는 번역 용어를 사용 중임을 확인하였다.
----------

(라틴어본)
2055 Cum Ei ponitur quaestio: « Quod est mandatum magnum in Lege? » (Mt 22,36), Iesus respondet: « Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua: hoc est magnum et primum mandatum. Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum sicut teipsum. In his duobus mandatis universa Lex pendet et Prophetae » (Mt 22,37-40).5 Decalogus est interpretandus luce huius duplicis et unici mandati caritatis, quae Legis est plenitudo:

« Nam: Non adulterabis, Non occides, Non furaberis, Non concupisces, et quod est aliud mandatum, in hoc verbo recapitulatur: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Dilectio proximo malum non operatur; plenitudo ergo Legis est dilectio » (Rom 13,9-10).

(이탈리아어본)
2055 Quando gli si pone la domanda: « Qual è il più grande comandamento della Legge? » (Mt 22,36), Gesù risponde: « Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente. Questo è il più grande e il primo dei comandamenti. E il secondo è simile al primo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. Da questi due comandamenti dipende tutta la Legge e i Profeti » (Mt 22,37-40).5 Il Decalogo deve essere interpretato alla luce di questo duplice ed unico comandamento della carità, pienezza della Legge:

« Il precetto: Non commettere adulterio, Non uccidere, Non rubare, Non desiderare e qualsiasi altro comandamento, si riassume in queste parole: Amerai il prossimo tuo come te stesso. L’amore non fa nessun male al prossimo: pieno compimento della legge è l’amore » (Rm 13,9-10).

(프랑스어본)
2055 Lorsqu’on lui pose la question : " Quel est le plus grand commandement de la Loi ? " (Mt 22, 36), Jésus répond : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit ; voilà le plus grand et le premier commandement. Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. A ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes " (Mt 22, 37-40 ; cf. Dt 6, 5 ; Lv 19, 18). Le Décalogue doit être interprété à la lumière de ce double et unique commandement de la charité, plénitude de la Loi :

Le précepte : tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne tueras pas ; tu ne voleras pas ; tu ne convoiteras pas, et tous les autres se résument en ces mots : tu aimeras ton prochain comme toi-même. La charité ne fait point de tort au prochain. La charité est donc la loi dans sa plénitude (Rm 13, 9-10).

(영어본)
2055 When someone asks him, "Which commandment in the Law is the greatest?"8 Jesus replies: "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the greatest and first commandment. and a second is like it: You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments hang all the Law and the prophets."9 The Decalogue must be interpreted in light of this twofold yet single commandment of love, the fullness of the Law:

the commandments: "You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not covet," and any other commandment, are summed up in this sentence: "You shall love your neighbor as yourself." Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfilling of the law.10

(우리말본)
2055 예수님께서는“율법에서 가장 큰 계명은 무엇입니까?” (마태 22,36) 라는 질문을 받으시고 이렇게 대답하신다. “ ‘네 마음을 다하고 네 목숨을 다하고 네 정신을 다하여 주 너의 하느님을 사랑해야 한다.’이것이 가장 크고 첫째가는 계명이다. 둘째도 이와 같다. ‘네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’ 는 것이다. 온 율법과 예언서의 정신이 이 두 계명에 달려 있다”(마태 22,37-40) 5) 십계명은 율법의 완성인 사랑의 이 단일한 이중 계명에 비추어 해석되어야 한다.

     “간음해서는 안 된다. 살인해서는 안 된다. 도둑질해서는 안 된다. 탐내서는 안 된다.” 는
      계명과 그 밖의 다른 계명이 있을지라도, 그것들은 모두 이 한마디 곧“네 이웃을 너 자신처
      럼 사랑해야 한다.” 는 말로 요약됩니다. 사랑은 이웃에게 악을 저지르지 않습니다. 그러므
      로 사랑은 율법의 완성입니다(로마 13,9`-10).

-----
게시자 주: 여기서의 "recapitulate"의 의미는 전후 문맥 안에서 분명히, 성 이레네오가 말하는 신학적 의미가 없는, "sum up", 즉 "요약하다" 이다. 그래서 항의 번호에 지금처럼 굵은 초록색 표시를 하였다.
-----

(중국어본)


----------

(라틴어본)
2196 Iesus, respondens quaestioni positae circa primum ex mandatis, dixit: « Primum est: "Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus Unus est, et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua". Secundum est illud: "Diliges proximum tuum tamquam teipsum". Maius horum aliud mandatum non est » (Mc 12,29-31).

Sanctus apostolus Paulus id in memoriam revocat: « Qui [...] diligit proximum, Legem implevit. Nam: Non adulterabis, Non occides, Non furaberis, Non concupisces, et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo recapitulatur: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Dilectio proximo malum non operatur; plenitudo ergo Legis est dilectio » (Rom 13,8-10).

(이탈리아어본)
2196 Rispondendo alla domanda rivoltagli sul primo dei comandamenti, Gesù disse: « Il primo è: “Ascolta, Israele. Il Signore Dio nostro è l’unico Signore; amerai dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza”. E il secondo è questo: “Amerai il prossimo tuo come te stesso”. Non c’è altro comandamento più importante di questo » (Mc 12,29-31).
   
L’Apostolo san Paolo lo richiama: « Chi ama il suo simile ha adempiuto la legge. Infatti, il precetto: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non desiderare e qualsiasi altro comandamento, si riassume in queste parole: Amerai il prossimo tuo come te stesso. L’amore non fa nessun male al prossimo: pieno compimento della legge è l’amore » (Rm 13,8-10).

(프랑스어본)
2196 En réponse à la question posée sur le premier des commandements, Jésus dit : " Le premier, c’est : ‘Ecoute Israël ! Le Seigneur notre Dieu est l’Unique Seigneur ; et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force !’ Voici le second : ‘Tu aimeras ton prochain comme toi-même’. Il n’y a pas de commandement plus grand que ceux-là " (Mc 12, 29-31).

L’apôtre S. Paul le rappelle : " Celui qui aime autrui a de ce fait accompli la loi. En effet, le précepte : tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne tueras pas ; tu ne voleras pas ; tu ne convoiteras pas, et tous les autres se résument en ces mots : tu aimeras ton prochain comme toi-même. La charité ne fait point de tort au prochain. La charité est donc la loi dans sa plénitude " (Rm 13, 8-10).

(영어본)
2196 In response to the question about the first of the commandments, Jesus says: "The first is, 'Hear, O Israel: the Lord our God, the Lord is one; and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' the second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."2

The apostle St. Paul reminds us of this: "He who loves his neighbor has fulfilled the law. the commandments, 'You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not covet,' and any other commandment, are summed up in this sentence, 'You shall love your neighbor as yourself.' Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfilling of the law."3

(우리말본)
2196 모든 계명 가운데 어느 것이 첫째가는 계명인가 하는 질문에 예수님께서는 이같이 대답하신다. “첫째는 이것이다. ‘이스라엘아, 들어라.  주 우리 하느님은 한 분이신 주님이시다. 그러므로 너는 마음을 다하고 목숨을 다하고 정신을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하느님을 사랑해야 한다.’둘째는 이것이다. ‘네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’이보다 더 큰 계명은 없다” (마르 12,29`-31) .

  바오로 사도는 이렇게 상기시킨다. “남을 사랑하는 사람은 율법을 완성한 것입니다. ‘간음해서는 안 된다. 살인해서는 안 된다. 도둑질해서는 안 된다. 탐내서는 안 된다.’ 는 계명과 그 밖의 다른 계명이 있을지라도, 그것들은 모두 이 한 마디 곧‘네 이웃을 너 자신처럼 사랑해야 한다.’ 는 말로 요약됩니다. 사랑은 이웃에게 악을 저지르지 않습니다. 그러므로 사랑은 율법의 완성입니다” (로마 13,8-10)

-----
게시자 주: 여기서의 "recapitulate"의 의미는 전후 문맥 안에서 분명히, 성 이레네오가 말하는 신학적 의미가 없는, "sum up", 즉 "요약하다" 이다. 그래서 항의 번호에 지금처럼 굵은 초록색 표시를 하였다.
-----


(중국어본)


----------

(라틴어본)
2748 In hac oratione Paschali, sacrificiali, totum in Ipso « recapitulatur »: 216 Deus et mundus, Verbum et caro, vita aeterna et tempus, amor qui se tradit et peccatum quod eum prodit, discipuli praesentes et qui in Eum credent per verbum eorum, exinanitio et gloria. Oratio est Unitatis.

(이탈리아어본)
2748 In questa preghiera pasquale, sacrificale, tutto è « ricapitolato » 518 in lui: 39 Dio e il mondo, il Verbo e la carne, la vita eterna e il tempo, l’amore che si consegna e il peccato che lo tradisce, i discepoli presenti e quelli che per la loro parola crederanno in lui, l’annientamento e la gloria. È la preghiera dell’Unità.

(프랑스어본)
2748 Dans cette prière pascale, sacrificielle, tout est " récapitulé " en Lui (cf. Ep 1, 10) : Dieu et le monde, le Verbe et la chair, la vie éternelle et le temps, l’amour qui se livre et le péché qui le trahit, les disciples présents et ceux qui croiront en Lui par leur parole, l’abaissement et la Gloire. Elle est la prière de l’Unité.

(영어본)
2748 In this Paschal and sacrificial prayer, everything is recapitulated in Christ:45 God and the world; the Word and the flesh; eternal life and time; the love that hands itself over and the sin that betrays it; the disciples present and those who will believe in him by their word; humiliation and glory. It is the prayer of unity.

(우리말본)
2748 이 희생 제사와 파스카의 기도 안에서 모든 것이,  곧 하느님과 세상, ‘말씀’ 과 살[肉],  영원한 삶과 시간,  자신을 내어 주는 사랑과 사랑을 저버리는 죄, 이미 제자가 된 사람들과 제자들의 말을 듣고 그리스도를 믿게 될 사람들, 자기 낮춤과 영광이, 그리스도 안에서 그리스도를 머리로 하여 하나가 된다. 39) 이 기도는 일치의 기도이다.

-----
게시자 주: 위의 번역문과 다음의 졸번역문을 정밀하게 비교/검토하라:

(졸번역 시작)
2748 바로 이 파스카 그리고 희생 기도 (즉, "때가 되어 예수님께서 드리신 기도) 안에서, 다음과 같은 모든 것이 그리스도 안에서 총괄적으로 되돌려진다/총괄적으로 복귀됩니다:45 하느님과 세상, 거룩한 말씀과 육(肉), 영원한 생명과 시간, 스스로를 건네주는 사랑(love)과 이것을 배신하는 죄(sin); 현재의 제자들과 그들의 말에 의하여 장차 당신 쪽으로 믿을(believe in him) 자들, 겸손과 영광. 이것은 단일성/일체성(the Unity)을 위한 기도이다.  
(이상 졸번역 끝).
-----

(중국어본)
2748. 在此逾越祭獻的祈禱中,萬有「總歸」於基督:天主與世界;聖言與血肉;永生與時間;捨己之愛與對愛不忠之罪;當時身邊的門徒與日後因他們的宣講而信仰?的人;被貶抑與受光榮;這的確是合一的祈禱。

게시자 주: 중국어본 가톨릭 교회 교리서 제2748항의 첫 번째 줄에서, 總歸(총귀)라는 번역 용어를 사용 중임을 확인하였다.
----------

(라틴어본)
2823 Ipse « notum [...] [fecit] nobis mysterium voluntatis Suae, secundum beneplacitum Eius, quod proposuit in eo, [...] recapitulare omnia in Christo [...]; in quo etiam sorte vocati sumus, praedestinati secundum propositum Eius, qui omnia operatur secundum consilium voluntatis Suae » (Eph 1,9-11). Instanter petimus ut hoc benevolens consilium in terra plene adimpleatur sicut iam factum est in caelo.

(이탈리아어본)
2823 « Egli ci ha fatto conoscere il mistero della sua volontà, secondo 59 quanto, nella sua benevolenza, aveva [...] prestabilito [...], il disegno cioè di ricapitolare in Cristo tutte le cose [...]. In lui siamo stati fatti anche eredi, essendo stati predestinati secondo il piano di colui che tutto opera efficacemente conforme alla sua volontà » (Ef 1,9-11). Noi chiediamo con insistenza che si realizzi pienamente questo disegno di benevolenza sulla terra, come già è realizzato in cielo.

(프랑스어본)
2823 " Il nous a fait connaître le mystère de sa Volonté, ce dessein bienveillant qu’il avait formé par avance ... ramener toutes choses sous un seul Chef, le Christ ... c’est en lui que nous avons été mis à part, selon le plan préétabli de Celui qui mène toutes choses au gré de sa Volonté ". (Ep 1, 9-11). Nous demandons instamment que se réalise pleinement ce Dessein bienveillant, sur la terre comme il l’est déjà dans le ciel.

(영어본)
2823 "He has made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure that he set forth in Christ . . . to gather up all things in him, things in heaven and things on earth. In Christ we have also obtained an inheritance, having been destined according to the purpose of him who accomplishes all things according to his counsel and will."98 We ask insistently for this loving plan to be fully realized on earth as it is already in heaven.

(우리말본)
2823 “그리스도 안에서 미리 세우신 당신 선의에 따라 우리에게 당신 뜻의 신비를 알려 주셨습니다.……`그것은 그리스도 안에서 그분을 머리로 하여 한데 모으는 계획입니다. 만물을 당신의 결정과 뜻대로 이루시는 분의 의향에 따라 미리 정해진 우리도 그리스도 안에서 한몫을 얻게 되었습니다” (에페 1,9`-11) 우리는 이런 관대한 계획이 하늘에서 이미 이루어진 것처럼, 이 세상에서도 완전히 이루어지기를 간절히 청하는 것이다.

(중국어본)
2823. 「?已使我們知道,?旨意的奧秘是全照?在愛子內所預定愛的計劃……,使天上和地上的萬有總歸於基督元首。我們也是在基督內得作天主的?業,因?我們是由那位按照自己旨意的計劃施行萬事者早預定了的」(弗1:9-11)。因此,我們懇切祈求這愛的計劃圓滿地在地上實現,如同在天上一樣。

게시자 주: 중국어본 가톨릭 교회 교리서 제2823항의 첫 번째 줄에서, 總歸(총귀)라는 번역 용어를 사용 중임을 확인하였다.
----------

(라틴어본)
2854 Petentes a Malo liberari, pariter ab omnibus malis liberari petimus, praesentibus, praeteritis et futuris, quorum ille auctor est vel instigator. In hac ultima petitione, Ecclesia omnem mundi angustiam fert coram Patre. Cum liberatione a malis quae genus opprimunt humanum, precatur donum pretiosum pacis et gratiam perseverantis exspectationis reditus Christi. Sic orans, in fidei humilitate recapitulationem anticipat omnium hominum omniumque rerum in Eo qui habet « claves mortis et inferni » (Apc 1,18), « qui est et qui erat et qui venturus est, Omnipotens » (Apc 1,8). 372

« Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae Tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et Adventum Salvatoris nostri Iesu Christi ». 373

(이탈리아어본)
2854 Chiedendo di essere liberati dal male, noi preghiamo nel contempo per essere liberati da tutti i mali, presenti, passati e futuri, di cui egli è l’artefice o l’istigatore. In quest’ultima domanda la Chiesa porta davanti al Padre tutta la miseria del mondo. Insieme con la liberazione dai mali che schiacciano l’umanità, la Chiesa implora il dono prezioso della pace e la grazia dell’attesa perseverante del ritorno di Cristo. Pregando così, anticipa nell’umiltà della fede la ricapitolazione di tutti e di tutto in colui che ha « potere sopra la morte e sopra gli inferi » (Ap 1,18), « colui che è, che era e che viene, l’Onnipotente! » (Ap 1,8).149

« Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e 1041 venga il nostro Salvatore Gesù Cristo ».150

(프랑스어본)
2854 En demandant d’être délivrés du Mauvais, nous prions également pour être libérés de tous les maux, présents, passés et futurs, dont il est l’auteur ou l’instigateur. Dans cette ultime demande, l’Église porte toute la détresse du monde devant le Père. Avec la délivrance des maux qui accablent l’humanité elle implore le don précieux de la paix et la grâce de l’attente persévérante du retour du Christ. En priant ainsi, elle anticipe dans l’humilité de la foi la récapitulation de tous et de tout en Celui qui " détient la clef de la Mort et de l’Hadès " (Ap 1, 18), " le Maître de tout, Il est, Il était et Il vient " (Ap 1, 8 ; cf. Ap 1, 4) :

Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccatis simus semper liberi et ab omni perturbatione securi : exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi (Délivre nous de tout mal, Seigneur, et donne la paix à notre temps ; par ta miséricorde, libère-nous du péché, rassure-nous devant les épreuves en cette vie où nous espérons le bonheur que Tu promets et l’avènement de Jésus-Christ, notre Sauveur – MR, Embolisme).

(영어본)
2854 When we ask to be delivered from the Evil One, we pray as well to be freed from all evils, present, past, and future, of which he is the author or instigator. In this final petition, the Church brings before the Father all the distress of the world. Along with deliverance from the evils that overwhelm humanity, she implores the precious gift of peace and the grace of perseverance in expectation of Christ's return. By praying in this way, she anticipates in humility of faith the gathering together of everyone and everything in him who has "the keys of Death and Hades," who "is and who was and who is to come, the Almighty."174

Deliver us, Lord, we beseech you, from every evil and grant us peace in our day, so that aided by your mercy we might be ever free from sin and protected from all anxiety, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ.175

(우리말본)
2854 우리는 악에서 구해 주시기를 청하면서, 또한 악의 세력이 주도하거나 선동하는 현재와 과거와 미래의 모든 악에서 해방시켜 주시기를 기도한다. 이 마지막 청원에서 교회는 세상의 모든 괴로움에 대하여 아버지께 호소한다. 인류를 짓누르는 악에서 구원해 주시기를 비는 교회는 평화의 귀중한 선물과 그리스도의 재림을 기다리는 꿋꿋한 인내의 은총을 간청한다. 이렇게 기도함으로써, 교회는 신앙의 겸손 안에서“죽음과 저승의 열쇠를 쥐고 계시는” (묵시 1,18) , “지금도 계시고 전에도 계셨으며 또 앞으로 오실 전능하신 주 하느님” (묵시 1,8) 이신 149) 그분 안에, 그분을 머리로 하여 모든 사람과 모든 것이 이루는 일치에 앞당겨 참여하는 것이다.

     주님, 저희를 모든 악에서 구하시고 한평생 평화롭게 하소서. 주님의 자비로

     저희를 언제나 죄에서 구원하시고 모든 시련에서 보호하시어, 복된 희망을

     품고 구세주 예수 그리스도의 재림을 기다리게 하소서. 150)

-----
게시자 주: 위의 제2854항 본문의 제일 마지막 문장과 다음의 졸번역문을 정밀하게 비교/검토하라:

(졸번역 시작)
바로 이러한 방식으로 기도함으로써, 그녀(즉, 교회)는 믿음의 겸손 안에서, "죽음과 저승의 열쇠"를 가지고 계신 (묵시 1,18) 분, "지금도 계시고 전에도 계셨으며 또 앞으로도 오실, 전능하신 분"이신 (묵시 1,8), 149), 그분 안에서 모든 이와 모든 것의 총괄 되돌려짐(總歸)/총괄복귀(總括復歸)를 미리 현실태화한다(anticipates).(*) 
(이상 졸번역 끝).

-----
(*) 번역자 주: "anticipate"를 "미리 현실태화 하다"로 번역한 것은 다음의 Merriam Webster's Unabridged Dictionary에 주어진 "anticipate" 단어에 대한 설명을 따른 것이다:

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/mw/u_d.htm

anticipate
4 : to realize or actualize before an expected or plausible time

4: 어떤 예상되는 혹은 그럴듯한 시기 이전에 실체화하거나 혹은 현실태화 하다 -----

(중국어본)

----------

(이상 발췌 끝)
----------

(중간 결론 및 제안 한 개)
이상, 라틴어 정본 및 여러 지역 언어들로 번역된 가톨릭 교회 교리서 본문을 비교/검토한 바로부터, 우리는 다음을 알 수 있습니다:

영어로 "recapitulation"으로 번역되는 표현이 특히 중국어본 가톨릭 교회 교리서의 해당 본문에서, 전후의 문맥에 따라 영어로 "summing up"에 해당하지 않을 경우에, "總歸(총귀)"라는 표현으로 일관성있게 번역하고 있음을 직접 확인하였습니다. 그러나 이 한자 단어는 우리말에서 사용하지 않기에, 동일한 의미를 가지는 "총괄 되돌림(總歸)" 혹은 "총괄복귀(總括復歸)"라는 우리말로 번역하는 것이 가장 적절한 직역 번역이라고 생각하며, 이 번역 용어를 사용할 것을 제안합니다.
(이상, 중간 결론 끝).

여기를 클릭하면, 이 단어의 우리말 번역과 관련하여 계속되는 글을 읽을 수 있습니다. 용량 초과로 부득불 나누어 올리게 되었습니다.


----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
작업에 소요된 시간: 대단히 많음


게시자 주: 총 3부로 이루어진 이글을 처음부터 읽고자 하는 분들께서는, 여기를 클릭한 후에, 1/3, 2/3, 3/3이 붙어있는 글들만을 게시글의 날짜 순서대로 읽으시기 바랍니다.



2,188 3

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.