가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

심장(heart)과 마음(mind)의 차이점 [용어번역_심장] [용어번역_마음] 1032_heart 969_토미즘학습

인쇄

작성중입니다 [122.128.43.*]

2011-03-23 ㅣ No.1032

  
+ 찬미 예수님
 
     이 글에서는, 거의 전부 영어본 구약 성경들의 본문 중에서도 분명하게 구분하여 사용하고 있는, 

(i) 영어로 "heart(심장)" 로 번역되는 표현과
 
(ii) 영어로 "mind(마음)" 로 번역되는 표현
 
사이의 차이점에 대하여 살펴보도록 하겠습니다. 우리말 번역은 제가 한 것입니다.
 
1. 들어가면서
"heart" 로 번역되는 표현 및 "mind" 로 번역되는 표현 둘 다는, 영어본 성경 본문에서뿐만이 아니라, 영어본 교회의 핵심 문헌들에서, 예를 들어, 영어본 가톨릭 교회 교리서(CCC)에서도 상당히 많이 사용되고 있는 단어입니다.
 
"새 번역 성경" 본문에서 이들 표현 각각이 우리말로 어떻게 번역이 되고 있는지를 "New American Bible(NAB)"에서의 대응하는 영어 표현들과 비교/검토를 해 보면, 무엇보다도 우선적으로 다음과 같이, 즉 아래의 제1항과 같이, 그 사용 빈도에서 상당히 차이가 있음을 즉시 파악할 수 있습니다.
 
[내용 추가 일자: 2014년 10월 30일]
"가톨릭 교회 교리서" 본문에서 영어로 "heart" 로 번역되는 용어가 어떠한 문맥 안에서 어떻게 사용되고 있는지에 대한 고찰은 이 글에서 전혀 다루지 않았는데, 그러나 이 글이 이미 상당히 길어졌기에, 이에 대한 고찰은 이 글에 이어지는 새 글에서 별도로 다루도록 하겠습니다.
 
그리고 이 글에 이어지는 글을 작성할 때에 많이 부족한 죄인인 필자가 장차 적용할 관점/기준들 중의 하나는 다음과 같습니다:
 
"성경" 본문에 대한 가톨릭 보편 교회 교도권의 공인 해석이 담긴 문헌들 중의 핵심 문헌이 바로 "가톨릭 교회 교리서" 라고 알고 있으며, 따라서, 어느 나라 지역 언어로 번역이 되더라도, 동일한 지역 언어본 "성경"과 "가톨릭 교회 교리서" 에서 사용되고 있는 동일한 번역 용어의 의미(meaning)/정의(definition)는 번역 이전의 원 용어의 의미(meaning)/정의(definition)와 반드시 동일하여야 한다.
 
질문 1: 오랫동안 처음부터 끝까지, 인간의 다른 육체의/신체의 기관(器官, organs)들 사이에서 단순히 하나의 인간의 육체의/신체의 기관(器官) 이상의 기관(器官)으로서 간주되어 온 것이 "인간의 마음"일까요, 아니면 "인간의 심장"일까요?
 
질문 1에 대한 답변:
(1) 다음에 발췌된 표준국어대사전에 주어진 "마음" 에 대한 설명에 의하면, "인간의 마음"은 인간의 육체의/신체의 기관(器官)이 결코 아니므로, 따라서 위의 질문에 대한 답은 "인간의 심장"이어야 함이 분명하다는 생각입니다:
 
(발췌 시작)
마음
 
명사
  • 「1」사람이 본래부터 지닌 성격이나 품성.
    마음이 좋다/아내는 착한 마음을 가진 사람이다./많이 아는 사람보다는 마음이 어진 사람을 사귀어야 한다.
  • 「2」사람이 다른 사람이나 사물에 대하여 감정이나 의지, 생각 따위를 느끼거나 일으키는 작용이나 태도.
    몸은 멀리 있어 마음으로나마 입학을 축하한다./몸은 늙었지만 마음은 아직 청춘이다.
  • 「3」사람의 생각, 감정, 기억 따위가 생기거나 자리 잡는 공간이나 위치.
    안 좋은 일을 마음에 담아 두면 병이 된다./너무 욕심내지 말고 마음을 비워라./친구에게만은 마음에 가지고 있는 생각을 모두 털어놓고 싶었다.
  • 「4」사람이 어떤 일에 대하여 가지는 관심.
    마음을 떠보다/오늘은 날이 추워 도서관에 갈 마음이 없다./그는 이번 일은 꼭 이루겠다고 마음을 먹는다./나는 너의 호탕한 성격이 마음에 든다./하루 종일 백화점을 돌아다녀 봐도 마음에 드는 옷을 고르기는 쉽지 않았다./아이가 공부에는 마음이 없고 노는 데만 정신이 팔렸다.
  • 「5」사람이 사물의 옳고 그름이나 좋고 나쁨을 판단하는 심리나 심성의 바탕.
    마음에 드는 사람을 골라 결혼해라./그는 자신의 마음에 비추어 한 치의 부끄러움도 없는 삶을 살려고 노력했다.
  • 「6」이성이나 타인에 대한 사랑이나 호의(好意)의 감정.
    너 저 사람에게 마음이 있는 모양이로구나.
  • 「7」사람이 어떤 일을 생각하는 힘.
    마음을 집중해서 공부해라.
(이상, 발췌 끝)
 
(2) 그리고 또한 다음은, 위의 동일한 질문 1에 대한 성 요한 바오로 2세(St. John Paul II) 교황님의 답변입니다:
 
(발췌 시작)
2. Throughout the ages, the human heart has been regarded as more than simply one physical organ among others. ...
 
2. 오랫동안 처음부터 끝까지, 인간의 심장(the human heart)은 인간의 다른 기관(器官, organ)들 사이에서 단순히 하나의 육체의/신체의 기관(器官)(one physical organ) 이상의(more than) 기관(器官)으로서 간주되어 왔습니다.(*) ...
 
-----
(*) 번역자 주: "the human heart"라는 표현이, 어떠한 경우에도(여기에는 우리말본 "성경" 본문 및 "가톨릭 교회 교리서" 본문도 포함됨), "인간의 마음"으로 번역될 수 없음은, 위의 출처에 제시된 성 요한 바오로 2세 교황님의 1989년 5월 30일자 문헌 [제목: ADDRESS OF HIS HOLINESS JOHN PAUL II TO THE PARTICIPANTS IN THE SYMPOSIUM ON CARDIOLOGY HELD IN ROME(로마에서 개최된 심장학(cardiology)에 대한 심포지움 참석자들을 향한 요한 바오로 2세 교황 성하의 연설문)]에서의 바로 이 문장이 확실하게 입증하고 있다. 바로 아래의 참고 자료와 아래의 제4항도 또한 꼭 읽도록 하라.
 
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)
[이상, 2014년 10월 30일자 내용 추가 끝].
 
[내용 추가 일자: 2014년 5월 7일]
번역서"새 번역 성경"애가 1,20에서 사용되고 있는 차용(借用) 번역 용어인 "속" 과 "마음" 에 대한 "주석 성경"의 주석은 다음과 같습니다. 밑줄은 필자가 그은 것입니다:
 
(발췌 시작)
"속" 은 "내장" 으로, 그리고 3행의 "마음" 은 "심장" 으로 옮길 수도 있다. "내장" 은 감정의 자리이고, "마음" (심장)은 무엇보다도 인간 전 존재의 지각과 의지와 결정의 중심이다.
(이상, 발췌 끝).
 
"새 번역 성경" 애가 1,20 본문에서 "마음"으로 번역해 놓고서, 다른 한편으로, "주석 성경"애가 1,20에 대한 주석에서 위와 같은 설명을 제시하였는데, 위에 발췌된 애가 1,20에 대한 "주석 성경"의 설명은, 예를 들어,
 
(i) 아래의 제2-1항에 발췌된 St. Joseph 판 NAB(New American Bible)의 부록으로 주어진 Bible Dictionary"heart"(심장) 에 대한 설명,
 
(ii) 아래의 제2-2항에 발췌된 Modern Catholic Dictionary 에 주어진 "mind"(마음)에 대한 설명, 그리고
 
(iii) 아래의 제6-1항에 발췌된 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquians)신학 대전(Summa Theologica), IIa IIae q44, a5 에 주어진 설명,
 
등에 비추어 보더라도, NAB(New American Bible) 애가 1,20에서 영어로 "heart"(심장) 로 번역되는 표현을 우리말로의 번역 과정에서 "새 번역 성경" 애가 1,20에서 "마음"(mind)으로 임의적/자의적으로 번역한 것은 논리적으로 결코 정당화될 수 없다는 생각입니다.
 
동일한 문제를 지적하고 있는 아래의 제5-6항을 또한 읽도록 하십시오.
[이상, 내용 추가 끝]
 
1-1. ["heart(s)" 와 "마음(들)" 의 등장 빈도 비교] 
상당한 숫자의 절들을 서로 비교/검토해 보면, 새 번역 성경의 본문 중에서 "마음" 혹은 "마음들"로 번역된 표현들이 NAB 본문에서 "heart" 혹은 "hearts"로 번역된 것을 쉽게 알 수 있습니다.
 
1-1-1. 교황청 홈페이직 제공하는 NAB 본문 중의 단어들에 대한 검색 결과들의 Data Base인, 여기를 클릭한 후에, NAB 의 본문 및 주석들에 대한 검색 결과들로부터,
 
 "heart" 라는 표현이 약 627 - 50 = 577번 (여기서 50번은 입문들 혹은 주석들에서 사용되고 있는 횟수), 그리고 
 
"hearts" 라는 표현이  약 234 - 21 = 213번 (여기서 21번은 입문들 혹은 주석들에서 사용되고 있는 횟수) 있음을 확인할 수 있습니다.
 
따라서, NAB 본문 중에 "heart" 혹은 "hearts" 라는 표현들이
 
약 577 + 213 = 790번 
 
사용되고 있음을 확인할 수 있습니다.
 
참고: 다음의 제1-1-2항에서와는 달리, 이 790번 중에는 한 에 여러 번 "heart" 혹은 "hearts" 라는 단어가 등장한 경우의 빈도들도 포함하고 있기에, 실제로 NAB 성경 본문의 절들 중에서 "heart" 혹은 "hearts" 라는 단어가 등장하는 절들의 숫자는 790번 보다 약간 적을 것입니다. 바쁘지 않으신 분들께서는 직접 확인하여 보시기 바랍니다.
 
1-1-2. 여기를 클릭하면, 새 번역 성경의 구약 성경 본문에서 "마음" 혹은 "마음들" 이라는 단어를 사용한 약 953개의 절들을 확인할 수 가 있습니다.
 
그리고 여기를 클릭하면, 새 번역 성경의 신약 성경 본문에서 "마음" 혹은 "마음들" 이라는 단어를 사용한 약 268개의 절들을 확인할 수 가 있습니다.
 
따라서, 새 번역 성경 본문 중에 "마음" 혹은 "마음들"이라는 표현들이
 
약 953 + 268 = 1221번
 
사용되고 있음을 확인할 수 있습니다.
 
그러므로, 만약에 NAB 에서 "heart" 혹은 "hearts"로 번역된 표현들 모두를 새 번역 성경에서 "마음" 혹은 "마음들"로 번역하였다고 하면,
 
1221 - 790 = 431번, 즉 1221번의 35% 이상인 431번은, NAB 에서 "heart" 혹은 "hearts"로 번역되지 않은 표현들이 새 번역 성경에서 "마음" 혹은 "마음들"로 번역된 것을 알 수 있습니다.
 
-----
 
비교/검토 1-1: 이들 두 자료들의 상호 비교/검토로 부터, 우리는 
 
(i) NAB에서 "heart" 혹은 "hearts"로 번역한 표현을 새 번역 성경에서 "마음" 으로 번역한 것을 알 수 있으며, 그리고 더 나아가,
 
(ii) 상당한 절들에 있어, NAB에서 "heart" 혹은 "hearts" 로 번역하지 않은 표현들이 새 번역 성경에서 또한 "마음" 혹은 "마음들" 로 번역되었음을 알 수 있습니다.
 
(iii) 그리고 이러한 비교/검토의 결과로부터 또한 우리는 이들을 좀 더 자세히 들여다 볼 필요가 매우 있음을 알게 되었다는 생각입니다.
 
-----
 
1-2. ["heart(s)" 와 "심장(들)" 의 등장 빈도 비교] 
상당한 숫자의 절들을 서로 비교/검토해 보면, 새 번역 성경의 본문 중에서 "마음" 혹은 "마음들"로 번역된 표현들이 NAB 본문에서 "heart" 혹은 "hearts"로 번역된 것을 쉽게 알 수 있습니다.
 
1-2-1. 교황청 홈페이직 제공하는 NAB 본문 중의 단어들에 대한 검색 결과들의 Data Base인, 여기를 클릭한 후에, NAB 의 본문 및 주석들에 대한 검색 결과들로부터,
 
 "heart" 라는 표현이 약 627 - 50 = 577번 (여기서 50번은 입문들 혹은 주석들에서 사용되고 있는 횟수), 그리고 
 
"hearts" 라는 표현이  약 234 - 21 = 213번 (여기서 21번은 입문들 혹은 주석들에서 사용되고 있는 횟수) 있음을 확인할 수 있습니다.
 
따라서, NAB 본문 중에 "heart" 혹은 "hearts" 라는 표현들이
 
약 577 + 213 = 790번 
 
사용되고 있음을 확인할 수 있습니다.
 
참고: 다음의 제1-1-2항에서와는 달리, 이 790번 중에는 한 에 여러 번 "heart" 혹은 "hearts" 라는 단어가 등장한 경우의 빈도들도 포함하고 있기에, 실제로 NAB 성경 본문의 절들 중에서 "heart" 혹은 "hearts" 라는 단어가 등장하는 절들의 숫자는 790번 보다 약간 적을 것입니다. 바쁘지 않으신 분들께서는 직접 확인하여 보시기 바랍니다.
 
1-2-2. 여기를 클릭하면, 새 번역 성경의 구약 성경 본문에서 "심장" 이라는 단어를 사용한 약 20개의 절들을 확인할 수 가 있습니다.
 
그리고 여기를 클릭하면, 새 번역 성경의 신약 성경 본문에서 "심장" 이라는 단어를 사용한 약 1개의 절을 확인할 수 가 있습니다.
 
따라서, 새 번역 성경 본문 중에 "심장" 혹은 "심장들"이라는 표현들이
 
약 20 + 1 = 21번
 
사용되고 있음을 확인할 수 있습니다.
 
그러므로, NAB 에서 "heart" 혹은 "hearts"로 번역된 표현들 중의 극히 일부만을 새 번역 성경에서 "심장" 으로 번역한 것을 알 수 있으며,
 
790 - 21 = 769번, 즉 790번의 97% 이상인 769번은, NAB 에서 "heart" 혹은 "hearts"로 번역한 표현들이 새 번역 성경에서 "심장" 혹은 "심장들" 로 직역 번역되지 않은 것을 알 수 있습니다.
 
-----
 
비교/검토 1-2: 이들 두 자료들의 상호 비교/검토로 부터, 우리는 
 
(i) NAB에서 "heart" 혹은 "hearts"로 번역한 표현들 중의 극히 일부만을 새 번역 성경에서 "심장" 으로 번역한 것을 알 수 있으며, 그리고 더 나아가,
 
(ii) 상당한 절들에 있어, NAB에서 "heart" 혹은 "hearts" 로 번역된 표현들이 새 번역 성경에서 또한 "마음" 혹은 "마음들" 로 번역되었음을 알 수 있습니다.
 
(iii) 그리고 이러한 비교/검토의 결과로부터 또한 우리는 이들을 좀 더 자세히 들여다 볼 필요가 매우 있음을 알게 되었다는 생각입니다.
 
-----
 
1-3. ["mind(s)" 와 "정신" 의 등장 빈도 비교] 
상당한 숫자의 절들을 서로 비교/검토해 보면, 새 번역 성경의 본문 중에서 "정신" 으로 번역된 표현들이 NAB 본문에서 "mind" 혹은 "minds"로 번역된 것을 쉽게 알 수 있습니다.
 
1-3-1. 교황청 홈페이직 제공하는 NAB 본문 중의 단어들에 대한 검색 결과들의 Data Base인, 여기를 클릭한 후에, NAB 의 본문 및 주석들에 대한 검색 결과들로부터,
 
 "mind" 라는 표현이 약 209 - 50 = 159번 (여기서 50번은 입문들 혹은 주석들에서 사용되고 있는 횟수), 그리고 
 
"minds" 라는 표현이  약 34 - 6 = 28번 (여기서 6번은 입문들 혹은 주석들에서 사용되고 있는 횟수) 있음을 확인할 수 있습니다.
 
따라서, NAB 본문 중에 "mind" 혹은 "minds" 라는 표현들이
 
약 159 + 28 = 187번 
 
사용되고 있음을 확인할 수 있습니다.
 
참고: 다음의 제2-1-2항에서와는 달리, 이 187번 중에는 한 에 여러 번 "mind" 혹은 "minds" 라는 단어가 등장한 경우의 빈도들도 포함하고 있기에, 실제로 NAB 성경 본문의 절들 중에서 "mind" 혹은 "minds" 라는 단어가 등장하는 절들의 숫자는 187번 보다 약간 적을 것입니다. 바쁘지 않으신 분들께서는 직접 확인하여 보시기 바랍니다.
 
1-3-2. 여기를 클릭하면, 새 번역 성경의 구약 성경 본문에서 "정신" 이라는 단어를 사용한 약 45개의 절들을 확인할 수 가 있습니다.
 
그리고 여기를 클릭하면, 새 번역 성경의 신약 성경 본문에서 "정신" 이라는 단어를 사용한 약 32개의 절들을 확인할 수 가 있습니다.
 
따라서, 새 번역 성경 본문 중에 "정신" 라는 표현들이
 
약 45 + 32 = 77번
 
사용되고 있음을 확인할 수 있습니다.
 
그러므로, NAB 에서 "mind" 혹은 "minds"로 번역된 표현들 모두를 새 번역 성경에서 "정신" 으로 번역하지 않았음을 알 수 있으며,
 
187 - 77 = 110번, 즉 187번의 약 59% 인 110번은, NAB 에서 "mind" 혹은 "minds"로 번역된 표현들이 새 번역 성경에서 "정신" 으로 번역되지 않은 것을 알 수 있습니다.
 
-----
 
비교/검토 1-3: 이들 두 자료들의 상호 비교/검토로 부터, 우리는 
 
(i) NAB에서 "mind" 혹은 "minds"로 번역한 표현을 새 번역 성경에서 "정신" 으로 번역한 것을 알 수 있으며, 그리고 더 나아가,
 
(ii) 상당한 절들에 있어, NAB에서 "mind" 혹은 "minds" 로 번역된 표현들이 새 번역 성경에서 또한 "정신" 으로 번역되지 않았음을 알 수 있습니다.
 
(iii) 그리고 이러한 비교/검토의 결과로부터 또한 우리는 이들을 좀 더 자세히 들여다 볼 필요가 매우 있음을 알게 되었다는 생각입니다.
  
-----
 
1-4. ["conscience(s)" 와 "양심" 의 등장 빈도 비교] 
 
 
1-4-1. 교황청 홈페이직 제공하는 NAB 본문 중의 단어들에 대한 검색 결과들의 Data Base인, 여기를 클릭한 후에, NAB 의 본문 및 주석들에 대한 검색 결과들로부터,
 
 "conscience" 라는 표현이 약 41 - 12 = 29번 (여기서 12번은 입문들 혹은 주석들에서 사용되고 있는 횟수), 그리고 
 
"consciences" 라는 표현이  약 7 - 2 = 5번 (여기서 2번은 입문들 혹은 주석들에서 사용되고 있는 횟수) 있음을 확인할 수 있습니다.
 
따라서, NAB 본문 중에 "conscience" 혹은 "consciences" 라는 표현들이
 
약 29 + 5 = 34번 
 
사용되고 있음을 확인할 수 있습니다. 그리고 "NAB"의 구약 성경의 본문 중에서는 "conscience" 혹은 "consciences"가, 다음과 같이, 약 7개의 절들에서 사용되고 있음을 확인할 수 있는데,
 
1사무엘 25,31;
1열왕 8,38(주: 그러나 "새 번역 성경"에서는 "마음"으로 번역함)
지혜 17,11("아무튼 이곳에서 내적으로 자신을 고발하고 심판하는 "양심"이 성경에서 처음으로 명백히 언급된다" 라는 주석이 "주석 성경"에 주어져 있다);
집회 14,2(주: 그러나 "새 번역 성경"에서는 "마음"으로 번역함);
집회 37,14(주: 그러나 "새 번역 성경"에서는 "마음"으로 번역함);
다니엘 13,9;
다니엘 13,56(주: 그러나 "새 번역 성경"에서는 "마음"으로 번역함),
 
그 이유는 이 단어가 추상 명사인 때문으로 알고 있습니다.
 
참고: 다음의 제2-1-2항에서와는 달리, 이 34번 중에는 한 에 여러 번 "conscience" 혹은 "consciences" 라는 단어가 등장한 경우의 빈도들도 포함하고 있기에, 실제로 NAB 성경 본문의 절들 중에서 "consicience" 혹은 "consciences" 라는 단어가 등장하는 절들의 숫자는 34번 보다 약간 적을 것입니다. 바쁘지 않으신 분들께서는 직접 확인하여 보시기 바랍니다.
 
1-4-2. 여기를 클릭하면, 다음과 같이, "새 번역 성경"의 구약 성경 본문에서 "양심" 이라는 단어를 사용한 약 6개의 절들을 확인할 수 가 있습니다:
 
1사무엘 25,31;
2사무엘 24,10(주: 그러나 "양심에 가책을 느껴"로 번역된 부분을 NAB에서는 "regretted"로 번역함);
욥 27,6(주: 그러나 NAB에서는 "heart"로 번역함);
시편 16,7(주: "본디는 콩팥(신장)이다" 라는 주석이 "주석 성경"에 주어져 있으나, 그러나 NAB에서는 "heart"로 번역함);
지혜 17,11(주: "아무튼 이곳에서 내적으로 자신을 고발하고 심판하는 "양심"이 성경에서 처음으로 명백히 언급된다" 라는 주석이 "주석 성경"에 주어져 있다);
다니엘 13,9.
 
그리고 여기를 클릭하면, 새 번역 성경의 신약 성경 본문에서 "양심" 이라는 단어를 사용한 약 28개의 절들을 확인할 수 가 있습니다.
 
따라서, 새 번역 성경 본문 중에 "양심" 라는 표현들이
 
약 6 + 28 = 34번
 
사용되고 있음을 확인할 수 있습니다.
 
그러나, NAB의 구약 본문 중에서 "conscience" 혹은 "consciences"로 번역된 표현들이 새 번역 성경의 구약 본문에서 "양심" 혹은 "양심들" 로 획일적으로 번역되었다고 말할 수 없음을 위에서 직접 확인하였습니다.
 
-----
 
2.
이상, 위의 제1항에서 살펴 본 바로부터, 우리말로 번역된 어떤 단어들에 있어, 새 번역 성경에서 사용되고 있는 횟수가 NAB 성경에서 사용되고 있는 횟수와 거의 동일함을 게 되었으나(위의 제1-3항의 경우), 그러나 때로는, 상당히 그러하지 않음을 알게 되었습니다.
 
참고: 사실, 성경 혹은 교회의 핵심 문헌들의 우리말 번역문들에 있어서의, 이와 같은 문제를 제가 알게 된 것은 어제, 오늘의 일이 아니고 상당히 오래 되었습니다만, 우선적으로, 왜 이러한 문제가 발생하고 있는지, 그리고 어디서부터 이러한 문제가 발생하기 시작하였는지 등에 대하여 파악하는 것이 쉬운 일이 아니기에, 그동안 상당한 기간에 걸쳐 개인적으로 고민을 많이 하지 않을 수 없었습니다. 따라서 이 글은 개인적인 고뇌가 많이 담긴 글이라 아니할 수 없습니다.
 
두 번째 단계로서, 이들 용어들에 대한 사전적 설명(세속의 사전/백과사전 설명 포함)들을 살펴 보도록 하겠습니다.
 
2-1. 다음은 St. Joseph 판 NAB(New American Bible)의 부록으로 주어진 Bible Dictionary"heart" 에 대한 설명입니다:
 
(발췌 시작) 
Heart. The Hebrew regarded the heart as the seat not only of emotions but also of thoughts and voluntary acts. Thus, the heart represents the whole man (Jl 2,13; 1 Pt 3,4).
 
심장(Heart). 히브리인들은 심장(heart)를 단순히 감정들의 자리뿐만이 아니라 생각들과 자발적인 행위(act)들의 자리로 간주하였다. 따라서, 심장은 사람 전체를 나타낸다(요엘 2,13; 1베드로 3,4).
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)
 

참고 2-1-1. http://www.therealpresence.org/dictionary/dictaguide.htm 제공의 Modern Catholic Dictionary 에 주어져 있는 "heart"에 대한 설명은, 예수 그리스도의 사랑과 그리스도인들의 사랑을 나타내는 경우에 국한하고 있기에, 현재 다루고 있는 주제와 약간 동떨어져 있다는 생각입니다.

 

참고 2-1-2. http://www.newadvent.org/cathen/ 제공의 영어 가톨릭 대사전에는 "heart" 라는 표제 아래에서 이 단어에 대한 설명이 주어져 있지 않습니다.

 

참고 2-1-3. http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/ccc_glossary.htm 제공의 가톨릭 교리서 용어집에는 "heart"에 대한 설명이 주어져 있지 않습니다.

  
2-2. 다음은 Modern Catholic Dictionary 에 주어진 "mind"에 대한 설명입니다:
 
(발췌 시작)

Mind

 

Any state or activity of rational consciousness; also a collective name for all rationally conscious powers, states, and activities. In philosophy the mind is commonly identified with the intellect as recipient of knowledge. (Etym. Latin mens, mind, intellect, spirit.)

마음(mind)

 

이성적 양심(rational conscienceness)의 어떤 상태(state) 혹은 활동(activity)을 말하며, 그리고 또한 이성적으로 의식하는(conscious) 능력/힘(powers)들, 상태들, 그리고 활동(activities)들 모두에 대한 한 개의 총체적 이름(a collective name)을 말한다. 철학(philosophy)에 있어 마음은, 지식의 수용체(recepient of knowledge)로서, 지성(the intellect)과 통상적으로 동일시 된다. (Etym. Latin mens, mind, intellect, spirit.)

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

참고 2-2-1. 그러나 St. Joseph 판 NAB(New American Bible)의 부록으로 주어진 Bible Dictionary 에는 "mind" 에 대한 설명이 주어져 있지 않습니다.

 

참고 2-2-2. http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/ccc_glossary.htm 제공의 가톨릭 교리서 용어집에는 "mind" 에 대한 설명이 주어져 있지 않습니다.

 

[내용 보강 및 추가 일자: 2014년 12월 29일] 

참고 2-2-3. 영어 가톨릭 대사전에 주어진 "mind" 에 대한 설명은 다음에 있습니다:

http://www.newadvent.org/cathen/10321a.htm   

 

참고 2-2-4. 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas)이해의 원리(the principle of understanding)"mind" 에 대한 설명은 다음의 저술 [제목: Questiones Disputatae de Veritate]에 제시되어 있다는 생각입니다:
https://isidore.co/aquinas/QDdeVer.htm  [목차]

https://isidore.co/aquinas/QDdeVer10.htm  [10, mind (라틴어 원문 및 영어본)]

https://isidore.co/aquinas/english/QDdeVer10.htm [10. the mind (영어본)]

구글 검색 with "principle of" "understanding" "the mind" "QDdeVer10" site:isidore.co/aquinas/

[이상, 내용 추가 끝]

  

3. 
다음은 라틴어 사전에 실린 "heart"에 해당하는 라틴어 단어에 대한 설명 및 "mind"에 해당하는 라틴어 단어에 대한 설명입니다. 각 라틴어 단어에 여러 개의 설명이 주어져 있음을 알 수 있습니다:

 

출처: 소장 중인, 1977년판 Cassell's Latin English, English Latin Dictionary.
 
3-1.
다음은, "heart"로 번역되는 라틴어 "cor" 단어에 대한 설명(영어)입니다: 
 
cor cordis, n. the heart.
   
   Literal, the heart 
   Transferred, (1) the heart as the seat of the emotions
                (2) the heart as the seat of the thought, the mind,   
                    judgment, 
                (3) by metonymy, a person
 
주: 위의 사전 설명에서,
Literal = 글자 그대로의,
Transferred = used in an altered or metahorical sense
by metonymy = where a word takes on the meaning ofa word relatedd to it.
 
참고: 따라서, 아래에서 더 자세히 말씀드리겠지만, NAB 에서 "heart"혹은 "hearts" 로 번역된 표현을 새 번역 성경 본문의 우리말 번역시에, 번역자가 그냥 "심장"으로 직역 번역(literal translation)을 하지 않고, 번역자가 이들 여러 개의 설명들 중에 있는 한 단어를 선택하여 "마음"으로 번역한 의역 번역(free translation)을 한 것은 대단히 심각한 번역 오류라는 생각입니다.
 
예를 들어, 우리말로 번역된 문장을 원 언어로 역 번역을 하였을 때에, "heart" 혹은 "심장" 에 해당하는 원 단어로의 역 번역(reverse translation)이, 우리말로 번역을 한 당사자가 아닌 분들에게 있어 즉시 가능할까요? 상당히 아니라는 생각입니다. 십중 팔구는, 원 단어로의 번역이 되지 않을 것입니다.
 
더 나아가, "마음"으로 번역된 단어를, "심장"을 나타내는, "cor"로 획일적으로 역 번역하는 것은, 심지어 라틴어-우리말 사전을 사용하더라도, 아마도 불가능 할 것입니다. 이와 관련하여서는, 다음의 제3-2항의 설명을 참고하십시오.
 
3-2.
다음은, "mind" 라는 단어로 번역될 수 있는, 즉 "mind" 라는 단어가 뜻할 수 있는, 라틴어 단어들입니다:
 
mind, substantive.
     (1) as a faculty, animus (esp. as the seat of feelings and will), mens
        (esp. as intellect, reason), ingenium (= intellect or character)
     (2) as a particular way of thinking or feeling, sensus, sententia
 

다음은, 그리스의 철학자인 아리스토텔레스(Aristotle, 기원전 384-322년)의 저술, "De Anima(On the Soul, 영혼에 대하여)", Book III, Chapter 4), (번역자: J. A. Smith)에 주어진, "mind" 로 번역되는 단어에 대한 정의(definition)입니다:
 
게시자 주: "마음(mind)"에 대한 그리스의 철학자인 아리스토텔레스(Aristotle, 기원전 383-322년)의 다음의 정의(definition)를 또한 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년)도 자신의 저술[신학 대전(Summa Theologica) 포함]들에서 따르고 있다는 생각입니다:
 
(발췌 시작) 
Thus that in the soul which is called mind (by mind I mean that whereby the soul thinks and judges) is, before it thinks, not actually any real thing. 
 
따라서 마음(mind)이라고 불리는 영혼(the soul) 안에 있는 바로 그것은 [제가 마음(mind)이라 함은, 바로 그것에 의하여 영혼이 생각하고(thinks) 그리하여 판단하는(judges) 바로 그것을 의미합니다], 영혼이 생각하기 전에는현실태적으로(actually) 어느 실재의 사물(real thing)이 아닙니다. 
 
번역자 주: 따라서, 마음은, 몸(body) 안에 있는 것이 아니라영혼(soul) 안에 있습니다. 그리고 이 정의(definition) 다음에 바로 이어지는 설명 중에는 다음과 같은 언급이 있습니다:
 
but in the case of mind, thought about an object that is highly intelligible renders it more and not less able afterwards to think objects that are less intellibible: the reason is that while the faculty of sensation is dependent upon the body, mind is separable from it
 
그러나 마음의 경우에 있어, 크게 지성적인 어떤 대상에 관한 사고는 이후에 덜 지성적인 대상들을 그것이 더 많이 그리고 적지 않게 생각할 수 있게 합니다: 그 이유는 감각 기능의 능력(the faculty of sensation)은 몸(body)에 종속되어 있는 반면에, 마음(mind)은 몸으로부터 분리될 수 있기(separable) 때문입니다.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)
---------------
 
5.
 
이상, 상당히 지루한 비교/검토를 하였습니다.
 
     지금부터는, 유다교 신자들 뿐만이 아니라 그리스도교 신자들에게 신앙적으로 매우 중요한 성경 본문 중에서 위에서 언급한 단어들이 등장하는 몇 개의 절들에 대하여 살펴보도록 하겠습니다.
 
5-1. 다음은 "새 번역 성경"의 구약 본문 중에서 "마음에 새겨"라는 표현들이 등장하는 절들과 이들에 대응하는 NAB(New American Bible) 본문과 비교한 결과입니다.
 
그런데, 이 절들에 대응하는 NAB의 해당 절들과 비교/검토를 해 보면, "새 번역 성경" 의 번역시에 "마음에 새겨 두어라" 라는 표현으로 획일적으로 번역하여, 몇 개의 절들에 있어서의 우리말 번역문이 NAB의 해당 절들에서의 영어 번역문과 그 의미에 있어 정확하게 일치하지 않음을 알 수 있습니다:
 
참고: 히브리어 어원도 함께 확인하였습니다.
 
-----
 
신명기 4,39 [번역 오류]
그러므로 너희는 오늘, 주님께서 위로는 하늘에서, 아래로는 땅에서 하느님이시며, 다른 하느님이 없음을 분명히 알고 너희 마음에 새겨 두어라.
 
This is why you must now know, and fix in your heart, that the LORD is God in the heavens above and on earth below, and that there is no other.
 
heart
lebab  (lay-bawb')
the heart (as the most interior organ)
[가장 내면의 기관(器官)으로서] 심장
 
 
-----
 
신명기 6,6 [번역 오류]
오늘 내가 너희에게 명령하는 이 말을 마음에 새겨 두어라.
 
Take to heart these words which I enjoin on you today.
 
heart
lebab  (lay-bawb')
the heart (as the most interior organ)
[가장 내면의 기관(器官)으로서] 심장
 
-----
 
유딧기 11,10
그러니 저의 상전이신 주인님! 그의 말을 그냥 넘겨 버리지 마십시오. 그의 말은 참말이니 마음에 새겨 두십시오. 사실 저희 겨레는 하느님께 죄를 짓지 않는 한, 징벌을 당하지도 않고 칼에 압도되지도 않습니다.
 
So then, my lord and master, do not disregard his word, but bear it in mind, for it is true. For our people are not punished, nor does the sword prevail against them, except when they sin against their God.
 
-----
 
욥기 22,22 [번역 오류]
그분 입에서 나오는 가르침을 받아들이고 그분의 말씀을 마음에 새겨 두게.
 
Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart.
 
heart
lebab  (lay-bawb')
the heart (as the most interior organ)
[가장 내면의 기관(器官)으로서] 심장
 
----- 
 
잠언 3,3
자애와 진실이 너를 떠나지 않도록 하여라. 그것들을 네 목에 묶고 네 마음속에 새겨 두어라.
 
Let not kindness and fidelity leave you; bind them around your neck;
 
-----
 
[내용 추가 일자: 2015년 8월 9일]
잠언 4,23 [번역 오류]
무엇보다도 네 마음을 지켜라.
거기에서 생명의 샘이 흘러나온다.
 
With closest custody, guard your heart, for in it are the sources of life.
 
(졸번역)
가장 세심한 보호와 함께, 네 심장을 지켜라, 이는 그 안에 생명의 원천이 있기 때문이다.
(이상, 졸번역 끝)
 
게시자 주: 잠언서 4,23은 이벽 성조를 시작으로  하는 한국 천주교 창립 선조들이 학습하였던, 포르투칼 출신의 예수회 선교사 엠마누엘 주니오르 디아스(Emmanuel Junior Dias, 1574-1659년) 신부님께서 1636년 경에 저술하셨다고 알려진, 중국어본 성경직해(聖經直解) 성경직해집사지목록(聖經直解雜事之目錄, 즉, 성경직해 용어사전)에 주어진, 라틴어 "cor" 로 번역되고 그리고 영어로 "heart" 로 번역되는, 히브리어 성경 용어의 중국어 차용(借用) 번역 용어인, 심(心) 글자에 대한 설명에서 발췌 인용되고 있다. 다음의 글을 꼭 읽도록 하라:
 
[이상, 2015년 8월 9일자 내용 추가 끝]
 
-----
 
잠언 6,21 [번역 오류]
그것들을 언제나 네 마음에 새겨 두고 네 목에 감아 두어라.
 
Keep them fastened over your heart always, put them around your neck;
 
heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
심장; 또한 느낌들(feelings), 의지[the wil, 즉 이성적 욕구(the rational appetitel)] 그리고 심지어 지성(the intellect)을 나타내기 위하여 [표상(表象)적으로(figuratively)] 매우 넓게 사용됨.
 
-----
 
잠언 7,3 [번역 오류]
그것들을 네 손가락에 묶고 네 마음속에 새겨 두어라.
 
Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart.
 
the table
luwach  (loo'-akh)
probably meaning to glisten; a tablet (as polished), of stone, wood or metal -- board, plate, table.
 
heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
심장; 또한 느낌들(feelings), 의지[the wil, 즉 이성적 욕구(the rational appetitel)] 그리고 심지어 지성(the intellect)을 나타내기 위하여 [표상(表象)적으로(figuratively)] 매우 넓게 사용됨.
 
참고: 새 번역 성경에서 "the tablet of"에 해당하는 표현을 생략하였는데, 이 표현을 생략하지 않고, 예를 들어, "그것들을 네 손가락에 묶고 네 심장이라는 판에 기록하라" 로 번역하는 것이 더욱 더 직역 번역에 가까울 것입니다.
 
-----
 
[내용 추가 일자: 2015년 8월 31일]
이사야서 35,4 [번역 오류]
마음이 불안한 이들에게 말하여랴.
 
Say to those who hearts are frightened: [...]
(졸번역) 심장들이 겁에 질린 자들에게 말하여랴: [...] (이상, 졸번역 끝)
[이상, 2015년 8월 31일자 내용 추가 끝]
 
-----
 
예레미야서 31,33 [번역 오류]
그 시대가 지난 뒤에 내가 이스라엘 집안과 맺어 줄 계약은 이러하다. 주님의 말씀이다. 나는 그들의 가슴에 내 법을 넣어 주고, 그들의 마음에 그 법을 새겨 주겠다. 그리하여 나는 그들의 하느님이 되고 그들은 나의 백성이 될 것이다.
 
But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days, says the LORD. I will place my law within them, and write it upon their hearts; I will be their God, and they shall be my people.
 
heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
심장; 또한 느낌들(feelings), 의지[the wil, 즉 이성적 욕구(the rational appetitel)]  그리고 심지어 지성(the intellect)을 나타내기 위하여 [표상(表象)적으로(figuratively)] 매우 넓게 사용됨.
 
-----
 
애가 3,21
하지만 이것을 내 마음에 새겨 나는 희망하네.
 
But I will call this to mind, as my reason to have hope:
 
mind
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
심장; 또한 느낌들(feelings), 의지[the wil, 즉 이성적 욕구(the rational appetitel)]  그리고 심지어 지성(the intellect)을 나타내기 위하여 [표상(表象)적으로(figuratively)] 매우 넓게 사용됨.
 
참고: 여기서 "mind"로 번역한 것은, "희망"이 이성(reason)과 관련이 있고, 지성(intellect)이 마음(mind)과 관련이 있기 때문인 것 같습니다.
 
[내용 추가 일자: 2015년 2월 15일]
애가 3,41 [번역 오류]
손과 함께29) 우리의 마음
하늘에 계신 하느님께 들어 올리세.
 
-----
29. 직역: "손에게" "-에게" 를 부정어 "아니" 로 수정하여 "손이 아니라" 로 옮기기도 하고, "위에" 로 수정하여 "손 위에 놓아" 로 옮기기도 한다.(#)
 
(#) 이렇게 번역할 수 있는 것도 원 히브리어 단어가, 가산 명사(countable noun)인, 우리의 신체의 중요한 장기인, "heart" 일 때나 가능하다, "새 번역 성경"의 본문에서처럼 추상적 개념을 나타내는 순수한 우리말 단어 "마음" 일 경우에는 불가능함에 반드시 주목하라.
-----
 
Let us reach out our hearts
toward God in heaven!
 
참고 자료:
[성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas)신학 대전(Summa Theologica) 중에서 발췌되고 있는 애가 3,41]
(발췌 시작)
Levat etiam manus orando, ad designandum quod oratio eius pro populo dirigitur ad Deum, secundum illud Thren. III, levemus corda nostra cum manibus ad Deum in caelum.
 
He also lifts up his hands as he prays, to point out that his prayer is directed to God for the people, according to Lamentations 3:41: "Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens":
(이상, 발췌 끝)
 
(발췌 시작)
Preface
성찬 전례에서 감사 기도 직전 도입 대화
 
[... ] The preface after the ekphonesis of the Secret (Per omnia sæcula sæculorum — here as always merely a warning) begins with a little dialogue of which the versicles or equivalent forms are found at this place in every liturgy. First "Dominus vobiscum" with its answer. The Eastern rites, too, have a blessing at this point. "Sursum corda" is one of the oldest known liturgical formulas (St. Cyprian quotes it and its answer, "De Orat. Dom.", xxxi, in "P.L.", IV, 539; Apost. Const.: Ano ton noun). It is an invitation to the people eminently suitable just before the Eucharistic prayer begins. Brightman (infra, 556) quotes as its source Lamentations 3:41. Equally old and universal is the people's answer: "Habemus [corda] ad Dominum" a Greek construction: Echomen pros ton kyrion, meaning: "we have them [have placed them] before the Lord". Then follows the invitation to give thanks, which very early included the technical idea of "making the Eucharist": "Gratias agamus Domino Deo nostro". So with verbal variations in all rites.
(이상, 발췌 끝)
[이상, 2015년 2월 15일자 내용 추가 끝] 
-----
 
에제키엘서 40,4
그 사람이 나에게 일렀다. “사람의 아들아, 내가 너에게 보여 주는 모든 것을 눈으로 잘 보고 귀로 잘 듣고 마음에 새겨 두어라. 너에게 이것을 보여 주려고 너를 이곳으로 데려온 것이다. 네가 보는 모든 것을 이스라엘 집안에게 알려 주어라.”
 
The man said to me, "Son of man, look carefully and listen intently, and pay strict attention to all that I will show you, for you have been brought here so that I might show it to you. Tell the house of Israel all that you see."
 
-----
 
5-2. 다음은 예레미야서 4,19 전문입니다. 그리고 여기를 클릭하면 누구나 확인할 수 있듯이, NAB (New American Bible) 본문 전체에 걸쳐 "heart beats(심장이 뛰다)" 라는 표현은 예레미야서 4,19에서 단 한 번 등장합니다:
 
(새 번역 성경 예레미야 4,19)
아이고 야, 가 뒤틀리네!
내 심장의 벽이여
내 안에서 심장이 마구 뛰어
가만히 있을 수가 없구나!
나팔 소리가,
전쟁의 함성이 나에게 들려오고 있다.
 
(NAB 예레미야 4,19)
My breast! my breast! how I suffer!
  The walls of my heart!
My heart beats widly,
  I cannot be still;
For I have heard the sound of the trumpet,
  the alarm of war.
 
게시자 주 5-2: 
(1) 예레미야서 4,19서는, 우리말로의 번역 작업 과정에서, 이미 이 글에서 고찰하였던 다른 절들에서와는 달리, 아마도 함께 사용되고 있는 "beat(뛰다)" 라는 동사 때문에, 영어로 "heart"로 번역되는 표현을 자의적/임의적/작위적으로 "마음"으로 도저히 의역 번역(free translation)을 하지 못하고, "심장"으로 직역 번역(literal translation)을 하였다는 생각을 아니 할 수 없는데, 만약에 이것이 사실이라면, 정말로 문제가 심각하다고 아니 할 수 없을 것입니다.
 

(2) 그리고, 예를 들어, 교황청 홈페이지에 대한 다음의 검색 결과도 또한 꼭 들여다 보시기 바랍니다:

 

구글 검색 결과 with "beats" "heart" site:vatican.va

 

(3) 또한, 예를 들어, 교황청 홈페이지에 대한 다음의 검색 결과도 또한 꼭 들여다 보시기 바랍니다:

 

구글 검색 결과 with "beats" "mind" site:vatican.va

[이상, 2014년 12월 20일자 내용 추가 끝]

 

[내용 추가 일자: 2014년 12월  28일]

(4) 또한, 예를 들어, 교황청 홈페이지에 대한 다음의 검색 결과도 또한 꼭 들여다 보시기 바랍니다. "heart of flesh" = "살로 이루어진 심장":

 

구글 검색 결과 with "heart of flesh" site:vatican.va 

[이상, 2014년 12월 28일 내용 추가 끝]

 
5-3. 다음은 신명기 6,5입니다:
 
(새 번역 성경 신명기 6,5) [번역 오류]
너희는 마음을 다하고 목숨을 다하고 을 다하여 주 너희 하느님을 사랑해야 한다.
 
(NAB 신명기 6,5)
Therefore, you shall love the Lord, your God, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength.
 
-----
 
그리고 다음은 신명기 6,5과 관련이 있는 신약 복음서 절들입니다:
 
(새 번역 성경 마태오 복음서 22,37) [번역 오류]
마음을 다하고 네 목숨을 다하고 네 정신을 다하여 주 너의 하느님을 사랑해야 한다.
 
(NAB 마태오 복음서 22,37) [번역 오류]
He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
 
(새 번역 성경 마르코 복음서 12,30) [번역 오류]
너는 마음을 다하고 목숨을 다하고 정신을 다하고 을 다하여 너의 주 하느님을 사랑해야 한다.
 
(NAB 마르코 복음서 12,30)
You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.
 
-----
 
5-4. 위의 제5-1항에서의 우리말 절들과 영어 절들을 비교/검토로부터, 우리는 다음의 사실을 즉시 알 수 있습니다:
 
  
(i) NAB 성경에서 "heart"로 번역한 표현을 새 번역 성경에서 "마음"으로 번역하였다.
 
(ii) NAB 성경에서 "soul"로 번역한 표현을 새 번역 성경에서 "목숨"으로 번역하였다.
 
(iii) NAB 성경에서 "mind"로 번역한 표현을 새 번역 성경에서 "정신"으로 번역하였다.
 
(iv) NAB 성경에서 "strength"로 번역한 표현을 새 번역 성경에서 "힘"으로 번역하였다.
 
 
참고: 네 번째 경우를 제외하고, heart, soul, mind 영어 단어들에 대응하는 우리말 단어들의 선택이 상당히 이상힙니다.
 
5-5.
 
 
신명기 6,5에 대한 히브리어 문장을 읽을 수 있으며, 특히 "heart"로 번역되는 표현에 대하여 다음의 설명을 하고 있습니다:
 
with all thine heart
lebab  (lay-bawb')
the heart (as the most interior organ)
[가장 내면의 기관(器官)으로서] 심장
 
따라서, 위의 제2-1항의 설명 및 이 어원 설명에 의하면, 영어 성경들의 신명기 6,5에서 "heart"로 번역되고 있는 표현을 우리말로 "마음"으로 번역한 것은 번역 오류가 분명합니다.

[내용 추가 일자: 2013년 1월 29일]

5-6.  다음은 이사야 6,10에서 사용 중인 번역 표현인 "마음"에 대한 "주석 성경"의 주석의  첫 문장입니다:

(발췌 시작)
" 마음을 무디게 하고" 에 대한 주석의 첫 문장:

직역: "... ..."
마음을 기름지게 하고." 마음 심장기름기가 너무 끼어 둔해지고 결국 
움작임을 멈춘다는 것이다. 
(이상, 발췌 끝).   

 
"임마누엘의 책(Book of Immanuel)"으로 불리는 이사야서 7,1-12,6에 대한 입문에 해당하는 이사야서 6,1-13에서, 영어로 "hearts"로 번역되는 표현을, "새 번역 성경"에서, 글자 그대로 "심장들"로 직역 번역(literal translation)하지 않고, "마음"으로 의역 번역(free translation)한 것이 전후 문맥 안에서 내용 전달에 상당한 문제가 있기 때문인듯, 위와 같은 언급, 즉 "마음 심장"이라는 언급을 주석으로하고 있다는 생각입니다. 

[이상, 내용 추가 끝].
 
6.
다른 한 편으로, 지금 이 글에서 다루고 있는 문제에 도움이 될까하여, 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquians)의 신학 대전(Summa Theologica)을 들여다 보도록 하겠습니다.
 
6-1. 다음은 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquians)신학 대전(Summa Theologica), IIa IIae q44, a5 에서 발췌한 것입니다. 우리말 번역은 필자가 한 것입니다.

출처: http://www.newadvent.org/summa/3044.htm <----- 필독 권고
 
경고: 철저하게 연역적 전개 구조를 가지고 있는 성 토마스 아퀴나스의 신학 대전에서 사용 중인 용어들은 그 정의(definitions)들이 이미 내려져 있으므로, 성경 본문의 어떤 절들을 인용하고 있는 신학 대전 내용의 일부를 우리말로 번역을 하여 인용하고자 하는 경우에, 우리말 성경 본문의 용어들(예를 들어, 위의 제5-4항)과 신학 대전 본문의 이들 동일한 용어들 사이에 개념적 불일치가 존재하게 되면, 신학 대전의 내용을 제대로 이해를 할 수 없는 심각한 문제가 발생합니다.
 
예를 들어, 여기를 클릭한 후에, 교황 성 비오 10세가 1914년 7월 27일자 교령 "Postquam sanctissimus" 으로 공포한 네오-토미즘(Neo-Thomism)에 대한 24개의 요약문을 참고하시기 바랍니다.   
 
이 문제는 이미 적어도 한 번 지적한 적이 있는데, 이 문제는 위의 제5-4항에 나열된 용어들에 대하여 새 번역 성경에서처럼 번역을 하면, 아래의 발췌문에서도 마찬가지로 발생하게 되어, 신학 대전의 본문 중에서 사용되도 있는 이들 용어들의 개념들과의 불일치가 발생하지 않도록 우리말 성경에 있어서의 용어 번역을 하였습니다. 즉 다음과 같이 번역을 하였습니다:
 
heart = 심장,
 
soul = 영혼,
 
mind = 마음.
 
[내용 추가 일자: 2014년 5월 8일]
게시자 주 6-1: 특히, 지금부터라도 "성경" 등의 가톨릭 교회의 핵심 문헌들의 우리말로의 번역 작업 시에,
 
출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/info/토픽맵에_기초한_철학_디지털_지식_자원_구축_1_072.pdf  

읽을 수 있는, "서울대학교 철학사상연구소" "철학문헌정보센터" 제공의 "토픽맵에 기초한 디지털 지식 자원 구축" 이라는 제목의 논문에서, 차용(借用) 번역 용어들로서,

(i) 
"mind" "마음" 으로,
(ii) "soul""영혼" 으로, 그리고
(iii) "spirit" "정신" 으로,
 
구체적으로 제시하고 있는 바를 또한 참고하십시오.
 
이 제시에 의하면, "성경" 등의 가톨릭 교회의 핵심 문헌들의 우리말로의 번역 과정에서, "heart" 로 번역되는 용어를 "마음"으로 결코 번역할 수 없습니다.
(이상, 게시자 주 끝)
[이상, 내용 추가 끝]
 
지금 말씀드리고 있는 바가 이해가 되지 않는 분들은, 아래의 발췌문에서, 새 번역 성경에서처럼,
 
"심장""마음"으로 바꾸고,
 
"영혼""목숨"으로 바꾸고,
 
"마음""정신"으로 바꾼 후에,
 
이 발췌문을 읽고 그 내용을 이해하려고 시도해 보십시오. 성 토마스 아퀴나스에 의하여 주어진, 이들 성경 구절들에 대한 신학 대전 본문의 해설의 의미를 결코 제대로 이해할 수 없을 것입니다.
 
13세기 이후부터 성 토마스 아퀴나스의 신학 대전은 교회의 핵심 문헌으로 이미 자리를 잡고 있으므로, 교회의 핵심 문헌들의 우리말 번역과 관련하여, 지금 지적하고 있는 바로 이러한 문제가 원만하게 해결되지 않는 한, 그 내용을 신뢰할 수 있는 "신학 대전"의 우리말 번역은 앞으로도 영원히 불가능할 것입니다. 
 
그리고 더 나아가, 다음에 있는 성 토마스 아퀴나스의 저술들의 일부를 원활하게 인용하는 것도 또한 영원히 불가능할 것입니다:
 
-----
 
(발췌 시작)
제5항. “그대는 자신의 하느님이신 주님을 자신의 심장(heart)을 다하여 사랑하여야 한다” 는 말에, “그리고 자신의 영혼(soul)을 다하여, 그리고 자신의 힘(strength)을 다하여” 라는 말을 추가하는 것이 적절하였는지의 여부는?

Article 5. Whether to the words, "Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart," it was fitting to add "and with thy whole soul, and with thy whole strength"?
 
반대 1.  “그대는 자신의 하느님이신 주님을 자신의 심장(heart)을 다하여 사랑하여야 한다” 는 말에, “그리고 자신의 영혼을 다하여, 그리고 자신의 힘을 다하여” 라는 말을 추가하는 것(신명기 6,5)은 적절하지 않았던 것으로 보입니다. 이는 심장(heart)이 여기서 몸(the body)의 일부를 뜻하지 않기 때문인데, 왜냐하면 하느님을 사랑하는 것은 몸의 행동(action)이 아니기에, 그리하여 그 결과 심장은 여기서 영적인 의미(spiritual sense)로 받아들여져야 하기 때문입니다. 이제 영적으로 이해되는 심장영혼(the soul) 그 자체이거나 혹은 영혼의 일부분입니다. 따라서 심장영혼 둘 다를 말하는 것은 불필요합니다.
 
Objection 1. It would seem that it was unfitting to the words, "Thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart," to add, "and with thy whole soul, and with thy whole strength" (Deuteronomy 6:5). For heart does not mean here a part of the body, since to love God is not a bodily action: and therefore heart is to be taken here in a spiritual sense. Now the heart understood spiritually is either the soul itself or part of the soul. Therefore it is superfluous to mention both heart and soul.
 
반대 2. 더구나, 영적이거나 혹은 육체적이거나 간에 사람의 힘은 심장(heart)에 달려있습니다. 그러므로 “그대는 자신의 하느님이신 주님을 자신의 심장을 다하여 사랑하여야 한다” 는 말에, “자신의 힘을 다하여” 라는 말을 추가하는 것은 불필요합니다. 
 
Objection 2. Further, a man's strength whether spiritual or corporal depends on the heart. Therefore after the words, "Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart," it was unnecessary to add, "with all thy strength."
 
반대 3. 더구나, 마태오 복음서 22,37에서 우리는 “그대의 마음을 다하여”를 읽는데, 이 말은 여기에 나타나지 않습니다. 따라서 이 규범은 신명기 제6장에서 적절하지 않게 말해지고 있는 것 같습니다.
 
Objection 3. Further, in Matthew 22:37 we read: "With all thy mind," which words do not occur here. Therefore it seems that this precept is unfittingly worded in Deuteronomy 6. 

이와는 반대에 성경의 권위가 서 있습니다.
 
On the contrary stands the authority of Scripture.
 
저는 다음과 같이 답변합니다: 이 규정은 다양한 장소들에 있어 다음과 같이 다르게 표현되고 있습니다: 우리가 첫 번째 반대에서 말하였듯이, 신명기 제6장(제5절)에서 다음과 같은 세 개의 점들이 언급되고 있습니다: "with thy whole heart," 그리고 "with thy whole soul," 그리고 "with thy whole strength." 마태오 복음서 제22장(제37절)에서 우리는 언급된 이들 중에서 두 개를, 즉 "with thy whole heart" 그리고 "with thy whole soul,"를 발견하며, "with thy whole strength" 이 빠진 반면에, 그러나 "with thy whole mind"이 추가되었습니다. 그러나 마르코 복음서 제12장(제30절)에서 우리는 네 개 모두를, 즉 "with thy whole heart," 그리고 "with thy whole soul," 그리고 "with thy whole mind," 그리고 "with thy whole force"를 발견하는데, 여기서 "force"는 "strength"와 동일합니다. 더구나, 이들 네 개는 루카 복음서 제10장(제27절)에서 나타내어지고 있는데, 거기서 "strength" 혹은 "force" 대신에 우리는 "with all thy might."를 읽습니다. [성 토마스(St. Thomas)는, 비록 세 경우들 모두에 있어 그리스어 성경은, 듀오이(Douay)가 "with thy whole strength"로 번역을 하는,  ex holes tes ischyos을 가지고 있기는 하나,  "ex tota fortitudine tua"(신명기), "ex tota virtue tua"(마르코 복음서), and "ex omnibus tuis"(루카 복음서)로 읽히는 라틴어 불가타 성경의 본문을 설명 중이다].  
 
I answer that, This precept is differently worded in various places: for, as we said in the first objection, in Deuteronomy 6 three points are mentioned: "with thy whole heart," and "with thy whole soul," and "with thy whole strength." On Matthew 22 we find two of these mentioned, viz. "with thy whole heart" and "with thy whole soul," while "with thy whole strength" is omitted, but "with thy whole mind" is added. Yet in Mark 12 we find all four, viz. "with thy whole heart," and "with thy whole soul," and "with thy whole mind," and "with thy whole force" which is the same as "strength." Moreover, these four are indicated in Luke 10, where in place of "strength" or "force" we read "with all thy might." [St. Thomas is explaining the Latin text which reads "ex tota fortitudine tua" (Deuteronomy), "ex tota virtue tua" (Mark), and "ex omnibus tuis" (Luke), although the Greek in all three cases has ex holes tes ischyos, which the Douay renders "with thy whole strength."]
 
그러므로 우리는 사랑(love, dilectio)이, 여기서 ‘심장(heart)’으로 나타내어지고 있는 의지[the will, 즉, 이성적 욕구(the rational appetite)]의 어떤 행위(行爲)[an act of the will, 즉 의지의 소행(所行)]임(dilectio est actus voluntatis, quae hic significatur per cor)을 주목하여야 합니다. 이는 몸의 심장(bodily heart)이 몸의 움직임(movements)들 모두의 원리(the principle)인 것과 꼭 같이, 마찬가지로 또한 의지(the will), 특별히 애덕(charity, 사랑)의 대상인 최종 끝/목표이라는 의향(the intention of the last end)과 관련하여, 영혼의 움직임(movements)들 모두의 원리이기 때문입니다.
 
We must therefore observe that love is an act of the will which is here denoted by the "heart," because just as the bodily heart is the principle of all the movements of the body, so too the will, especially as regards the intention of the last end which is the object of charity, is the principle of all the movements of the soul.
 
이제, 의지[the will, 즉, 이성적 욕구(the rational appetite)]에 의하여 움직이게 되는 행동(주동, 능동)의 원리(three principles of action)들 가 있습니다, 즉, ‘마음(the mind)’으로 나타내어지는 지성(the intellect), ‘영혼(the soul)’으로 나타내어지는 저급의 욕구력(the lower appetitive power), 그리고 ‘굳셈(strength)’, ‘힘(force)’ 혹은 ‘힘(might)’으로 나타내어지는 외면적 수행력(the exterior executive power)이 있습니다.
 
Now there are three principles of action that are moved by the will, namely, the intellect which is signified by "the mind," the lower appetitive power, signified by "the soul"; and the exterior executive power signified by "strength," "force" or "might."
 
이에 따라서 우리는 우리의 의향(intention) 전부를 하느님 쪽으로 향하도록(direct) 명해지고 있는데, 이것은그대의 심장을 다하여(with thy whole heart)’ 라는 낱말들로 나타내어지며; 그리고 우리는 우리의 지성(intellect)을 하느님께 맡기도록/종속시키도록(submit) 명해지고 있는데, 이것은 ‘그대의 마음을 다하여(with thy whole mind)’ 라는 낱말들로 표현되고; 그리고 우리는 우리의 욕구(appetite)를 하느님에 따라 규제하도록(regulate) 명해지는데, 이것은 ‘그대의 영혼을 다하여(with thy whole soul)’ 라는 낱말들로 표현되며; 그리고 우리는 우리의 외면적 행동(external action)들로 하느님께 순명(obey)하라고 명해지는데, 이것은 우리의굳셈(strength)’, ‘힘(force)’ 혹은 ‘힘(might)’으로 하느님을 사랑하라(love, diligo)는 낱말들로 표현됩니다.
 
Accordingly we are commanded to direct our whole intention to God, and this is signified by the words "with thy whole heart"; to submit our intellect to God, and this is expressed in the words "with thy whole mind"; to regulate our appetite according to God, in the words "with thy whole soul"; and to obey God in our external actions, and this is to love God with our whole "strength," "force" or "might."
 
크리소스토모(Chrysostom)[이 인용은 익명의 저자의 미완성 저술(Opus imperf. Hom. xlii, in Matth.)로부터인데 이것은 크리소스토모의 저술들에 포함되어 있음]는, 다른 한 편으로, ‘heart’와 ‘soul’을 정 반대의 의미로 받아들이며, 그리고 아우구스티노[On Christian Doctrine I:21]는 ‘heart’을 생각(the thought)으로 간주하며, ‘soul’을 삶의 방식(the manner of life)으로 간주하며, 그리고 ‘mind’를 지성(the intellect)으로 간주하였습니다. 또 다시 어떤 이들은 ‘with thy whole heart’를 지성(the intellect)을 나타내는 것으로, ‘with thy whole soul’를 의지(the will)를 나타내는 것으로, ‘with thy mind’를 기억(the memory)을 가리키는 것으로 설명합니다. 그리고 또 다시, 니사의 그레고리오(Gregory of Nyssa) [De Hom. Opif. viii]에 따르면, ‘heart’는 생혼(the vegetative soul)을 나타내고, ‘soul’은 외부의 작인(作因)/동인(動因)(external agents)들에 의하여 흥분하게 될 수 있는 것들(the sensitive)을 나타내며, 그리고 ‘mind’는 지혼(the intellective soul, 즉 영혼)을 나타낸다고 설명하는데, 이는 우리의 영양 상태(nourishment), 감각 기능(sensation), 그리고 직관적 이해(understanding) 모두가 우리에 의하여 하느님께 돌려져야만 하기 때문입니다.(*)
 
Chrysostom [The quotation is from an anonymous author's unfinished work (Opus imperf. Hom. xlii, in Matth.) which is included in Chrysostom's works], on the other hand, takes "heart" and "soul" in the contrary sense; and Augustine (On Christian Doctrine I:21) refers "heart" to the thought, "soul" to the manner of life, and "mind" to the intellect. Again some explain "with thy whole heart" as denoting the intellect, "with thy whole soul" as signifying the will, "with thy mind" as pointing to the memory. And again, according to Gregory of Nyssa (De Hom. Opif. viii), "heart" signifies the vegetative soul, "soul" the sensitive, and "mind" the intellective soul, because our nourishment, sensation, and understanding ought all to be referred by us to God.
 
-----
(*) 번역자 주:
(1)
생혼, 각혼, 영혼에 대한 구별은 다음의 글을 참고하라:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/582.htm
 
(2) 마태오 복음서 22,34-40 에 대한 성 토마스 아퀴나스의 Catena Aurea(Golden Chain) Commentary는 다음에 있으니 참고하라:
http://www.clerus.org/bibliaclerusonline/en/c2w.htm#bdm
 
 
(3) 마르코 복음서 12,28-30 에 대한 성 토마스 아퀴나스의 Catena Aurea(Colden Chaun) Commentary는 다음에 있으니 참고하라:
 
 
(4) 다음의 자료를 참고하면, 아래에 발췌한, 성 토마스 아퀴나스가 교황 우르바노 4세(Pope Urban IV)의 명에 의하여 신약 네 복음서들에 대한 80여명의 교부들의 주석들을 분석하여 Catena Aurea(Golden Chain) Commentary 를 마련하였음에 대한 간략한 배경 설명을 읽을 수 있다:
 
(발췌 시작)

The unchanging rule of the Church is that “no one [is] to interpret the Sacred Scripture… contrary to the unanimous consent of the Fathers” (Vatican I). Just as in our own day there has been renewed interest in the Church Fathers, so in the 13th century, when the Catena Aurea was compiled, the western church was undergoing a similar revival of interest in the ancient patristic authors – and the works of many Eastern Fathers were translated from Greek to Latin for the first time. During this period there was increasing hunger for the true and authentic interpretation of Scripture, which the Church Fathers hold the key to.

 

St. Thomas Aquinas was commissioned to write the Catena Aurea by Pope Urban IV, in order that an orthodox Patristic commentary on the Gospels was readily available to all readers. John Henry Newman, who is widely expected to be canonized next year, was responsible for its translation into English in 1841. Cardinal Newman hoped that the Catena would become a source of catechesis within the family and the Church. Cardinal Newman’s edition of the Catena Aurea is one of the jewels of the 19th century Catholic Restoration, making the scholarship of the Fathers available to a wider audience. As with many 19th century texts it employs a sober, dignified style of English, which is eminently suitable to the unsurpassable mysteries of the Catholic Faith.

(발췌 끝).
 
(5) 다음의 주소를 클릭하면, 영어본 성 토마스 아퀴나스의 저술들의 목록을 접할 수 있다:
----- 
(이상, 게시자 주 끝)
 
예레미야서 20,9 [가해 연중 제22주일 제1독서(예레미야 20,7-9)] 
 
(NAB) 
I say I will not mention him, I will no longer speak in his name. But then it is as if fire is burning in my heart, imprisoned in my bones; I grow weary holding back, I cannot!
 
 
(새 번역 성경)
‘그분을 기억하지 않고 더 이상 그분의 이름으로 말하지 않으리라.’ 작정하여도 뼛속에 가두어 둔 주님 말씀이 심장 속에서 불처럼 타오르니 제가 그것을 간직하기에 지쳐 더 이상 견뎌 내지 못하겠습니다.
 
----------
 
 
 
TOB, Jeremiah 11,20
SEIGNEUR tout-puissant, toi qui gouvernes avec justice, qui examines sentiments et pensées(p), car c'est à toi que je remets ma cause.
 
(p) Litt. qui examines les reins et les coeurs, cf. 17,10; 20,12; 1 S 16,7; Ps 7,10; 26,2; 1 Ch 28,9.

----------
 
 
 
 
 
해설서, 나해 사순 제5주일 제1독서(예레미야 31,31-34):
 
 
예레미야 31,31-34에 대한 나바르 성경 주석서 해설: 
 
 
에제키엘 36,26
 
1코린토 2,9; 루카 복음서 6,38 
 
 
God does not fit into a test tube. He is not visible to the eye, only to the mind (when it is wise) and to the heart (when it is holy). 
 
하느님께서는 시험관(test tube) 안으로 꼭 끼워넣어지지 않습니다. 당신께서는 눈에 보이지 않으며, [마음(mind)이 현명할 때에 비로소] 오로지 마음에 보이며 그리고 [심장(heart)이 거룩할 때에 비로소] 오로지 심장에 보입니다. 
----------
 
집회서 23,2
 
(새 번역 성경)
누가 제 생각에 채찍질을 하고
마음에 지혜로운 교훈을 내려
제 잘못을 그냥 두지 않고
저의 죄악을 그냥 넘기지 않도록 도와주겠습니까? 
 
(NAB)
Who will apply the lash to my thoughts,
to my mind the rod of discipline,
that my failings may not be spaed,
nor the sins of my heart overlooked;
 
-----
22,27-23,6: ... ignorance of mind and weakness of will (2f), ...
 
22:27-23:6: ... 마음의 무지와 의지의 나약함(2f),
-----
 
게시자 주: NAB(New American Bible) 집회서 23,2에서 "mind" 으로 번역된 표현을 "새 번역 성경" 집회서 23,2에서 "마음"으로 번역하였으나,  그러나 NAB 집회서 23,2에서 "my heart" 로 번역된 표현을 "새 번역 성경" 집회서 23,2에서, "저의 심장" 으로 번역하는 대신에 그냥, "저의" 로 번역하였는데, 우리말로의 번역 과정에서 "심장" 이 생략된 이유는, 많이 부족한 죄인인 필자의 생각에, 이 우리말 번역문이 다음의, "집회서"를 구약 성경의 경전으로 인정하지 않는 개신교측 성경인, RSV(Revised Standard Version)의 외경인 집회서 23,2 혹은 이 계통의 성경 사본을 따르고 있기 때문인 것 같습니다:
 
(발췌 시작)
[2] O that whips were set over my thoughts,
and the discipline of wisdom over my mind!
That they may not spare me in my errors,
and that it may not pass by my sins;
----------
 
 
 
작성 중입니다.

----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)



4,845 2

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.