가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

합환채(合歡菜, Mandrake)란? - 창세 30,14; 아가 7,14 [성경공부]

인쇄

. [218.55.90.*]

2014-01-29 ㅣ No.1512

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

질문:

합환체를 어머니에게 드렸다고 했는데 무엇인가요?

어디에는 자귀나무라고도 되어 있습니다. 남편과 바꿀수 있는 것인가? 궁금합니다.

--------------------

 

당부의 말씀:

많이 부족한 죄인인 필자의 글들은 어떤 특정인의 감정을 자극하기 위하여 마련된 글들이 결코 아니기에, 다음의 당부의 말씀을 드립니다:

(1) 지금까지 필자의 글들을 읽고서 필자에 대한 "분노(anger)" 혹은 "질투(envy)"를 가지게 된 분들은, 혹시라도 그분들께 "걸림돌(stumbling block)"일 수도 있는, 많이 부족한 죄인의 글들을 더 이상 읽지 마시기 바랍니다. 꼭 부탁드립니다.

(2) 그리고 위의 제(1)항의 당부의 말씀을 읽고도 굳이 이 화면의 아래로 스스로 이동하여, 많이 부족한 죄인의 아래의 본글을 읽는 분들은, 필자에 대한 "분노(anger)"와 "질투(envy)" 둘 다를 가지지 않을 것임에 동의함을 필자와 다른 분들께 이미 밝힌 것으로 이해하겠습니다.

(3) 그리 길지 않은 인생 여정에 있어, 누구에게나, 결국에, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"이 유의미할 것이라는 생각에 드리는 당부의 말씀입니다.
 

 

답변:

 

+ 찬미 예수님

 

게시자 주 0: "합환채(合歡菜)" 라는 차용된 번역 용어는 "표준국어대사전"에 실려있지도 않기에, 단순히 "새 번역 성경" 본문만을 읽으시는 분들께서 이 차용된 번역 용어의 의미를 제대로 이해할 수 없는 현실적인 문제가 있다고 판단되어, 혹시 도움이 될까 하여 마련된 글이 바로 아래의 많이 부족한 죄인인 필자가 마련한 답글입니다.

 

1. 들어가면서

우선적으로, 창세기 30,14는, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 주일 혹은 주간 제1독서에 포함되지 않는 것으로 파악이 되고 있습니다.

 

2.

2-1.

[어디에는 자귀나무라고도 되어 있습니다. 남편과 바꿀수 있는 것인가? 궁금합니다.]

<----- 어디에서 그렇게 설명하고 있는지 모르겠으나, 그러나 아래의 제3항의 설명에 의하면, 합환채(合歡菜)는 풀의 한 종류이므로 나무인 자귀나무와는 동일할 수가 없습니다.

 

3-1. 다음은 "주석 성경"에 주어진 창세기 30,14에서 사용되고 있는 번역 용어인 "합환채"에 대한 설명입니다:

(발췌 시작)

지중해변에서 자라는 이 풀은 줄기가 없고 넓은 잎에서는 냄새가 나며 누런 열매를 맺는다. 마술적으로 자주 사용되었으며 마취나 성욕을 촉진하는 효과가 있다고 여겨졌다. 서양 말에서는 '사랑 사과' 라고 한다.(*)

 

-----
(*) 발췌 자 주: 영어권에서 16세기 중반 이후부터 토마토도 "사랑 사과(love apple)"로 불리고 있음을 또한 참고하라:

출처: http://www.merriam-webster.com/wdictionary/love%20apple

-----

(이상, 발췌 끝).

 

게시자 주 3-1: 위의 "주석 성경"의 설명은, 창세기 30,1-24의 전후 문맥 안에서, 이 풀이 불임의 상태에 있었던 라헬이 아들을 수태하고자 간절히 바라는 마음과 어떤 관련이 있음을 언급하고 있지 않기에, 그리 적절하지 않은 것 같습니다.

 

3-2. 다음은 "주석 성경"에 주어진 아가 7,14에서 사용되고 있는 번역 용어인 "합환채"에 대한 설명입니다:
(발췌 시작)
지중해변에서 자라는 이 풀은 줄기가 없고 넓은 잎에서는 냄새가 나며 누런 열매를 맺는다. 그 뿌리가 사람 모습을 하고 있어 통속적으로는 임신 촉진제로 쓰였다(창세 30,14-16). 그러나 히브리 말이 가리키는 것이 이 식물인지는 확신할 수 없다.(*) 마약과 최음제의 집합 명사일 수도 있다.

 

-----
(*) 번역자 주: 이어지는 제3-3항제3-4항에 발췌된 주석들을 읽도록 하라.
-----

(이상, 발췌 끝).

 

3-3. 다음은 NAB 창세기 34,14에서 언급되는 mandrakes 라는 단어에 주어진 주석 전문입니다:

출처: http://old.usccb.org/nab/bible/genesis/genesis30.htm

(발췌 시작)
Mandrakes: a herb whose root was anciently thought to promote conception. The Hebrew word for mandrakes, dudaim, has erotic connotations, since it sounds like the words daddayim ("breasts") and dodim ("sexual pleasure").

 

합환채(合歡菜, Mandrakes): 그 뿌리가 수태(受胎, conception)를 촉진한다고 고대에 생각되었던 어떤 약초(a herb)를 말합니다. 합환채를 나타내는 히브리어 단어인 두다임(dudaim)은 성애(性愛)의 언외의 의미들을 가지고 있는데, 이는 이 단어가 다다이임(daddayim)["가슴(breasts)들"] 그리고 도딤(dodim)["성적 즐거움(sexual pleasure)"] 이라는 단어들처럼 발음되기 때문입니다.

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

 

3-4. 다음은 Haydock's Catholic Bible Commentary 1859 에 주어진 창세기 34,14에서 언급되는 mandrakes 라는 단어에 주어진 주석 전문인데, 잘 들여다 보면, 위의 매우 간단하게 주어진 NAB 주석의 주된 참고 문헌들 중의 하나일 수도 있다는 생각을 하게 됩니다:

 

출처: http://haydock1859.tripod.com/id357.html

(발췌 시작)

Ver. 14. Ruben, now perhaps about four years old, playing in the fields, in the latter harvest time, (Exodus ix. 32) found mandrakes of an extraordinary beauty and flavour, (Canticle of Canticles vii. 13.) whether they were flowers, lilies, jasmine, &c. as some translate; or rather, fruits of the mandrake tree, according to all the ancient versions; or of the citron, lemon, or orange tree, if we believe Calmet. Dudaim designates two breasts, or something lovely and protuberant. [(원 히브리어 단어)두다임(dudaim)은 두 개의 가슴들, 혹은 사랑스런 그리고 불룩 솟은 그 무엇을 나타낸다.]  The ancients have spoken with admiration, and have attributed wonderful effects to the mandrakes, which, though controverted by moderns, might suffice to make Rachel greatly desire to have them; at least, if she believed they would contribute to remove her sterility, as Pliny, Natural History xxv. 15. Aristotle (de Gener. ii.) and other naturalists of eminence, have maintained they did. (Haydock)

--- The effect which she desired so much, was not, however, to be attributed to them, since she conceived only three years after, and that by the blessing of God. (Tirinus) [그녀(라헬)가 그렇게도 욕망하였던 효과는,  그러나, 이 풀들로 돌려지진 것이 아니었는데, 이는 그녀는 오로지 삼 년 후에, 그리고 하느님의 축복에 의하여, 임신하게 되었기 때문이다. (Tirinus)] 
(이상, 발췌 및 일부 문장의 우리말 번역 끝)

 

3-5. 다음은 개신교측 Holman Bible Dictionary 에 주어진 "mandrake"에 대한 설명 전문입니다:
출처: http://www.studylight.org/dic/hbd/view.cgi?n=4081

(발췌 시작)

Mandrake

 

A small, perennial plant (Manhydrahygora officinarum) native to the Middle East. Although not grown for food, its root and berries are edible. The Ancient Near East viewed it as an aphrodisiac and fertility drug. It is often called love apple or devil's apple. According to Genesis 30:14-16, a barren Rachel bargained with Reuben (Leah's oldest son) for some mandrakes which he had found. Leah, however, produced the children (Genesis 30:17-21 ). Only when God “remembered Rachel” did she bear Joseph (Genesis 30:24 ). Thus Israel learned that God controlled fertility; superstition and human manipulation cannot supply what God chooses not to.

 

합환채(合歡菜, Mandrake)

 

중동 지역에 원산인 한 개의 키가 작은 다년생의 풀(perennial plant)(학명: Manhydrahygora officinarum)을 말합니다. 비록 식용을 위하여 재배되지는 않으나, 그 뿌리와 열매들은 먹을 수 있습니다. 고대 근동 사람들은 이 식물을 어떤 최음(催淫)성의 그리고 임신 촉진제(fertility drug)로서 간주하였습니다. 이 풀은 '사랑 사과(love apple)'(*) 혹은 '악마의 사과(devil's apple)'라고 자주 불립니다. 창세기 30,14-16에 따르면, 불임의 라헬(Rachel)이 (레아의 장자인) 르우벤(Reuben)과, 그가 발견하였던 합환채 일부를 얻고자, 흥정을 하였습니다. 그러나, [라헬 대신에] 레아(Leah)가 자녀들을 산출하였습니다(창세 30,17-21). 오로지 하느님께서 "라헬을 기억하셨을" 때에 비로소 그녀는 요셉을 임신할 수 있었습니다(창세 30,24). 따라서 이스라엘은 하느님께서 수정(受精) 능력(fertility)을 조절하시고, 그리하여 미신(superstition)(**)과 인간의 조작/조종(human manipulation)이 하느님께서 제공하지 않겠다고 선택하신 바를 제공할 수 없음을 배웠습니다.

 

-----

(*) 번역자 주: 영어권에서 16세기 중반 이후부터 토마토도 "사랑 사과(love apple)"로 불리고 있음을 또한 참고하라:

출처: http://www.merriam-webster.com/wdictionary/love%20apple

 

(**) 번역자 주: "미신(superstition)"이라는 용어의 정의(definition)는 다음의 글의 제3-2항에 있다:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1426.htm 

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

-----

 

3-6. 다음의 주소에 접속하면, 국내의 개신교측 제공의 다음과 같은 이 풀의 꽃 사진과 열매 사진, 그리고 좋은 설명을 읽을 수 있습니다. 다만, 이 설명에서 괄호 안의 '자귀나무'라는 언급은 부적절하다는 생각입니다:

출처: http://segibak.or.kr/index.php?mid=plants&page=5&document_srl=112160

 

christmas 056-1.jpg4월25일 041-1.jpg

 

 그리고 다음의 합환채(合歡菜, Mandrake) 사진은, 또한 유익한 설명을 제공하고 있는, 아래의 출처의 국내의 개신교측 게시글에서 제공하고 있는 것입니다:
출처: http://segibak.or.kr/?document_srl=111716

 

합환채 2007. 9. 17 142.jpg 

 

3-7. "합환채(合歡菜, Mandrake)"에 대하여, 이 풀의 꽃, 열매 등에 대한 근접 사진들과 함께 [주: 바로 아래의 주소를 클릭한 후에, Additional Pictures 란의 링크들을 클릭하십시오], 그리고 이 풀이 자라는 지도까지 제공하는 등 [주: 바로 아래의 주소를 클릭한 후에, show map 을 클릭하십시오], 더 자세하게 설명하고 있는 다음의 주소에 있는 글 [제목: Wild Flowers of Israel, Mandragora autumnalis]을 또한 읽도록 하십시오:

http://www.wildflowers.co.il/english/plant.asp?ID=10.<----- 필독 권고

 

4. 

4-1. 다음의 주소에 있는 글도 참고하십시오. 예를 들어, "합환채(合歡菜, Mandrake)"에 대하여 위의 항들에서 주어지지 않은 다양한 설명들을 읽을 수 있습니다:

http://www.botanical.com/botanical/mgmh/m/mandra10.html

 

4-2. 다른 한편으로, "합환채(合歡菜, Mandrake)"는, 또한 다음의 주소에 있는 글에서 안내되어 있듯이 청소년들이 읽는 소설인 해리 포터(Harry Potter)에도 등장하는데, 이 경우에 "합환채(合歡菜, Mandrake)"라는 기존의 번역 용어가, "합환(合歡)"이라는 한자 단어의 의미 때문에, 도무지 적절하지 않다는 생각입니다:

http://harrypotter.wikia.com/wiki/Mandrake

 

국내의 식물학계에서는 Mandrake 를 나타내는 새로운 우리말 번역 용어의 선정을 신중하게 고려하여야 할 것 같습니다.

 

참고 자료 1: 여기를 클릭하십시오. (중국 문헌들 중에서)

참고 자료 2: 여기를 클릭하십시오. (대한성서공회 홈페이지 제공의 개신교 성경들 창세기 30,14)

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

 



1,805 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.