가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

그리스도인들의 기도(祈禱, prayer)는 선행(善行)일까요? [성경용어_선행] [교리용어_선행] 1444_piety good_works

인쇄

. [218.55.90.*]

2013-09-15 ㅣ No.1444

 

당부의 말씀:

많이 부족한 죄인인 필자의 글들은 어떤 특정인의 감정을 자극하기 위하여 마련된 글들이 결코 아니기에, 다음의 당부의 말씀을 드립니다:

(1) 지금까지 필자의 글들을 읽고서 필자에 대한 "분노(anger)" 혹은 "질투(envy)"를 가지게 된 분들은, 혹시라도 그분들께 "걸림돌(stumbling block)"일 수도 있는, 많이 부족한 죄인의 글들을 더 이상 읽지 마시기 바랍니다. 꼭 부탁드립니다.

(2) 그리고 위의 제(1)항의 당부의 말씀을 읽고도 굳이 이 화면의 아래로 스스로 이동하여, 많이 부족한 죄인의 아래의 본글을 읽는 분들은, 필자에 대한 "분노(anger)"와 "질투(envy)" 둘 다를 가지지 않을 것임에 동의함을 필자와 다른 분들께 이미 밝힌 것으로 이해하겠습니다.

(3) 그리 길지 않은 인생 여정에 있어, 누구에게나, 결국에, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"이 유의미할 것이라는 생각에 드리는 당부의 말씀입니다.
 


+ 찬미 예수님!

 

1. 들어가면서

그리스도교 신자들이 성경 본문을 통하여 평소에 많이 듣고 또 사용하는 차용된 번역 용어들 중의 한 개는 아마도 "선행(good works)들" 혹은 "좋은 행실" 이라는 생각입니다.

 

질문 1: 그리스도교 신자들의 경우에, "기도하는 것"은 "한 개의 선행(a good work)"일까요?

 

1-1. "기도하다(pray)" 라는 용어의 그리스도교 전통적 정의(definition)는 다음에 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1018.htm

 

특히, 국내의 개신교 신자께서 필독하실 것을 강력하게 권고드립니다.

 

1-2. 이 글에서는, "선행(good work)" 이라는 용어의 그리스도교 전통적 정의(definition)와 "선행(good works)들"의 예들에는 어떠한 것들이 있는지 함께 살펴보도록 하겠습니다.

 

2.
2-1.
Modern Catholic Dictionay 에 주어진 "good works(선행들)" 에 대한 설명과 오랜 기간 동안 그리스도교 전통에 있어 "the eminant good works(탁월한 선행들)" 이라고 불리어 온 세 개의 선행들에 대한 설명은 다음에 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/933.htm <----- 필독 권고

 

그리스도교 전통적으로 "the eminent good works" 라고 불리어온 바가 "기도(prayer)", "단식(fasting)", 그리고 "자선 제공(almsgiving)" 이라고 설명하고 있습니다.

 

2-2. 여기를 클릭하면, 전통적으로 그리스도교 신자들에게 권장되어 온 "탁월한 선행들(the eminent good works)" 인, "기도(prayer)", "단식(fasting)", 그리고 "자선 제공(almsgiving)" 에 대한 교황청 홈페이지 제공의 글들(교황님들의 문헌들 포함)을 읽을 수 있습니다.

 

2-3. 그리고 "선행(good works)들"에 대한 전례사전[Dictionary of the Liturgy(New York, 1989), 원저자: Jovian Peter Lang]의 설명은 다음에 있습니다:
https://maria.catholic.or.kr/dictionary/term/term_view.asp?ctxtIdNum=7422 <----- 필독 권고


따라서 선행(good works)들, 즉, 윤리적으로 선한 행위(morally good acts)들(*)은, 당연히, 하느님 중심의, 하느님을 위한, 그리고 하느님께서 기뻐하시는, "기도 생활", "성사 생활", 그리고 "실천 생활"을 포함함을 알 수 있습니다.


[내용 추가 일자: 2014년 10월 26일]
-----
(*) 번역자 주: "인간의 행위(human act)" 라는 대단히 중요한 가톨릭 그리스도교 신학 용어의 정의(definition)는 다음의 글 중의 게시자 주 1-1에 있으니 필독하라:
[이상, 2014년 10월 26일자 내용 추가 끝]

 

 

질문 1에 대한 답변: 따라서, 우리는 "기도(prayer)" 가 한 개의 선행(a good work)임을 알게 되었습니다.


====================

 

 

 

     그런데,

 

 

 

질문 2: "기도"를 포함하는 "이 탁월한 선행들(the eminent good works)" 의 그리스도교 신학적 근거는 무엇인지요?

 

 

 

질문 2에 대한 답변: 성경 본문입니다.

 

 

 

     지금부터는  "탁월한 선행들(the eminent good works)" 인, "기도(prayer)", "단식(fasting)", 그리고 "자선 제공(almsgiving)" 의 성경 근거에 대하여 함께 고찰하도록 하겠습니다.

 

3.
우선, "이 탁월한 선행들(the eminent good works)" 의 신약 성경 근거를 고찰하도록 하겠습니다.

 

3-1. 다음은 "주석 성경 신약" 에 주어진 마태오 복음서 6,1에 대한 주석 전문입니다. 예수 그리스도의 "산상 설교" 라고 불리는 마태오 복음서 제5장-제7장에 포함되는, 마태오 복음서 6,1과 함께 읽도록 하겠습니다:

 

(발췌 시작)
6,1 너희는 사람들에게 보이려고 그들 앞에서 의로운 일1)을 하지 않도록 조심하여랴. 그러지 않으면 하늘에 계신 너희 아버지에게서 상을 받지 못한다.

 

-----
1. "의로운 일" 의 직역: "의로움" (5,20 각주 참조). 이를 "선행", "경건한 일" 등으로도 옮긴다. 여기서 "의로움" 또는 "의로운 일" 유다인들의 세 가지 실천 사항에 특별히 충실함을 뜻한다. 곧 자선 제공(2-4절), 기도(5-6절), 단식이다(16-18절).
-----
(이상, 발췌 끝).

 

3-2. 그리고 다음은 "주석 성경 신약" 에 주어진 마태오 복음서 5,20에서 사용 중인 "의로움" 이라는 용어에 대한 주석에서 발췌한 것입니다:

 

(발췌 시작)
이 "의로움" 은 앞의 6절과 10절 외에 3,15;6,1.33; 21,32에서도 같은 뜻으로 쓰인다.
(이상, 발췌 끝).

 

다음은, "의로움" 마태오 복음서 6,1에서와 같은 의미로 사용되고 있다고 바로 위의 주석에서 말해지고 있는, 마태오 복음서의 절들입니다:

 

3,15 예수님께서는 “지금은 이대로 하십시오. 우리는 이렇게 해서 마땅히 모든 의로움을 이루어야 합니다.” 하고 대답하셨다. 그제야 요한이 예수님의 뜻을 받아들였다.

 

5,6 행복하여라, 의로움에 주리고 목마른 사람들! 그들은 흡족해질 것이다.

 

5,10 행복하여라, 의로움 때문에 박해를 받는 사람들! 하늘 나라가 그들의 것이다.

 

6,1 너희는 사람들에게 보이려고 그들 앞에서 의로운 일을 하지 않도록 조심하여랴. 그러지 않으면 하늘에 계신 너희 아버지에게서 상을 받지 못한다.

 

6,33 너희는 먼저 하느님의 나라와 그분의 의로을 찾아라. 그러면 이 모든 것도 곁들여 받게 될 것이다.

 

21,32 사실 요한이 너희에게 와서 의로운 길을 가르칠 때, 너희는 그를 믿지 않았지만 세리와 창녀들은 그를 믿었다. 너희는 그것을 보고도 생각을 바꾸지 않고 끝내 그를 믿지 않았다.
(이상, 발췌 끝).

 

3-3. 다음의 주소들을 클릭하면 마태오 복음서 본문 중에서 "의로운" 혹은 "의로움"이 사용되고 있는 절들을 읽을 수 있습니다:

https://maria.catholic.or.kr/bible/search/bible_search.asp?n=&p=&bb_no=&code=&JangNo=&JeolNo=&submit_root=ctindex&ctxtPlace=search&page=&ctindex=&ctindex=new2&prindex=0&Keyword=%EC%9D%98%EB%A1%9C%EC%9A%B4 

https://maria.catholic.or.kr/bible/search/bible_search.asp?n=&p=&bb_no=&code=&JangNo=&JeolNo=&submit_root=&ctxtPlace=search&page=&ctindex=new2&prindex=0&Keyword=%EC%9D%98%EB%A1%9C%EC%9B%80

 

[내용 추가 일자: 2013년 9월 23일]

3-4. 그리고 다음의 주소를 클릭하면, 예수님께서 "의로운 일" 이라는 직접적인 언급을 오로지 마태오 복음서 6,1에서 단 한 번하셨음을 구체적으로 파악할 수 있습니다:

https://maria.catholic.or.kr/bible/search/bible_search.asp?n=&p=&bb_no=&code=&JangNo=&JeolNo=&submit_root=&ctxtPlace=search&page=&ctindex=new2&prindex=0&Keyword=%EC%9D%98%EB%A1%9C%EC%9A%B4+%EC%9D%BC 

 

이러한 사실은, 다음의 교황청 홈페이지 제공의 NAB(New American Biblt) 용어 색인에서도 또한 확인할 수 있습니다. 즉, "righteous deeds" 라는 표현이 신약 성경 본문 중에서 오로지 단 한 번 마태오 복음서 6,1에서 예수님의 말씀 중에서만 사용되었습니다:

http://www.vatican.va/archive/ENG0839/TF.HTM

 

그런 다음에, 이들이 "자선 제공(마태오 6,2-4)", "기도(마태오 6,5-8)" [염경/소리 기도들 중의 으뜸 기도인 주님의 기도(마태오 6,9-15)], 그리고 "단식(마태오 6,16-18)" 임을 이어서 말씀하셨던 것입니다.

 

[내용 추가 일자: 2013년 9월 30일]

3-5. 다음은 유다 백과사전(Jewish Encyclopedia)에서 발췌한 것입니다:

출처: http://www.jewishencyclopedia.com/articles/1295-alms

 

(발췌 시작)
Almsgiving, prayer, and fasting constituted the three cardinal disciplines which the synagogue transmitted to both the Christian church and the Mohammedan mosque (see Tobit, xii. 8; and compare Matt. vi. 1-18; and the Koran, where almsgiving, called zakat (Aramaic zakuta), or sada?a (?eda?ah), is always mentioned in connection with prayer (sura ii. 40, 104; ix. 54).

 

자선 제공(almsgiving), 기도(prayer), 그리고 단식(fasting)은, [유다교] 회당(synagogue)그리스도교 교회(Christian church) 및 모하메드교 모스크(Mohammedan mosque) 둘 다에 전달하였던, 세 개의 주된 규율(three cardinal disciplines)을 구성하였습니다 [토빗기 12,8을 보라, 그리고 마태오 복음서 6,1-18와, 거기서 zakat (아람어 zakuta),  혹은 sadaka (zedakah) 라고 불리는 자선 제공이 항상 기도와의 관련 안에서 언급되고 있는, 꾸란(Koran) (sura ii. 40, 104; ix. 54)을 비교하라].
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

 

[내용 추가 일자: 2013년 10월 7일]

3-6. 다음은, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 재의 수요일 복음 말씀(마태오 6,1-6, 16-18)에 대한 나바르 성경 주석서의 해설에서 발췌한 것입니다. 우리말 번역은 필자가 한 것입니다:

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/ash_wed.htm

 

(발췌 시작)
1-18. "Piety", here, means good works (cf. note on Matthew 5:6). Our Lord is indicating the kind of spirit in which we should do acts of personal piety. Almsgiving, fasting and prayer were the basic forms taken by personal piety among the chosen people--which is why Jesus refers to these three subjects. With complete authority He teaches that true piety must be practised with an upright intention, in the presence of God and without any ostentation. Piety practised in this way implies exercising our faith in God who sees us--and also in the safe knowledge that He will reward those who are sincerely devout.

 

1-18. 여기서 "의로운 일(piety)"(*)선행(good works)들을 의미합니다(마태오 복음서 5,6에 대한 주석을 참조하라). 우리의 주님께서는, 그 안에서 우리가 인격적 경의(敬意, respect)/존중(尊重, esteem)과 함께 당연한 의무들에 대한 충실(personal piety)의 행위들을 행하여야만 하는, 바로 그러한 마음의 성향/정신(spirit)(**)의 종류를 가리키고 계십니다. 자선 제공(almsgiving), 단식(fasting) 그리고 기도(prayer) 들은 선택된 백성(the chosen people) 사이에서 인격적 경의(敬意, respect)/존중(尊重, esteem)과 함께 당연한 의무들에 대한 충실(personal piety)로 받아들여진 기본 예절/형식(basic forms)들이었는데, 바로 이것이 왜 예수님께서 이들 세 개의 주제들에 대하여 언급하시는 이유입니다.(***) 완전한 권위와 함께 당신께서는 참된 경의(敬意, respect)/존중(尊重, esteem)과 함께 당연한 의무들에 대한 충실(piety)이, 하느님의 현존 안에서 그리고 아무런 겉치레 없이, 어떤 올바른 의향(an upright intention)과 함께 실천되어야 함을 가르치십니다. 바로 이러한 방식으로 실천되는 경의(敬意, respect)/존중(尊重, esteem)과 함께 당연한 의무들에 대한 충실(piety)은 우리를 보고 계시는 하느님에 대한, 그리고 또한 당신께서 진실로 헌신적인(sincerely devout) 자들에게 보상/상급(reward)을 주실 것이라는 확실한(safe) 지식에 대한, 우리의 믿음(faith, 신덕)을 행사함을 의미합니다.

-----
(*) 번역자 주: 
(1) 여기서 "piety" 로 번역된 표현은 "새 번역 성경"에서 "의로운 일"로 번역되었다.

 

(2) 일반적으로, 그 자구적 의미(literal sense)가 "경의(敬意, respect)/존중(尊重, esteem)과 함께 당연한 의무들에 대한 충실" 인 "piety" 는 정의(justice, 의로움)에 종속되는 윤리덕(moral virtue)이다. 이에 대한 더 자세한 내용은 다음의 글들에 있으니 필독하라:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/972.htm 
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1449.htm 
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1450.htm

 

[내용 추가 일자: 2015년 7월 13일]

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1613.htm

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1628.htm

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/intro2piety.htm [유관 글 모음]

[이상, 내용 추가 끝]

 

(3) 여기서는 "piety" "하느님 쪽으로 경의(敬意, respect)/존중(尊重, esteem)과 함께 당연한 의무들에 대한 충실"을 의미하므로, 이어지는 해설에서처럼, "윤리적으로 선한 행위(morally good acts)", 즉 "선행(good work)"을 당연히(naturally) 의미한다.

 

(**) 번역자 주: "spirit" 을 "마음의 성향" 혹은  "정신" 으로 번역한 것은 다음의 Merriam-Webster Dictionary 의 설명을 따른 것이다:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/spirit 
 

 

(***) 번역자 주: 신약 성경 본문 중에서 예수님께서 유일하게 직접 거명하신 바로 이 세 개의 의로운 일들, 즉, "하느님 쪽으로 경의(敬意, respect)/존중(尊重, esteem)과 함께 당연한 의무들에 대한 충실", 즉 그리스교 전통적으로 "세 개의 탁월한 선행들(the three eminent good works)"로 불리어온, 자선 제공(almsgiving), 기도(prayer), 그리고 단식(fasting)구약 성경 근거 빗기 12,8이다. 이에 대한 더 자세한 글이 바로 이 본글이다.
-----
(이상, 발췌 끝).

 

3-7. 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 사순 제1주간 수요일 연중 제11주간 목요일 복음 말씀마태오 복음서 6,7-15(주님의 기도) 에 대한 나바르 성경 주석서의 해설은 다음에 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/lent_1_tue.htm <----- 필독 권고

 

클릭한 후에, 특히 "초자연적 경의(敬意, respect)/존중(尊重, esteem)과 함께 당연한 의무들에 대한 충실(the supernatural piety)"로 불리는 성령칠은(the seven gifts of the Holy Spirit, 이사야 11,1-3)들 중의 한 개인 성령의 선물에 대한 글을 필독하십시오.
-----

[이상, 내용 추가 끝].

 

(중간 결론 1)

(1) 이상 제3항에서 살펴본 바로부터, 우리는 마태오 복음서에서 사용되고 있는 "의로움/의로운 일들" 이라는 용어가 "이 탁월한 선행들"을 말함을 알게 되었습니다.

 

(2) 그런데 마태오 복음서는 주로 애초에 유다인들을 주된 대상으로하여 저술되었기에, 예수님의 공생활 당시까지의 유다인들에게 있어 "의로움/의로운 일들"이란 곧  "이 탁월한 선행들", "기도(prayer)", "단식(fasting)", 그리고 "자선 제공(almsgiving)"을 말함을 알게 되었습니다.

 

(3) 더 나아가, 마태오 복음서 제6장에서의 예수 그리스도 당신 자신의 가르침에 의하여 구약 성경 시대의 이 의로운 일들, 즉  "기도(prayer)", "단식(fasting)", 그리고 "자선 제공(almsgiving)"그리스도인들의 탁월한 선행이 되었으며, 그리하여 그 결과 이들은 그리스도교 윤리적으로 선한 행위(morally good works/deeds)들포함되게 되었으며 그리고, 논리적 등가(logical equivalence)에 의하여구약 성경 시대의 이 의로운 일들, 즉  "기도(prayer)", "단식(fasting)", 그리고 "자선 제공(almsgiving)"은 또한 그리스도교 신자들의 의로움/의로포함되게 되었음을 알게 되었습니다.

 

4.
이번 항에서는, "이 탁월한 선행들(the eminent good works)" 의 구약 성경 근거를 구체적으로 고찰하도록 하겠습니다. 이를 위하여
우선적으로,

 

여기를 클릭하면,

 

"prayer", "fasting", "almsgiving" 세 개의 검색 단어들을 사용하여 NAB(New American Bible) 을 검색한 결과를 확인할 수 있는데, 이들 셋은 다음(즉, 4-1; 4-2; 4-3)과 같습니다:

 

4-1. 다음은 NAB 토빗기 12,8 과 이 절에 대한 NAB 주석입니다. 우리말 번역은 필자가 한 것입니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PCM.HTM  (12,8 및 이 절에 대한 주석을 보라)

(발췌 시작)
12,8 Prayer and fasting are good, but better than either is almsgiving accompanied by righteousness. A little with righteousness is better than abundance with wickedness. It is better to give alms than to store up gold; 

 

12,8 기도와 단식은 선(good)이며, 그러나 이들 둘 다보다 더 선한(better) 것은 의로움을 동반하는 자선 제공이다. 의로움(righteousness)을 가지고 있는 어떤 적은 것(a litle)은 사악함(wickedness)을 가지고 있는 풍부함(abundance)보다 더 선하다. 금을 쌓아 두는 것보다 자선을 베푸는 것이 더 선하다.

 

[8] Prayer . . . fasting . . . almsgiving . . . righteousness: these, together with the proper attitude toward wealth, are treated in great detail by Christ our Lord in the Sermon on the Mount (Matthew 6).

 

[8] 기도 ... 단식 ... 자선 제공 ... 의로움: 이들은, 부(wealth)에 대한 적절한 태도와 함께, 산상 설교(마태오 복음서 제6장)에서 우리의 주님이신 그리스도에 의하여 대단히 자세하게 다루어집니다.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

게시자 주 4-1:

(1) 토빗기 12,8 이 탁월한 선행(eminent good works)들의 구약 성경 근거 구절임을 우리는 확인하였습니다. 그런데 상당히 심각한 문제가 어디에 있는가 하면, 위의 NAB 토빗기 12,8 본문"새 번역 성경" 토빗기 12,8 본문이 많이 다른 데에 있습니다. 그러나 이들의 차이점을 나중에 정밀하게 비교/검토하기 전에, NAB 토빗기 입문의 마지막 문장에서 구체적으로 기술하고 있는 바를,  먼저 함께 읽도록 하겠습니다.

 

(2) 다른 한편으로, 16세기 중반 이후부터 지금까지 마르틴 루터(Martin Luther)의 주장에 동조하여, 개신교측에서는 토빗기를 구약 성경의 정경으로 인정하지 않는 문제가 있습니다. 그 결과 개신교측 신자들은 "이 탁월한 선행들(the eminent good works)" 인, "기도(prayer)", "단식(fasting)", 그리고 "자선 제공(almsgiving)" 의 구약 성경 근거를 자신들이 사용하고 있는 구약 성경에서는 더 이상 찾을 수 없기에, 예수님께서, "이 탁월한 선행들(the eminent good works)"을 두고서 "의로운 일" 로 지칭하면서 시작하는, 마태오 복음서 6,1-18에서의 예수님의 가르침에 대한 신학적 이해의 폭이 좁을 수 밖에 없는 문제가 뒤따른다는 생각입니다. 그 결과, 예를 들어, 초기 교회 시절부터 교부들의 그리스도교 윤리에 대한 가르침들을 이해하는 데에 있어서도 일정 수준 이상의 장애가 뒤따를 것이라는 생각입니다. 이는, 구약 성경에 기록된 하느님께서 세워주신 윤리법(the moral law)을 완성하기 위하여 하늘(heaven)에서 내려 오신 하느님의 아드님(the Son of God, 성자)이신 예수 그리스도께서, 그리스도교 윤리(Christian morality)의 대 헌장인 마태오 복음서 제5-7장의 한가운데마태오 복음서 6,1-18에서 대단히 강조하시는 바가 사실은 구약 성경 토빗기 12,8의 완성이기 때문입니다. 특히 마태오 복음서 6,1-18의 한 가운데에 마태오 복음서 6,9-13"주님의 기도"가 위치하고 있음을 또한 주목하십시오. 즉, "주님의 기도"가, 마태오 복음서에 기록된 예수 그리스도의 산상 설교 안에서 어떻게, 이겹 혹은 삽겹으로"보호되고 있는 구조"인지에 대하여 반드시 인식하시기 바랍니다.


 

[내용 추가 일자: 2013년 10월 27일]

(3) 다음은, 교황청 홈페이지 제공의 교황청 성서 위원회(Pontifical Biblical Commission) 문헌인 "THE BIBLE AND MORALITY, BIBLICAL ROOTS OF CHRISTIAN CONDUCT(성경과 윤리, 그리스도인들의 처신의 성경적 뿌리들)" 제목의 글의 제102항, 제2조에서 발췌한 것입니다. 영어가 가능한 분들께서는 또한 바로 아래의 출처를 클릭한 후에 전후의 문맥 안에서 이 발췌된 부분을 읽으실 것을 권고 드립니다:


출처: 여기를 클릭하십시오.

(발췌 시작)
He also takes up the three traditional expressions of Jewish piety, almsgiving, prayer and fasting (6.1–18). In each case the disciple’s efforts should issue in an intimate union with God, putting aside any calculation, any quest for profit or human praise.


당신[예수님]께서는 유다인들의, 경의(敬意, respect)/존중(尊重, esteem)과 함께 당연한 의무들에, 충실(Jewish piety)세 개의 전통적 표현/예절(expressions)들인, 자선 제공(almsgiving), 기도(prayer) 그리고 단식(fasting) (마태오 6,1-18)을 또한 당신의 고유한 것으로서 받아들이십니다(takes up). 각 경우에 있어 제자들의 노력들은, 어떠한 계산도, 이득 혹은 인간적 칭찬에 대한 어 추구도, 옆으로 제쳐 놓음으로써(putting aside), 하느님과의 한 개의 친밀한 결합(an intimate union)으로 반드시 끝나야만 합니다(issue in).
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

[이상, 내용 추가 끝].

(이상, 게시자 주 끝).

 

4-2. 다음은 1970년에 초판 발행된 NAB(New American Bible) 토빗기 입문의 마지막 단락에서 구체적으로 기술하고 있는 바 입니다:

 

출처: http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PCA.HTM

(발췌 시작)
Written in Aramaic, the original of the book was lost for centuries. The Greek translation, existing in three different recensions, is our primary source. In 1955, fragments of the book in Aramaic and in Hebrew were recovered from Cave IV at Qumran. These texts are in substantial agreement with the Greek recension that has served as the basis for the present translation.

 

아람어로 기록된, 이 책의 원문은 수 세기 동안 분실되었습니다. 세 개의 서로 다른 교정본들로 존재하는, 그리스어 번역본이 우리의 주된 출처(primary source)입니다. 1955년에, 아람어로 기록된 그리고 히브리어로 기록된 이 책의 단편들이 꿈란(Qumran)에서 동굴 IV(Cave IV)로부터 다시 발견되었습니다. 이들 본문들은 현재의 번역을 위한 근거로서 역할을 해 온 그리스어 교정본기본적으로 일치하고 있습니다.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

[내용 추가 일자: 2013년 10월 1일]

게시자 주 4-2: 다음은 NABRE(New American Bible Revised Edition) 토빗기 입문의 마지막 단락 전문입니다. 위의 NAB 토빗기 입문의 마지막 단락과 어떤 차이점이 있는지 정밀하게 비교/검토하면서 읽도록 하십시오:

 

출처: http://www.usccb.org/bible/scripture.cfm?bk=Tobit&ch=

(발췌 시작)
Written most likely in Aramaic, the original of the book was lost for centuries. Fragments of four Aramaic texts and of one Hebrew text were discovered in Qumran Cave 4 in 1952 and have only recently been published. These Semitic forms of the book are in substantial agreement with the long Greek recension of Tobit found in Codex Sinaiticus, which had been recovered from St. Catherine’s Monastery (Mount Sinai) only in 1844, and in mss. 319 and 910. Two other Greek forms of Tobit have long been known: the short recension, found mainly in the mss. Alexandrinus, Vaticanus, Venetus, and numerous cursive mss.; and an intermediate Greek recension, found in mss. 44, 106, 107. The Book of Tobit has also been known from two Latin versions: the long recension in the Vetus Latina, which is closely related to the long Greek recension and sometimes is even closer to the Aramaic and Hebrew texts than the Greek is; and the short recension in the Vulgate, related to the short Greek recension. The present English translation has been based mainly on Sinaiticus, which is the most complete form of the long Greek recension, despite two lacunae (4:7–19b and 13:6i–10b) and some missing phrases, which make succeeding verses difficult to understand and make it necessary to supplement Sinaiticus from the Vetus Latina or from the short Greek recension. Occasionally, phrases or words have been introduced from the Aramaic or Hebrew texts, when they are significantly different. Forms of the Book of Tobit are also extant in ancient Arabic, Armenian, Coptic (Sahidic), Ethiopic, and Syriac, but these are almost all secondarily derived from the short Greek recension.

 

아람어로 기록된, 이 책의 원문은 수 세기 동안 분실되었습니다. 네 개의 아람어 본문들 및 한 개의 히브리어 본문의 단편들이 쿰란 동굴 4(Qumran Cave 4)에서 1952년에 발견되었으며 그리고 오로지 최근에 이미 출판되었습니다. 이 책의 이들 셈족 언어 형식(forms)들은, 오로지 1844년에 성 카타리나 수도원[St. Catherine's Monastery, 시나이 산(Mount Sinai)]으로부터 이미 되찾았던, 시나이 코덱(Codex Sinaiticus)에서, 그리고 사본들(mss) 319와 910에서, 발견되는 토빗기의 긴 그리스어 교정본과 기본적으로 일치합니다. 토빗기의 다른 또다른 그리스어본 형식(forms)들은 오랫동안 알려져 왔는데, [이들은] 주로 Alexandrinus(알렉산드리아), Vaticanus(바티칸), Venetus 사본들, 그리고 수많은 필기체 사본들에서 발견되는 짧은 [그리스어] 교정본, 그리고 사본들 44, 106, 107에서 발견되는 토빗기의 어떤 중간의(intermediate) 그리스어 형식들입니다. 토빗기는 다음과 같은 두 개의 라틴어 본들로부터 또한 알려져 왔습니다: 긴 그리스어 교정본(recension)에 가깝게 관련된 그리고 때로는 그리스어본보다 아람어본 및 히브리어본 본문들에 심지어 더 가까운, Vetus Latina(*)에 있는 긴 교정본, 그리고, 짧은 그리스어 교정본에 관련된, 대중 라틴말본(Vulgate)에 있는 짧은 교정본. 현재의 영어 번역본은 주로 시나이 사본(Sinaiticus)에 근거해 왔는데, 이 본은, 비록, 계속되는 절들을 이해하는 것을 어렵게 만들고 그리하여 Vetus Latina 혹은 짧은 그리스어 교정본으로부터 시나이 사본을 보충하는 것을 필요하게 만드는, 두 군데의 탈문(lacunae) (4,7-19b 및 13,6i-10b)과 일부 분실한 단락들에도 불구하고, 긴 그리스어 교정의 가장 완전한 형식입니다. 가끔, 구(phrases)들과 단어들은, 그들이 눈에 띄게 다를 때에, 아람어본 혹은 히브리어본 본문들로부터 도입되어 왔습니다.  토빗기의 형식들은 또한 고대 아랍어본(ancient Arabic), 아르메이아어본(Armenian), 콥틱(Sahidic)어본(Coptic), 에티오피아어본(Ethiopic), 그리고 시리아어본(Syriac)에 지금도 남아 있으나, 그러나 이들은 거의 모두 짧은 그리스어 교정본으로부터 두 번째로 파생된 것입니다.

 

-----
(*) 번역자 주: 성 예로니모(St. Jerome)에 의하여 4세기 말경에 마련된 대중 라틴말 성경(Vulgate) 이전에 다수의 번역자들에 의하여 라틴어로 번역이 된 소위 고대 라틴어본 성경이라고 불리는 바를 말한다. 이에 대한 더 자세한 설명은 다음의 글을 참고하라:
http://en.wikipedia.org/wiki/Vetus_Latina
-----

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

[이상, 내용 추가 끝].

 

4-3. 다음은 마태오 복음서 6,1-18에 대한 NAB 주석의에서 발췌한 것입니다:

 

출처: http://old.usccb.org/nab/bible/matthew/matthew6.htm

(발췌 시작)
[1-18] The sermon continues with a warning against doing good in order to be seen and gives three examples, almsgiving (Matthew 6:2-4), prayer (Matthew 6:5-15), and fasting (Matthew 6:16-18). [...] The sayings about reward found here and elsewhere (Matthew 5:12, 46; 10:41-42) show that this is a genuine element of Christian moral exhortation. (이하 생략).

 

[1-18] 산상 설교는 보여주기 위하여 선을 행하는 것에 반하는 한 개의 경고(a warning)와 함께 계속하며 그리고 세 개의 모범들인, 자선 제공(마태오 6,2-4), 기도(마태오 6,5-15), 그리고 단식(마태오 6,16-18)을 제시합니다. [...] 여기와 다른 곳에서 발견되는(마태오 5,12; 46; 10-41-42) 상급/보상(reward)에 관한 말씀들(*) 이것이 그리스도교 윤리 훈계(Christian moral exhortation)의 한 개의 진품 요소(a genuine element)을 보여줍니다. (이하 생략).
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

 

게시자 주: 이 말씀들은, 소위 말하는, "천주교 4대 교리들" 중의 한 개인 "상선벌악"에 대한 말씀들이다.

 

4-4. 다른 한편으로, 올해 다해는, 베네딕토 16세 교황님의 의하여 선포된, "가톨릭 교회 교리서"를 학습하여야 하는 "신앙의 해" 입니다. 다음은 가톨릭 교회 교리서(CCC) 제1434항 전문입니다. 마태오 복음서 6,1에서 예수 그리스도께서 직접 말씀하신 "의로운 일들", 즉, "이 탁월한 선행들(the eminent good works)" 인, "기도(prayer)", "단식(fasting)", 그리고 "자선 제공(almsgiving)" 토빗기 18,2마태오 복음서 6,1-18을 성경 근거로 하고 있음을 또한 각주로서 구체적으로 밝히고 있습니다:

 

출처: 여기를 클릭하십시오.

(발췌 시작)
1434 그리스도인의 내적 참회는 매우 다양하게 표현될 수 있다. 성경과 교부들은 그중에서 특히 단식, 기도, 자선의 세 가지 형태를 강조한다. 26) 이 셋은 각각 자신에 대한 회개, 하느님에 대한 회개, 다른 사람들에 대한 회개를 나타낸다. 성경과 교부들은 죄의 용서를 얻는 방법으로, 세례와 순교를 통한 근본적인 정화 외에, 이웃과 화해하려는 노력, 참회
의 눈물, 이웃의 구원에 대한 관심, 27) 성인들의 전구, 그리고“많은 죄를 덮어 주는” (1베드 4,8) 사랑의 실천 등을 들고 있다.

 

-----
26. 토빗 12,8; 마태 6,1-18 참조.
27. 야고 5,20 참조.
-----
(이상, 발췌 끝)

 

(중간 결론 2) 이상 제4항에서 살펴 본 바로부터 우리는, 위의 중간 결론 1에서 말씀드린 바가, NAB 주석들과, 특히 가톨릭 보편교회 교도권의 핵심 문헌들 중의 핵심 문헌인 가톨릭 교회 교리서 제1434항에 의하여 뒷받침됨을 구체적으로 확인하였습니다.

 

5.
이번 항에서는 토빗기 12,8 본문 자체에 대하여 함께 고찰하도록 하겠습니다. 결론부터 말씀드리면, "새 번역 성경" 토빗기 12,8의 본문이 영어본 NAB (New American Bible)의 본문과도 많이 다르고, 그리고, 필자가 아직까지는 개인 학습용으로 알고 있는, 영어본 NABRE(New American Bible Revised Edition)의 본문과도 많이 다름에 대한 지적입니다.

 

5-1.
5-1-1. 다음은 국내의 개신교측과 함께 번역한 공동번역성서 토빗기 12,8 전문입니다.단식이라는 단어가 없음을 알 수 있습니다 (번역 누락):

 

(발췌 시작)
옳지 못한 방법으로 부자가 되는 것보다는 진실한 마음으로 기도를 드리고 올바른 마음으로 자선을 행하는 것이 더 좋습니다. 황금을 쌓아두는 것보다는 자선을 행하는 것이 더 좋은 일입니다.
(이상, 발췌 끝).

 

게시자 주 5-1-1: [추가 일자: 2013년 9월 30일] 여기서 "번역 누락" 이라 함은, 아래의 게시자 주 5-6제(4)항에 의거하여, 아래의 제5-6항의 교황청 홈페이지 제공의 새 대중 라틴말(Nova Vulgata) 토빗기 12,8과 비교하였을 때, 공동번역성서 토빗기 12,8에 단식이라는 단어가 없음을 말하는 것입니다.

 

5-1-2. 다음은 "새 번역 성경" 토빗기 12,8 전문입니다. 단식이라는 단어가 없음을 알 수 있습니다 (번역 누락):

 

(발췌 시작)
진실한 기도와 의로운 자선은 부정한 재물보다 낫다. 금을 쌓아 두는 것보다 자선을 베푸는 것이 낫다.
(이상, 발췌 끝).

 

게시자 주 5-1-2: [추가 일자: 2013년 9월 30일] 여기서 "번역 누락" 이라 함은, 아래의 게시자 주 5-6제(4)항에 의거하여, 아래의 제5-6항의 교황청 홈페이지 제공의 새 대중 라틴말(Nova Vulgata) 토빗기 12,8과 비교하였을 때, "새 번역 성경" 토빗기 12,8에 단식이라는 단어가 없음을 말하는 것입니다.

 

5-2. 다음은 Douay-Rheims Bible 토빗기 12,8 전문 및 이 절에 대한 주석 전문입니다:

 

출처: http://haydock1859.tripod.com/id607.html

(발췌 시작)
8 Prayer is good with fasting and alms, more than to lay up treasures of gold:

 

8. 단식자선과 함께 기도는 선하고, 금으로 이루어진 보물들을 쌓아 두는 것보다 더 낫다.

 

Ver. 8. 자선(Alms). Greek adds, "and justice. Better is a little with justice, than much with iniquity." (Haydock) --- Fasting and alms are like the wings of prayer. (Worthington) See chap. iv. 11.

 

제8절. 자선(Alms). 그리스어본은 "그리고 의로움(justice). 의로움을 가지고 있는 어떤 적은 것(a little)은 사악(iniquity)을 가지고 있는 많은 것(much)보다 더 선하다." 을 덧붙여 말합니다. (Haydock) --- 단식과 자선은 기도의 날개들과 같습니다. (Worthington) 4,11을 보라.
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝).

 

게시자 주 5-2: [추가 일자: 2013년 10월 1일] 성 예로니모(St. Jerome)에 의하여 마련된, 소위 말하는, Clementine Vulgate, 즉 제2차 바티칸 공의회 이후 1979년에 개정된 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata)아닌, 그 이전의 대중 라틴말 성경(Vulgate)을 16세기쯤에 영어로 번역한, 그리고 1611년에 영국 성공회측에서 자신들의 용도록 초판 발행된 KJV(King James Version) 영어 성경에 많은 영향을 끼쳤다고 알려진, 이 영어 성경의 토빗기 12,8의 주석은, 바로 이 대중 라틴말 성경(Vulgate)이, "긴 그리스어 교정본"으로 알려져 있는 칠십인역 그리스어 성경아닌"짧은 교정본"임을 간접적으로 밝히고 있는 생각이다. 이것은 다음에 있는 Clementine Vulgate 토빗기 12,8 로부터 직접 확인할 수 있다:
http://www.newadvent.org/bible/tob012.htm

 

또한 게시자 주 4-2를 필히 읽도록 하라.
(이상, 게시자 주 끝).

 

5-3. 다음은, 1960년대에 개신교측과 가톨릭이 함께 마련한, 그리고 전례 중에 독서들을 발췌하는 것이 교황청 유관 부서에 의하여 승인된, 1611년에 초판 발행된 KJV(King James Version) 성경의 현대어본인, RSV(Revised Standard Version)의 외경에 포함된 토빗기 12,8 전문입니다:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/ot_9_sat.htm

(발췌 시작)
[8] Prayer is good when accompanied by fasting, almsgiving, and righteousness. A little with righteousness is better than much with wrongdoing. It is better to give alms than to treasure up gold.
(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 5-3: [추가 일자: 2013년 10월 1일]
(1) 이것으로부터 1611년 초판 발행의 개신교용 성경인 KJV(King James Version) 토빗기 12,8 에도 이들 세 개의 단어들, "기도", "단식", 그리고 "자선 제공" 이 있었을 것임을 우리는 알 수 있는데, 이것은 다음의 KJV(King James Version) 토빗기 12,8이 또한 분명하게 보여주고 있다:
http://www.biblestudytools.com/kjva/tobit/passage.aspx?q=tobit+12:8-18

 

(2) 그리고 다음의 주소에 있는 칠십인역 그리스어 토빗기 12,8과 정밀하게 비교/검토를 해 보면, KJV 토빗기 12,8은, 성 예로니모의 대중 라틴말 성경(Vulgate) 토빗기 12,8을 영어로 번역한 것이 아니고, 칠십인역 그리스어 토빗기 12,8을 영어로 번역한 것임을 알 수 있다:
http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=18&page=12

 

(3) 그리고 아래의 제6항에서, 이 칠십인역 그리스어 토빗기 12,8은, 교황청에서 지금까지 보관 중이라고 알려진 바티칸 사본(Codex Vaticanus), 그리고 동방 교회측에서 오랜 기간 동안 보관해 왔다고 알려진 알렉산드리아 사본(Codex Alexandrinus)  둘 다의 토빗기 12,8과 동일하다고 말하고 있는 자료를 직접 확인할 것입니다.
(이상, 게시자 주 끝)

 

5-4. 다음은 1970년에 초판 발행된 그리고 전례 중에 독서들이 발췌되는 것이 교황청 유관 부서에 의하여 승인된 가톨릭용 NAB(New American Bible) 토빗기 12,8 전문입니다:

 

출처: http://old.usccb.org/nab/bible/tobit/tobit12.htm

(발췌 시작)
Prayer and fasting are good, but better than either is almsgiving accompanied by righteousness. A little with righteousness is better than abundance with wickedness. It is better to give alms than to store up gold; 
(이상, 발췌 끝).

 

게시자 주: [추가 일자: 2013년 10월 1일] 위의 영문본은 많이 부족한 죄인인 필자의 생각에, 아래의 제5-6항에 또한 발췌한 제2차 바티칸 공의회 이후에 가톨릭 보편 교회가 수정/보완하여 1979년에 인준한 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata) 토빗기 12,8과 상당히 유사하다는 생각이다. 그리고 "기도" , "단식", 그리고 "자선 제공"에 대한 언급이 있음에 주목하라.

 

5-5. 다음은 NABRE(New American Bible Revised Edition) 토빗기 12,8 전문입니다:

 

출처: http://www.usccb.org/bible/tobit/12

(발췌 시작)
Prayer with fasting is good. Almsgiving with righteousness is better than wealth with wickedness. It is better to give alms than to store up gold,

(이상, 발췌 끝).

 

게시자 주 5-5: [추가 일자: 2013년 10월 1일] 바로 위의 NABRE 토빗기 12,8이 위의 제5-4항NAB 토빗기 12,8 및 아래의 제5-6항에 발췌된 제2차 바티칸 공의회 이후에 가톨릭 보편 교회가 수정/보완하여 1979년에 인준한 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata) 토빗기 12,8과, 초록색칠을 한 문장 한 개가 없다는 점에서, 상당히 다름을 알 수 있다. 그럼에도 불구하고, "기도", "단식", 그리고 "자선 제공"은 이들 둘 다에서 분명하게 언급되고 있다.

 

5-6. 다음은 교황청 홈페이지 제공의 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata) 토빗기 12,8 전문입니다:

 

출처: 여기를 클릭하십시오

(발췌 시작)
Bona est oratio cum ieiunio, et eleemosyna cum iustitia. Melius est modicum cum iustitia quam plurimum cum iniquitate. Bonum est facere eleemosynam magis quam thesauros auri condere.
(이상, 발췌 끝).

 

게시자 주 5-6:
(1) 필자가 소장하고 있는 저서, "The Complete Dead Sea Scrolls in English", translated by Geza Vermes, Penguin Books 의 제594쪽, Tobit (4Q196-200) 제목 아래의 입문에는 다음의 언급이 있습니다:


(발췌 시작)
Cave 4 has revealed remains of four Aramaic (4Q196-9) and one Hebrew (4Q200) manuscripts, of which two scrolls, the papyrus Tob_a (196) and the leather Tob_b (197), have yielded copious extracts. They all basically  represent the Semitic original from which the longer Greed recension, attested by the fourth-century CE Codex Sinaiticus, and the Old Latin version were made.

 

[쿰란] 동굴 4 는 네 개의 아람어 (4Q196-9)  및 한 개의 히브리어 (4Q200) 사본들의 유물들을 이미 드러내었는데, 이들 중의 두 개의 두루마리들인 파피루스 Tob_a (196)와 양피 Tob_b (197) 은 자세히 서술하는 초본(copious extracts)들을 이미 산출하였습니다. 그들 모두는 기본적으로 셈족 언어 원문에 해당하며, 거기로부터, 기원후 4세기 시나이 코덱스(Codex Sinaiticus, 시나이 사본)에 의하여 입증되는 더 긴 그리스어 교정본, 그리고 고대 라틴어 본이 마련되었습니다. 
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

[내용 추가 일자: 2013년 10월 1일]
(2) 바로 위에 발췌한 책의 입문에서 토빗기를 외경이라고 언급하는 것으로 보아 이 영문본 책의 저자는 개신교측 학자이며 따라고 위에 발췌한 부분은 이 개신교측 학자의 견해라는 생각입니다. 그런데 토빗기 12,8의 본문과 관련하여 정작에 문제는, 토빗기 12,8 이 위의 책 "The Complete Dead Sea Scrolls in English"  어디에도 없다는 것입니다. 더 구체적으로, 다음은 바로 위의 영문 번역본 책에서 토빗기 본문의 일부라고 제시되고 있는 바들 전부입니다: i, 19-ii, 2; iii, 9-15; v, 19-vi, 12 [vi, 6-8]; vi, 12-18 [vi, 13-18]; vi, 18-vii, 10 [vi, 18-vii, 6]; viii, 21-ix, 2; xiii, 6-12; xiii, 12-xiii, xiv, 3; iv, 3-9; x, 7-9; xii, 20-xiii, 4; xiii, 18- xiv 2 . 따라서 이것으로부터 우리는 토빗기 12,8 본문 자체는 쿰란 동굴 4에서 발견되지 않았을 알게 되었습니다.

 

(3) 그런데 비록 위의 제4-2항의 NAB 토빗기 입문과 게시자 주 4-2의 NABRE 토빗기 입문 그리고 위의 게시자 주 5-6 (1) 둘 다에서 동일한 '쿰란 동굴 4' 에서 발견된 단편들을 지지하고 있다고는 하나, 그러나 정작에 토빗기 12,8에서는 여러 번역본들에서, 이미 살펴보았듯이, 동일한 문장이 제시되지 않고 있는 문제가 있습니다. 특히 바로 이어지는 아래의 제(5)항을 읽을 때에, 특히 이 지적을 유념하시기 바랍니다.

[이상, 내용 추가 끝].

 

(4) 그리고 다른 한편으로, "주석 성경 구약" 제1160쪽에는 다음의 언급이 있습니다:


(발췌 시작)
1. 첫 째는 시나이 사본이라고 불리는 기원후 4세기의 그리스 말 수사본에 들어 있는 본문이다. 이 본문은 다시 예로니모 성인이 옮긴 대중 라틴 말 성경 이전의 고대 라틴 말 역본에 상당히 충실하게 번역되어 있다.(*) 이를 '긴 본문' 이라고 부르기로 한다. 이 본문은 셈족 말(곧 히브리 말, 또한 아람 말)의 어조를 띠면서 때로 조금은 장황하기도 하지만 문장이 화려하고 일관성이 있다. 쿰란에서 하나는 히브리말, 넷은 아람 말로 쓰인 토빗기 단편들이 발견되었는데, 이것들은 대개의 경우 이 '긴 본문' 을 지지한다.(**) 그래서 오늘날에는 이 본문을 지금은 잃어버린 원문에 가장 가까운 것으로 간주하는 추세이다.(***) 우리도 이 본문을 번역하기로 한다.
(이상, 발췌 끝)


-----
(*) 게시자 주: 그러나 토빗기 12,8의 경우에, 이것은 거짓이다. 이 글의 제6-5-1항을 보라.

(**) 게시자 주: 그러나 토빗기 12,8의 본문은 쿰란 동굴 4에서 발견되지 않았다. 이 글의 게시자 주 6-6 (2)를 보라.

(***) 게시자 주: 그러나 토빗기 12,8의 경우는 그렇지 않은 것으로 파악이 되고 있다. 이 글의 제5-6항을 보라.
-----

 

(5) (확인 요청 한 개) 그러나, 실제로 위의 제5항에 발췌된 성경 본문들을 정밀하게 비교/검토하면, 다른 성경 본문들과는 달리"공동번역성서""새 번역 성경" 토빗기 12,8단식이라는 단어가 없음을 알 수 있습니다. 이것은, (i) "새 번역 성경" 토빗기의 번역 대본 자체에 단식이라는 단어가 없거나, 아니면, (ii) 우리말로의 번역 과정에서 단식이라는 단어가 누락되었음을 의미한다는 생각입니다.

 

그러므로, 만약에 바로 위의 제(4)항의 마지막 부분의 언급대로 '긴 본문'"새 번역 성경 토빗기"의 번역 대본으로 사용되었다면 (i)의 경우에 해당하는데, 그러나 다른 한편으로 [추가 일자: 2013년 9월30일] 마찬가지로, 위의 제4-2항에 발췌된 NAB(New American Bible) 토빗기 입의 마지막 단락에서의 언급에 근거하여, 만약에 의 제5항의 나머지 발췌문들이 또한 모두 '긴 본문'으로부터의 번역문들이라고 가정할 때에 [이상 추가 끝], (i)의 경우가 아닐 것임은,  위의 제5항의 나머지 발췌문들로부터 연역적으로 추론할 수 있다는 생각입니다. 이는 많이 부족한 죄인인 필자의 개인적 생각에, (ii)의 경우와 같은 대단히 단순한 번역 오류가 우리말로의 번역 과정에서 두 번의(즉, 공동번역성서와 새 번역 성경) 동일하지 않은 번역팀들의 독자적인 작업 과정에서 두 번씩이나 동일하게 발생하였을 것이라고 추정하는 것은 상당히 아니라는 생각 때문입니다 (이것도 구체적인 확인 요청합니다). 따라서 (i)의 경우라기보다는 오히려, "새 번역 성경 토빗기"의 번역 대본이 위의 제(4)항에서 언급되고 있는 '긴 본문'아닐 수도 있다고 추정되기에(is presumed), 이 추정에 대한 구체적인 확인을 또한 요청합니다.

 

그리고  [추가 일자: 2013년 9월30일] 만약에 위의 제5항에서, 토빗기 12,8의 경우에 있어, NAB 및 NABRE의 토빗기 12,8 그리고 공동번역성서와 새 번역 성경의 토빗기 12,8을 제외한 나머지 발췌문들 모두가, '긴 본문'로부터의 번역문들이 아니고, 다른 번역 대본(예를 들어, 칠십인 역 그리스어 토빗기 12,8)의 번역문들일 경우에는(또한 확인 요청), 다음의 제(6)항으로 이동하십시오 [이상 추가 끝].

 

(6) (번역 누락 한 개) 위의 제(5)항확인 요청들과는 무관하게, 다음의 주소에 있는 글의 제일 마지막 부분에 있는, 교황청 홈페이지 제공의, 전례문, 성경 등의 가톨릭 보편 교회의 문헌들의 지역 언어로의 번역 지침서인, 교황청 경신성사성 문헌 [제목: Liturgiam authenticam, 2001년 5월 7일]의 제41항에 따라, "새 번역 성경" 토빗기 12,8은, 위의 제5-6항의 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata) 토빗기 12,8등가의 문장(an equivalent statement)이 되도록, 우리말로 다시 번역이 되어야 할 것입니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1290.htm <----- 필독 권고

 

[내용 추가 일자: 2013년 10월 1일]

6.
6-1. 위의 제4-2항제5항을 읽어보면 알 수 있듯이, 비록 "주석 성경" 토빗기 입문에서 '긴 본문'을 따라간다고 밝히고 있는 "새 번역 성경" 토빗기 12,8의 본문은, '긴 그리스어 교정본'을 따르고 있다고 밝히고 있는 1970년에 초판 발행된 NAB(New American Bible)과 2011년에 초판 발행된 NABRE(New American Bible Revised Edition)의 토빗기의 12,8과 많이 다름을 이미 살펴보았니다. 특히, "단식"이라는 단어가 "새 번역 성경" 토빗기 12,8의 본문에 없음을 이미 살펴보았습니다. 이 항에서는 이 부분에 대하여 좀 더 정밀하게 살펴보도록 하겠습니다.

 

6-2. (공동번역성서 토빗기 12,8에 대하여)
6-2-1.
우선적으로, 많이 부족한 죄인인 필자가 파악한 바에 의하면, 적어도 1897년에 이르러 비로소 개신교 전체에서, 소위 말하는 "제2경전들"에 포함되는, 토빗기를 구약 성경의 정경으로 인정하지 않기에, 요즈음 사용 중인 개신교용 구약 성경의 경전들토빗기가 아예 없는 문제가 있습니다만, 그럼에도 불구하고, 1611년에 영국 성공회에서 자신들의 용도로 초판 발행된 KJV의 부록에 소위 말하는 구약 성경의 제2경전들이 있다고 알고 있습니다. 그 결과, 우리가 위의 제5-3항에서 KJV와, 여기를 클릭하면 확인할 수 있듯이, 이것의 현대 영어본이며 1960년대에 초판 발행된 개신교용 및 가톨릭용 성경인 RSV(Revised Standard Version)의 신약 성경 뒤에 "Apocrypha"라는 명칭 이후에 포함되어 있는 토빗기 12,8을 함께 들여다 볼 수 있다는 생각이며, 그리고 여기에는 "기도", "단식", 그리고 "자선 제공" 이 분명히 언급되고 있습니다.

 

6-2-2. 그러나, 다음에 발췌한, 많이 부족한 죄인인 필자가 소장 중인, 1970년대개신교용 성경이며 상당히 많이 의역 번역되어 초판 발행된, Good News Bible  구약 성경 뒤에 "Deuterocanonicals/Apocrypha" 라는 명칭 이후에 포함되어 있는 토빗기 12,8에는 "단식"이라는 단어가 없습니다:

 

(발췌 시작)
It is better to pray sincerely and to please God by helping the poor than to be rich and dishonest. It is better to give to the poor than to store up gold.

부자이면서 정직하지 않은 것보다 진실하게 기도하고 그리고 가난한 이들을 도와줌으로써 하느님을 기쁘게 해 드리는 것이 더 좋습니다. 금을 쌓아 두는 것보다는 가난한 이들에게 나누어주는 것이 더 좋습니다.
(이상, 발췌 끝).

 

게시자 주 6-2-2. 바로 위의 문장과 위의 제5-1-1항에 발췌되어 있는, 국내의 개신교측과 함께 마련되었던 공동번역성서 토빗기 12,8과 정밀하게 비교/검토해 보십시오. 그리고 "진실한 마음으로" 혹은 "진실하게" 라는 거의 유사한 표현이 있음에 주목하십시오. 그런데, 많이 부족한 죄인인 필자의 생각에 드리는 질문입니다만,

 

질문: 자신의 희망(hope)이 이루어지기를 바라기에 바치는 다양한 기도들 중에 진실하지 않은 기도가 단 한 개라도 있을 수가 있는지요??? 그러한 기도가 이루어질 수가 있기나한지요?

 

6-3. 시나이 사본의 토빗기 12,8
6-3-1.
다음은 위의 게시자 주 5-6 (4)에서 '긴 본문' 이라고 불리는, 시나이 사본(Codex Sinaiticus) 토빗기 12,8

http://www.codexsinaiticus.org

제공의 자료로부터 발췌한 것입니다. 아래에서 "προ?ευχη" = "prayer(기도)", 그리고 "ελεημο?υνη" = "alms(자선)" 입니다. "단식" 에 대응하는 단어가 있는지 없는지를 확인하여야 합니다:

 

출처: 여기를 클릭하십시오.

(발췌 시작)
αγαθο

προ?ευχη μετα α

ληθεια? . και ελεη>

μο?υνη μετα δι

καιο?υνη? μαλλο

η πλουτο? μετα α

δικια? ˙ καλον ποι

η?αι ελεημο?υνη

μαλλον η θη?αυρι

?αι χρυ?ιον ˙

(이상, 발췌 끝).

 

그런데 위에 발췌한 시나이 사본 토빗기 12,8은 글자가 많이 깨어져 위의 문장을 제대로 읽고 이해하는 데에 상당한 문제가 있는데, 다음의 제6-3-2항을 읽도록 하십시오:

 

6-3-2. 다음의 주소를 클릭하면, 시나이 사본 토빗기 12,8 전문을 읽을 수 있습니다. 각 그리스어 글자들의 의미를 또한 밝히고 있어, 그 내용을 이해하는 것이 상당히 쉽다는 생각입니다. 그런데 특히, 그 의미가 truth/inerrancy (gen), truths/inerrancies (acc) (진리/오류없음)인, 그리스어 단어 ?ληθε?ας 에 주목하십시오. 이는, 아래의 제6-4항에서 제공하는 정보와 정밀하게 비교/검토해 보면, "단식"에 해당하는 그리스어 단어 대신에 바로 이 단어가 시나이 사본 토빗기 12,8에서 사용되고 있기 때문입니다:

http://en.katabiblon.com/us/?text=LXX&book=TbS&ch=12&interlin=on <---- 필히 확인 요.

 

6-4.  바티칸 및 알렉산드리아 사본들의 토빗기 12,8
6-4-1.
다음의 주소를 클릭하면, 바티칸 및 알렉산드리아 사본들의  토빗기 12,8 전문을 읽을 수 있습니다. 각 그리스어 글자들의 의미를 또한 밝히고 있어, 그 내용을 이해하는 것이 상당히 쉽다는 생각입니다. 특히, 그 의미가 fast (gen), fasts (acc) (단식)인, 그리스어 단어 νηστε?ας 에 주목하십시오.

http://en.katabiblon.com/us/index.php?text=LXX&book=TbBA&ch=12&interlin=on <- 필히 확인 요.

 

게시자 주 6-4-1: 그리고 바티칸 및 알렉산드리아 사본들의  토빗기 12,8 본문은 게시자 주 4-2에서 "긴 그리스어 교정본" 토빗기 12,8을 말하는데, 이것은 통상적으로 칠십인역 그리스어 토빗기 12,8을 말한다고 알고 있습니다. 예를 들어, 다음의 주소에 있는 칠십인역 그리스어 토빗기 12,8와 바로 위의 파란색 주소에 있는 그리스어 토빗기 12,8을 정밀하게 비교/검토하도록 하십시오:

http://www.newadvent.org/bible/tob012.htm

 

6-4-2. (중간 결론 3) 위의 제6-3-2항의 시나이 사본 토빗기 12,8의  ?ληθε?ας(진리/오류없음) 와 바로 위의 제6-4-1항의 바티칸 및 알렉산드리아 사본들의 토빗기 12,8의 νηστε?ας(단식) 을 비교/검토하면 앞에서부터 네 개의 글자들이 서로 다름을 알 수 있으며, 바로 이 차이점 때문에, 개신교용 의역 번역된 성경인 Good News Bible 의 구약 성경 뒤에 있는 "제1경전들/외경들" 토빗기 12,8(1970년대에 초판 발행), 우리말 공동번역성서 토빗기 12,8(1977년에 초판 발행), 그리고 새 번역 성경 토빗기 12,8(2005년에 초판 발행) 모두에, "단식" 이라는 단어가 없고, 대신에, "진실한 마음으로" 혹은 "진실하게" 라는 거의 유사한 표현이 있다는 생각입니다.

 

질문: 자신의 희망(hope)이 이루어지기를 바라기에 바치는 다양한 기도들 중에 진실하지 않은 기도 혹은 진실한 마음 없이 바치는 기도가 단 한 개라도 있을 수가 있는지요??? 그러한 기도가 이루어질 수가 있기나한지요?

 

6-5. 중간 결론 3의 확인
6-5-1.
다음은 가톨릭용 성경인 프랑스어본 Jerusalem Bible토빗기 12,8 전문과 주석입니다. 여기서 "le jeûne" = "fasting"(단식) 이고, "la vérité" = "truth"(진리) 이며, 그리고 주석 a) 에서, "B" = "Vaticanus"(바티칸 사본), "Vet. Lat." = "Vetus Latina"(고대 라틴어본 성경), "S." = "codex Sinaiticus"(시나이 사본)입니다(*):

 

출처: http://bibliotheque.editionsducerf.fr/par%20page/84/flash/p0676.swf

(발췌 시작)
Mieux vaut la prière avec le jeûne a), et l'aumône avec la justice, que la richesse avec l'indiquité.

 

-----
a) "le jeûne" B, Vet. Lat.; "la vérité" S.
(*) 번역자 주: 다음에 있는, Jerusalem Bible 입문을 보라:
http://bibliotheque.editionsducerf.fr/par%20page/84/flash/p0659.swf
-----

 

게시자 주 6-5-1:
(1) 위의 게시자 주 5-6 (3)에서 발췌해 드린 "주성 성경 구약" 토빗기 입문에서의 언급에다, 추가적으로, "주석 성경"의 토빗기 12,8의 각주로서, 위의 각주 a) 와 같은 각주가 "주석 성경"의 토빗기 12,8에 주어지지 않은 것이 참으로 유감입니다.

 

(2) "새 번역 성경"의 토빗기 12,8 본문 자체도, 위의 프랑스어본 Jerusalem Bible에서처럼, "진실한 기도" 대신에, 예를 들어, "단식과 함께 하는 기도" 로 옮긴 다음에 위의 a) 와 같은 각주를 제시하는 것이, 위의 게시자 주 5-6 (6)에 안내해 드린, 지역 언어로의 번역과 관련한 2001년도 교황청 지침에 충실한 우리말 번역이라는 생각입니다.

 

(3) 여기까지 글을 작성한 이후에 많이 부족한 죄인인 필자가 돌이켜 생각할 때에, 만약에 토빗기 12,8이 유다교 및 그리스도교전통에 있어, 위의 제3-5항, 제4항에서 전달해 드리고 있듯이, 마태오 복음서 6,1-18에서 예수 그리스도에 의하여 직접 언급되고 있는 "3개의 탁월한 선행들(the three eminent good works)"의 구약 성경 근거[가톨릭 교회 교리서 제1434항]임을 이미 알고 있었더라면, 위의 제5항 및 제6항과 유사한 작업을 우리말로의 번역 과정에서 하게 되었을 것이고, 그리하여 그 결과, "새 번역 성경" 토빗기 12,8의 우리말 번역문은 "단식" 이라는 단어가 누락된 지금의 번역문이 아니었을 것이라는 생각을 추가적으로 또한 하게 됩니다.
(이상, 게시자 주 끝)

 

6-6.
다음의 제6-6-1항은, 1946-1956년에 사해 서쪽 해변 위치한, 그리고 예루살렘의 동쪽에 위치한, 쿰란(Qumran) 동굴들에서 발견된 사해 문서(Dead Sea Scrolls)들 등의 성서 고고학 유물들과 위에서 언급된 성경의 여러 사본들 및 교정본들 사이의의 확인/검증 작업을 거친 후에 가톨릭 보편 교회 교도권에 의하여 마련된 교정본으로서, 1979년 이후부터 가톨릭 교회의 공인 라틴말 성경인, 교황청 홈페이지 제공의 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata) 토빗기 12,8 전문입니다. 이것과 다음의 제6-6-2항에 있는, 1979년 이전의 가톨릭 교회의 공인 라틴말 성경인 대중 라틴말 성경(Vulgate) 토빗기 12,8을 비교해 보면, 이 절이 어떻게 바로잡아졌는지를 파악할 수 있습니다. 

6-6-1. 다음은 1979년 이후부터 가톨릭 교회의 공인 라틴말 성경인, 교황청 홈페이지 제공의 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata) 토빗기 12,8 전문입니다.

 

출처: 여기를 클릭하십시오

(발췌 시작)
Bona est oratio cum ieiunio, et eleemosyna cum iustitia. Melius est modicum cum iustitia quam plurimum cum iniquitate. Bonum est facere eleemosynam magis quam thesauros auri condere.
(이상, 발췌 끝).

 

6-6-2. 다음은 1979년 이전까지 가톨릭 교회의 공인 라틴말 성경인 대중 라틴말 성경(Vulgate) 토빗기 12,8 전문입니다:

 

출처: http://www.newadvent.org/bible/tob012.htm

(발췌 시작)
Bona est oratio cum jejunio, et eleemosyna magis quam thesauros auri recondere:
(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 6-6-2:  
(1) 언뜻 보더라도, 바로 위에 있는 제6-6-2항의 라틴어 문장이 제6-6-1항의 라틴어 문장보다 많이 짧은 것을 알 수 있는데, 바로 위의 짧은 라틴어 문장은 성 예로니모(St. Jerome)4세기에 라틴어로 번역한 문장이며, 바로 이 짧은 문장을 두고서, 위의 게시자 주 4-2에서 대중 라틴말본(Vulgate)에 있는 "짧은 교정본"이라고 부르고 있습니다. 그리고 위의 제5-2항에 전달해 드린 Douay-Rheims Version 토빗기 12,8은 위의 짧은 라틴어 문장을 영어로 번역한 것으로 알고 있습니다. 게시자 주 5-2를 또한 반드시 참고하십시오.

(2) 그리고 이들 둘 다의 라틴어 문장들에서, "기도", "단식", 그리고 "자선 제공"이 언급되고 있음을 알 수 있습니다.
(이상, 게시자 주 끝)

 

[내용 추가 일자: 2013년 10월 2일]

7.
위의 제5항 및 제6항으로부의 결론은 다음과 같으며, [ ] 안은 이 글에서의 항 번호입니다:

 

7-1. (유다 백과사전) "자선 제공", "기도", "단식"은 유다교 회당이 그리스도교 교회에 전달하였던, 세 개의 주된 규율이다(토빗기 12,8을 보라)[제3-5항].

 

7-2. 쿰란 동굴들에서 토빗기 12,8 본문은 발견되지 않았다[게시자 주 5-6 (2)].

 

7-3. ("주석 성경" 토빗기 입문에서 "긴 본분"이라고 불리는) 기원후 4세기의 시나이 사본의 토빗기 12,8 에는 "단식" 이라는 단어가 없다[제6-3-2항].

 

7-4. 기원후 4세기바티칸 사본 기원후 5세기의 알렉산드리아 사본 (긴 그리스어 교정본, 칠십인 역 그리스어) 토빗기 12,8에는 "단식"이라는 단어가 있다[제6-4-1항].

7-5. 기원후 4세기에, 성 예로니모(St. Jerome)에 의하여 마련된, 가톨릭 교회의 공인 성경인 대중 라틴말 성경(Vulgate) (짧은 교정본) 토빗기 12,8에는 "단식"이라는 단어가 있다[제6-6-2항].

 

7-6. 기원후 16세기에, 가톨릭 교회의 공인 성경인 대중 라틴말 성경(Vulgate)을 영어로 번역한 가톨릭용 성경인 Douay-Rheims Bible 토빗기 12,8에는 "단식"이라는 단어가 있다[제5-2항].

 

7-7. 1611년에 영국 성공회 개신교에서 영어로 번역한 KJV(King James Version)의 부록에 있는 토빗기 12,8에는 "단식"이라는 단어가 있다[게시자 주 5-3 (1)].

 

7-8. 1960년대개신교와 가톨릭이 함께 마련한, 그리고 가톨릭 전례 중에 독서들을 발췌하는 것이 교황청 유관 부서에 의하여 승인된, 1611년에 초판 발행된 KJV(King James Version) 성경의 현대어본인, RSV(Revised Standard Version)의 외경에 포함된 토빗기 12,8에는 "단식"이라는 단어가 있다[제5-3항].

 

7-9. 1966년에 초판 발행된 가톨릭용 성경인 JB(Jerusalem Bible) 토빗기 12,8에는 "단식"이라는 단어가 있다[제6-5-1항].

 

7-10. 1970년에 초판 발행된, 가톨릭 전례 중에 독서들을 발췌하는 것이 교황청 유관 부서에 의하여 승인된, NAB(New American Bible) 토빗기 12,8에는 "단식"이라는 단어가 있다[제5-4항].

 

7-11. 1970년대개신교용 성경으로 상당히 많이 의역 번역되어 초판 발행된, 그리고 구약 성경의 번역 대본이 [기원후 9세기경에 유다교측에서 자신들의 용도로 편집하여 마련한] 마소라본이라고 서문에서 밝히고 있는, 그러나 많이 부족한 죄인인 필작 직접 확인한 바에 의하면 토빗기의 번역 대본을 구체적으로 밝히고 있지 않은Good News Bible 구약 성경 뒤에 "Deuterocanonicals/Apocrypha" 라는 명칭 이후에 포함되어 있는 토빗기 12,8에는 "단식"이라는 단어가 [제6-2-2항]. 참고로, 교황청 신앙경시성이 이 GNB(Good News Bible)을 가톨릭 전례 중에 사용하는 것을 승인한 적이 없다고 알고 있다.

 

7-12. 국내의 개신교와 가톨릭이 함께 1977년에 초판 발행한, 구약 성경의 번역 대본이 [기원후 9세기경에 유다교측에서 자신들의 용도로 편집하여 마련한] 마소라본이라고 서문에서 밝히고 있는, 그러나 많이 부족한 죄인인 필자가 직접 확인한 바에 의하면 토빗기의 번역 대본을 구체적으로 밝히고 있지 않은공동번역성서의 외경에 포함된 토빗기 12,8에는 "단식" 이라는 단어가 없다[제5-1-1항].

 

7-13. 기존의 가톨릭 교회의 공인 라틴어 성경인 대중 라틴말 성경(Vulgate) 을, 1946-1956년에 사해 서쪽 해변 위치한, 그리고 예루살렘의 동쪽에 위치한, 쿰란(Qumran) 동굴들에서 발견된 사해 문서(Dead Sea Scrolls)들 등의 성서 고고학 유물들과 위에서 언급된 성경의 여러 사본들 및 교정본들 사이의의 확인/검증 작업을 거친 후에  개정하여 가톨릭 보편 교회 교도권에 의하여 마련된 교정본으로서 1979년에 초판 발행한 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata) 토빗기 12,8에는 "단식"이라는 단어가 있다[제6-6항].

 

7-14. 2001년에 교황청 신앙교리성의 지역 언어으로의 성경 번역과 관련한 지침서[제목: Liturgiam authenticam] 제41항 a), b)에는, 예를 들어, 지금까지 고찰한 토빗기 12,8의 경우처럼 여러 고대 사본들 사이에 커다란 차이점이 있을 경우에, (i) 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata)(ii) 이 성경의 번역 대본, 그리고 (iii) 칠십인역 그리스어 구약 성경(긴 그리스어 교정본)을 따르라는 구체적인 지시가 있다[게시자 주 5-6 (4)]. 그리고 이 라틴말 성경의 토빗기 12,8는, 1970년대 이후부터 국외와 국내의 일부 개신교측에서 선호하는 것으로 파악이 되고 있는시나이 사본("긴 본문") 토빗기 12,8을 번역한 것이 결코 아니다.

 

7-15. 그러나, 2005년에 초판 발행된 국내의 가톨릭용 성경인 "새 번역 성경" 토빗기 12,8에는 "단식" 이라는 단어가 없다, 이것은, 제7-14항의 교황청 신앙교리성 발 지침서와는 달리, 시나이 사본("긴 본문") 토빗기 12,8을 번역한 결과로 생각되며[제5-1-2항 제6-3-2항], 게시자 주 5-6 (5) 및 (6)의 필독을 권고드립니다.

 

게시자 주 7-15: 최근에 들어와, 신앙 생활에 열심히 임하고 계신, 주변의 가톨릭 평신도 교우 지인들께 "기도가 선행인가?" 라는 질문을 드렸더니 대부분의 교우님들이 "아니다" 라고 답변하였는데, 바로 이 답변과 관련하여 많이 부족한 죄인인 필자가 특히 우려하고 있 바의 일부는 게시자 주 4-1 (2)에서 언급되고 있습니다.

[이상, 내용 추가 끝]. 

 

8. 
8-1. "진복팔단"
혹은 "참행복들" 로 널리 알려진 마태오 복음서 5,1-12는, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 가해 연중 제4주일 복음 말씀, 연중 제10주간 월요일 복음 말씀, 그리고 매년 모든 성인 대축일(11월 1일)의 복음 말씀이며, 이에 대한 나바르 성경 주석서의 해설은 다음에 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/a_ot_4.htm

 

8-2. 그리고 마태오 복음서 6,1-6.16-18은, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 매년 재의 수요일 복음 말씀 그리고 연중 제11주간 수요일 복음 말씀이며, 이에 대한 나바르 성경 주석서의 해설은 다음에 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/ash_wed.htm

 

8-3. 끝으로, 이 글에 이어지는, "기도생활, 성사생활(이상, 관상적 삶), 실천생활(활동적 삶)" 제목의 글은 다음에 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1448.htm

 

----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
작업에 소요된 시간: 약25시간 (자료 조사 포함)

 



2,131 4

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.