가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
이벽 성조의 성교요지 25,1-8에서 용어들의 출처들과 이에 근거한 해석들 |
---|
. [119.194.105.*] 2017-04-04 ㅣ No.1794
게시자 주: 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1794.htm 에 접속하면, 아래의 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다.
게시자 주: 아래의 각 절의 우리말 번역문들에서 세 번째 번역문은 많이 부족한 죄인인 필자의 졸번역입니다.
제 25 장 평천하(平天下)(*0)
1 崗磐晨屆 강반신계 새벽부터 산 오르고 새벽부터 높은 산에 오르고 산등성마루(崗, 주: 한한대사전)의 너럭바위(磐)에 새벽(晨)이 다다르니(屆)
주 25-1-1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 崗磐 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E5%B4%97%E7%A3%90 http://ctext.org/post-han?searchu=%E5%B4%97%E7%A3%90
주 25-1-2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 晨屆 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E6%99%A8%E5%B1%86 http://ctext.org/post-han?searchu=%E6%99%A8%E5%B1%86
밤새도록 맘망대해 건너서 호한(湖漢)(*) 쪽으로 별자리(星)가 옮겨가네(遷)
----- (*) 한한대사전: 강서성(江西省) 감강(贛江)의 주류와 상류인 공수(貢水)를 아울러 이르는 말. -----
주 25-2-1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 湖漢 은 한 단어/숙어로서 한나라 이전에는 사용되지 않아 왔고 한나라 이후에는 매우 드물게(즉, 10번) 사용되었음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E6%B9%96%E6%BC%A2 http://ctext.org/post-han?searchu=%E6%B9%96%E6%BC%A2
주 25-2-2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 星遷 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E6%98%9F%E9%81%B7 http://ctext.org/post-han?searchu=%E6%98%9F%E9%81%B7
수명 연장하도록 약을 보내며/ (2017.05.13) 목숨 연장하도록 약을 보내며 이어져(延) 복(嘏)과 약(藥)이 쫓아가기에(送, 주: 한한대사전)
주 25-3-1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 延嘏 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E5%BB%B6%E5%98%8F http://ctext.org/post-han?searchu=%E5%BB%B6%E5%98%8F
주 25-3-2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 藥送 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E8%97%A5%E9%80%81 http://ctext.org/post-han?searchu=%E8%97%A5%E9%80%81
식량 풀어 주린 이에게 얼른 주어라/ (2017.05.13) 주린 이 구제하도록 양식을 주어라 비 오도록 기다렸으나(需, 주: 역경/주역의 제5번째 괘) 흉년이 들면(飢) 양식(糧)을 기부하도록 하라
주: 주역/역경의 제5번째 수(水)천(天) 수(需) 괘는 다음과 같음:
주 25-4-1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 需飢 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E9%9C%80%E9%A3%A2 http://ctext.org/post-han?searchu=%E9%9C%80%E9%A3%A2
주 25-4-2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 糧捐 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E7%B3%A7%E6%8D%90 http://ctext.org/post-han?searchu=%E7%B3%A7%E6%8D%90
한쪽이 기울면 땅 치솟아/ (2017.05.13) 높은 땅도 기울어지고 기울어지는(偏) [예(禮)에 어긋나는] 측면/행위(側)는 땅(陸)에 머무르고(奠) [참고 및 검토 요: 이사야 40,3-5; 루카 3,1-6); 성경직해, ](*)
----- (*) 다음의 "성경직해" 중에서 발췌되고 있는 루카 복음서 3,1-6 은 (i) 자구 출처가 아님이 분명하고 그리고 또한 (ii) 내용 출처도 아니라는 생각임: "성경직해", 권1_32_오주성탄전제1주일_116-124 (<----- 클릭하십시오) [Fourth Sunday of Advent, 대림 제4주일, 루카 복음서 3,1-6(1969년에 개정된 지금의 전례력에 있어, 다해 대림 제2주일 복음 말씀)] [(2017년 1월 6일) 주: "광야", "통고" 등의 번역 용어들이 본문 중에서 사용되고 있음. (2017년 1월 9일) 주: "전지자", "통교", "통회", "칠성사", "고해", "속보", "신부", "교황", "본죄", "성의", "통공", "의인", "연옥", "보속" 등의 번역 용어들이 잠에서 사용되고 있음.] -----
주 25-5-1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 偏側 은 한 단어/숙어로서 매우 드물게 사용되었음(즉, 한나라 이후에만 5번): http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E5%81%8F%E5%81%B4 http://ctext.org/post-han?searchu=%E5%81%8F%E5%81%B4
그리고 偏側 이 한 개의 시어(詩語)임은 다음의 주소에 접속한 후 이 단어로 검색을 하면 쉽게 확인할 수 있다: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx
다음은 "한어대사전"에 주어진 偏側 에 대한 설명 전문이다: 출처: (발췌 시작) 偏側
【1】謂偏頗;片面。{宋}{葉適}《何參政挽歌》之一:“人心喜偏側﹐國脈要勻亭。”{清}{龔自珍}《與人箋四》:“吾子何所見之偏側哉!”【2】猶傾側;偏斜。{宋}{程大昌}《演繁露·月受日光》:“過望﹐則月輪轉與日遠﹐爲之圜者﹐但能偏側受照﹐而光彩不全。”{南朝} {宋}{謝靈運}《山居賦》:“昔{仲長}願言﹐流水高山;{應璩}作書﹐{邙}阜{洛}川。勢有偏側﹐地闕周員。”自注:“謂二家山居﹐不得周員之美。” (이상, 발췌 끝)
주 25-5-2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 陸奠 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E9%99%B8%E5%A5%A0 http://ctext.org/post-han?searchu=%E9%99%B8%E5%A5%A0
견고한 언덕도 무너지는 법이거늘/ (2017.05.13)(???) 견고한 언덕도 무너지거늘 흙다리(圯)는 무너지고 언덕은 견고해지는데
주 25-6-1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 圯壞 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E5%9C%AF%E5%A3%9E http://ctext.org/post-han?searchu=%E5%9C%AF%E5%A3%9E
주 25-6-2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 岸堅 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E5%B2%B8%E5%A0%85 http://ctext.org/post-han?searchu=%E5%B2%B8%E5%A0%85
어찌하여 싸우고 헐뜯으며 어찌하여 싸움(鬪)과 불화(隙)를 즐기어 하면서(肯)
----- (*) "성교요지" 25,7-8의 내용 출처는, 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는, "조전천주십계"의 제8계, 즉, "천주성교실록"에 수록된 "십계명"의 제8계임: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1767.htm <----- 필독 권고 -----
주 25-7-1:"Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 那肯 은 한 단어/숙어로서 한나라 이전에는 사용되지 않았고 한나라 이후에는 드물게(즉, 19번) 사용되었음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E9%82%A3%E8%82%AF http://ctext.org/post-han?searchu=%E9%82%A3%E8%82%AF
주 25-7-2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 鬪隙 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E9%AC%AA%E9%9A%99 http://ctext.org/post-han?searchu=%E9%AC%AA%E9%9A%99
더러움에 점점 끌려가는가/(2017.05.13) 더러움에 끌려가는가 거칠음과 더러움(蕪穢)에 차츰(侵) 매이는가(牽)?
주 25-8-1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 蕪穢 는 한 단어/숙어로서 드물게 사용되었음(즉, 한나라 이전에는 15번, 한나라 이후에는 35번): http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E8%95%AA%E7%A9%A2 http://ctext.org/post-han?searchu=%E8%95%AA%E7%A9%A2
그리고 이 한 개의 시어(詩語)임은 다음의 주소에 접속하면 쉽게 확인할 수 있음: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx?key=%e8%8a%9c%e7%a7%bd&st=3
그리고 또한 국내의 유학자들도 蕪穢 를 많이 시용하였음:
주 25-8-2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 侵牽 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E4%BE%B5%E7%89%BD http://ctext.org/post-han?searchu=%E4%BE%B5%E7%89%BD
윗글은 선을 베푸는 사람은 사물을 비뚤게 보지 않으니, 능히 이같이 선을 행한다면 그 자비와 은혜가 誠의 아름다움을 가히 이루리라는 것이다.
(*0) 게시자 주:
성경 출처들:
이벽 성조께서 "성교요지"를 작문하시기 전에 이미 학습하셨을 것으로 파악되는 한문본 문헌들의 출처들:
"성교요지" 25,7-8의 내용 출처는, 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는, "조전천주십계"의 제8계, 즉, "천주성교실록"에 수록된 "십계명"의 제8계임: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1767.htm <----- 필독 권고
게시자 각주들:
---------- 작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
0 301 2 |