가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
the leader 의 적합한 차용 번역 용어는 지도자??? 혹은 안내자? [용어번역오류] |
||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
. [218.55.90.*] 2013-07-24 ㅣ No.1422 질문 1: 다음은, "꾸르실료 운동" 의 역사(History)에 대한 글을 포함하고 있는, 이 운동에 대한 교황청 홈페이지 제공의 안내의 글입니다. 독자들의 편의를 위하여, 필자가 일부 글자들에 대하여 굵게하고 또 색칠을 하였습니다: 출처: http://goo.gl/cXJlr [교황청 홈페이지의 정보 제공처로 바로가기] (발췌 시작)
(이상, 발췌 끝) 이 글 중에서 "the leaders" 라는 표현이 사용되고 있는데, 이 표현을 우리말로 번역하였을 때에, 전후 문맥 안에서, "지도자" 가 적합한지요, 아니면 "안내자" 가 더 적합한지요? -------------------- 당부의 말씀: 많이 부족한 죄인인 필자의 글들은 어떤 특정인의 감정을 자극하기 위하여 마련된 글들이 결코 아니기에, 다음의 당부의 말씀을 드립니다: (1) 지금까지 필자의 글들을 읽고서 필자에 대한 "분노(anger)" 혹은 "질투(envy)"를 가지게 된 분들은, 혹시라도 그분들께 "걸림돌(stumbling block)"일 수도 있는, 많이 부족한 죄인의 글들을 더 이상 읽지 마시기 바랍니다. 꼭 부탁드립니다. (2) 그리고 위의 제(1)항의 당부의 말씀을 읽고도 굳이 이 화면의 아래로 스스로 이동하여, 많이 부족한 죄인의 아래의 본글을 읽는 분들은, 필자에 대한 "분노(anger)"와 "질투(envy)" 둘 다를 가지지 않을 것임에 동의함을 필자와 다른 분들께 이미 밝힌 것으로 이해하겠습니다. (3) 그리 길지 않은 인생 여정에 있어, 누구에게나, 결국에, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"이 유의미할 것이라는 생각에 드리는 당부의 말씀입니다. 답변: + 찬미 예수님! 1. 질문 1에 대한 답변 예를 들어, 다음과 같은 이유들 때문에, "지도자(指導者)" 보다는 "안내자"가 훨씬 더 적합할 것입니다. 1-1. 다음은 "표준국어대사전"에 주어진 "지도자(指導者)"라는 단어의 설명입니다: 출처: http://124.137.201.223/main.jsp (발췌 시작) 지도자(指導者) 남을 가르쳐 이끄는 사람 (이상, 발췌 끝). 위의 표준국어대사전의 설명에서, "가르친다" 는 언급 때문에, 적어도 가톨릭 교회 안에서, 특히 평신도들에 대하여, "지도자(指導者)"라는 칭호를 사용하는 것은 상당히 곤란하다는 생각입니다. 왜냐하면, (i) 가톨릭 교회의 교도권(Magisterium), 즉, "가르치는 권한"은 가톨릭 교회 평신자들에게 주어져 있지 않기 때문입니다. (제2차 바티칸 공의회, 하느님의 계시에 관한 교의 헌장, 하느님의 말씀 제10항; 가톨릭 교회 교리서 제85, 890, 2033항). 또한 이에 대하여서는, 예를 들어, (i-1) 다음의 전례 사전에 주어진 "교도권" 에 대한 설명을 읽도록 하십시오: http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=6619 (i-2) 다음은 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 "가톨릭 교회 교리서(CCC) 용어집"에 주어진 "교도권(Magisterium)" 용어에 대한 설명입니다. 괄호 안의 번호들는 유관 가톨릭 교회 교리서 항들의 번호들입니다: MAGISTERIUM: The living, teaching office of the Church, whose task is to give an authentic interpretation of the word of God, whether in its written form (Sacred Scripture), or in the form of Tradition. The Magisterium ensures the Church's fidelity to the teaching of the Apostles in matters of faith and morals (85, 890, 2033).
교도권(MAGISTERIUM): 살아 있는, 교회의 가르치는 직무를 말하는데, 그 임무는, 기록된 형태[성경(Sacred Scripture)]에 있는, 혹은 성전(Tradition)의 형태에 있는, 하느님의 말씀(the word of God)에 대하여 교회의 교계(敎階, hierarchy)가 공식적으로 가르치는 해석(an authentic interpretation)을(*) 제시하는 데에 있다. 교도권은 신앙과 윤리들(faith and morals)의 문제들에 있어 사도들의 가르침(the teaching of the Apostles)에 대한 교회의 충실(fidelity)을 보증한다(ensures)(85, 890, 2033)
----- (*) 번역자 주: "authentic"을 "교회의 교계(敎階)가 공식적으로 가르치는"으로 번역한 것은, 다음에 있는 Modern Catholic Dictionay에 주어진 "authenticity" 라는 용어의 설명을 따른 것이다: http://www.catholicreference.net/index.cfm?id=32036 ----- (i-3) 더 구체적으로, 다음의 2002년 8월 4일자 교황청 성직자성 훈령, 제목: 본당 공동체의 목자이며 인도자(the leader)인 사제, 제23항에서 언급되고 있는 바를 읽도록 하십시오: 출처: http://www.cbck.or.kr/book/book_list6.asp?p_code=k5160& seq=401867&page=9 [우리말본] (발췌 시작) 23. ... 혼동을 일으킬 수 있는 용어를 분명히 하기 위하여, 교회는 사제의 ‘수위권’을 의미하는 ‘본당 사목구 주임,’ ‘지도 신부’, ‘지도자(director)’, ‘조정자’와 같은 일부 표현들과 기타 상당 어구들을 전적으로 사제에게 유보한다. (요한 바오로 2세, 교황청 성직자성 정기 총회에서 한 연설, 2001. 11.23.: 「사도좌 관보」 94(2002년), 214면.) (이상, 발췌 끝) 게시자 주: 그리고, 여기를 클릭하면 읽을 수 있는, 바로 위의 문헌의 영문본과 비교/검토를 해 보면, "director" = "지도자", 그리고, "leader" = "인도자" 로, 한국 천주교 주교회의/중앙협의회에서 차용 용어 번역한 것을 알 수 있습니다. (이상, 게시자 주 끝). 그리고, (ii) 다음과 같은 강한 반발/거부도 있기 때문입니다: [ooo (2013/07/22) : 보세요. 하느님과 '더욱' 굳건한 관계를 맺고, 평신도 '사도'의 역할을 하도록 하고, 울뜨레야(다시 괴상한 이름)를 통해 '지도자'를 양성한다고 하지 않습니까? 지도자를 안내자로 바꾼다고 뭐가 달라집니까? 요는 겨우 사흘의 정체모를 교육을 받은 꾸르실리스타들이 본당의 지도적인 평신도 집단이 되어야 한다는 것 아닙니까? 어불성설입니다. 저도 꾸르실료 교육을 받았지만 거기에 위에 써있는 어마어마한 의미를 부여하다니 가소롭기 짝이 없습니다.] <----- (소순태) 또 흥분하셨는데, 여기를 클릭하면 읽을 수 있는 두산백과사전 제공의 "꾸르실료" 에 대한 설명의 글 중에서, "지도자" 를 "안내자"로 읽으면, 이런 억지 소리할 이유 없다는 생각입니다. 1-2. 다음은 Online 어원 사전에 주어진 "lead" 라는 단어의 어원에 대한 설명입니다. 이 단어에 "가르친다(teach)"라는 의미가 전혀 없음을 알 수 있습니다: 출처: http://www.etymonline.com/index.php?term=lead (발췌 시작) "to guide," Old English lædan "cause to go with one, lead, guide, conduct, carry; sprout forth; bring forth, pass (one's life)," causative of liðan "to travel," from West Germanic *laidjan (cf. Old Saxon lithan, Old Norse liða "to go," Old High German ga-lidan "to travel," Gothic ga-leiþan "to go"), from PIE *leit- "to go forth." Meaning "to be in first place" is from late 14c. Sense in card playing is from 1670s. Related: Led; leading. Lead-off "commencement, beginning" attested from 1879; lead-in "introduction, opening" is from 1928. (이상, 발췌 끝). 1-3. 다른 한편으로, 다음은 Merriam-Webster Word Click Dictionary에 주어진 "lead" 단어에 대한 설명입니다. 바로 위의 제1-2항에서 처럼, 이 단어에 "가르친다(teach)" 는 의미가 전혀 없음을 알 수 있습니다: 출처: http://www.merriam-webster.com/wdictionary/lead (발췌 시작) Main Entry: 1lead
Pronunciation: \?l?d\
Function: verb
Etymology: Middle English leden, from Old English læ?dan; akin to Old High German leiten to lead, Old English l?than to go
Inflected Forms: led \?led\ lead·ing
Date: before 12th century
transitive verb
1
a : to guide on a way especially by going in advance
2
: to go through : live <lead a quiet life> 3
a (1) : to direct the operations, activity, or performance of <lead an orchestra> (2) : to have charge of <lead a campaign> (3) : to ask (a witness) a question in a way that suggests what the answer should be : to ask (a witness) a leading question
4
: to bring to some conclusion or condition <led to believe otherwise> 5
: to begin play with <lead trumps> 6
a : to aim in front of (a moving object) <lead a duck>
intransitive verb
1
a : to guide someone or something along a way
2
a : to be first
3
: to tend toward or have a result 4
: to direct the first of a series of blows at an opponent in boxing — lead one down the garden path also lead one up the garden path
: hoodwink, deceive
(이상, 발췌 끝) (이상, 질문 1에 대한 답변 끝). 1-4. 그러므로, 위의 교황청 홈페이지 제공의 안내문에서 발췌한 다음의 문장의 우리말 번역문은, 예를 들어, 다음과 같아야 할 것입니다: (발췌 시작) the leaders, meaning the individuals that can "lead" others to the good news; 다른 이들을 복음으로 "안내할(lead)" 수 있는 개인들을 의미하는, 안내자들(the leaders); 혹은, 다른 이들을 복음으로 "인도할(lead)" 수 있는 개인들을 의미하는, 인도자들(the leaders); (이상, 발췌 및 우리말 번역 끝). 2. 2-1. 질문 2: 그렇다면, 교회의 핵심 문헌들에서 "the leader(s)" 라는 단어는 어느 정도 자주 사용되어 왔는지요? 2-2. 질문 2에 대한 답변: 거의 사용되지 않아 왔습니다. 가톨릭 교회에서, 즉, 가톨릭 교회 안에서, 그동안 국내의 가톨릭계에서 "지도자" 로 차용 번역되어 온, "leader" 혹은 "leaders" 를 거의 사용해 오지 않아 온 것은, 예를 들어, "영어본 가톨릭 교회 교리서" 본문 등을 들여다 보면 어렵지 않게 파악할 수 있습니다. 2-2-1. 다음의 교황청 홈페이지 제공의 "영어본 가톨릭 교회 교리서 용어색인"에서 "leader" 혹은 "leaders"가 전후의 어떤 문맥 안에서 어떻게 사용되고 있는지 정밀하게 비교/검토해 보시기 바랍니다. 가톨릭 교회 안에서는, 즉, 가톨릭 교회 안의 구성원들에게는, 특히 가톨릭 교회 안의 평신도들에게는, 거의 사용하지 않고 있음을 알 수 있습니다: 2-2-2. 그리고, 다음의 교황청 홈펭지 제공의 "제2차 바티칸 공의회 문헌들" (영문본) 전체의 용어 색인에서, 어떠한 전후 문맥 안에서 "leader(s)" 라는 용어가 사용되고 있는지 또한 정밀하게 들여다 보도록 하십시오:
2-2-3. 그리고 다음은 16세기 중반에 개최되었던 "트리엔트 공의회 문헌들" (영어본) 에 대한 용어 색인인데, "leader(s)" 라는 단어 자체가 아예 사용되지 않고 있음을 알 수 있습니다: http://www.intratext.com/IXT/ENG0432/_FAD.HTM 3. 끝으로, 그리고, 부디 아무런 오해 없기를 바라면서, 다음과 같은 개인적 당부의 말씀을 한 두가지 드립니다: 꾸르실료 등의 본당 봉사자 발굴 프로그램에 참여하고자 하는 교우님들께서는, 우선적으로 적어도 몇 년동안, "가톨릭 교회 교리서" 학습 및 "성경 공부"를 선행하여, "신앙과 윤리"에 대한 가톨릭 보편 교회 교도권의 핵심 가르침들에 대한 기본 소양 및 영성에 먼저 힘을 쓰도록 하십시오. 오학년 이상으로 나이가 너무 들어 적절한 시기를 놓치고 나면, 본인도 모르는 사이에 (눈만 침침해지는 것이 아니라) 이미 굳어버린 마음으로는 제대로 할 수 없는 것이 바로 "이들"이기 때문입니다. ---------- 작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.) 1 990 1 |