가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

새 번역 성경 루카 24,46에서 <성경에 기록된 대로> 는 대단히 심각한 수준의 번역오류이다

인쇄

. [121.190.18.*]

2021-04-17 ㅣ No.2200

 

게시자 주: (1) 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/2200.htm 에 접속하면, 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다. 그리고 다음의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/q&a.htm 에 접속하면, 본글의 제목이 포함된, "가톨릭 신앙생활 Q&A 코너" 제공의 모든 게시글들의 제목들의 목록을 가질 수 있습니다. 또한 (i) 2006년 12월 16일에 개시(開始)하여 제공 중인 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 날마다 영어 매일미사 중의 독서들 듣고 보기, 그리고 (ii) 신뢰할 수 있는 가톨릭 라틴어/프랑스어/영어 문서들 등은, 다음의 주소들에 접속하면, 손쉽게 접근할 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/  (PC용, 날마다 자동으로 듣고 봄) [주: 즐겨찾기에 추가하십시오]; http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/m (스마트폰용) [주: 네이버 혹은 구글 검색창 위에 있는 인터넷 주소창에 이 주소 입력 후 꼭 북마크 하십시오]

 

(2) 이번 글에 서술된 바는, 많이 부족한 죄인인 필자가, 2017년 3월 중순부터 4월 말 기간 동안에 독자적으로 개발한, 따라서 그 저작권(著作權, Copyright)이 필자에게 있는, Data Mining 기법을 적용한, "AI 기반, 한시(漢詩) 표준 해석법 [A Standard Method of Interpretation of Chinese Poems(漢詩), Based on AI(Artificial Intelligence)]"에서 사용하고 있는 방법을, 또한 사용하여 분석하고, 이 분석의 결과에 따라 도출된 바들/결론들입니다.

 

 

부제 1: 부활하신 예수님께서, 추가적인 예언의 방식으로, 당신의 제자들에게 선교 사명을 명령한 첫 날과 첫 장소는 당신의 부활 당일 바로 그날 밤 위층 방에서였다(루카 24,46-48)  

 

부제 2: 우리나라 개신교회 측 신약 성경들의 루카 복음서 24,46 에 있는 <기록되었다> 혹은 <기록되어 있다> 는 심각한 수준의 번역 오류일 것이다

 

1. 들어가면서

 

1-1. 다음에 발췌된 바는, 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 나해 부활 제3주일에 복음 말씀으로서 발췌되어 미사 중에 봉독되는 루카 복음서 24,35-48에 포함되는, 루카 복음서 24,45-48, 그리고 24,49 전문입니다: 

 

출처: https://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?menu=bible&m=2&n=149&p=24

(발췌 시작)

45 그때에 예수님께서는 그들의 마음을 여시어 성경을 깨닫게 해 주셨다. 46 이어서 그들에게 이르셨다. “성경에 기록된 대로, 그리스도는 고난을 겪고 사흘 만에 죽은 이들 가운데에서 다시 살아나야 한다. 47 그리고 예루살렘에서부터 시작하여, 죄의 용서를 위한 회개가 그의 이름으로 모든 민족들에게 선포되어야 한다. 48 너희는 이 일의 증인이다. 49 그리고 보라, 내 아버지께서 약속하신 분을 내가 너희에게 보내 주겠다. 그러니 너희는 높은 데에서 오는 힘을 입을 때까지 예루살렘에 머물러 있어라.”                                                        

(이상, 발췌 끝)

 

1-2. 그리고 다음에 발췌된 바는, NAB (New American Bible) 루카 복음서 24,45-49 전문입니다:

 

출처: 상동

(발췌 시작)

45 Then he opened their minds to understand the scriptures. 46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day 47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. 48 You are witnesses of these things. 49 And behold I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."

(이상, 발췌 끝)

 

1-3. 그리고 다음에 발췌된 바는, RSVCE (Revised Standard Version Catholic Edition) 루카 복음서 24,45-48 전문입니다:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/b_east_3.htm 

(발췌 시작)

[44] Then He said to them, "These are My words which I spoke to you, while I was still with you, that everything written about Me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled." [45] Then He opened their minds to understand the Scriptures, [46] and He said to them, "Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead, [47] and that repentance and forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem. [48] You are witnesses of these things." 

(이상, 발췌 끝)

 

질문 1: 위의 제1-1항에 발췌된 바에서 말하는 "성경"은, 전후 문맥 안에서 뿐만이 아니라, 왜냐하면 예수님께서 제46절부터 제49절까지 말씀하신, 예수님께서 부활하신 당일의 밤, 당시에는 "신약 성경" 자체가 존재하지 않았기 때문에, 심지어 신약 성경의 서간문들 중의 어느 것도 존재하지 않았기 때문에, "신약 성경"을 말하는 것이 결코 아니고, "구약 성경"을 말하는 것이 분명한데, 그렇다면, 예수님께서 "사흘 만에 죽은 이들 가운데에서 다시 살아나야 하고 그리고 예루살렘에서부터 시작하여, 죄의 용서를 위한 회개가 그의 이름으로 모든 민족들에게 선포되어야 한다."는 예언이,  "구약 성경" 어디에, 분명하게 명기되어 있는지요???

 

질문 2: (번역 오류) 위의 제1-2항제1-3항에 발췌된 영어본 성경들의 루카 복음서 24,45-48에서 "Thus it is written that"으로 번역된 표현이 어떻게 "성경에 기록된 대로" 로 번역될 수가 있는지요??? 

 

1-4. 다른 한편으로, 다음의 주소에 접속하면, "새 반역 성경"의 본문 중에서, "성경에 기록된 대로"가 번역 표현으로서 사용된 절들이, 마태오 복음서 26,24(NAB: as it is written of him); 마르코 복음서 9,13(NAB: as it is written of him); 마르코 복음서 14,21(NAB: as it is written of him); 루카 복음서 24,46(NAB: Thus it is written that); 로마서 15,3(NAB: but, as it is written), 이렇게 총 다섯 군데라고 하는데,

https://maria.catholic.or.kr/bible/search/bible_search.asp?n=&p=&bb_no=&code=&JangNo=&JeolNo=&submit_root=&ctxtPlace=search&page=&ctindex=&prindex=0&Keyword=%EC%84%B1%EA%B2%BD%EC%97%90+%EA%B8%B0%EB%A1%9D%EB%90%9C+%EB%8C%80%EB%A1%9C 

 

질문 3: 그렇다면, "Thus it is written that ..."(따라서 다음과 같이 쓰여진다/기록된다: ...)라는 표현이 사용된 루카 복음서 24,46제외하고, "as it is written"(기록되어 있는 대로)이라는 표현이 사용된 이들 다섯 중의 나머지 넷 모두는 구약 성경에 근거를 가지고 있는지요?

 

질문 3에 대한 답변: 예, 그렇다고 알고 있습니다.


(i) 마태오 복음서 26,24 마르코 복음서 14,21의 구약 성경 근거는 시편 41,10; 이사야서 53,7로 알려져 있고,

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/a_palm.htm 

 

(ii) 마르코 복음서 9,13의 구약 성경 근거는 말라키서 3,1-2로 알려져 있으며, 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/ot_6_sat.htm 

 

(iii) 그리고 로마서 15,3의 구약 성경 근거는 시편 69,10으로 알려져 있습니다.

http://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PZ3.HTM 

(이상, 질문 3에 대한 답변 끝)

 

1-5. 이상, 위의 제1항에서 고찰한 바로부터, 우선적으로, 다음을 알 수 있습니다:

 

즉, 수동태 표현 "it is written"(쓰여지다/기록되다)가 우리말로의 번역 과정에 능동태 표현으로 바뀌면서, "성경에 쓰여지다/기록되다"이라고 번역되면서 추가된 "성경"이라는 단어가 문제를 야기할 수도 있는데, 왜냐하면, 여기서 말하는 "성경"이 도대체 무엇을 말하는지를 구체적으로 밝히지 않은 상태에서, "성경"이라고 불리는 책의 본문 중에서 "성경"이라는 용어가 사용되기 때문입니다.

 

그리고 다음의 질문 4를 또한 할 수 있다는 생각입니다:

 

질문 4: 그러니까, 만약에 "as it is written"로 번역되는 표현이 "성경에 기록된 대로"직역 번역(literal translation)이 된다면, 그렇다면, 루카 복음서 24,46에서 "Thus it is written that ..."로 번역되는 표현이 또한 "성경에 기록된 대로"로 번역되는 것이 과연 올바른 번역인지요??? 

 

질문 5: 바로 위의 질문 4에서 지적한 심각한 수준의 번역 오류가 발생한 주된 이유는 무엇일까요?

 

 

2. 유관 사료/자료 분석

 

2-1. 우선적으로, 다음의 주소에 접속하면, 성 요한 바오로 2세 교황님의 가르침을 학습할 수 있습니다:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vatican/hf_jp-ii_hom_19970413_en.htm <----- 필독 권고

(발췌 시작)

He said: "Thus it is written, that the Christ should suffer"; but he added: "and on the third day rise from the dead . . . You are witnesses of these things" (Lk 24:46,48).

 

당신께서는 다음과 같이 말씀하셨습니다: "따라서 다음과 같이 쓰여진다/기록된다: 그리스도는 고난을 겪어야 하였고"; 그러나 당신께서 다음과 같이 추가하셨습니다: "그리고 사흗날에 죽은 이들로부터 일어나야 하였으니 ... 너희들은 바로 이러한 것들에 대한 증인들이다" (루카 복음서 24,46.48)

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝) 

 

2-2. 다음은, 루카 복음서 24,44-48이 그 성경 근거에 포함된, "가톨릭 교회 교리서", 제652항에서 발췌한 바입니다:

 

출처 1: http://www.vatican.va/archive/ENG0015/__P1S.HTM  

출처 2: http://www.catholiccrossreference.com/catechism/#!/search/Luke 24

(출처 2로부터 발췌 시작)

652 Christ's Resurrection is the fulfillment of the promises both of the Old Testament and of Jesus himself during his earthly life.522) [...] 

 

652. 그리스도의 부활은, 구약 성경의 그리고 당신의 지상에서의 삶 동안에 당신 스스로의, 이들 둘 다의 약속들의 구현입니다. 522) [...]

 

-----

522. Cf. Mt 28:6; Mk 16:7; Lk 24:6-7,26-27,44-48.

-----

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

2-3. 다음의 주소에 접속하면, 1991년 5월 19일자 교황청 PONTIFICAL COUNCIL FOR INTER-RELIGIOUS DIALOGUE 제공의 문헌을 학습할 수 있습니다.

 

출처: https://www.vatican.va/roman_curia/pontifical_councils/interelg/documents/rc_pc_interelg_doc_19051991_dialogue-and-proclamatio_en.html 

(발췌 시작)

PONTIFICAL COUNCIL FOR INTER-RELIGIOUS DIALOGUE

DIALOGUE AND PROCLAMATION

 

Reflection And Orientations On Interreligious Dialogue
And The Proclamation Of The Gospel Of Jesus Christ (1)

 

[...]

 

2. PROCLAIMING JESUS CHRIST

1. THE MANDATE FROM THE RISEN LORD


1. 일어나게 된 주님으로부터의 명령


55. Messengers of the Gospel

 

The Lord Jesus gave to his disciples a mandate to proclaim the Gospel. This fact is reported by all four Gospels and by the Acts of the Apostles. There are however certain nuances in the different versions.

 

In Matthew, Jesus says to his disciples: "All authority in heaven and earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and so, I am with you always, to the close of the age" (Mt 28:128-20).

 

In Mark, the command is given more succinctly: "Go into all the world and preach the Gospel to the whole creation. he who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned" (Mk 16:15-16).

 

In Luke, the expression is less direct(덜 직접적입니다): "Thus, it is written that the Christ should suffer and on the third day rise from the death, and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem. You are witnesses of these things" (Lk 24:46-48).

 

In Acts, the extent of this witness is emphasized: "But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be my witnesses in Jerusalem and in all Judea and Samaria and to the end of the earth" (Ac 1:8).

 

In John again, the mission is expressed differently: "As you sent me into the world, I have sent them into the world" (Jn 17:18); "As the Father sent me, so am I sending you" (Jn 20:21).

 

Announcing the Good News to all, witnessing, making disciples, baptizing, teaching, all these aspects enter into the Church's evangelizing mission, yet they need to be seen in the light of the mission accomplished by Jesus himself, the mission he received from the Father.

(이상, 발췌 끝)

 

2-4. 이번 항에서는, 중국 본토에 선교사로 파견된 천주교회 측의 신부님들에 의하여 중국어로 번역된 신약 성경, 루카 복음서 24,46의 첫 시작 문장을 함께 고찰하도록 하겠습니다.

 

다음에 발췌된 바들에서, 신약 성경, 루카 복음서 24,46의 첫 시작 문장이, 동일하게, "經記如是"으로, 즉, "다음과 같이(如是, like this) 경(經)에 쓰여진다/기록된다(記)(it is written):"으로 직역 번역(literal translation)이 되었음을 확인합니다.

 

2-4-1. 다음은, 중국 본토에 선교사로 파견된 프랑스 파리 외방 선교회 소속의 장 바쎄 신부님(1662-1707년)에 의하여 1704년경에, 마태오 복음서부터 히브리서 제1장까지, 중국어로 번역된 "신약 성경", 루카 복음서 24,46에서 발췌한 바입니다:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1662-1707_장_바쎄/로마_보존본/신약_upto_히브리서1장.htm 

(발췌 시작)

경기여시_루카24_46_in_1704_장_바쌔_로마_보존본.jpg

 

게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 왼쪽에서 세 번째 열(column)을 보라.

(이상, 발췌 끝)

 

(유관 부분 발췌 시작)

"經記如是"

 

"다음과 같이(如是, like this) 경(經)에 쓰여진다/기록된다(記)(it is written):"

(유관 부분 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

2-4-2. 다음은, 중국 본토에 선교사로 파견된 예수회 소속의 주니오르 디아스 신부님(1662-1707년)에 의하여 1636년에 초간된 "천주강생성경직해"에서 발췌한 바입니다:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1574-1659_엠마누엘_주니오르_디아스/1636_천주강생성경직해.htm

(발췌 시작)

"천주강생성경직해", 권6_17_야소부활후제2부첨례_346-348 (<--- 여기를 클릭하십시오) [Tuesday in Octave of Easter, 루카 복음서 24,36-47(1969년에 개정된 지금의 전례력에 있어, 매년 부활 8일 축제 내 목요일 복음 말씀)]

 

경기여시_in_루카24_46_in_성경직해_권6_17_야소부활후제2부첨례_제17b쪽.jpg

 

게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 왼쪽에서 네 번째 열(column)을 보라.

(이상, 발췌 끝)

 

(유관 부분 발췌 시작)

"經記如是"

 

"다음과 같이(如是, like this) 경(經)에 쓰여진다/기록된다(記)(it is written):"

(유관 부분 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

2-4-3. 그리고 다음의 주소에 접속하면, 중국 본토에 선교사로 파견된 예수회 소속의 줄리오 알레니 신부님(1582-1649년)에 의하여 저술되어 1635년에 초간된, 신약 성경 중의 4복음서들을 하나로 묶은 한 종류의 조화복음서/화합복음서인, "천주강생언행기략"에는, 루카 복음서 24,46의 첫 번째 문장, 즉, "Thus it is written that"에 대응하는 문장이 없음실증적으로(positively) 확인할 수 있습니다:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1582-1649_쥬리오_아레니/1635_천주강생언행기략.htm 

(발췌 시작)
권8_4_4견신우종도_156-157 (<--- 여기를 클릭하여 실증적으로(positively) 확인하십시오) [루카 복음서 24,9-11(다해 부활 성야 복음 말씀); 요한 복음서 20,3-8(매년 12월 27일 복음 말씀; 매년 부활 대축일 복음 말씀)]
권8_5_5견신우2성도_157-158 (<--- 여기를 클릭하여 실증적으로(positively) 확인하십시오) [루카 복음서 24,13-35(매년 부활 대축일 오후 혹은 밤 미사 복음 말씀)] [(2015년 10월 13일) "성도"라는 번역 용어가 사용되고 있음]
권8_6_6견신우10종도_158-158 (<--- 여기를 클릭하여 실증적으로(positively) 확인하십시오) [루카 복음서 24,36-43(매년 부활 주간 목요일 복음 말씀); 요한 복음서 20,21-23(가해 부활 제2주일(주님 자비 주일) 복음 말씀; 나해 부활 제2주일(주님 자비 주일) 복음 말씀; 다해 부활 제2주일(주님 자비 주일) 복음 말씀; 가해 성령강림 대축일 복음 말씀)] 
권8_7_7견신우11종도_158-159  [요한 복음서 20,24-29(다해 부활 제2주일(주님 자비 주일) 복음 말씀)]
권8_8_8견신우종도등7인_159-160 [요한 복음서 21,1-23(매년 부활 주간 금요일 복음 말씀; 다해 부활 제3주일 복음 말씀)
권8_9_재세40일_160-160 [요한 복음서 20,16-18(매년 부활 주간 화요일 복음 말씀); 마태오 복음서 28,16-17ㄱ(가해 주님 승천 축일(승천 목요일) 복음 말씀; 냐해 삼위일체 대축일 복음 말씀); 마르코 복음서 16,14; 1코린토 15,6; 사도행전 1,3)] 
권8_10_승천_161-161 (<--- 여기를 클릭하여 실증적으로(positively) 확인하십시오) [마르코 복음서 16,14-15(매년 부활 주간 토요일 복음 말씀); 루카 복음서 24,49; 사도행전 1,8; 마태오 복음서 28,18-20ㄱ(가해 주님 승천 축일(승천 목요일) 복음 말씀); 마르코 복음서 16,18(나해 주님 승천 축일(승천 목요일) 복음 말씀); 마태오 복음서 28,20ㄴ; 루카 복음서 24,50-51(다해 주님 승천 축일(승천 목요일) 복음 말씀); 마르코 복음서 16,19)] [살마리아 = 사마리아] [주: "은총" 이라는 차용 번역 용어가 사용되고 있음] 

(이상, 발췌 끝)

 

2-5. 그리고 다음의 주소에 접속하면, 루카 복음서 24,46-48이 예수님의 말씀이라는 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년)"신학 대전"(Summa Theologiae)의 유관 부분을 학습할 수 있습니다:

 

출처 1: http://www.logicmuseum.com/wiki/Authors/Thomas_Aquinas/Summa_Theologiae/Part_III/Q84#q84a7sc 

출처 2: https://isidore.co/aquinas/summa/TP/TP084.html#TPQ84A7THEP1 

(출처 1로부터 발췌 시작)

Sed contra est quod dominus dicit, Luc. ult., oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis die tertia, et praedicari in nomine eius poenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes.

 

On the contrary, our Lord said (Luke 24:46-47): "It behooved Christ to suffer, and to rise again from the dead the third day: and that penance and remission of sins should be preached in His name unto all nations."

(이상, 발췌 끝) 

 

2-6. 다른 한편으로, 다음은 교황청 홈페이지 제공의 중국어본 신약 성경, 루카 복음서 24,46에서 유관 부분을 발췌한 것입니다:

 

출처: http://www.vatican.va/chinese/bibbia/nuovo-testamento/Vangelo-Luca_zh-t.pdf 

(발췌 시작)

"經上曾這樣記載:"

 

"다음의 종류의(這樣, this kind of) 기록(記載, record)이 경에(經上 in the Scriptures) 더해진다(曾, is added):"
(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

 

3. 본글에서 지금까지 실증적으로(positively) 고찰한 바로부터 도출될 수 있는 결과들

 

또한 이번 항에서는, 위의 제1-5항에 제시된 (질문 4에 대한 답변) 및 (질문 5에 대한 답변)을 드리도록 하겠습니다.

 

[질문 4에 대한 답변 시작] 

3-1. (이 글의 결론 1) 위의 제1-1항에 발췌된 우리말본 "새 번역 성경"의 해당 본문에서, ‘성경에 기록된 대로...’로 번역된 표현은, 위의 제1-2항제1-3항에서 이미 고찰하였듯이, NABRSVCE 등에서 ‘Thus it is written that ... rise from the dead ...’으로 번역되었는데, 따라서, (i) 바로 위의 제2-1항에 발췌된 성 요한 바오로 2세 교황님의 가르침, (ii) 위의 제2-2항에 발췌된 가톨릭 교회 교리서 제652헝의 첫 번째 문장의 가르침, 그리고 (iii) 위의 제2-5항에 발췌된 성 토마스 아퀴나스"신학 대전"의 가르침 등에 의하여, 그러므로 다음과 같이 쓰여진다/기록된다. ... 다시 살아나야 하였다. ...’로 번역되어야 함을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

왜냐하면, 바로 이어지는 바에서, "그리스도는 고난을 겪고"의 구약 성경 근거로서, 예를 들어, 매년 성 금요일 미사 중에 봉독되는, 네 번째 "고통받는 종의 노래"의 후반부가 포함된, 이사야서 제53장 그리고, 예수님께서 십자가 위에서 묵상하셨다고 알려진, 시편 제22장 등이 제시될 수 있을 것이나, 그러나 그 나머지 부분들 모두, 즉, "사흘 만에 죽은 이들 가운데에서 다시 살아나야 한다. 47 그리고 예루살렘에서부터 시작하여, 죄의 용서를 위한 회개가 그의 이름으로 모든 민족들에게 선포되어야 한다. 48 너희는 이 일의 증인이다."는, 구약 성경에 그 근거가 없는, 예수님의 고유한 말씀이기 때문입니다. 그렇지 않은지요? 

 

3-2. 그러니까, 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, "Thus it is written that ..."(따라서 다음과 같이 쓰여진다/기록된다: ...)라는 표현이, 전후 문맥 안에서 바로 거기에 있는 것은,

 

(i) 그 다음에 이어지는 예수님의 말씀이 기록되어 있는 그 무엇(something)이 조만간, 장차, 이 세상 안에서 실재하게 될 것임을 예수님께서 직접 예언하고 계심 때문이라는 생각이며, 그리고 또한,

 

(ii) 바로 이러한, 예언의 방식을 통하여, 당신의 제자들이 조만간 장차 수행하여야 할 선교/전교/복음화 사명(mission)의 주제/요지를 당신의 제자들에게, 부활하신 후 처음으로, 분명하게 가르치고 계신다는 생각입니다. 그리고 또한,

 

(iii) 당연한 이야기이지만, 여기서 말하는 바로 이 그 무엇(something)이, 오로지 예수님에 의하여, 당신의 공생활 중에, 최초로/처음으로 드러내어진, 달리 말하여, 구약 성경 본문 어디에서도 찾아볼 수 없는, 성부 하느님의 계시 진리들이 기록된, 소위 말하는, "신약 성경" 중의 4복음서들을 포함함은, 자명할 것입니다. 그렇지 않을까요? 

 

3-3. 예수님께서는, 부활하신 첫 날 바로 그 밤에, 제자들에게 나타나시어, 당신의 제자들이 당신께서 부활하셨음을 확실하게 믿도록 하신 후에, 그들의 명오(明悟, intellect's understanding)를 열어 구약 성경의 내용을 이해할 수 있도록 그들에게 진리의 영인 성령을 주셨으며, 바로 그 다음에, 곧바로 당신의 제자들에게 그들이 장차 수행하여야 할 임무/사명(mission)의 요지/주제를, 루카 복음서 24,46-48에서, 부활하신 후 처음으로 부여하는 가르침을 주고 계시기 때문에, 바로 이 거룩한 사명(mission)을 자신들의 '수용된 올바름'(rectitude)으로서 받아들인 덩산의 제자들에게 있어, 그들의 선교(mission)/전교/복음화(evangelization) 활동이란 곧 바로 이 부여받은 사명(mission)의 구현 과정이며, 그리고 바로 이 과정이 사도행전에 기록되어 있고, 그리고 당신의 제자들은 바로 이 사명(mission)을, 순교에 이르기까지, 충실하게 실천하려고 하였을 것이라는 생각입니다.

 

3-4. 그럼에도 불구하고, 예수님께서 부활하신 바로 그 첫날의 바로 그 밤에, 심지어 "신약 성경"의 본분 중의 어느 한 줄이 이미 기록된 그 무엇으로 예수님의 제자들 사이에 존재하고 있었는지에 대한 그 실증적 증거을 전혀 제시하지 않으면서, 대신에, "Thus it is written that ..."(따라서 다음과 같이 쓰여진다/기록된다: ...)라는 표현을, 무작정 "성경"(the Bible)이라는 고유명사를 임의적/자의적/작위적으로 사용하면서, "성경에 기록된 대로 ..." 로 번역한다는 것은, 왜냐하면 독자들을 논리적 악순환(logical vicious cycle/circle)에 빠지게 하기 때문에, 진실로 어불성설이라 아니 지적할 수 없습니다. 그렇지 않는지요? 

 

아니, 예수님께서, 부활하신 바로 그날 밤에, 루카 복음서 24,46과 그 전후 문맥 안에서, 정말로, 글자 그대로(literally), "성경에 기록된 대로 ..." 라고 말씀하셨다는 것인지요???

 

피조물인 인간들의 창조된 지성(created intellect)은 시공간이라는 제약 아래에서 사유를 하기 때문에, 이와같이, 지역 언어로 번역되는 과정에, 원 자구적 어의(literal sense)가 심각하게 훼손되게 되면, 또한 세 개의 영적 어의(spiritual senses)들도 자동적으로 훼손되어, 하느님의 의향/뜻(will)의 올바른 전달을 위하여 기록된 유관 성경 내용을 제대로 이해할 수 없는 근본적 문제가 발생하기 때문에, 심각한 수준의 번역 오류라 지적하지 않을 수 없다는 생각입니다. 이 지적에 대하여서는, 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는 글[제목: 성 그레고리오 1세 대 교황님의 성경 해석법에 대하여 ; 게시일자: 2011-07-07]을 학습하시기 바랍니다:

 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1077.htm <----- 필독 권고

[이상, 질문 4에 대한 답변 끝]

 

[질문 5에 대한 답변 시작] 

3-5. 루카 복음서 24,46에서 본글에서 다루고 있는 번역 오류가 발생한 주된 이유는, 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, 중국어로 번역이 된 중국어본 성경을 주된 번역 대본으로 삼아, 우리말로 성경을 번역하는, 소위 말하는 중역(double translation)의 과정에서, 심각한 수준의 번역 오류가 발생하였을 것이라고 생각하고 있습니다.

 

이번 항에서은, 이에 대하여, 가능한 한, 실증적으로(positively) 입증/고증하도록 하겠습니다.

 

3-5-1. 다음은, 1897년판 우리말본 "성경직해(광익)", 부활후 제2첨례"에서 발췌한 바입니다:

 

(발췌 시작)

루카복음서24_46_in_1897년판_우리말본 성경직해_제52_53쪽.jpg

(이상, 발췌 끝)

 

그 번역 대본이 위의 제2-4-2항애 벌췌된 바인, 바로 위에 발췌된 우리말 번역문에서, 본글에서 고찰하고 있는 루카 복음서 24,46의 유관 첫 문장을 요즈음 어법에 맞게 고쳐쓰면 다음과 같을 것입니다:

 

"경에 기록함이 이같으니 ..." 

 

그리고 위의 제1항, 제2항 등에서 이미 실증적으로(positively) 고찰한 바에 의하여, 바로 위의 우리말 번역문은 번역 오류임은 분명합니다.

 

그러니까, 우리말로 번역되는 과정에 번역 대본 중의 원문 "經記如是"이,

 

수동태 문장인 "다음과 같이(如是, like this) 경(經)에 쓰여진다/기록된다(記)(it is written):"(A)아니라

 

1790년대에 역관 최창현 등에 의하여, 능동태 형태의 문장 "경에 기록함이 이같으니 ..."(B) 으로 번역되었음을 알 수 있습니다.

 

[우리말 번역과 관련하여 커다란 문제점 한 개] 그런데 문제는, 바로 이 능동태로 번역된 문장(B)이 의미하는 바와 수동태로 번역된 문장(A)가 의미하는 바가 동일하지 않음에 있을 것입니다.

 

3-5-2. 다음은, 1910년에 초간된 우리말본 "사사성경", 루카 복음서 24,46 전후를 발췌한 것입니다:

 

(발췌 시작)

루가복음서24_46_in_1910_사사성경_제337쪽.jpg

(이상, 발췌 끝)

 

바로 위에 발췌된 바는, 한기근 신부님과 동료 신부님들이 우리말로 번역을 한 것인데, 본글에서 고찰하고 있는 루카 복음서 24,46의 유관 첫 문장을 요즈음 어법에 맞게 고쳐쓰면 다음과 같을 것입니다:

 

"대저 성경에 기록함 같이 ..."

 

이 우리말 번역문 또한 수동태로 번역된 것이 아니고, 능통태로 번역이 되었는데, 바로 위의 제3-5-1항에서처럼 "경" 대신에, "성경"이라는 용어가 사용되었음과 "과 같이 ..."라는 번역 표현이 사용되었음에 주목합니다.

 

그리고 위의 제1항, 제2항 등에서 이미 실증적으로(positively) 고찰한 바에 의하여, 바로 위의 우리말 번역문은 번역 오류임은 분명합니다.

 

다른 한편으로, 다음에 발췌된 바는, 우리말본 "사사성경"의 번역 대본으로 알려진 "대중 라틴말 성경", 즉, "(Clementine) Vulgate", 루카 복음서 24,46의 전문인데, 우리말본 "사사성경"에서 "대저 성경에 기록함 같이 ..."로 번역된 것이, 번역 대본 중의 대응하는 문장과 얼마나 일치를 이루는지 정밀하게 비교/검토하시기 바랍니다:

 

출처: https://www.newadvent.org/bible/luk024.htm 

(발췌 시작)

46 et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die: 

(이상, 발췌 끝)

 

그런데, 바로 위의 정밀한 비교/검토 시에, 다음에 발췌된, "대중 라틴말 성경", 즉, "(Clementine) Vulgate", 루카 복음서 24,46의 영어본인 Douay-Rheims Bible루카 복음서 24,46 전문과 또한 정밀하게 비교/검토하시기 바랍니다:

 

출처 1: http://www.intratext.com/IXT/ENG0011/__PVW.HTM 

출처 2: http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=3&c=24 

(출처 1로부커 발췌 시작)

46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:

(이상, 발췌 끝)

 

따라서, 이상 정밀하게 비교/검토하면서 고찰한 바로부터, 우리말본 "사사성경", 루카 복음서 24,46의 번역 대본은 "대중 라틴말 성경"아님실증적으로(positively) 확인하였다는 생각입니다.

 

게시자 주 3-5-2: 많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, 우리말본 "사사성경" 루카 복음서 24,46의 번역 대본은, 중국 본토에 선교사로 파견된 프랑스 파리 외방 선교회 소속의 요세프 드쟝(Joseph Dejean, 德如瑟, 1834-1901년) 신부님이 역주한, 1892년에 중국 홍콩 나자렛 출판사에서 초간된 것으로 알려진, 천주교회용 한문본 "四史聖經譯註"인 것 같은데, 이것은 확인을 해 보아야 합니다.

 

3-5-3. 그리고 다음은 1938년판 우리말본 "성경직해(광익)", 부활후 제2첨례에서 발췌한 바입니다:

 

(발췌 시작)

루카복음서24_46_in_1938년판_우리말본_성경직해_권1_제483쪽.jpg

(이상, 발췌 끝)

 

바로 위에 발췌된 1938년판 "성경직해(광익)"의 루카 복음서 24,46의 첫 문장 "대저 성경에 기록함 같이 ..."이, 위의 제3-5-1항에 발췌된 바를 당시의 우리말 어법에 따라 다음은 문장이 결코 아니고, 바로 위의 제3-5-2항에 발췌된 한기근 신부님과 동료 신부님들에 의하여 마련되어 1910년에 초간된 우리말본 "사사성경"의 대응하는 문장 "대저 성경에 기록함 같이 ..."과 정확하게 동림함에 주목합니다.

 

그리고 위의 제1항, 제2항 등에서 이미 실증적으로(positively) 고찰한 바에 의하여, 바로 위의 우리말 번역문은 번역 오류임은 분명합니다.

 

3-5-4. 우리나라 개신교회 측 신약 성경들읙 경우

 

3-5-4-1. 다음의 주소에 접속하면,우리나라 개신교회 측의 성경들 중의, 루카 복음서 24,46-48을 읽을 수 있는데, 대동소이하게, 부활하신 첫 날 당일 밤에 예수님께서 말씀하신 다음에 발췌된 바성경이미 기록되어 있디는 내용입니다:

 

출처: https://www.bskorea.or.kr/bible/korbibReadpage.php?version=HAN&book=luk&chap=24&sec=46&cVersion=GAE^SAE^&fontSize=15px&fontWeight=normal#focus 

 

(발췌 시작)

[개역한글 루카 복음서 24,46-47]

46   또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제 삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과
47   또 그의 이름으로 죄 사함을 얻게 하는 회개가 예루살렘으로부터 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니

 

[개역개정 루카 복음서 24,46-47]

46   또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과
47   또 그의 이름으로 죄 사함을 받게 하는 회개가 예루살렘에서 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니

 

[표준새번역 루카 복음서 24,46-47]

46   그들에게 말씀하셨다. "이렇게 기록되어 있다. 곧 '그리스도는 고난을 겪으시고, 사흘째 되는 날에 죽은 사람들 가운데서 살아나실 것이며,
47   그의 이름으로 죄를 사함받게 하는 회개가 모든 민족에게 전파될 것이다' 하였다.

 

[새번역 루카 복음서 24,46-47]

46   그들에게 말씀하셨다. "이렇게 기록되어 있다. 곧 '그리스도는 고난을 겪으시고, 사흘째 되는 날에 죽은 사람들 가운데서 살아나실 것이며,
47   그의 이름으로 죄사함을 받게 하는 회개가 모든 민족에게 전파될 것이다' 하였다.

(이상, 발췌 끝)

 

그러나, 위의 제1항, 제2항, 그리고 제3-1항부터 제3-4항에서 많이 부족한 죄인인 필자가 이미 지적한 바가 스스로 입증하듯이, '그러한 내용'은 구약 성경에 기록되어 있지 않습니다.

 

그리고 영어로 "Thus it is written that ..."로 번역되는 표현이 우리말로 번역되면서,

 

(i) "따라서 다음과 같이 쓰여진다/기록된다: ..." 대신에,

 

(ii) "기록되었다" 혹은 "이렇게 기록되어 있다. ..." 등으로 번역이 되었는데,

 

그러나 (ii)와 같이 번역함이 심각한 수준의 번역 오류임은 위의 제1항, 제2항, 그리고 제3-1항부터 제3-4항에서 이미 실증적으로(positively) 입증되었다는 생각입니다.

 

질문 6: 그런데 어찌하여, 수동태 "is written"으로 번역되는 표현이, "쓰여진다/기록된다"라고 직역 번역이 되는 대신에단정(斷定)을 나타내는 완료 시제 표현인 "기록되었으니" 혹은 "기록되어 있다"로 번역이 될 수 있는지요???

 

3-5-4-2. (질문 6에 대한 답변) 다음의 주소에 접속하면, 처음으로 1807년과 그 이후에 중국 본토에 파견된 개신 교회 측 선교사들에 의하여 중국어로 번역된 한문본 신약 성경들 중의, 루카 복음서 24,46-47을 읽을 수 있는데, 특히, 미국 개신교회 장로파 소속의 브리지만컬버트슨에 의하여 중국어로 번역되어 1863년에 초간된 신약 성경, 루카 복음서 24,46어조사 "已"를 추가적으로 사용함으로써 단정(斷定)을 나타내는 완료 시재의 표현"錄"가 사용되고 있음을 실증적으로(positively) 확인할 수 있습니다:

 

출처 1: https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=all&chineses=42&chap=24&sec=46 

출처 2: https://bible.fhl.net/new/gm.php?fn=b025/m42_024_000_024_000.jpg [주:1863新約裨治文/ 克陛存版 路加福音 24 章 到 24 章]

 

(출처 2로부터 발췌 시작)

루카24_46_in_1863_브리지만_컬버트슨_역_신약성경_제80b쪽.jpg

 

게시자 주: 바로 위에 발췌된 바에서, 오른쪽에서 네 번째 열(column)을 보라.

(이상, 발췌 끝)

 

(유관 부본 발췌)

"錄已如此言之"

 

"다음과 같은(如此) 말씀(言)이 이미 기록되었다/기록되었다/기록되어 있다(錄已):"

(이상, 유관 부분 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

따라서, 지금까지 위의 제3-5-4항에서 실증적으로(positively) 고찰한 바로부터, 다음의 결론을 도출할 수 있다는 생각입니다:

 

(이 글의 결론 2) 우리나라 개신교회 측의 신약 성경의 루카 복음서 24,46에서, "기록되었다" 혹은 "이렇게 기록되어 있다. ..." 등으로 번역이 되었음은, 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는, 미국 개신교회 장로파 소속의 裨治文(브리지만, 1801-1861년) 克陛存(컬버트슨, 1819-1862년)에 의하여 중국어로 번역되어 1863년에 초간된 중국어본/한문본 신약 성경이 우리나라 개신교회 측의 신약 성경의 번역대본들에 포함됨의 실증적 증거(positive evidence)임을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다:

https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=25&chineses=42&chap=24&sec=46  

https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=124&chineses=42&chap=24&sec=46 [(2024-01-15) 새 출처]

 

왜냐하면, 우리나라 개신교회 측의 구약 성경의 번역대본에, 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는, 미국 개신교회 장로파 소속의 裨治文(브리지만, 1801-1861년) 克陛存(컬버트슨, 1819-1862년)에 의하여 중국어로 번역되어 1863년에 초간된 중국어본/한문본 구약 성경이 포함됨을 많이 부족한 죄인인 필자가 이미 실증적으로(positively) 입증/고증하였기 때문입니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/2189.htm <----- 필독 권고

 

게시자 주 3-5-4-2: 다른 한편으로, 다음의 주소에 접속하면,

https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=428&chineses=42&chap=24&sec=46 

https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=94&chineses=42&chap=24&sec=46 [(2024-01-15) 새 출처]

 

중국 본토에 선교사로 파견된 미국 개신교회 침례파 소속의 고다드(高德, Goddard, 1813-1854년)에 의하여 중국어로 번역되어 1853년에 초간된 신약 성경, 루카 복음서 24,46에서 "記已如此言之"라는 번역 표현이 사용되었음을 확인할 수 있는데, 따라서, 언뜻, 고다드의 신약 성경이 우리나라 개신교회 측의 신약 성경의 번역대본들에 포함될 수도 있다고 생각할 수도 있을 것입니다만, 그러나, (i) 고다드(高德, Goddard, 1813-1854년)는, 그의 건강 때문에, 구약 성경을 중국어로 번역하지 못하였고, 그리고 (ii) 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는,

https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=428&chineses=50&chap=2&sec=11 

https://bible.fhl.net/new/ob.php?book=94&chineses=50&chap=2&sec=11 [(2024-01-15) 새 출처]

 

고다드에 의하여 중국어로 번역되어 1853년에 초간된 신약 성경, 필리피서 2,11에서의 중국어 번역문을 또한 참조하면, 고다드의 신약 성경이 우리나라 개신교회 측의 신약 성경의 번역대본들에 포함된다는 결론을 내리기에는 어려움이 있습니다. 필자가 느끼고 있는 이 어려움에 대하여 궁금한 분들께서는, 다음의 주소에 있는 글을 추가적으로 꼭 읽도록 하십시오:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/2192.htm

[이상, 질문 5에 대한 답변 끝]

 

4.

4-1. 여기까지 본글을 읽으신 분들 중에서, 혹시 "새 번역 성경", 루카 복음서 24,46-48에 있는 "성경에 기록된 대로"가 번역 오류일 수가 없다 생각하는 분들께서는, "새 번역 성경", 루카 복음서 24,46-48을 스스로 영어로 직역 번역을 해 보도록 하십시오.

 

질문 7: 2005년에 초간된  "새 번역 성경", 루카 복음서 24,46-48을 스스로 영어로 직역 번역을 할 때에, "성경에 기록된 대로"를 영어로 어떻게 번역할 생각입니까? 예를 들어마태오 복음서 26,24; 마르코 복음서 14,21; 마르코 복음서 9,13; 그리고 로마서 15,3에서처럼, "As it is written"으로 번역할 생각입니까??? 아니면, "Thus it is written" 으로 번역할 생각입니까???  

 

(질문 7에 대한 답변) 가톨릭 교회의 전례력에 있어, 루카 복음서 24,46-48이 미사 중에 발췌되어 봉독되는 복음 말씀들에 포함되는 날들은 다음과 같은데,

 

매년 부활 주일 직후 목요일 복음 말씀(루카 24,35-48):

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/oct_easter_thu.htm

나해 부활 제3주일 복음 말씀(루카 24,35-48):

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/b_east_3.htm

다해 주님 승천 축일(승천 목요일) 복음 말씀(루카 24,46-53):

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/c_ascen.htm 

 

1960년대부터 교황 교도권이 미사 중에 독서들이 발췌되어 볻독되는 것을 승인한 영어본 성경인 RSVCE (Revised Standard Version Catholic Edition), 루카 복음서 24,46-48에서, "성경에 기록된 대로"에 대응하는 문구가, 바로 위의 주소들에 접속하면 직접 확인할 수 있듯이, "As it is written"결코 아니고"Thus it is written"(따라서 다음과 같이 기록된다:) 입니다.

 

또한 1970년에 그 초판 출판과 함께, 미사 중에 독서들이 발췌되어 봉독되는 것이 교황 교도권에 의하여 승인된 영어본 성경인 NAB (New American Bible), 루카 복음서 24,46-48에서 "성경에 기록된 대로"에 대응하는 문구가 위의 제1-2항에 이미 발췌되었듯이, "As it is written"결코 아니고"Thus it is written"(따라서 다음과 같이 기록된다:) 입니다.

(이상, 질문 7에 대한 답변 끝)

 

(이 글의 결론 3) 만약에 "새 번역 성경"의 초벌 번역 작업에 참여한 번역자(들)이, 본글에서 필자가 들여다본 유관 자료/사료들을 참조하였더라면(가정법 과거), "새 번역 성경", 루카 복음서 24,46에서 "성경에 기록된 대로"라는 심각한 수준의 번역 오류는 결코 발생하지 않았을 것임을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

왜나하면, 다음이 성립하기 떄문입니다:

-----

우리들 모두에게는

동일한 경험을 하면

동일한 결론에 도달하는

능력이 충분하게 주어져 있다.

[capax Dei, 창세기 1,26]

-----

 

4-2. (질문 8) 그런데, 지역 언어로 번역이 된 성경 본문의 특정 단락(A)에  심각한 번역 오류가 있을 경우에, 만약에 바로 이 특정 단락이, 동일한 지역 언어로 번역이 된, 교회의 다른 문헌(B)의 본문 중에서 발췌 인용되면, 이 문헌(B)를 읽고서 그 내용을 이해하고자 하는 그 지역의 그리스도인들에게 어떤 일이 발생할까요?

 

(질문 8에 대한 답변) 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는 글[제목: 집사일을 청산/정리하게???; 게시일자 2010-10-05]을 한 개의 예로서 제시함으로써, 이 질문의 답변에 갈음하고자 합니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/964.htm <----- 필독 권고

 

 

끝맺는 말: 특히, 예수 그리스도께서 함께 하시는 미사 성제 중에 봉독되는 "우리말 로고스"(즉, 우리말로 소리내어 읽히는, 따라서, 살아있는 성경 본문)에, 예수님께서 전혀 말씀하시지 않은 바, 즉, "성경에 기록된 대로"가, 마치 예수님께서 직접 말씀하신 것으로서, 예수님 면전에서, 현실태적으로(actually) 봉독되는 바로 이러한 오류가 존재한다는 것이, 미사 성제에 함께 하시는 예수님께 정말로 죄송하기 짝이 없어, 많이 부족한 죄인인 필자에게, 참으로 많은 슬픔, 아픔과 고통을 겪게 합니다.

 

† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

작업에 소요된 시간: 약 30시간 (신뢰할 수 있는 유관 자료들에 대한 분석 포함)



614 3

추천

Sun_T_SOH,1863_비치문裨治文 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.