가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
이벽 성조의 성교요지 27,1-8에서 용어들의 출처들과 이에 근거한 해석들 |
---|
. [119.194.105.*] 2017-04-04 ㅣ No.1796 게시자 주: 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1796.htm 에 접속하면, 아래의 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다.
게시자 주: 아래의 각 절의 우리말 번역문들에서 세 번째 번역문은 많이 부족한 죄인인 필자의 졸번역입니다.
제 27 장 원수(*0)
1 邪黨毒蛇 사당독사 독사같이 악한 무리 독사같이 사악한 무리들 사악한 당(邪黨)의 독사(毒蛇)같은 자들이
주 1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 邪黨 은 한 단어/숙어로서 매우 드물게 사용되었음(즉, 한나라 이전에는 3번, 한나라 이후에는 3번 사용됨): http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E9%82%AA%E9%BB%A8 3 http://ctext.org/post-han?searchu=%E9%82%AA%E9%BB%A8 3
그리고 邪黨 이 한 개의 시어(詩語)임은 다음의 주소에 접속한 후 이 단어로 검색을 하면 쉽게 확인할 수 있다: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx
주 2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 毒蛇 은 한 단어/숙어로서 한나라 이전에는 사용되지 않았으며 그리고 한나라 이후에는 드물게(즉, 35번) 사용되었음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E6%AF%92%E8%9B%87 http://ctext.org/post-han?searchu=%E6%AF%92%E8%9B%87
그리고 毒蛇 이 한 개의 시어(詩語)임은 다음의 주소에 접속하면 쉽게 확인할 수 있다: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx?key=%e6%af%92%e8%9b%87&st=3 무리 짓고 씹어 삼키며/(2017.06.10) 무리 거느리고 씹어 삽키며 부서를 거느리면서(領部) 통째로 삼키는데(주: 한한대사전)(呑噬)
주 1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 領部 은 한 단어/숙어로서 한나라 이전에 매우 드물게(즉, 4번) 사용되었고 한나라 이후에 상당히 드물게(즉, 14번) 사용되었음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E9%A0%98%E9%83%A8 http://ctext.org/post-han?searchu=%E9%A0%98%E9%83%A8 14
그리고 領部 이 한 개의 시어(詩語)임은 다음의 주소에 접속하면 쉽게 확인할 수 있다: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx?key=%e9%a2%86%e9%83%a8&st=3
주 2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 呑噬 은 한 단어/숙어로서 한나라 이전에 매우 드물게(즉, 1번) 사용되었고 한나라 이후에 드물게(즉, 33번) 사용되었음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E5%91%91%E5%99%AC http://ctext.org/post-han?searchu=%E5%90%9E%E5%99%AC
그리고 다음의 주소에 접속하면 吞噬 가 한 개의 시어임을 쉽게 확인할 수 있음: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx?key=%e5%90%9e%e5%99%ac&st=3
그리고 "한한대사전"에 주어진 呑噬 에 대한 설명은 "통째로 삼킨다"임.
감언이설(甘言利說)하면서/2017.06.10) 감언이설로 행동하면서 혀(舌)는 달콤하고(蜜) 실행함(주: 한한대사전)(售)은 감미로우니(甘)
주 1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 舌蜜 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E8%88%8C%E8%9C%9C http://ctext.org/post-han?searchu=%E8%88%8C%E8%9C%9C
주 2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 售甘 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E5%94%AE%E7%94%98 http://ctext.org/post-han?searchu=%E5%94%AE%E7%94%98
포로들을 불로 지지고 권세에 아부하는도다/(2017.06.10) [주: 이대로 하고 일단 넘어가자] 열화(燬)의 노복(虜)들은 세력 믿고 떠세하는구나(倚勢)
주 1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 燬虜 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E7%87%AC%E8%99%9C http://ctext.org/post-han?searchu=%E7%87%AC%E8%99%9C
주 2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 倚勢 은 한 단어/숙어로서 한나라 이전에는 사용되지 않았고 한나라 이후에는 상당히 드물게(즉, 14번) 사용되었음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E5%80%9A%E5%8B%A2 http://ctext.org/post-han?searchu=%E5%80%9A%E5%8B%A2
그리고 倚勢 이 한 개의 시어(詩語)임은 다음의 주소에 접속한 후 倚勢 로 검색하면 쉽게 확인할 수 있음: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx
다음의 주소에 접속하면, 漢語大詞典에 수록된, 倚勢 에 대한 설명을 읽을 수 있음: (발췌 시작) 倚勢
【1】仗著勢力。《宋史·李光傳》:“{朱勔}父{沖}﹐倚勢橫暴﹐{光}械治其家僮。{沖}怒﹐風部使者移令{吳江}﹐{光}不爲屈。”《紅樓夢》第十九回:“但只是咱們家從沒幹過這倚勢仗貴霸道的事。”{賴和}《一桿“稱仔”》:“她就哀求他﹐替伊探查﹐難得那孩子童心還在﹐不會倚勢欺人。” (이상, 발췌 끝)
그리고 한한대사전에 주어진 倚勢 에 대한 설명은 "세력믿고 의지하다"임. 원한 떠넘기고 위력을 떨치다가 다른 이에게 원한을 떠넘기고(嫁怨) 위세(威)에 기대다가(仗)
주 1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 嫁怨 은 한 단어/숙어로서 한나라 이전에는 사용되지 않았고 한나라 이후에는 매우 드물게(즉, 1번) 사용되었음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E5%AB%81%E6%80%A8 http://ctext.org/post-han?searchu=%E5%AB%81%E6%80%A8
그리고 嫁怨 이 한 개의 시어(詩語)임은 다음의 주소에 접속한 후 嫁怨 로 검색하면 쉽게 확인할 수 있음: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx
다음의 주소에 접속하면, 漢語大詞典에 수록된, 嫁怨 에 대한 설명, "다른 이에게 원한을 전이함"을 읽을 수 있음:
주 2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 仗威 은 한 단어/숙어로서 한나라 이전에 매우 드물게(즉, 1번) 사용되었고 한나라 이후에 매우 드물게(즉, 5번) 사용되었음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E4%BB%97%E5%A8%81 http://ctext.org/post-han?searchu=%E4%BB%97%E5%A8%81
그리고 다음의 주소에 접속하면 仗威 가 한 개의 시어임을 쉽게 확인할 수 있음: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx?key=%e4%bb%97%e5%a8%81&st=3
말세(末世)에 성토(聲討) 당하여/ (2017.06.10) 명고에 대한 36번 주를 여기로 옮기자 북을 두드리는(鳴鼓, 주: 논어, 선진편) 마지막(暮) 계절(季)에
주 1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 鳴鼓 은 한 단어/숙어로서 한나라 이전에 가끔(즉, 46번) 사용되었고 한나라 이후에도 더러(즉, 176번) 사용되었음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E9%B3%B4%E9%BC%93 http://ctext.org/post-han?searchu=%E9%B3%B4%E9%BC%93
그리고 다음의 주소에 접속하면 鳴鼓 가 한 개의 시어임을 쉽게 확인할 수 있음: http://sou-yun.com/QueryPoem.aspx?key=%e9%b8%a3%e9%bc%93&st=3
바로 위의 첫 번째 주소에 접속하면, 鳴鼓 라는 용어가 논어, 선진편에서 공자님의 말씀 중에 사용되고 있음을 구체적으로 확인할 수 있으며, 이 용어의 첫 번째 사용자가 공자님일 수도 있다는 생각임: (발췌 시작) 季氏富於周公,而求也為之聚斂而附益之。子曰:「非吾徒也。小子鳴鼓而攻之,可也。」 (이상, 발췌 끝)
다음의 주소에 접속하면, 漢語大詞典에 수록된, 鳴鼓 에 대한 설명, "북을 두드림"을 읽을 수 있음:
주 2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 暮季 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E6%9A%AE%E5%AD%A3 http://ctext.org/post-han?searchu=%E6%9A%AE%E5%AD%A3
물가로 산 너머로 퇴출되어/(2017.06.10) 물가로 산악으로 내쫓기어 물가(濱)로 물러나거나(退) 높은 산(崙)에서 그러저럭 살아가야 하는데(逾)
주 1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 濱退 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E6%BF%B1%E9%80%80 http://ctext.org/post-han?searchu=%E6%BF%B1%E9%80%80
주 2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 崙逾 은 한 단어/숙어로서 사용되지 않아 왔음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E5%B4%99%E9%80%BE http://ctext.org/post-han?searchu=%E5%B4%99%E9%80%BE
대신할 자 적으리니 어찌할까/(2017.06.10) 그 벌 대신할 자 적으리니 어찌할까 과(寡, 주: 한어대사전: 고대 왕후(王侯)에 대한 겸손한 일컬음)가 이마의 이름을 거짓으로 꾸며내니(주: 한어대사전)(頂替)/남의 명의를 사칭(詐稱)하여 대신하니(주: 한한대사전)(頂替) 어찌할까(奈)?
주 1: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 奈寡 은 한 단어/숙어로서 한나라 이전에 매우 드물게(즉, 5번) 사용되었고 한나라 이후에 매우 드물게(즉, 1번) 사용되었음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E5%A5%88%E5%AF%A1 http://ctext.org/post-han?searchu=%E5%A5%88%E5%AF%A1
다음의 주소에 접속하면, 漢語大詞典에 수록된, 寡 에 대한 설명, "古代王侯的謙稱" 등을 읽을 수 있음:
그리고 한한대사전에 수록된 寡에 대한 설명에는 "신하가 상대방 나라에 대하여 본국의 임금 및 왕후를 이른다"가 있음.
주 2: "Chinese Text Project" 홈페이지 제공의 대단히 방대한 분량의 한문 문헌들에 대한 다음의 용례 분석에 의하면, 頂替 은 한 단어/숙어로서 한나라 이전에는 사용되지 않았고 한나라 이후에는 매우 드물게(즉, 4번) 사용되었음: http://ctext.org/pre-qin-and-han?searchu=%E9%A0%82%E6%9B%BF http://ctext.org/post-han?searchu=%E9%A0%82%E6%9B%BF
다음의 주소에 접속하면, 漢語大詞典에 수록된, 頂替 에 대한 설명, "冒名(이름을 거짓으로 꾸며냄)"을 읽을 수 있음:
그리고 한한대사전에 수록된 頂替에 대한 설명은 "남의 명의(名義)를 사칭(詐稱)하여 대신함"임.
윗글은 요즘 세상에 사악한 무리들이 횡행하여 착한 사람들을 해치는데, 이들은 마지막 날 심판 때에 예수님께서 반드시 그 죄를 성토하실 것을 말한다.
(*0) 게시자 주:
성경 출처들:
이벽 성조께서 "성교요지"를 작문하시기 전에 이미 학습하셨을 것으로 파악되는 한문본 문헌들의 출처들:
게시자 각주들:
---------- 작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
0 277 2 |