가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

성경직해聖經直解에 주어진 차용借用 번역용어인 심心 글자의 의미/정의 1032_heart 1653_ 1242_

인쇄

필독권고 [119.194.105.*]

2015-08-08 ㅣ No.1654

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

--------------------

 

당부의 말씀:

많이 부족한 죄인인 필자의 글들은 어떤 특정인의 감정을 자극하기 위하여 마련된 글들이 결코 아니기에, 다음의 당부의 말씀을 드립니다:

(1) 지금까지 필자의 글들을 읽고서 필자에 대한 "분노(anger)" 혹은 "질투(envy)"를 가지게 된 분들은, 혹시라도 그분들께 "걸림돌(stumbling block)"일 수도 있는, 많이 부족한 죄인의 글들을 더 이상 읽지 마시기 바랍니다. 꼭 부탁드립니다.

(2) 그리고 위의 제(1)항의 당부의 말씀을 읽고도 굳이 이 화면의 아래로 스스로 이동하여, 많이 부족한 죄인의 아래의 본글을 읽는 분들은, 필자에 대한 "분노(anger)"와 "질투(envy)" 둘 다를 가지지 않을 것임에 동의함을 필자와 다른 분들께 이미 밝힌 것으로 이해하겠습니다.

(3) 그리 길지 않은 인생 여정에 있어, 누구에게나, 결국에, "유유상종[類類相從, 같은 무리끼리 서로 사귐 (출처: 표준국어대사전)]"이 유의미할 것이라는 생각에 드리는 당부의 말씀입니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+ 찬미 예수님!

 

 

 

1. 들어가면서

우리나라 천주교에서 사용해 온 전통적인 한자어 차용(借用) 번역 용어들의 구체적인 출처 및 그 의미/정의(definitions)들에 대하여 설명하고 있는 중국어본 천주교 문헌들에 대하여, 많이 부족한 죄인인 필자의 생각에, 특히, 예를 들어, 정조 대왕의 의문스러운 죽음 이후에 1801년부터 네 번의 참혹한 박해들 때문에, 이벽 성조로부터 시작되는 우리나라 천주교 창립 선조들로부터 제대로 이어받지 못하였던 국내의 천주교 문화 전통의 단절 때문에, 여태까지 국내의 천주교 신자들이 상당히 모르고 지내왔다는 생각입니다.

 

이번 글은, 일찌기 중국 천주교회로부터 잘 이어받았으나, 그러나 지난 250여년 동안의 무심한 세월 속에서 국내에서 훼손되고 말살된 국내의 천주교 문화 전통의 회복을 향하여 접근하는 한 개의 글로서 작성하게 되었습니다.

 

2.

다음은, 우리말 본이 아닌, 중국어본 "성경직해(聖經直解)"에 포함된 성경직해잡사지목록(聖經直解雜事之目錄, 즉, 성경직해 용어목록)에 주어진, 라틴어 "cor" 로 번역되고 그리고 영어로 "heart" 로 번역되는, 히브리어 성경 용어의 중국어 차용(借用) 번역 용어인, 심(心) 글자에 대한 설명 전문입니다:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1574-1659_엠마누엘_주니오르_디아스/
성경직해_잡사지목록_N9006247_PDF_17_81.pdf
 

 

 

게시자 주 2:

(1) 위의 소중한 자료를, 도대체 무슨 이유 때문에, 저 멀리 프랑스에서 제공하는 서버로부터 겨우 확보할 수 있어야 하는지요? 많이 부족한 죄인인 필자가 위의 자료를 찾아내는 데에 겪은 어려움 때문에 이런 말씀을 드리는 것이 결코 아니고, 윤리적으로, 위의 자료를 소장하고 있는 국내의 곳/단체들이 경의(敬意, respect)/존중(尊重, esteem)과 함께 당연한 의무들에 충실(piety)하다면, 국내의 교우님들이 이 소중한 자료를 인터넷으로 손쉽게 볼 수 있도록 마땅히 제공하여야 할 것입니다. 어떠한 경우에도, 고서(古書)들에 대한 도서관의 기능이 이들의 보관/보존만 잘하고 있는 것이 결코 전부가 아니기 때문입니다.

 

(2) 이벽 성조를 시작으로 하는, 한국 천주교 창립 선조들께서 천주교에 대한 중국어로 저술된 여러 서적들을 읽을 때에, 중국어로 번역된 여러 차용(借用) 번역 용어들의 의미/정의(definitions)들은, 포르투칼 출신의 예수회 선교사 엠마누엘 주니오르 디아스(Emmanuel Junior Dias, 1574-1659년) 신부님께서 1636년 경에 저술하셨다고 알려진 "성경직해(聖經直解)" 에 포함되어 있는, 성경직해잡사지목록(聖經直解雜事之目錄, 즉, 성경직해 용어목록)에 주어진 바를 학습하였을 것임을 많이 부족한 죄인인 필자는 강력하게 확신하는 바입니다. 

 

(3) 그러나, 대단히 유감스럽게도, 다음에 있는 우리말본 "성경직해"(*0)에는 바로 이 성경직해잡사지목록(聖經直解雜事之目錄, 즉, 성경직해 용어목록)에 실린 다수의 중국어 차용(借用) 번역 용어들에 대한 설명과는 그 내용이 다른, 오로지 몇 개의 용어들인, "천주", "예수", "그리스도", "주일", "성경" 라는 차용(借用)  번역용어들에 대한 설명만이, 우리말로 번역되어 실려있고, 그리고 대다수의 중국어 차용(借用) 번역 용어들의 의미/정의(definitions)들의 우리말 번역문은 실려있지 않은데, 어떠한 이유 때문에 발생하였는지 많이 부족한 죄인인 필자가 아직 알지 못하는 우리말로의 번역 과정에서 발생한 바로 이 문제는, 그러나 국내의 보통 수준의 천주교 교우들께서 이들 다수의 천주교 한자어 차용(借用) 번역 용어들의 의미/정의(definition)를 올바르게 이해하는 것을 지속적으로 차단하는 결과를 초래하였기에, 참으로 유감스러운 일이라 아니할 수 없을 것입니다:

http://www.dlibrary.go.kr/JavaClient/jsp/wonmun/full2.jsp?v_kw_str=Z1:%EC%82%AC&v_db
=1&v_doc_no=1902&mode=1
 <----- 클릭한 후에, 원문보기 단추를 클릭하라.

 

-----

(*0) 게시자 주:  통상적으로 국내 가톨릭계에서 이렇게 불리기는 하나, 그러나 이 우리말본 책은 사실은  중국어본 "성경직해(聖經直解)" 의 일부의 우리말 번역문들과 중국어본 "성경광익(聖經廣益)"의 일부의 우리말 번역문들로 이루어져 있다고 함. 다음의 굿뉴스 서버 제공의 "성경직해" 에 대한 설명을 읽도록 하라:

http://info.catholic.or.kr/dictionary/view.asp?ctxtIdNum=1614

-----

 

(4) 바로 위의 제(3)항에서 지적한 바의 한 예(example)로서, 포르투칼 출신의 예수회 선교사 엠마누엘 주니오르 디아스(Emmanuel Junior Dias, 1574-1659년) 신부님께서 1636년 경에 저술하셨다고 알려진 "성경직해(聖經直解)" 에 포함되어 있는, 성경직해잡사지목록(聖經直解雜事之目錄, 즉, 성경직해 용어목록)에 주어진 차용借用 번역용어 심心 글자의 의미/정의(definition)를 위에 발췌하여 제시하였으며, 그리고 독자들의 편의를 위하여, 이 발췌문의 우리말 초벌 번역문을 많이 부족한 죄인인 필자가 아래에 마련하였습니다.

 

"답답한/목마른 자가 우물 판다" 라는 속담에 따라, 부득불 오랜만에, 위에 발췌된 중국어 문장을 많이 부족한 죄인인 필자가 더듬거리면서 우리말로 번역을 하게 되었는데, 그동안 한자 단어들을 많이 잊고 살아온 관계로, 생각보다도 많은 시간이 소요되었으며, 이것 또한 참으로 유감이라 아니할 수 없습니다.

 

(5) 한문본 "성경직해" 전문은 다음에 있다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/cb/1574-1659_엠마누엘_주니오르_디아스/1636_천주강생성경직해.htm

(이상, 게시자 주 2 끝)

 

(위의 발췌문의 졸번역 시작) 

심/심장(心)

 

곧(乃) 생명의 샘이니, 사람은 필히 보호하고 살펴야 함(*1)3권 20쪽이 펴서 넓힘(張) 또한 13권 19쪽이 펴서 넓힘. 곧 영성(靈性)의 입(口)임을 3권 37쪽이 펴서 넓힘. 깨끗한 심장(淨心)이 곧 천주(天主)의 자리이고, 영(靈)의 맑은 거울임을 6권 18쪽이 펴서 넓힘 또한 13권 20쪽이 펴서 넓힘. 곧 모든 덕의 터(基)임을 13권 19쪽이 펴서 넓힘. 곧 [윤리적] 선악(善惡)의 원천(源)임을(*2) 13권 20쪽이 펴서 넓힘. 

 

[윤리적으로] 선(善)한 자는 심장(心)을 씻는 것을 재촉하고 힘쓰나, [윤리적으로] 악(惡)한 자는 몸을 씻는 것을 재촉하고 힘씀을 13권 19쪽이 펴서 넓힘(張). [윤리적으로] 선(善)한 자의 심장(心)은 마치 보물 금고 같아서 선(善)한 말이 일어나는 것을 감추고 있으나, [윤리적으로] 악(惡)한 자의 심장(心)은 마치 더러운 냄새 곳간 같아서 악(惡)한 말이 일어나는 것을 감추고 있음을 6권 13쪽 및 27쪽이 펴서 넓힘. 사람의 심장(心) 안은 커다란 책상/생각(案)을 갖추고 있는데, 이로써 그 잘못을 끊음을 7권 31쪽이 펴서 넓힘. 심장(心)과 혀(舌)가 서로 부합함을 진실(眞實, truth)이라고 부름6권 13쪽이 펴서 넒힘. 굳은 심장(硬心, hardened heart)은 마치 메마른 조약돌/자갈(礫) 땅 같아서 선(善)을 생성함에 도달하지 못함을 3권 21쪽이 펴서 넓힘.

 

-----

(*1) 번역자 주:

(1) 여기서 말하는 "생명의 샘" 은, "마음(mind)""심장(cor, heart)" 이들 둘 중에서, 당연히 "심장(cor, heart)" 을 말함을 알 수 있다.

 

사람이 필히 보호하고 지켜야 하는 "생명의 샘"이,

과연 "마음(mind)" 혹은 "심장(cor, heart)" 이들 둘 중의 어느 것을 말하는지, 

길을 가는 자 누구에게나 물어보도록 하라!

 

(2) 여기서 잠언서 4,23을 발췌 인용하고 있는데, 그러나 "새 번역 성경" 의 잠언서 4,23을 읽을 때에 "마음""심장"으로 반드시 교체하여 읽도록 하라.(#) 이는 "cor (heart)" 로 번역되는 히브리어 성경 용어를 "마음(mind)"으로 번역한 것은 명백한 번역 오류이기 때문이다. 많이 부족한 죄인인 필자의 이 번역 오류에 대한 지적의 글들은 다음에 있다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1032.htm <----- 필독 권고

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1585_heart.htm <----- 필독 권고

 

(#) 다음의 주소에 있는, 칠십인역 그리스어본(LXX), 대중 라틴말 성경(Vulgate), 그리고 영어본, 잠언서 4,23을 정밀하게 서로 비교/검토하면서 읽도록 하라:
http://www.newadvent.org/bible/pro004.htm

 

(*2) 번역자 주: "새 번역 성경"의 마태오 복음서 15,19-20; 마르코 복음서 7,21-22; 루카 복음서 6,45; 8,12 를 참조하되, 그러나 참조할 때에 "마음""심장"으로 반드시 교체하여 읽도록 하라. 이는 "cor (heart)" 로 번역되는 히브리어 성경 용어를 "마음(mind)"으로 번역한 것은 명백한 번역 오류이기 때문이다. 많이 부족한 죄인인 필자의 이 번역 오류에 대한 지적의 글들의 모음은 다음에 있다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1032.htm <----- 필독 권고

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1585_heart.htm <----- 필독 권고

-----

(이상, 우리말 번역 끝).

 

3.

이번 글의 제2항에서 말씀드린 바가, 다음의 글에서 구체적으로 지적하고 있는 심각한 문제를 해결하고 그리고 조만간 바로잡는 데에 많은 도움이 되었으면 하는 바람입니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1621_heart2心2mind_translation_error_
in_Korea.htm
 <----- 필독 권고

 

바로 위의 주소에서 말씀드리고 있는 바의 연장으로서, 이번 글의 제2항에서 전달해드리고 있는 바가 국내의 가톨릭계에 좀더 일찍 전달이 되었더라면, 아무리 늦었더라도, "공동번역성서" 가 출판되기 전인 1970년대 초쯤에 국내의 가톨릭계에 널리 전달이 되었더라면 참으로 좋았을텐데 ... 라는 많이 부족한 죄인인 필자의 커다란 아쉬움과 함께, 이 글을 마무리하고자 합니다.

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

작업에 소요된 시간: 약20시간 (자료 조사 및 우리말 번역 포함)

 



2,048 3

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.