가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

레지오 마리애 교본의 형성과 관련된 자료 모음 외..

인쇄

[218.236.113.*]

2007-06-06 ㅣ No.748


게시자 주:
관심이 있으신 분들을 위하여, 성모 공경 관련 자료들을 아래에 모아 보았습니다. 이들 자료들이, 교우님들께서 올바른 성모 신심을 키우는 데에 도움이 되었으면 합니다.

 

 

1. 소공동체 관련 기사 모음

 

1-1. 2002.06.12 서울사목국 ‘소공동체와 레지오의 협력과 발전’에 관한 세미나

 

1-2. 소공동체와 레지오 마리애의 신학적인 자리매김 - 2002년 8월 사목지에 실린 차동엽신부 기고글 전문

 

1-3. 2002.12.13-14 한국 P 심포지엄< 기념 50주년 도입 마리애 레지오 >

 

1-4. 2003.05.08 레지오 마리애,50돌 기념 심포지엄

 

1-5. 여기를 클릭하면, 소공동체와 레지오 협력과 발전에 관한 게시자의 졸글 및 자료 모음이 중간 부분에 있습니다

 

 

2. St. Louis Marie De Montfort 소개

 

St. Louis Marie De Montfort 사진 - 오른쪽 뒤의 성모상에는 예수님이 계신다.

 

2-1. ST. LOUIS MARIE GRIGNION DE MONTFORT, T.O.P. 의 생애에 대한 글

다음은 위의 글 중에서 발췌한 것입니다:

His final work, the “True Devotion to the Blessed Virgin Mary”, is a fuller explanation of the Love of Eternal Wisdom and is his most influential spiritual writing. He shows how a tender devotion to Mary is the secret of achieving union with Christ. He describes it as a “holy slavery of love”, putting all merits of past, present and future actions in the hands of Mary. This writing was lost for 125 years, found in the 19th century and widely disseminated in the 20th century, it has influenced modern Marian devotion. Frank Duff, the founder of the Legion of Mary, adopted its ideas and language for his Manual in which he urges all the Legion members to adopt and practice the practices of the “True Devotion of Mary” in order to become true lay missionaries. Also, Pope John Paul II, was strongly influenced by the “True Devotion” of St. Montfort and many of his writings reflect this, as does his famous motto, “Totus Tuus”.

 

-----

 

2-4. Original Rule of the Daughters of Wisdom (여 평신자로 구성된 신심단체 규약)

 

2-5. http://www.ewtn.com/library/Montfort/THERULES.HTM (남,녀 평신자로 구성된 신심단체 규약)

 

2-6. http://www.ewtn.com/library/Montfort/RULECOM.HTM (사제로 구성된 단체 규약)

 

2-9. Jesus Living in Mary: Handbook of the Spirituality of St. Louis de Montfort (Litchfield, CT: Montfort Publications, 1994)에서 발췌 - EWTN 제공

 

2-10. JESUS LIVING IN MARY - HANDBOOK OF THE SPIRITUALITY OF ST. LOUIS DE MONTFORT 전문 - EWTN 제공

 

2-11. An index of all files in the EWTN "Louis de Monfort" Document Library as of 4/16/2007 sorted by library and title - EWTN 제공

 

3. St. Louis Marie De Montfort (1673 - 1716)의 영향으로 20세기 초에 결성된 대표적 평신자 신심단체 2개 안내

 

3-1. 1917년에 Kolbe 신부님(1894.01.08-1941.08.14, Auschwitz 수용소 순교 성인)께서 설립하신 평신자 신심단체인 Militia Immaculatae (성모 기사회) 홈페이지 (외국어) - 클릭하고 들어가, 오른 쪽에 있는 English를 클릭하십시요

 

참고: http://www.mikorea.or.kr (국내 성모기사회 홈페이지)에 소개된 막시밀리아노 콜베(Kolbe) 성인의 생애에 관한 글

 

3-2. 1921년에 평신자 Frank Duff(1889.07.07-1980.11.07)에 의하여 결성된 레지오 마리애 신심단체

 

참고: 교황청 International Associations of the Faithfuls 에 등록된 총 122개의 평신자 신심단체 목록에서 Legion of Mary(레지오 마리애) 및 Militia of the Immaculata(성모기사회) 에 대한 안내

 

 

4. 역사적 사실

 

제5차 라테라노 공의회(1512-1517년, 교황 율리오 2세, 레오 10세):주로 교회 규율에 관한 교령 발표, 십자군 원정을 다시 계획하였으나 루터의 종교 반란으로 무산됨.

  

트리엔트 공의회(1543-1563, 교황 바오로 3세, 율리오 3세, 마르첼로 2세, 바오로 4세, 비오 4세):최장기간 계속된 공의회로서 이른바 종교 개혁에 대항하여 교회 쇄신 추구, 교리와 개혁에 관한 수많은 교령 발표(라틴어로 트리덴티노, 이탈리아어로 트렌토, 영어로 트렌트라고 하지만, 공의회 당시에는 독일어를 쓰던 지방이므로 트리엔트라고 함. 이탈리아에 합병되기 전에는 오스트리아 잘츠부르크 관하 교구였으나 현재는 대교구임).

  

제1차 바티칸 공의회(1869-1870년, 교황 비오 9세):교황의 수위권과 무류권을 정의함. 이탈리아 군대의 로마 점령으로 무기 연기, 미완의 공의회가 됨.

 

제2차 바티칸 공의회(1962-1965년, 교황 요한 23세, 바오로 6세):전례 개혁 등 교회의 쇄신과 현대화 추구. 4개 헌장, 9개 교령, 3개 선언 발표.

 

 

"성모 마리아와 관련된 교의(dogma, 믿을 교리) 선포" 역사적 사실:

 

(1) 천주의 성모 마리아 (Mother of God) 교의 (에페소 공의회 431년)

 

(2) 평생 동정이신 성모 마리아 (Perpetual Virginity) 교의 (라테란 649년)

 

(3) 무염시태 (Immaculate Conception)  교의 (비오 9세 1854년)

 

(4) 몽소승천 (Assumption of Mary)  교의 (비오 12세 1950년)

 

 

레지오 마리애 신심단체와 관련된 간략한 역사적 사실:

 

(i) 1921년에 아일랜드 드블린에서 평신자 Frank Duff에 의하여 처음 결성.


(ii) 1933년에 비오 11세 교황님 격려를 받음.


(iii) 1935년에 비오 11세 교황님께서 Co-Redemptrix 단어를 처음 사용.


(iv) 1953년 5월 31일에 처음으로 우리나라 전라남도 목포 지역에 설립.


(v) 1955년에 Co-Redemptrix, Mediatrix of all graces 등을 성모님의 호칭으로 사용할 것을 교황님께서 교의로 선포해 줄 것을 요청하는 서명 운동이 미국에서 시작.

 

(vi) 1962년-1965년 동안 제 2차 바티칸 공의회가 개최되었으나 Co-Redemptrix 단어가 제 2차 바티칸 문헌에 전혀 사용되지 않음.

 

(vii) 1992년 초판 발행 및 1997년 확정 발행된 가톨릭 교회 교리서 (라틴어본)에도 Co-Redemptrix 단어는 전혀 사용되지 않음.

 

(viii) 1996년 8월에 위의 제 (v) 항의 서명 운동은 가톨릭 보편 교회에서 받아들일 수 없다는 선언문(Declaration of the Theological Commission of the Congress of Czestochowa)
을 발표하였으나, 여전히 운동 중임.

 

[참고: 1985년 6월 30일 이후 전라남도 나주 지역에 나주 지지자들이 처음으로 나타남.]

 

 

5. 가톨릭 교회 교리서 발간 역사 속에서의 레지오 마리애 교본

 

마르틴 루터의 종교분리 획책 때문에 소집된 트리엔트 공의회(1543-1563) 이후, 이 공의회의 결정에 따라 1566년에 가톨릭 보편 교회가 최초로 발행한 가톨릭 교회 교리서를, 제 2차 바티칸 공의회(1962-1965)의 교회 일치 정신을 바탕으로 하여, 1983년에 가톨릭 교회 교리서를 개정하기 위한 준비 작업에 착수하여, 1992년에 개정 초판이 나왔고 그 이후 수정 및 보완을 거쳐 1997년에 가서 비로소 라틴어 확정본이 완성되었습니다.

 

그러나 1921년에 결성된 레지오 마리애 신심단체의 (영문 원본) 교본은 제 2차 바티칸 공의회 한참 전(게시자 주: 1927년에 초판이 발행된 후 1947년에 정규본이 발행되었다고 함.)에 만들어졌기에

(게시자 주: 레지오 마리애 교본은 St. Louis de Montfort 의 성모신심에 대한 가르침을 그 주된 내용으로 하면서, 그 조직은 로마 군대의 조직으로 하되, 어느 수도회/신심단체의 회칙을 많이 참고하여 만든 것으로 알고 있습니다.),

(비록 그동안 여러 번 수정 되었을 것입니다만, 사실은 현재 사용하고 있는 1993년에 발행된 교본은 5차 수정증보판이지만 제2차 바티칸 공의회 문헌 중 교본과 관련된 부분을 인용하여 첨가한 정도가 초본과 달라졌을 뿐 그 내용은 대동소이하다고 하는데, 제 2차 바티칸 공의회 이후 레지오 교본에 추가된 내용들에 대한 언급은 아래의 제 6-0항의 자료에 있음.)

1997년에 확정 발간된 가톨릭 교회 교리서 내용과 충돌하는 내용이 여전히 좀 있는 듯 합니다. 더구나, 설상가상으로, 우리말 레지오 마리애 교본에는 "작위적 번역 오류"가 좀 들어 있어, 상당히 문제입니다. 하오니, 레지오 마리애 교본을 가톨릭 교회 교리서 등과 같은 가톨릭 교회의 핵심 문헌으로 간주하는 것은 신앙적으로 매우 위험천만입니다. 

 

게시자 주: (영국 성공회 평신자 및 가톨릭 교회 평신자가 함께 참여할 수 있는 신심 단체인지라, 교황청에 등록되지 아니한 듯한) 평신자 신심단체인 The Society of Mary 가 레지오 마리애 교본의 형성에 영향을 준 듯 하여, 이 단체의 홈페이지 주소를 알려드리니 참고하시기 바랍니다:

http://www.societyofmary.net (클릭하십시요)

 

 

특히 레지오 마리애 교본은, 레지오 마리애 신심단체의 창시자인 평신자 Frank Duff 가 거의 모두를 저술한 평신자 신심단체용 교본으로서, "가톨릭 교회 교리서"와 같은 교황청 제공 가톨릭 보편 교회의 핵심 문헌이 절대로 아님을 항상 기억하시기 바랍니다.

 

 

 

6. 레지오 마리애 신심단체 교본 외

 

Tessera 우리말 설명 (클릭하십시요)

 

6-0. http://campus.udayton.edu/mary/Scrivani03.pdf

게시자 주: 위의 글은 레지오 마리애 영문 교본의 내용의 어떤 부분이 수정 혹은 보강된 것인지에 대한 매우 구체적인 근거 자료를 담고 있는 좋은 자료입니다. 다음은 독자들의 편의를 위하여 발췌한 내용입니다:

xiii A comparison of editions of the Handbook from before the council (1955 edition) and after the
council (1975 edition) reveals a significant increase in the number of entries in the index relating to
“Mary.”
There are twenty-eight in the earlier edition, and thirty-five in the later. The added entries in
the later edition include topics featured in council documents. The title “Mother of the Church” is listed
together with a quotation from Pope Paul VI’s address in which he proclaims that title and relevant
articles (60 through 62) of Lumen Gentium. An added entry for “Mother of Unity” presents an
ecumenical thrust and cites Paul VI’s statement that “Mary is not a barrier.” It includes a lengthy reply
to the arguments to the contrary. A third new entry is the patristic formula “New Eve” in a lengthy
appendix (number 7) entitled “Marian Synthesis.” This synthesis is a comprehensive treatment of
Marian theology drawing fully on chapter 8 of Lumen Gentium. An accompanying appendix (number
8) quotes the text verbatim of articles 60 to 62 and 65 of Lumen Gentium. Mary is presented as the New
Eve in consort with the New Adam, her Son Jesus Christ. A fourth addition is “Mary and the Holy
Trinity
” which is developed in a chapter (number 29) entitled “The Legion and the Trinity.” And
finally there is an added entry for “Mary and the Angels” which develops the title “Queen of the
Angels
” and the role of the angels at the Annunciation.

게시자 주: 이 자료에 의하면, 레지오 마리애 신심단체의 1975년 이후의 영문 교본에는 제 2차 바티칸 공의회 문헌인 교회헌장(Lumen Gentium(LG)) 제 8장 (주: 이 장이 통상적으로 "마리아 헌장"이라고 불림.)의 내용 중 일부를 수용하기는 하였으나, 그러나 그 이전에 담고 있었던 원래의 내용을 수정하지 않은 것으로 사료됨.

 

6-1. Mary and the Holy Spirit - A Comparison of the Writings of Frank Duff and St. Maximilian Kolbe (Rev. Francis J. Peffley), PDF file

 

6-2. http://Mary and the Mission of the Holy Spirit (Rev. Francis J. Peffley), PDF file

게시자 주: 위의 글의 시작 부분에서 우리나라에 레지오 마리애가 1940년대에 시작되었다는 표현이 있는데, Peffley 신부님의 다른 논문을 확인한 결과, 이것은 단순한 오타로 밝혀졌습니다. 1940년대가 아니라 1950년대.. 우리나라에 레지오 마리애가 시작된 것은 1953년이니까요. 참고하시기 바랍니다.

 

6-3. The Official Handbook of the Legion of Mary 레지오 신심단체 교본(영문 원본), PDF file (2005년 판)

6-4. http://pds.catholic.or.kr/Archives/100/1/gnattboard/197/152/Handbook_of_Legion_of_Mary_English2005.pdf

(안내: 굿뉴스 자료실 -레지오/신심단체 제 152번에 올려둔 2005년도 개정판 래지오 마리애 영문 교본 링크 주소)

 

게시자 주: 색인을 포함하여 편집이 매우 잘 된 2005년도 개정판 레지오 마리애 교본인 위 PDF file 을 클릭하고 들어가 Montfort 단어를 검색하면 총 40 번 나오는 것을 알 수 있는데, 이것은 St. Louis de Montfort의 성모 신심에 대한 가르침이 레지오 마리애 교본에 매우 잘 담겨 있음에 대한 확실한 증거일 것입니다. 

 

 

6-5. The Official Handbook of the Legion of Mary 레지오 마리애 신심단체 교본 (영문 원본), html (1993년 판)

 

6-6. 위의 레지오 마리애 교본에 부분 발췌되어 인용된 1982년 10월 30일 요한 바오로 2세 교황님 연설문 (이탈리아어) 전문

 

6-7. http://www.seeking4truth.com/THE%20OFFICIAL%20HANDBOOK.pdf (레지오 마리애 교본 (영문 원본), PDF file (1993년 판)

 

6-8. 레지오 마리애 신심단체 교본 (우리말), html file (1993년 판)

 

6-9. 성 바오로 딸 출판사 제공 레지오 마리애 신심단체 교본 (우리말 및 해설), html file (2001년 판)

 

 

게시자 주위의 Tessera에서 성모님이 뱀(snake)을 밟고 계십니다. 이와 관련하여서는, 다음의 구절들을 참고하시기 바랍니다.

 

창세기 3:15  나는 너와 그 여자 사이에, 네 후손과 그 여자의 후손 사이에 적개심을 일으키리니 여자의 후손은 너의 머리에 상처를 입히고 너는 그의 발꿈치에 상처를 입히리라.  (우리말 새 번역 성경)

 

Genesis 3:15  I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; He will strike at your head, while you strike at his heel.

 

게시자 주: 이 구절은 미국 천주교회 및 교황청 공인 영어 성경인 The New American Bible에서 발췌하였는데, 레지오 마리애 영문 교본 제 5장 제3절 Mary Immaculate 에서 인용한 Genesis 3:15 구절과 일치함.

 

Genesis 3:15  Inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius; ipsum conteret caput tuum, et tu conteres calcaneum eius.

 

(출처: 교황청 홈페이지 제공 1986년 판 Nova Vulgata 라틴어 성경 http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_genesis_lt.html#3)

 

게시자 주: 위에서, 여성 단수 대명사인 ipsa 가 (남성 단수 대명사인 ipse 가 아니라) 중성 단수 대명사인 ipsum (= the seed of the woman) 으로 정정된 것을 알 수 있습니다.

 

그러나, Douay-Rheims Version 가톨릭용 성경에는 여전히 오타 수정이 되지 않고 있습니다.

 

Genesis 3:15  I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall cursh thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.

 

(출처: http://www.newadvent.org/bible/gen003.htm

 

그리고  1969년 이전까지 전통적으로 공인되었던 Clementine Vulgata 라틴어 성경에서는 여전히 오타가 그대로 있습니다.

 

Genesis 3:15 15 Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius: ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus.

 (출처는 바로 위의 인터넷 주소)

 

 

7. Frank Duff(1889.07.07-1980.11.07)의 저서 목록

 

Duff, Frank. Mary Shall Reign. Glasgow: John Burns and Sons, 1962.


Duff, Frank. The Offcial Handbook of the Legion of Mary. Dublin: Concillium Legionis Mariae 1975, 1985, 1993, 2001, 2005


Duff, Frank. Victory through Mary. Dublin: Praedicanda Publications, 1981.


Duff, Frank. Virgo Pracdicanda. Dublin: CJ. Fallon Limited, 1967.


Duff, Frank. Walking with Mary: The Spirit of the Legion of Mary. Glasgow: John S. Burns and Sons, No date of publication given.

 

 

8. 레지오 마리애 영문 원본 교본 중 Mediatrix, Co-Redemptrix, 및 Co-Redemptress 단어 사용에 관하여

 

8-1. Mediatrix : 총 17번의 Mediatrix 단어 사용 중에서, "Mediatrix of all Graces" 라는 표현 중에 9 번 사용.

(출처: 위에 링크 설정해 드린 2005년판 레지오 마리애 영문 원본 교본, PDF file)

게시자 주: 레지오 마리애 영문교본 중 Mediatrix of all Graces 표현이 나오는 부분들을 교회헌장(LG)로 부터 인용하였다는 구체적인 언급이 없은 것으로 보아, 제 2차 바티칸 공의회 이전에 발행된 이전의 레지오 마리애 교본 (1955년 판 혹은 그 이전 판에 있었던 것으로 파악됨. (위의 제 6-0 항의 자료 참고.)

 

8-2. Co-Redemptrix : 전혀 사용하지 않음.

 

8-3. Co-redemptrix : "Co-redemptrix of souls" 라는 표현을, 레지오 마리애 교본 본문 중에서 사용한 것이 아니라, 발췌 인용한 자료에서 단 한 번 사용.

 

따라서, 레지오 마리애 교본에는 본문 중에 Co-Redemptrix 혹은 Co-redemptrix라는 단어를 사용한 곳은 전혀 없음. 

 

게시자 주: 여기서, Co-redemptrix 단어 중에 소문자 redemptrix를 사용한 것은, 그 주된 이유가, 라틴어 여성 명사인 Co-redemptrix 가 피조물인 성모님의 호칭으로 사용되고 있음을 글자 자체로 분명하게 표현하기 위하여, 접미사 -rix뿐만이 아니라, 첫 머리 글자도 소문자를 사용함으로써, 교회헌장(LG), 가톨릭 교회 교리서(CCC) 등의 가톨릭 보편 교회의 핵심 문헌들에서 전혀 사용한 적이 없는 단어로서 신앙적으로 오해(misunderstanding)의 소지가 많은 Co-Redemptrix 단어와 (두 번에 걸쳐) 완전하게 구분하여 표현하기 위함인 것으로 생각됩니다.

 

다음은, Co-redemptrix of souls 라는 표현이 들어 있는 레지오 마리애 영문 원본 교본의 제 11장 4절 The Primary Obligation 의 끝 부분에 있는  발췌 인용문 전문입니다 (단, 빨간 색은 게시자가 입힌 것임):

 

“Considered in relation to us, its members, the Society of Mary is
the extension, the visible manifestation of Mary our Heavenly
Mother. Mary has received us into the Society as into her loving and
maternal bosom, so as to mould us to the likeness of Jesus, and thus
make us her privileged sons; so as to assign to us our apostolic task,
and thus give us share in her mission as Co-redemptrix of souls. For
us, the cause, the interests of the Society are identified with the cause,
the interests of Mary.”(Petit Traité de Marialogie: Marianiste)

 

"마리아회는 회원인 우리들과 관련시켜 보면, 천상의 모후이신 성모님을 널리 퍼뜨리고 눈에 보이도록 해 드리는 단체이다. 성모님은 당신의 사랑으로 가득 찬 품에 우리들을 안아 주듯이 우리들을 본회에 받아 주시어 예수님과 닮도록 만들어 주시고, 성모님의 특별한 대우를 받는 자녀가 되게 하셨다. 아울러 성모님은 우리들에게 사도직 활동을 맡겨 주시고, 당신께서 맡고 계시는 사명에 우리가 영혼들의 '공동 구원자'로서 한몫 거들도록 해주신다. 본회의 목적과 이익은 성모님 자신의 목적과 이익에 부합된다."(마리아회 편찬 : 성모학 소론)

 

게시자 주: Co-redemptrix를 "공동 구원자"라고 번역한 위의 우리말 번역도 큰 문제이지만, 2005년 판 레지오 마리애 교본에서와는 달리, 1993년판 혹은 2001년판 (성바오로 딸 제공 우리말 번역본)에서는, 편집 상의 부족으로 인하여, 발췌 인용문과 본문과의 구분이 분명하지 않았던 것이 또한 다른 한 문제이었던 것 같습니다.

 

그러나,

 

8-4. Co-Redemptress : 라틴어 여성명사인 Co-Redemptrix 의 영어 표현을, 레지오 마리애 영문 교본 제 7장 중, To the Second Divine Person 로 시작하는 구절 중에서 Co-Redemptress in salvation이라는 표현 중에서 단 한 번 사용하고 있음. 그러나 매우 이상하게도, 위에 링크 설정해 드린 2005년판 레지오 마리애 영문 원본 PDF file의 Index 에 Co-Redemptress 단어가 나오는 페이지가 구체적으로 언급되어 있지 않은데, 이에 대한 이유가 상당히 궁금합니다.

 

다음은 해당 구절 전문임:

To the Second Divine Person Mary’s relation is the one
nearest to our comprehension, that of Mother. But her
motherhood is of a closeness, a permanency, and a quality
infinitely surpassing the normal human relationship. In the
case of Jesus and Mary the union of souls was primary, and of
flesh secondary; so that even when separation of flesh
occurred at birth, their union was not interrupted but went
on into further incomprehensible degrees of intensity and
association — such that Mary can be declared by the Church
to be not only the “helpmate” of that Second Divine Person
Co-Redemptress in salvation: Mediatress in grace — but
actually “like unto Him.”

 

제2위 성자와 마리아 제2위이신 천주 성자께 대한 마리아의 관계는 우리가 가장 이해하기 쉬운 어머니로서의 관계이다. 그런데 성모님의 모성은 친밀성과 영원성, 그리고 보통 인간의 관계로서는 설명할 수 없는 무한한 초월성을 지닌다. 예수님과 성모님의 관계에서는 영혼의 일치가 으뜸이고, 육신적 일치는 그 다음이다. 그래서 성자께서 태어나신 후 육신적으로는 서로 갈라지셨지만, 두 분의 일치는 중단되지 않고 계속되어 상상할 수 없을 정도로 더욱 굳건히 맺어졌다. 그 결과로 교회는 성모님을 성자 예수 그리스도의 협력자, 즉 은총의 중재자로서 그리스도의 구속 사업에 협력하시는 공동 구속자로서 뿐만 아니라 실제로 '그리스도와 닮은 분'이라고도 선언할 수 있는 것이다.

 

게시자 주: 위의 우리말 번역과 제가 한 번역과 비교하여 보시기 바랍니다. 기존의 번역문은 의역을 많이 하였는데, 그 결과 번역 오류가 좀 있음을 아실 수 있을 것입니다. 또한, 영어 원문 자체가 교리와 충돌하는 부분이 있는 듯 합니다.

 

게시자의 번역: 제 2위격이신 예수님에 대한 마리아의 관계는, 어머니라는, 우리들의 이해에 가장 가까운 그러한 관계이다. 그러나 그녀의 모성은 가까움 그 자체(closeness), 영원함(permanency), 그리고 보통의 인간 관계를 무한히 능가하는(surpassing) 성질(quality)의 것이다. 예수님과 마리아의 경우에 있어 영혼들의 결합이 주된 것이었으며, 육체적 결합은 부수적인 것이기에, 그래서 출생시 육체의 분리가 일어났을 때마저도, 그들의 결합은 방해받은 것이 아니라 더욱 더 이해할 수 없는 정도의 강도와 결합으로 진행되었기에, 마리아는 제 2위격이신 예수님의 “협력자(helpmate)” - 구원에 있어 “구속협조녀(Co-Redemptress)”, 은총에 있어 중개녀(Mediatress) - 라고 교회에 의하여 선언될 수 있을 뿐만이 아니라, 실제로 “예수님 같은 분(like unto Him)”이라고 교회에 의하여 선언될 수 있다.

 

게시자 주: 위에 Co-Redemptress 단어가 나오는 부분은, 위의 제 6-0 항의 자료에 의하면, 레지오 마리애 영문 교본의 1955년 판에는 없으나 1975년 판에 나오는 추가된 내용들 중의 한 부분에 나오는 것으로 파악되었음.  

 

8-5. Co-Worker : 레지오 마리애 영문 교본 (2005년판) 제 39장 제 1항의 From the beginning and before the world she was in the mind of God. 소제목 항의 제일 마지막 문장에 "Co-worker of Salvation" (주: 우리말로 번역하면 "구원의 협조자") 라는 영문 표현이 단 한 번 있으며 이 단어를 "구속 사업의 공동 사업자"로 번역하였습니다. 이 번역 또한 문제이며, 더 나아가, 영문 교본의 인에 Co-worker 단어가 전혀 언급되지 않고 있는데, 그 이유 또한 상당히 궁금합니다.

 

다음은 해당구절 전문임:

Alone, out of all creatures that will ever be, she
is divinely designated as the Co-worker of Salvation.

 

기존의 번역:

하느님께서는 모든 피조물 가운데에서 오직 한 분, 성모님만을 구속 사업의 공동 사업자로 지정하셨다. 

 

 

9. 번역 오류와 관련하여

 

위에서 살펴 보았듯이, 사정이 이러한데, 설상가상으로 인하여, 

 

라틴어 여성명사인 Co-Redemptrix 라틴어 단어를, 그리고 이 단어의 영어 표현인 Co-Redemptress를,

 

사전적으로 번역하면 "구속협조녀" 인 단어를,

 

(1) 유독 우리나라 가톨릭계에서 정체불명의 합성어인 "공동구속자" 단어로 잘못 번역하였고,

(참고: 일본에서는 "공속자"로 번역한 듯 함.)

 

(2) 사전적으로 정확한 번역인 "구속협조녀" 대신에, 이 잘못 번역된 단어인 "공동구속자"라는 정체불명, 출처불명의 단어의 사용을 지지하는 분들이 여전히 국내 레지오 마리애 신심단체 봉사자들 중에 더러 계시는 것은,

 

참으로 슬픈 일이 아닐 수 없습니다. 

 

게시자 주: 성경 및 교회 문헌의 지역 언어로의 번역과 작업과 관련하여, 20세기 중반 이후 급격히 대두된 세속적 양성평등 사상의 신앙생활 침투 시도로 인하여,

 

(i) 미국 천주교 주교회의 공인 성경인 The New American Bible 초판의 갱신 시에 및

 

(ii) 가톨릭 교회 교리서 영문본 초판의 갱신시에,

 

교황청 신앙교리성에서, 특히 번역시에 vertical inclusive language의 사용을 절대로 불허하는 조치를 취하였습니다. 

 

명사 및 형용사 등에 있어 남성,여성의 구별이 없는 지역 언어로 교회 문헌(성경 포함)의 번역시에 발생하는 이러한 문제에 대한 인식 조차 없었던 것이 그동안의 국내의 사정이었던 것으로 생각되는데, 지금부터라도 교회 문헌의 우리말 번역 작업시에 반드시 고려하여야 할 중요한 사항입니다. 

 

 

10. 현재의 베네딕토 16세 교황님 즉위 후 곧 바로 나타난 21세기의 이단에 대하여

 

정체불명의 잘못 번역된 용어인 "공동구속자" 사용을 주장하는 분들께서는, 혼신의 힘을 다하여, 2005년 9월 16일에 드디어 공개적으로 출범한 21세기의 이단인 "Mary-Is-God Catholic Movement (MIGCM)"를 힘써 격파하여야 할 것입니다.

 

다음의 영문 자료들을 잘 읽어 보시기 바랍니다:

 

10-1. 미국의 대표적 마리아론 홈페이지에 소개된 MIGCM 이단에 대한 설명으로 바로가기

 

게시자 주: 발생지역인 필리핀 Cebu 시는 Ricardo Vidal 추기경(대주교) 관할지역으로서, 다음의 2006년 2월 10일자 보도 내용에 의하면, Vidal 대주교는 (만 75세가 다가옴에 따라, 교회법에 의거) 주교직 사임서를 교황청에 제출하였다고 함. (그러나 2007년 3월 15일자 다른 뉴스 보도에 의하면, 사임서는 베네딕토 16세 교황님에 의하여 반려되었다고 함.)

 

10-2. Catholic Watch News 에 보도된 내용으로 바로가기

10-3. MIGCM운동 지지자의 글 한개

 

10-4. http://www.maryisgod.org/ (MIGCM) 홈페이지로 바로가기

 

 

11. 국내 레지오 마리애 신심단체 유관 부서에 드리는 부탁의 말씀

 

11-1. (클릭하고 들어가 보시면 잘 아시겠지만, 놀라울 정도로 편집이 매우 잘 된, 그리고 색인도 잘 갖추어진) 위의 제 6항에서 제공해 드린, 레지오 마리애 영문 교본 2005년 개정판 PDF 파일을 다운로드하여, 우리말로 잘 번역해 주실 것을 부탁드립니다. 우리말 번역은, 가능하면 직역으로 번역을 하되, 불가피할 경우에 한하여 의역을 하는 방향 (의역은 되도록 적게 하는 것이 좋을 것입니다.)으로 작업을 해 주실 것을 부탁드립니다.

 

11-2. Co-Redemptress와 Co-redemptrix의 우리말로 번역시에, "공동구속자" "공동 구원자" 등의 단어는 더 이상 사용을 말아 주시고, 대신에 Co-Redemptrix 라틴어 여성명사를 사전적으로 곧이 곧대로 번역한, 접미사 "-녀"를 사용함으로써, 라틴어 원어에서와 같이, 성모님이 피조물임을 확실하게 밝히는, 예를 들어, "구속협조녀" 새 단어를 사용해 주시면 참 좋겠습니다.

 

11-3. 또한 우리말로 번역시에, Mediatrix 라틴어 여성명사도 사전적으로 곧이 곧대로 번역한, 접미사 "-녀"를 사용함으로써, 라틴어 원어에서와 같이, 성모님이 피조물임을 확실하게 밝히는, 예를 들어, "중개녀" 새 단어를 사용해 주시면 참 좋겠습니다. 



4,188 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.