가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

소리내어 읽더라도 도저히 이해할 수 없는 최근의 일부 영어본 교황청 문헌들 [번역오류]

인쇄

. [218.55.90.*]

2015-06-18 ㅣ No.1643

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

1. 들어가면서

1-1. 예를 들어, 베네딕토 16세 교황님의 문헌 한 개의 프랑스어본과 영어본에 있어의 대응하는 단락에 대하여 정밀하게 비교/검토하도록 하겠습니다. 많이 부족한 죄인인 필자의 생각에, 어떻게 이런 일이 최근에 들어와 발생하고 있는지 정말 납득할 수 없습니다:

 

출처: http://w2.vatican.va/content/benedict-xvi/en/letters/2012/documents/
hf_ben-xvi_let_20120414_zollitsch.html

(영어본으로부터 발췌 시작)

So over the years it has become increasingly clear to me personally that as an approach to translation, the principle of structural as opposed to literal equivalence has its limits.

(이상, 발췌 끝)

 

바로 위의 영어본을 소리내어 읽더라도 도대체 무슨 말을 하고 있는지 도저히 이해할 수 없어서, 다음에 발췌된 프랑스어본을 들여다 보았더니, 대단히 유감스럽게도, 영어로 번역되는 과정에서, 많이 부족한 죄인인 필자의 생각에, 번역 미숙/오류가 발생하였다는 생각입니다. 바로 아래의 프랑스어본과 정밀하게 비교/검토하여 직접 확인하시기 바랍니다:

 

출처: http://w2.vatican.va/content/benedict-xvi/fr/letters/2012/documents/
hf_ben-xvi_let_20120414_zollitsch.html

(프랑스어본으로부터 발췌 시작)

Ainsi, au cours des années, il m’est aussi devenu personnellement toujours plus clair que le principe de la correspondance non littérale, mais structurelle, comme ligne de conduite dans la traduction, a ses limites.

(이상, 발췌 끝)

 

그리고 위의 영어본과 프랑스어본 둘 중에서 영어본에 문제가 있음은, 예를 들어, 다음의 이탈리아어본으로부터 바로 확인할 수 있다는 생각입니다:

 

출처: http://w2.vatican.va/content/benedict-xvi/it/letters/2012/documents/
hf_ben-xvi_let_20120414_zollitsch.html

(이탈리아어본 발췌 시작)

Così, nel corso degli anni, anche a me personalmente, è diventato sempre più chiaro che il principio della corrispondenza non letterale, ma strutturale, come linea guida nella traduzione, ha i suoi limiti.

(이상, 발췌 끝)

 

1-2. 다음은 바로 위의 제1-1항에서 지적한 바와 다른 종류의 문제의 예(example) 한 개 입니다:

 

출처: http://w2.vatican.va/content/benedict-xvi/en/homilies/2010/documents/
hf_ben-xvi_hom_20100415_pcb.html

(영어본 발췌 시작)

Next let us reflect further on this verse: Christ, the Saviour, gave to Israel repentance and forgiveness of sins (v. 31) in the Greek text the term is metanoia he gave repentance and pardon for sins.

(이상, 발췌 끝)

 

바로 위의 영어본을 소리내어 읽더라도 도대체 무슨 말을 하고 있는지 도저히 이해할 수 없어서, 다음에 발췌된 프랑스어본을 들여다 보았더니, 대단히 유감스럽게도, 영어로 번역되는 과정에서 탈락/누락된 것들이 있습니다. 정밀하게 비교/검토하여 직접 확인하시기 바랍니다:

 

출처: http://w2.vatican.va/content/benedict-xvi/fr/homilies/2010/documents/
hf_ben-xvi_hom_20100415_pcb.html

(프랑스어본 발췌 시작)

Arrêtons-nous encore sur un verset:  le Christ, le Sauveur, a donné à Israël la conversion et le pardon des péchés (v. 31) - dans le texte grec le terme est metanoia - il a donné la pénitence et le pardon des péchés.

(이상, 발췌 끝)

 

그리고 위의 영어본과 프랑스어본 둘 중에서 영어본에 문제가 있음은, 예를 들어, 다음의 이탈리아어본으로부터 바로 확인할 수 있다는 생각입니다:

 

출처: http://w2.vatican.va/content/benedict-xvi/it/homilies/2010/documents/
hf_ben-xvi_hom_20100415_pcb.html

(이탈리아어본 발췌 시작)

Poi soffermiamoci ancora su un versetto: Cristo, il Salvatore, ha dato a Israele conversione e perdono dei peccati (v. 31) - nel testo greco il termine è metanoia - ha dato penitenza e perdono dei peccati.

(이상, 발췌 끝)

 

2. 많이 부족한 죄인인 필자의 그동안의 경험과 기억에 의하면, 교황청 홈페이지 서버의 주소가 이전의 http://www.vatican.va/... 로부터 http://w2.vatican.va/... 로 최근에 바뀐 시점부터, http://w2.vatican.va/... 아래에 있는 영어본 문헌들에서 이러한 납득할 수 없는 문제들이 발생하기 시작한 것 같습니다.

 

그런데, 문제의 정도가 상당히 심하다는 생각이며, 교황청 유관 부서의 영어본 번역 담당 부서의 책임자에게 이 관찰/지적을 꼭 전달해 주셨으면 하는 바람입니다.

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

 



852 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.