가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

[꼭필독] IIa IIae q2 믿음(faith, 신덕, 신앙)의 내면적 행위 [신학대전여행] 912_faith 969_토미즘학습

인쇄

신학대전여행 [218.55.90.*]

2014-05-16 ㅣ No.1549

(십자성호를 그으며)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

 

(1) 다음은, 성 토마스 아퀴나스의 신학 대전의 약 600여 개에 달하는 각 문항(Questions)들에 대한 "압축된 바꾸어 말하기"인 Paul J. Glenn 몬시뇰(1893-1957)의 저서: "A Tour of the Summa(신학대전여행)"의 IIa IIae q2, 믿음(faith, 신덕, 신앙)의 내면젹 행위 전문이며, 그리고 하반부의 글은, 상반부의 글에 대응하는 성 토마스 아퀴나스의 신학 대전, IIa IIae q23, 믿음(faith, 신덕, 신앙)의 행위 전문이다.

 

[내용 추가 일자: 2014년 11월 2일]

(2) 아래의 본문은, 바로 아래의 주소들에 있는 글들에서 보고드리는 바를 뒷받침하는 글로서 제시되고 있으므로,

 

[내용 추가 일자: 2014년 11월 29일]

2010년 8월 8일자 글[제목: 믿음(faith, 신앙)이란 용어의 자구적 정의(literal definition)]http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/946_Credere_in_Deum.htm <---- 필독 권고 

[이상, 2014년 11월 29일자 내용 추가 끝]

 

[제목: 믿다(believe)와 쪽으로 믿다(believe in)의 차이점] 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1548_believe-in_in_Bible.htm <--- 필독 권고

 

아래의 이 글의 본문을 읽는 독자들께서는, NAB(New American Bible) 신약 성경 본문 중에서 "believe in me" 과 "believe in him" 이라는 표현이 사용되고 있는 장소와 그 빈도를, 그리스어 신약 성경 본문과의 정밀한 비교/검토 과정을 거침으로써, 구체적으로 파악하여, 또한 적어도 기원후 4세기 후반에 이르면 가톨릭 보편 교회 교도권이 이미 수용한 이 표현의 자구적 어의/의미(literal sense)와 함께, 제시하고 있는, 바로 위의 주소에 있는 글[제목: 믿다(believe)와 쪽으로 믿다(believe in)의 차이점]제7항을 또한 꼭 읽도록 하십시오. 이 글의 본문의 가르침의, 확고한 그리고 또한 충분한, 성경 근거이기 때문입니다. 특히 성직자 및 수도자들께서 다음의 주소들에 있는 글들을 꼭 읽으실 것을 요청드립니다:

 

[내용 추가 일자: 2014년 11월 29일]

2010년 8월 8일자 글[제목: 믿음(faith, 신앙)이란 용어의 자구적 정의(literal definition)]http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/946_Credere_in_Deum.htm <---- 필독 권고 

[이상, 2014년 11월 29일자 내용 추가 끝]

 

[제목: 믿다(believe)와 쪽으로 믿다(believe in)의 차이점] 

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1548_believe-in_in_Bible.htm <--- 필독 권고

 
특히 "요한 복음서"가, 신약 성경의 다른 경전들과 도저히 비교할 수 없을 정도로, "예수 그리스도 쪽으로 믿어라 복음서(The Gospel of believing in Jesus Christ)" 임을 대단히 확실하게 알 수 있을 것입니다.
 
바로 위의 주소에 있는 글[제목: 믿다(believe)와 쪽으로 믿다(believe in)의 차이점]제7항에서의 이러한 분석과 결과는, 위의 주소에 있는 글을 작성할 당시에 인테넷 환경에 제공되고 있는 다른 문헌들에서 그러한 내용을 전혀 찾아 볼 수가 없음을 나름대로 확인한 후에, 그 내용에 있어, 하느님에 대한 신뢰(信賴)의 단계에 있었던 유다교측의 믿음(faith, 창세기 15,6; Credere Deum, Credere Deo)을 필요조건으로서 전제하나(presupposes), 그러나 이 믿음과 확실하게 구분되는(즉, 동일하지 않은),(*) 그리스도교 신앙[faith, 信仰; Credere Deum, Credere Deo et Credere in Deum; 가톨릭 교회 교리서(CCC) 제26항]의 정체성에 관련하여 대단히 중요한 내용이라는 필자의 고유한 판단에 따라, 많이 부족한 죄인임에도 불구하고 오로지, 당신의 공생활, 십자가 수난, 죽음, 그리고 부활을 통하여, Credere in Deum의 길(way)을 충분하게(sufficiently) 제시해 주셨던 강생(降生)하신 하느님이신, 예수 그리스도를 위하여, 필자가 수행한 필자의 고유한 작업[작업에 소요된 시간: 현재까지 약 130시간]의 결과물입니다.
 
[내용 추가 일자: 2014년 11월 12일]
-----
(*) 번역자 주:
(1) 다음에 있는, St. Joseph 출판사 판 NAB(New American Bible)의 부록인 Bible Dictionary에 주어진 "faith(믿음, 신앙, 신덕)"에 대한 설명을 꼭 읽도록 하라:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/912_faith_BD4NAB.htm <----- 필독 권고
 
[내용 추가 일자: 2014년 11월 17일]
(2) 또한 다음에 있는 중국어본 신학 대전, IIa IIae, q2, a2를 꼭 참고하라:
-----
[이상, 내용 추가 끝]
 
초벌 번역 일자: 2014년 5월 15
번역자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
우리말 번역문 출처: 
http://club.catholic.or.kr/tourofsumma
본글로의 접속 주소: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1549.htm
--------------------
 
2. The Internal Act of Faith

2. 믿음(faith, 신덕)의 내면적 행위
 

1. What we hold by faith, we believe. St. Augustine (De Praedest. Sanct. ii ) says that the verb to believe means "to think with assent." In this definition the verb to think means to inquire mentally and consider what the truth is. Having found, by such consideration, sufficient motive for accepting what is proposed as true, the mind, under command of the will, accepts it without hesitation. And this is belief or faith; rather, it is the internal act of faith. Hence, the internal act of faith is the unhesitant assent of the mind or intellect, under the direction of the will, to truth that is proposed for belief upon sufficient authority. In the case of religious faith, the authority is God, who is truth itself.

1. 우리가 믿음(faith, 신덕)에 의하여 품는(hold) 바를 우리는 믿습니다(believe). 성 아우구스티노(St. Augustine)는 믿는다(to believe) 라는 동사가 "동의와 함께 생각하다(to think with assent)"(De Praedest. Sanct. ii )를 뜻한다고 말합니다.(*) 바로 이 정의(definition)에 있어 생각하다(to think) 라는 동사는 마음속으로(mentally) 질문하고 그리고 진리인 바를 고찰함을 뜻합니다.(**) 그러한 고찰에 의하여 참(true)으로서 제안된 바를 받아들이기 위한 충분한 동기를 발견한 후에, 마음(mind)은, 의지(will)의 명령 아래에서, 망설임 없이 그것을 받아들입니다. 그리고 바로 이것이 믿음(belief, 확신, 신념) 혹은 믿음(faith, 신뢰)인데, 그리고 더 정확히 말하자면(rather), 이것은 믿음(faith, 신덕)의 내면적 행위(internal act)입니다. 따라서, 믿음(faith, 신덕)의 내면적 행위는, 의지의 지시(direction of the will) 아래에서, 충분한 권위(authority)에 입각(立脚)하여, 믿음(belief, 확신, 신념)을 위하여 제안된 진리를 향한 마음(mind) 혹은 지성(intellect)의 망서리지 않는 동의를 말합니다. 경신적 믿음(religious faith, 신앙심)의 경우에 있어, 그 권위(the authority)는, 진리 그 자체인, 하느님입니다.

 

-----

(*) 번역자 주: 바로 여기서 "믿다(to believe)" 라는 동사의 의미(meaning) 혹은 정의(definition)가 주어지고 있다.

 

(**) 번역자 주: 바로 여기서 "생각하다(to think)" 라는 동사의 의미 혹은 정의(definition)가 주어지고 있다.

-----

 

2. One and the same act of faith in divine truths involves three things: (a) belief in a God - that is, belief that God exists; (b) believing God - that is, recognizing his word as the truth; (c) belief in God - that is, accepting his word as the rule of life and the way to salvation.

 

2. 신성한 진리(divine truths)들 쪽으로 믿음(faith, 신덕)의 하나이고 그리고 동일한(one and the same) 행위는 다음의 세 개의 일들을 수반합니다: (a) 한 하느님에 관하여 믿음(belief in a God, credere Deum),(*) 즉, 하느님께서 존재하신다(exists)는 믿음(belief, 확신, 신념), (b) 하느님을 믿는 행위(believing God, credere Deo), 즉, 당신의 말씀을 진리로서 [지성(the intellect)이] 알아차리는 행위(recognizing), (c) 하느님 쪽으로 믿음(bellef in God, credere in Deum), 즉, 당신의 말씀을 삶의 규칙(rule) 그리고 구원을 향하는 길(way)로서 [즉, 한 개의 끝(an end)이라는 한 개의 원리 혹은 한 개의 원인으로서(a principle or a cause), 실천하고자 당사자의 의지(the will)가] 받아들이는 행위(accepting).(**)

 

-----

(*) 번역자 주: 이 영어본 "신학 대전 여행" 본문에서 "credere Deum" 이 "believe in a God" 로 번역되었는데, 영어 번역문에서 "God" 라는 고유 명사 앞에 부정관사 "a" 를 추가한 것은 아마도, 다음의 영한사전 제 Ga항에 주어진 설명에 의하면, 영어 문어체에서, 대상(object)의 새로운 면 혹은 그때까지 알려지지 않았던 면을 나타내기 위하여서 였을 것이다:

http://endic2009.naver.com/endic.nhn?docid=30

 

(**) 번역자 주:
(1) 여기서 말하는 "믿음(belief)"의 의미는, 세속의 사전의 의미를 따르는 대신에, 바로 위의 제1항에 있는 성 아우구스티노(St. Augustine, 354-430년)정의(definition)를, 즉, "동의와 함께 생각함(to think with assent)", 즉, "동의와 함께 마음속으로(mentally) 질문하고 그리고 진리인 바를 고찰함" 을 반드시 따라야 한다. 그렇지 않을 경우에, 자칫 논리적 악순환(vicious circle/cycle)에 빠질 수 있음에, 즉 그 의미를 정의하려고(define) 하는 용어를 이 용어의 의미를 정의하는 과정에서 사용하는 논리적 오류(error)를 범할 수 있음에, 유의하라.

 

(2) 다음의 저술 [제목:Augustine  Through the Ages: An Introduction]제347-350쪽에 주어진 "faith" 라는 용어에 대한 설명은, 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquians, 1225-1274년)"신학 대전(Summa Theologica)", IIa IIae, q2 faith 에 주어진 가르침이 성 아우구스티노(St. Augustine, 354-430년)의 가르침을 그대로 따르고 있음을 또한 밝히고 있다:

 

여기를 클릭하십시오 <----- 필독 권고

[google 검색 kew words: "Augustine through the Ages" "Deum" "Deo"  "fides" "faith"  "credere"]

 

필독을 권고 드리며, 위의 저술에서 "faith" 에 대한 성 아우구스티노(St. Augustine, 354-430년)의 가르침을 설명하면서, 특히 다음과 같은 소제목들이 사용되고 있음에 또한 주목하라:

 

The Nature and Content of Faith(신앙의 본성과 내용) [Credere Deum]

Faith and Authority(신앙과 권위) [Cerede Deo]

Faith and Salvation(신앙과 구원) [Cerede in Deum]

 

(3) 다음은 교황 베네딕토 16세에 의하여 2012년"신앙의 해"로 선포된 것을 축하하는 교황청 국제 신학 위원회의 메시지에서 발췌한 것인데, 여기서 말하고 있는 세 개의 일들이 무엇인지에 대하여 또한, 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년)요한 복음서 6,29에 대한 해설을 인용하면서, 대단히 분명하게 가르치고 있기에 발췌하였다:

 

출처 1: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vatican/rc_cti_20121016_maf_it.htm

출처 2: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vatican/rc_cti_20121016_maf_fr.htm

출처 3: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vatican/rc_cti_20121016_maf_en.htm

(발췌 시작)

St. Thomas Aquinas distinguished three dimensions in the act of faith: “It is one thing to say: ‘I believe in God’(#) (credo Deum), for this indicates the object. It is another thing to say: ‘I believe God’ (credo Deo), for this indicates the one who testifies. And it is yet another thing to say: ‘I believe unto God’(#) (credo in Deum), for this indicates the end or goal of faith. Thus, God can be regarded as the object of faith, as the one who testifies, and as the end of faith, but while the object of faith and the one who testifies can be a creature, only God can be the end of faith, for our mind is directed to God alone as its end” (St. Thomas Aquinas, In Ioannem, c. 6, lectio 3). Believing unto God (credere in Deum) is essential to the dynamism of faith. By adhering with personal faith to the Word of God, the believer consents to the supreme attraction exerted by the full and absolute Good that is the Blessed Trinity. It is the desire for happiness, deeply rooted in every human heart, which drives the spirit and leads the human being to fulfilment in confident surrender to the God and Father of our Lord Jesus Christ.

 

-----

(#) 번역자 주: 이들 영문 번역 표현들은, 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas)신학 대전(Summa Theologica) 영어본에서의 번역 표현들과 정확하게 일치하지 않으므로, 위에 또한 제시한 출처 1출처 2의 대응하는 이탈리아어 표현 및 프랑스어 표현을 반드시 확인하도록 하라.

-----

 

성 토마스 아퀴나스는 믿음(faith, 신덕)의 행위들에 있어 세 개의 차원들을 다음과 같이 구분하였습니다: "'저는 하느님에 관하여 믿습니다'(I believe in [a] God, credo Deum)라고 말하는 것은 한 가지 일인데, 이는 바로 이 말이 그 대상(object)을 가리키기 때문입니다. '저는 하느님을 믿습니다'(I believe God, credo Deo)라고 말하는 것은 또다른 일인데, 이는 바로 이 말이 입증하는(testifies) 자를 가리키기 때문입니다. 그리고 '저는 하느님 쪽으로 믿습니다(I believe unto God'(credo in Deum) 라고 말하는 것은 여전히 또다른 일인데, 이는 바로 이 말이 믿음(faith, 신덕)의 끝 혹은 목적지(the end or goal)를 가리키기 때문입니다.(*) 따라서, 하느님은 믿음(faith, 신덕)의 대상으로서, 입증하는 자로서, 그리고 믿음의 끝(end)으로서 간주될 수 있으나, 그러나 믿음(faith, 신덕)의 대상과 입증하는 자는 한 명의 창조물(a creature)일 수 있지만(while), 오로지 하느님만이 믿음의 끝(end)이 될 수 있는데, 이는 우리의 마음(mind)이 그 끝(end)으로서 오직 하느님 쪽으로만(alone) 향하게 되기 때문입니다." [성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년),  In Ioannem, c. 6, lectio 3(요한 복음서 제6장, 강의 3, 901)].(**) 하느님 쪽으로 믿는 행위(credere in Deum)는 믿음의 활력(dynamism)에 본질적입니다. 하느님의 거룩한 말씀(즉, 성자) 쪽으로 인격적 믿음과 함께 고수함으로써, 믿는 이는, 복되신 성삼위(the Blessed Trinity)이신, 충만하고 절대적인 거룩한 선(Good)에 의하여 행사되는 지고한 매력(supreme attraction)에 동의합니다. 영(the spirit)을 몰아서 그리하여 인간을 하느님이신 그리고 우리의 주님이신 예수 그리스도의 성부이신 쪽으로(to) 완전히 신뢰하는 포기(confident surrender)에 있어 구현(fulfillment)에 이르게 하는(leads) 것은 바로, 모든 인간의 심장(human heart)(***) 안에 깊게 뿌리내려진, 행복에 대한 욕망(disire for happiness)입니다.

 

-----

(*) 번역자 주: 성 토마스 아퀴나스의 바로 이 해설은, credo in Deum에 대응하는 그리스어 표현이 사용되고 있는 그리스어 사본의 요한 복음서 본문의 자구적 의미(literal sense)에 근거하고 있다. 이에 대한 더 자세한 내용은 다음의 글의 제5-1항제7-4항에 있다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1548.htm <----- 필독 권고

 

(**) 번역자 주: 이 문헌의 출처는 다음과 같다:
http://www.dhspriory.org/thomas/Latin/cih06.htm
 (라틴어 원문)

http://dhspriory.org/thomas/John6.htm (라틴어 원문 및 영어본)

 

[내용 추가 일자: 2014년 11월 27일]

(***) 번역자 주: "인간의 심장(human heart)" 이라는 용어의 정의(definition)는 다음의 글에 있으니 꼭 읽도록 하라:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1584.htm <----- 필독 권고

[이상, 내용 추가 끝]

-----

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

-----

 

3. For a man to reach heaven, he must accept, and live by, the word of God even as a pupil accepts the word and direction of a good and trusted teacher. And though human reason - the thinking mind - can prove many of the truths that man must know about God, there are other necessary truths beyond the reach of reason which a man must hold by faith in the word of his infallible Teacher.

 

3. 한 사람이 하늘(heaven, 천당)에 도달하기 위하여, 그는, 심지어 학생이 선한 그리고 신뢰하는 선생의 말과 지시를 받아들이는 것처럼, 하느님의 말씀을 받아들여야 하고, 그리고 이 말씀에 따라 살아야 합니다. 그리고 비록 인간의 이성(human reason), 즉 생각하는 마음(the thinking mind)이 하느님에 관하여 사람이 알아야 하는 진리들 중의 다수를 증명할 수 있다고 하더라도, 사람이 자신의 무류(無謬, infallible)의 거룩한 스승님(Teacher)의 말씀 쪽으로 믿음(faith, 신덕)에 의하여 품어야(hold) 하는, 이성의 범위(reach)를 넘어서는 다른 필수적 진리들이 있습니다.

 

4. And even the truths that reason can prove in its study of God and divine things are a part of the object of faith. For a man needs to know these truths from his early youth before he has opportunity or ability to think them out. Besides, many men have neither talent nor training for the sustained reasoning needed to think these truths out. And many men are lazy in mind, or are preoccupied with other things, and these men would never study out these necessary truths at all. Moreover, in a long and involved process of reasoning, mistakes are likely to creep in, as is evident from the disputes of scholars. Hence, it is needful that man should have the certitude of God's infallible word for all divine truths, even those naturally knowable, which must be known quickly, clearly, and without error. Now, all truths to be held on God's authority belong to the object of faith.

 

4. 그리고 심지어(even) 이성(reason)이 하느님과 신성한 사물(divine things)들에 대한 그 학습에 있어 증명할 수 있는 진리들도 믿음(faith, 신덕)의 대상의 한 부분입니다. 이는 한 사람이 이들 진리들을, 그가 그들을 완전하게 생각할(think them out) 기회 혹은 능력을 가지기 전에, 자신의 이른 청년기로부터 알아야 할 필요가 있기 때문입니다. 게다가(besides), 다수의 사람들은 이들 진리들을 완전하게 생각하기 위하여 요구되는 일관된 추론 행위(reasoning)를 위한 재능(talent)도 그리고 훈련(training)도 가지지 못합니다. 그리고 다수의 사람을은 마음에 있어 게으르거나(lazy), 혹은 다른 사물들에 마음이 빼앗겨 있어, 그리하여 이러한 사람들은 이들 필요한 진리들을 전혀 학습하지 않을 것입니다(would not). 더구나, 추론 행위에 있어서의 어떤 긴 그리고 수반된 과정에 있어, 학자들의 논쟁들로부터 분명하듯이, 잘못들이 슬며시 기어들 가능성이 있습니다. 따라서, 신성한 진리들 모두를, 심지어, 즉시, 분명하게, 그리고 아무런 오류 없이, 알게 되어야 하는, 자연적으로 알 수 있는, 바로 그러한 것들을, 나타내는 하느님의 무류한 말씀(infallible word)에 대한 확신(certitude)을 사람이 마땅히 가져야 할 필요가 있습니다. 그런데(now), 하느님의 권위에 근거하여 보유하게 되는(be held) 모든 진리들은 믿음(faith, 신덕)의 대상에 속합니다.

 

5. Faith is not a foggy or general acceptance of truth in bulk. It is explicit and definite in its essential articles. Other points of faith, involved in these articles in an implicit manner, may, in time, be worked out explicitly. Meanwhile, these truths are accepted implicitly by the believer.

 

5. 믿음(faith, 신덕)은 대량으로(in bulk) 진리에 대한 어떤 막연한(foggy) 혹은 일반적인 받아들임이 아닙니다. 그것은 그 본질적 조항들에 있어 명백하고(explicit) 그리고 명확합니다(definite). 어떤 분명히 표현하지 않은 방식으로 이들 조항들에 수반되는, 믿음(faith, 신덕)의 다른 요지들은, 때가 이르면, 명백하게 전개될 수도 있습니다(be worked out). 그때까지는, 이러한 진리들은 믿는 이들에 의하여 함축적으로(implicitly) 받아들여집니다.

 

6. The simplest man and the most learned scholar hold the same faith. Each person, according to his state and capacity, holds explicit knowledge of the truths of faith. But the explicitness of the scholar's grasp of essential truths is far more detailed than that of the simple-minded man, the young, and less gifted persons. In God's plan, the more learned and enlightened are to teach others; upon these teachers rests the obligation of having a more detailed knowledge than others of the truths of faith which all hold in common.

 

6. 가장 단순한 사람과 가장 학식이 있는 학자는 동일한 믿음(faith, 신덕)을 품습니다(hold). 각 인격(person)은, 자신의 지위(state)와 수용력(capacity)에 따라, 믿음(faith, 신덕)에 기인하는 진리들로 이루어진 명백한 지식을 품습니다. 그러나 본질적 진리들에 대한 학자의 붙잡음의 명백함은 단순한 마음을 가진 사람의, 젊은이의, 그리고 타고난 재능이 더 적은 인격들의, 그것보다 훨씬 더 상세합니다. 하느님의 계획 안에서, 더 학식이 있는 그리고 교화된 자들은 다른 이들을 가르쳐야 하며, 그리하여 다른 이들보다 이들 선생들 위에, 모두가 공통으로 품는, 믿음(faith, 신덕)에 기인하는 진리들에 대한 어떤 더 많은 상세한 지식을 가져야 하는 의무가 얹혀 있습니다(rests upon).

 

7. Everyone who is capable of explicit faith must have such faith in Christ as God made man for our salvation, who died, and rose again, and ascended into heaven, opening the way thither for mankind.

 

7. 명백한 믿음(faith, 신덕)을 수용할 수 있는 자 누구든지, 우리의 구원을 위하여, 죽었으며, 그리고 다시 일어나셨던, 그리고 하늘로 오르셨던, 그리하여 인류를 위하여 저쪽으로(thither) 그 길을 여셨던 분이신, 사람이 되신 하느님(God made man)으로서 그리스도 쪽으로 바로 그러한 믿음(faith, 신덕)을 가져야 합니다(have faith in Christ).

 

8. And all must believe explicitly in the Blessed Trinity, one God in three divine Persons, who are really distinct and equal.

 

8. 그리고 모든 이는 복되신 성삼위에 대하여, 실제로 구분되고 그리고 동등한, 세 분의 신성한 위격들 안에 계시는 한 분이신 하느님에 대하여, 명백하게 믿어야 합니다. 

 

9. Since the act of faith is an act of intellect moved by the will, under influence of grace, to assent fully to divine truths, it can be a meritorious act. For merit can be gained by any will-act freely performed with God's grace.

 

9. 믿음(faith, 신덕)의 행위는, 은총의 영향 아래에서, 신성한 진리들에 넉넉히(fully) 동의하는, 의지(will)에 의하여 움직이게 되는 지성(intellect)의 한 행위이기(*) 때문에, 이 행위는 어떤 마땅히 공로를 인정받을 만 한(상을 받을 만 한)(meritorious) 행위일 수 있습니다. 이는 공로(merit)가 하느님의 은총과 함께 자유롭게 수행된 임의의 의지-행위(will-act)에 의하여 획득될 수 있기 때문입니다.(**)

 

-----

(*) 번역자 주: 바로 이 문장은 가톨릭 교회 교리서 제155항에서, "믿는 행위(believing)"의 정의(definition)로서, 직접 발췌되어 인용되고 있다.


(**) 번역자 주): 여기서 가톨릭 교회 교리서 제2010항의 두 번째 문장, 즉 소위 말하는 "적정 공로(condign merit)"에 대한 언급이 주어지고 있다. 이에 대하여서는 다음의 글을 필독하라:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1111.htm
-----

 

10. Although we accept the truths of faith on God's authority, it is right for us to study these truths, to think seriously upon them, and to notice how they are in accord with human reason. Such study is not a doubting or skeptical inquiry; nor is it a presumptuous summoning of God to the bar of our poor judgment. Rather, such study is an effort to appreciate the truths of faith; it indicates our interest in divine truth, and our devotion to it. Hence, such study does not decrease, but rather increases, the merit of the act of faith.

 

10. 비록 우리가 하느님의 권위에 근거하여 믿음(faith, 신덕)에 기인하는 진리들을 받아들임에도 불구하고, 우리가 이들 진리들을 학습하고, 그들에 대하여 심각하게 생각하고, 그리고 그들이 어떻게 인간의 이성과 일치하는지를 주목하는 것은 올바릅니다(right). 그러한 학습은 어떤 의심 행위 혹은 회의적 질문이 아니고, 또한 그리고 그것은 하느님을 우리의 빈약한 판단의 법정(bar)으로의 어떤 주제넘은 소환 행위가 아닙니다. 오히려, 그러한 학습은 믿음(faith, 신덕)에 기인하는 진리들을 올바르게 인식하기 위한(appreciate) 어떤 노력이며, 그리고 그것은 신성한 진리(divine truth) 쪽으로 우리의 관심(interest)을, 그리고 이 진리에 대한 우리의 공경/경례(敬禮)(devotion)를 나타냅니다. 따라서, 그러한 학습은 믿음(faith, 신덕)에 기인하는 행위의 공로(merit)를 감소시키는 것이 아니라, 오히려 증가시킵니다.

 

----------
영어본 원문 출처: http://www.catholictheology.info/summa-theologica/summa-part2B.php?q=4

 

====================

 

출처 1: http://www.newadvent.org/summa/3002.htm
출처 2: http://www.intratext.com/IXT/ENG0023/__P7P.HTM
출처 3: http://www.logicmuseum.com/authors/aquinas/summa/Summa-IIb-1-7.htm#q2pr

 

신학 대전 IIa IIae

 

Question 2. The act of faith

 

질문 2. 믿음(faith, 신덕, 신앙)의 행위

 

We must now consider the act of faith, and (1) the internal act; (2) the
external act.

 

우리는 이제 믿음(faith, 신덕)의 행위, 그리고 (1) 그 내면적 행위, 그리고 (2) 그 외면적 행위에 대하여 고찰하여야 합니다.

 

Under the first head there are ten points of inquiry:

 

첫 표제 아래에서 질문에 대한 열 개의 요지들이 다음과 같이 있습니다:

 

1. What is "to believe," which is the internal act of faith?
2. In how many ways is it expressed?
3. Is it necessary for salvation to believe in anything above natural reason?
4. Is it necessary to believe those things that are attainable by natural reason?
5. Is it necessary for salvation to believe certain things explicitly?
6. Are all equally bound to explicit faith?
7. Is explicit faith in Christ always necessary for salvation?
8. Is it necessary for salvation to believe in the Trinity explicitly?
9. Is the act of faith meritorious?
10 .Does human reason diminish the merit of faith?

 

Article 1. Whether to believe is to think with assent?

 

제1조. 믿는 것은 동의와 함께 생각하는 것인지요?

 

Objection 1. It would seem that to believe is not to think with assent. Because the Latin word "cogitatio" [thought] implies a research, for "cogitare" [to think] seems to be equivalent to "coagitare," i.e. "to discuss together." Now Damascene says (De Fide Orth. iv) that faith is "an assent without research." Therefore thinking has no place in the act of faith.

 

반론 1. 믿는다는 것(to believe)은 동의(assent)와 함께 생각하는 것이 아닌 것 같습니다. 왜냐하면 라틴어 단어 "cogitatio" [사고(thought)]가 어떤 조사(a research)를 의미하기 때문인데, 이는 "cogitare" [생각하다(to think)]가 "coagitare", 즉, "함께 논의하다"에 동치인 것 같기 때문입니다. 이제 다마스쿠스인(Damascene)(*)은 믿음(faith, 신덕)은 "조사 없이 어떤 동의" 이다 라고 말합니다(De Fide Orth. iv). 그러므로 사고 행위는 믿음(faith, 신덕)의 행위에 있어 아무런 자리를 가지지 못합니다.

 

-----
(*) 번역자 주: 다마스쿠스의 성 요한(St. John of Damascus)를 말한다.
-----

 

Objection 2. Further, faith resides in the reason, as we shall show further on (4, 2). Now to think is an act of the cogitative power, which belongs to the sensitive faculty, as stated in I, 78, 4. Therefore thought has nothing to do with faith.

 

반론 2. 더구나 믿음(faith, 신덕)은, 우리가 앞으로 보일 것이듯이 (4,2), 이성 안에 거주합니다. 그런데 생각하는 것은, 1, 78, 4에서 서술되었듯이, 외부의 작인(作因)/동인(動因)(external agents)들에 의하여 흥분하게 될 수 있는 능력(sensitive faculty)에 속하는, 사고력이 있는 힘(cogitative power)(*)의 한 행위입니다. 그러므로 사고는 믿음(faith, 신덕)과 아무런 관계가 없습니다.

 

-----

(*) 번역자 주: "사고력이 있는 힘(cogitative power)"의 정의(definition)는 다음에 있다:

http://www.newadvent.org/summa/1078.htm#article4

-----

 

Objection 3. Further, to believe is an act of the intellect, since its object is truth. But assent seems to be an act not of the intellect, but of the will, even as consent is, as stated above (I-II, 15, 1, ad 3). Therefore to believe is not to think with assent.

 

반론 3. 더구나, 믿는 것(to believe)은, 그 대상이 진리이기 때문에, 지성의 한 행위입니다. 그러나 동의(assent)는, 위에(I-II, 15, 1, ad 3) 서술되어 있듯이, 심지어 승락(consent) 조차도(even as). 지성이 아니라 의지의 한 행위인 것 같습니다.

 

On the contrary, This is how "to believe" is defined by Augustine (De Praedest. Sanct. ii).

 

이와는 달리, 아우구스티노(Augustine)에 의하여(De Praedest. Sanct. ii) "믿는 것(to believe)"이 어떻게 정의되는지는 다음과 같습니다.

 

I answer that, "To think" can be taken in three ways. First, in a general way for any kind of actual consideration of the intellect, as Augustine observes (De Trin. xiv, 7): "By understanding I mean now the faculty whereby we understand when thinking." Secondly, "to think" is more strictly taken for that consideration of the intellect, which is accompanied by some kind of inquiry, and which precedes the intellect's arrival at the stage of perfection that comes with the certitude of sight. On this sense Augustine says (De Trin. xv, 16) that "the Son of God is not called the Thought, but the Word of God. When our thought realizes what we know and takes form therefrom, it becomes our word. Hence the Word of God must be understood without any thinking on the part of God, for there is nothing there that can take form, or be unformed." In this way thought is, properly speaking, the movement of the mind while yet deliberating, and not yet perfected by the clear sight of truth. Since, however, such a movement of the mind may be one of deliberation either about universal notions, which belongs to the intellectual faculty, or about particular matters, which belongs to the sensitive part, hence it is that "to think" is taken secondly for an act of the deliberating intellect, and thirdly for an act of the cogitative power.

 

저는 다음과 같이 답변합니다. "생각하다(to think)"는 세 가지 방식으로 받아들여질 수 있습니다. 첫 번째, 아우구스티노(Augustine)가 다음과 같이 말하듯이(observes) (De Trin. xiv, 7), 지성의 현실태적 고찰의 임의의 종류를 위한 어떤 일반적인 방식으로: "이해라는 단어로(by understanding) 저는 이제, 바로 그것에 의하여 우리가 생각할 때에 이해하는, 능력(faculty)을 의미합니다." 두 번째로, "생각하다"는, 질문(inquiry)의 어떤 종류에 의하여 동반되는, 그리고, 시력(sight)의 확신과 함께 오는 완미(perfection)의 단계에 지성의 도달보다 앞서는, 지성의 바로 그러한 고찰이라고 더 엄밀하게 생각됩니다(is taken for). 바로 이러한 의미(sense) 위에 아우구스티노(Augustine)는(De Trin. xv, 16) "하느님의 아드님(the Son of God)은 거룩한 사고(the Thought)가 아니라 하느님의 말씀(the Word of God)이라고 불린다. 우리의 사고가 우리가 아는 바를 알아차리고 그리고 바로 그것으로부터 형상(form)을 취할 때, 그것은 우리의 말(word)이 된다. 따라서 하느님의 말씀은 하느님 측에 대한 아무런 생각 행위(thinking) 없이 이해되어야 하는데, 이는 형상을 취할 수 있는, 혹은 형성되지 않은 어떠한 사물도 거기에 전혀 없기 때문이다" 라고 말합니다. 바로 이러한 방식으로 사고(thought)는, 엄밀히 말하여, 여전히 숙고하는(deliberating), 그리고 여전히 진리의 분명한 시력(sight)에 의하여 완미하게 되지(perfected) 못한 동안에 마음(the mind)의 움직임입니다. 그러나, 마음의 그러한 움직임은, 지성적 능력에 속하는, 보편적 개념(universal notions)들에 관한 혹은, 외부의 작인(作因)/동인(動因)(external agents)들에 의하여 흥분하게 될 수 있는 부분(sensitive part)에 속하는, 특정한 사안들에 관한, 이들 둘 중의 하나에 관한, 숙고(deliberation)일 수도 있으며, 따라서 "생각하다(to think)"는 숙고하는 지성의 한 행위로 두 번째로 생각되며, 그리고 사고력이 있는 힘(cogitative power)의 한 행위로 세 번째로 생각됩니다.

 

Accordingly, if "to think" be understood broadly according to the first sense, then "to think with assent," does not express completely what is meant by "to believe": since, in this way, a man thinks with assent even when he considers what he knows by science [Science is certain knowledge of a demonstrated conclusion through its demonstration.], or understands. If, on the other hand, "to think" be understood in the second way, then this expresses completely the nature of the act of believing. For among the acts belonging to the intellect, some have a firm assent without any such kind of thinking, as when a man considers the things that he knows by science, or understands, for this consideration is already formed. But some acts of the intellect have unformed thought devoid of a firm assent, whether they incline to neither side, as in one who "doubts"; or incline to one side rather than the other, but on account of some slight motive, as in one who "suspects"; or incline to one side yet with fear of the other, as in one who "opines." But this act "to believe," cleaves firmly to one side, in which respect belief has something in common with science and understanding; yet its knowledge does not attain the perfection of clear sight, wherein it agrees with doubt, suspicion and opinion. Hence it is proper to the believer to think with assent: so that the act of believing is distinguished from all the other acts of the intellect, which are about the true or the false.

 

이에 따라서, 만약에 "생각하다(to think)"가 폭넓게 이 첫 번째 의미에 따라 이해된다면, "동의와 함께 생각하다"는 "믿다(to believe)"에 의하여 의미하게 되는 바를 완전하게(completely) 표현하지 못하는데, 그 이유는, 바로 이러한 방식으로, 한 사람은, 심지어 자신이 자신이 학문/과학(science)에 의하여 아는 바 혹은 이해하는 바에 대하여 고찰 할 때에도, 동의와 함께 생각하기 때문입니다. [학문/과학(science)은 그 입증을 통하여 어떤 입증된 결론에 대한 확실한 지식을 말합니다]. 만약에, 다른 한편으로, "생각하다(to think)"가 이 두 번째 방식으로 이해된다면, 이것은 믿는 행위의 본성(nature)을 완전하게 표현합니다. 이는, 지성에 속하는 믿는 행위의 본성 중에, 일부(some)는, 한 사람이 자신이 학문/과학에 의하여 알고 있거나, 혹은 이해하고 있는 사물들에 대하여 고찰하듯이, 생각함에 있어서의 어떠한 그러한 종류도 없이 어떤 확고한 동의를 가지기 때문인데, 이는 바로 이러한 고찰이 이미 형성되어 있기 때문입니다. 그러나 지성의 일부 행위들은, "의심하는(doubts)" 자에게서 처럼, 어느 쪽으로도 기울어지지 않거나; 혹은, "의심을 두는(suspects)" 자에게서 처럼, 그러나 어떤 근소한 동기 때문에, 다른 쪽보다는 한 쪽으로 오히려 기울어지거나; 혹은, "의견을 말하는(opines)" 자에게서 처럼, 다른 이에 대한 두려움과 함께 벌써(yet) 한 쪽으로 길울어진 것인지, 하여간, 어떤 확고한 동의가 결여된 형성되지 못한 사고를 가집니다. 그러나 "믿다(to believe)" 라는 바로 이 행위는 한 쪽으로 확고하게 집착하는데(cleaves), 그러한 점에 있어 믿음(belief)은 학문/과학(science)과 이해(understanding)와 공통인 그 무엇을 가지나, 그럼에도 불구하고 이 지식은, 거기에서 그것이 의심(doubt), 의심을 둠(suspicion) 그리고 의견(opinion)과 동의하는, 분명한 시력의 완미(perfection of clear sight)를 획득하지 못합니다. 따라서 믿는 이가 동의와 함께 생각하는 것은 적절하며(proper), 그리하여 그 결과 믿는 행위(believing)라는 행위는, 진리인 것(the true)들와 거짓인 것(the false)들에 관한, 지성의 다른 행위들 모두로부터 구분됩니다.

 

Reply to Objection 1. Faith has not that research of natural reason which demonstrates what is believed, but a research into those things whereby a man is induced to believe, for instance that such things have been uttered by God and confirmed by miracles.

 

반론 1에 대한 답변. 믿음은, 믿게 되는 바를 입증하는 본성적 이성의 바로 그 조사가 아니라, 그것에 의하여 한 사람이 믿도록 유도되는 바로 그러한 사물들, 예를 들어, 하느님에 의하여 이미 언명된 그리고 기적들에 의하여 확인된 바로 그러한 사물들, 안쪽으로 어떤 조사를 가집니다.

 

Reply to Objection 2. "To think" is not taken here for the act of the cogitative power, but for an act of the intellect, as explained above.

 

반론 2에 대한 답변. "생각하다(to think)"는 여기서 사고력이 있는 힘(the cogitative pover)의 행위가 아니라, 위에 서술되어 있듯이, 지성의 한 행위로 받아들여집니다.

 

Reply to Objection 3. The intellect of the believer is determined to one object, not by the reason, but by the will, wherefore assent is taken here for an act of the intellect as determined to one object by the will.

 

반론 3에 대한 답변. 믿는 이의 지성은, 이성에 의하여가 아니라, 의지에 의하여 하나의 대상(one object) 쪽으로 한정되며(is determined to), 그러한 이유로 동의(assent)는 여기서, 의지에 의하여 하나의 대상 쪽으로 한정되는 것으로서, 지성의 한 행위로 받아들여집니다.

 

Article 2. Whether the act of faith is suitably distinguished as believing God, believing in a God and believing in God?

 

제2조. 믿음(faith, 신덕)의 행위가 하느님을 믿는 행위(believing God, credere Deo), 한 하느님에 관하여 믿는 행위(believing in a God, credere Deum) 그리고 하느님 쪽으로 믿는 행위(believing in God, credere in Deum)로서 적절하게 구분될 수 있는지?(*)

 

-----

(*) 번역자 주: 라틴어본은 다음에 있다:
http://www.logicmuseum.com/authors/aquinas/summa/Summa-IIb-1-7.htm#q2a2arg1

-----

 

Objection 1. It would seem that the act of faith is unsuitably distinguished as believing God, believing in a God, and believing in God. For one habit has but one act. Now faith is one habit since it is one virtue. Therefore it is unreasonable to say that there are three acts of faith.

 

반론 1. 믿음(faith, 신덕)의 행위가, 하느님을 믿는 행위(believing God, credere Deo), 한 하느님에 관하여 믿는 행위(believing in a God, credere Deum), 그리고 하느님 쪽으로 믿는 행위(believing in God, credere in Deum)로서, 부적합하게 구분되고 있는 것 같습니다. 이는 하나의 습관(one habit)은 오로지 하나의 행위(one act)를 가지기 때문입니다. 이제 믿음(faith, 신덕)은, 그것이 하나의 덕(one virtue)이기 때문에, 하나의 습관(one habit)입니다. 그러므로 믿음(faith, 신덕)의 세 개의 행위들이 있다고 말하는 것은 비이성적입니다(unreasonable).

 

Objection 2. Further, that which is common to all acts of faith should not be reckoned as a particular kind of act of faith. Now "to believe God" is common to all acts of faith, since faith is founded on the First Truth. Therefore it seems unreasonable to distinguish it from certain other acts of faith.

 

반론 2. 더구나, 믿음(faith, 신덕)의 행위들 모두에 공통인 것은 믿음(faith, 신덕)의 행위의 어떤 특별한 종류로서 열거되지 말아야 합니다. 그런데, 믿음(faith, 신덕)이 첫 번째 진리(the First Truth) 위에 기초가 세워져 있기 때문에, "하느님을 믿는 것(to believe God, ceredere Deo)" 은 믿음(faith, 신덕)의 행위들 모두에 공통입니다. 그러므로 이 행위를 믿음(faith, 신덕)의 구체적인 다른 행위들로부터 구분하는 것은 비이성적인 것 같습니다.

 

Objection 3. Further, that which can be said of unbelievers, cannot be called an act of faith. Now unbelievers can be said to believe in a God. Therefore it should not be reckoned an act of faith.

 

반론 3. 더구나, 불신자들/회의자들(unbelievers)에 대하여 말해질 수 있은 것은 믿음(faith, 신덕)의 행위라고 불릴 수 없습니다. 그런데 불신자들/회의자들은 "한 하느님에 관하여 믿는다(believe in a God, credere Deum)"고 해질 수 있습니다. 그러므로 이것은 믿음(faith, 신덕)의 한 행위로 나열될 수 없습니다. 

 

Objection 4. Further, movement towards the end belongs to the will, whose object is the good and the end. Now to believe is an act, not of the will, but of the intellect. Therefore "to believe in God," which implies movement towards an end, should not be reckoned as a species of that act.

 

반론 4. 더구나, 끝(the end)을 향하는 움직임(movement)은, 그 대상이 선한 것(the good)이고 그리고 끝(the end)인, 의지(the will)에 속합니다. 그런데 "믿는 것(to believe)" 은 의지의 한 행위가 아니라, 지성(the intellect)의 한 행위입니다. 그러므로, 한 끝(an end)을 향하는 움직임을 의미하는 "하느님 쪽으로 믿는 것(to believe in God, ceredere in Deum)"은 바로 이 행위의 한 종(種)(a species)로서 나열되지 말아야 합니다.

 

On the contrary is the authority of Augustine who makes this distinction (De Verb. Dom., Serm. lxi--Tract. xxix in Joan.).

 

이와는 달리에, 다음의 구분을 하는(De Verb. Dom., Serm. lxi--Tract. xxix in Joan.) 아우구스티노의 권위가 있습니다. 

 

I answer that, The act of any power or habit depends on the relation of that power or habit to its object. Now the object of faith can be considered in three ways. For, since "to believe" is an act of the intellect, in so far as the will moves it to assent, as stated above (1, ad 3), the object of faith can be considered either on the part of the intellect, or on the part of the that moves the intellect.

 

저는 다음과 같이 답변합니다: 어느 힘(power) 혹은 습관(habit)의 행위는 바로 그 힘 혹은 습관의 그 대상에 대한 관계(relation)에 달려 있습니다(depends on). 이제 믿음(faith, 신덕)의 대상은 세 가지 방식들로 고찰될 수 있습니다. 이는, "믿는 것(to believe)" 이 지성(the intellect)의 행위이기 때문에, 위에(1, ad. 3) 서술되어 있듯이, 의지(the will)가 지성을 동의하도록 움직이는 한, 믿음(faith, 신덕)의 대상은 지성의 측에서, 혹은 지성을 움직이는 의지의 측에서, 이들 둘 중의 한 측에서, 고찰될 수 있기 때문입니다. 

 

If it be considered on the part of the intellect, then two things can be observed in the object of faith, as stated above (Question 1, Article 1). One of these is the material object of faith, and in this way an act of faith is "to believe in a God"; because, as stated above (Question 1, Article 1) nothing is proposed to our belief, except in as much as it is referred to God.(*) The other is the formal aspect of the object, for it is the medium on account of which we assent to such and such a point of faith; and thus an act of faith is "to believe God," since, as stated above (Question 1, Article 1) the formal object of faith is the First Truth, to Which man gives his adhesion, so as to assent to Its sake to whatever he believes.

 

그것이 지성의 측에서 고찰된다면, 위에(Question 1, Article 1) 서술되어 있듯이, 두 개의 사물들이 믿음(faith, 신덕)의 대상에서 관찰될 수 있습니다. 이들 중의 한 개는 믿음(faith, 신덕)의 질료적 대상(material object)이고, 그리고 바로 이러한 방식으로 믿음(faith, 신덕)의 한 행위는 "한 하느님에 관하여 믿는 것(to believe in a God, credere Deum)"(*) 인데, 왜냐하면, 위에(Question 1, Article 1) 서술되어 있듯이, 그 행위가 하느님께 적절한(ad Deum pertinet)(**) 한에 있어서를 제외하고는, 아무 것도 우리의 믿음(belief, 확신, 신념)에게 제시되지(proposed) 않기 때문입니다. 다른 하나는 이 대상의 형상적 양상(formal aspect)인데, 이는 그것 때문에 믿음(faith, 신덕)의 여차여차한 어떤 요지에 우리가 동의하는 것은 바로 이 매개자(媒介者, medium) 때문이며, 그리하여 바로 이러한 방식으로 믿음(faith, 신덕)의 한 행위는 "하느님을 믿는 것(to believe God, credere Deo)" 인데, 위에(Question 1, Article 1) 서술되어 있듯이, 믿음(faith, 신덕)의 형상적 대상(formal object)은 첫 번째 진리(the First Truth)이기 때문에, 거룩한 이것(Which)을 향하여 사람은, 자신이 믿는(believes) 바가 무엇이든지간에 , 거룩한 그것의 목적(Its sake)에 동의하는 정도에까지, 자신의 고수(adhesion)를 제공합니다.

 

-----

(*) 번역자 주: 이 영어본 신학 대전 본문에서 "credere Deum" 이 "believe in a God" 로 번역되었는데, 영어 번역문에서 "God" 라는 고유 명사 앞에 부정관사 "a" 를 추가한 것은 아마도, 다음의 영한사전 제 Ga항에 주어진 설명에 의하면, 영어 문어체에서, 대상(object)의 새로운 면 혹은 그때까지 알려지지 않았던 면을 나타내기 위하여서 였을 것이다:

http://endic2009.naver.com/endic.nhn?docid=30


(**) 번역자 주:

(1) 다음의 주소에 접속하면, 영어 번역문에서, "is referred to God" 으로 번역된 영어 표현에 대응하는 라틴어 원 표현이 "ad Deum pertinet" 임을 확인할 수 있으며, 그리고 이 라틴어 표현의 올바른 영어 번역 표현은, "is referred to God" 이 아니라, "pertinent to God(하느님께 적절한/처음부터 끝까지 유지되는)" 일 것이다(영어본 번역 오류). 다음의 주소에 있는 라틴어본 본문 "Et sic ponitur actus fidei credere Deum, quia, sicut supra dictum est, nihil proponitur nobis ad credendum nisi secundum quod ad Deum pertinet." 을 꼭 참고하라:

http://www.logicmuseum.com/authors/aquinas/summa/Summa-IIb-1-7.htm#q2a2arg1

-----

 

Thirdly, if the object of faith be considered in so far as the intellect is moved by the will, an act of faith is "to believe in God." For the First Truth is referred to the will, through having the aspect of an end.

 

세 번째로, 믿음(faith, 신덕)의 대상이 의지에 의하여 지성이 움직여지는 멀리에까지 고찰된다면, 믿음(faith, 신덕)의 한 행위는 "하느님 쪽으로 믿는 것(to believe in God, credere in Deum)" 입니다. 이는 첫 번째 진리(the First Truth)가, 한 개의 끝의 양상(the aspect of an end)을 가짐을 통하여 [즉, 한 개의 끝(an end)이라는 한 개의 원리 혹은 한 개의 원인으로서(as a principle or a cause), 당사자의] 의지 쪽으로 되돌려지기(is referred to)(***) 때문입니다.(****)

 

-----

(***) 번역자 주: 여기의 전후 문맥 안에서 "is referred to" 를 "쪽으로 되돌려지다" 로 번역한 것은 다음의 라틴어 사전에 주어진 "refero" 에 대한 설명과 Merriam-Webster Dictionary에 주어진 "refer" 의 라틴어 어원 설명을 따른 것이다:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=refero&fromdoc=
Perseus%3Atext%3A1999.04.0059

http://www.merriam-webster.com/wdictionary/refer

 

(****) 번역자 주: 다음은 교황 베네딕토 16세에 의하여 2012년"신앙의 해"로 선포된 것을 축하하는 교황청 국제 신학 위원회의 메시지에서 발췌한 것인데, 여기서 말하고 있는 세 가지 방식들이 무엇인지에 대하여 또한, 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년)요한 복음서 6,29에 대한 해설을 인용하면서, 대단히 분명하게 가르치고 있기에 발췌하였다:

 

출처 1: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vatican/rc_cti_20121016_maf_it.htm

출처 2: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vatican/rc_cti_20121016_maf_fr.htm

출처 3: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vatican/rc_cti_20121016_maf_en.htm

(발췌 시작)

St. Thomas Aquinas distinguished three dimensions in the act of faith: “It is one thing to say: ‘I believe in God’(#) (credo Deum), for this indicates the object. It is another thing to say: ‘I believe God’ (credo Deo), for this indicates the one who testifies. And it is yet another thing to say: ‘I believe unto God’(#) (credo in Deum), for this indicates the end or goal of faith. Thus, God can be regarded as the object of faith, as the one who testifies, and as the end of faith, but while the object of faith and the one who testifies can be a creature, only God can be the end of faith, for our mind is directed to God alone as its end” (St. Thomas Aquinas, In Ioannem, c. 6, lectio 3). Believing unto God (credere in Deum) is essential to the dynamism of faith. By adhering with personal faith to the Word of God, the believer consents to the supreme attraction exerted by the full and absolute Good that is the Blessed Trinity. It is the desire for happiness, deeply rooted in every human heart, which drives the spirit and leads the human being to fulfilment in confident surrender to the God and Father of our Lord Jesus Christ.

 

-----

(#) 번역자 주: 이들 영문 번역 표현들은, 성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas)신학 대전(Summa Theologica) 영어본에서의 번역 표현들과 정확하게 일치하지 않으므로, 위에 또한 제시한 출처 1출처 2의 대응하는 이탈리아어 표현 및 프랑스어 표현을 반드시 확인하도록 하라.

-----

 

성 토마스 아퀴나스는 믿음(faith, 신덕)의 행위들에 있어 세 개의 차원들을 다음과 같이 구분하였습니다: "'저는 하느님에 관하여 믿습니다'(I believe in [a] God, credo Deum)라고 말하는 것은 한 가지 일인데, 이는 바로 이 말이 그 대상(object)을 가리키기 때문입니다. '저는 하느님을 믿습니다'(I believe God, credo Deo)라고 말하는 것은 또다른 일인데, 이는 바로 이 말이 입증하는(testifies) 자를 가리키기 때문입니다. 그리고 '저는 하느님 쪽으로 믿습니다(I believe unto God'(credo in Deum) 라고 말하는 것은 여전히 또다른 일인데, 이는 바로 이 말이 믿음(faith, 신덕)의 끝 혹은 목적지(the end or goal)를 가리키기 때문입니다.(*) 따라서, 하느님은 믿음(faith, 신덕)의 대상으로서, 입증하는 자로서, 그리고 믿음의 끝(end)로서 간주될 수 있으나, 그러나 믿음의 대상과 입증하는 자는 한 명의 창조물(a creature)일 수 있지만(while), 오로지 하느님만이 믿음의 끝(end)이 될 수 있는데, 이는 우리의 마음(mind)이 그 끝(end)으로서 홀로 하느님 쪽으로만(alone) 향하게 되기 때문입니다." [성 토마스 아퀴나스(St. Thomas Aquinas, 1225-1274년),  In Ioannem, c. 6, lectio 3(요한 복음서 제6장, 강의 3, 901)].(**) 하느님 쪽으로 믿는 행위(credere in Deum)는 믿음의 활력(dynamism)에 본질적입니다. 하느님의 거룩한 말씀(즉, 성자) 쪽으로 인격적 믿음과 함께 고수함으로써, 믿는 이는, 복되신 성삼위(the Blessed Trinity)이신, 충만하고 절대적인 거룩한 선(Good)에 의하여 행사되는 지고한 매력(supreme attraction)에 동의합니다. 영(the spirit)을 몰아서 그리하여 인간을 하느님이시고 그리고 우리의 주님이신 예수 그리스도의 성부이신 분 쪽으로(to) 확신하는 항복(confident surrender)에 있어 구현(fulfillment)으로 인도하는 것은 바로, 모든 인간의 심장(human heart)(***) 안에 깊게 뿌리내려진, 행복에 대한 욕망(disire for happiness)입니다.

 

-----

(*) 번역자 주: 성 토마스 아퀴나스의 바로 이 해설은, credo in Deum에 대응하는 그리스어 표현이 사용되고 있는 그리스어 사본의 요한 복음서 본문의 자구적 의미(literal sense)에 근거하고 있다. 이에 대한 더 자세한 내용은 다음의 글의 제5-1항제7-4항에 있다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1548.htm <-----  필독 권고

 

(**) 번역자 주: 이 문헌의 출처는 다음과 같다:
http://www.dhspriory.org/thomas/Latin/cih06.htm (라틴어 원문)

http://dhspriory.org/thomas/John6.htm (라틴어 원문 및 영어본)

 

[내용 추가 일자: 2014년 11월 27일]

(***) 번역자 주: "인간의 심장(human heart)" 이라는 용어의 정의(definition)는 다음의 글에 있으니 꼭 읽도록 하라:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1584.htm <----- 필독 권고

[이상, 내용 추가 끝]

-----

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

-----

 

Reply to Objection 1. These three do not denote different acts of faith, but one and the same act having different relations to the object of faith.

This suffices for the Reply to the Second Objection.

 

반론 1에 대한 답변. 이들 세 개는 믿음(faith, 신덕)의 다른 행위들을 나타나는 것이 아니라, 믿음(faith, 신덕)의 대상을 향하여 다른 관계들을 가지는 하나이고 그리고 동일한(one and the same) 행위를 나타냅니다. 이 답변은 두 번째 반론에 대한 답변을 위하여 충분합니다.

 

Reply to Objection 3. Unbelievers cannot be said "to believe in a God" as we understand it in relation to the act of faith. For they do not believe that God exists under the conditions that faith determines; hence they do not truly imply believe in a God, since, as the Philosopher observes (Metaph. ix, text. 22) "to know simple things defectively is not to know them at all."

 

반론 3에 대한 답변. 불신자들/회의자들(unbelievers)은, 우리가 믿음(faith, 신덕)의 행위를 향하는 관계 안에서 그것을 이해하듯이, "한 하느님에 관하여 믿는다(to believe in a God)" 고 말해질 수 없습니다. 이는 그들이 믿음(faith, 신덕)이 제한하는(determines) 조건들 아래에서 하느님께서 존재하심을 믿지 않으며, 그리하여 그들이, 철학자(*)가 말하듯이(observes)(Metaph. ix, text. 22), "단순한 사물들을 결함있게 아는 것은 그들을 전혀 알지 못하는 것이기" 때문에, 한 하느님에 관하여 믿는 것을 참되게 의미하지 않기 때문입니다.

 

-----
(*) 번역자 주: 여기서 말하는 "철학자"는 그리스 시대의 철학자인 "아리스토텔레스(Aristotle)"을 말한다.

-----

 

Reply to Objection 4. As stated above (I-II, 9, 1) the will moves the intellect and the other powers of the soul to the end: and in this respect an act of faith is "to believe in God."

 

반론 4에 대한 답변. 위에 (I-II, 9, 1) 서술되어 있듯이 의지는 지성과 영혼의 다른 힘들을 그 끝(the end)을 향하여 움직이고, 그리고 바로 이러한 관점에 있어 믿음(faith, 신덕)의 한 행위는 "하느님 쪽으로 믿는 것(to believe in God)"을 말합니다.

 

Article 3. Whether it is necessary for salvation to believe anything above the natural reason?

 

Objection 1. It would seem unnecessary for salvation to believe anything above the natural reason. For the salvation and perfection of a thing seem to be sufficiently insured by its natural endowments. Now matters of faith, surpass man's natural reason, since they are things unseen as stated above (Question 1, Article 4). Therefore to believe seems unnecessary for salvation.

 

Objection 2. Further, it is dangerous for man to assent to matters, wherein he cannot judge whether that which is proposed to him be true or false, according to Job 12:11: "Doth not the ear discern words?" Now a man cannot form a judgment of this kind in matters of faith, since he cannot trace them back to first principles, by which all our judgments are guided. Therefore it is dangerous to believe in such matters. Therefore to believe is not necessary for salvation.

 

Objection 3. Further, man's salvation rests on God, according to Psalm 36:39: "But the salvation of the just is from the Lord." Now "the invisible things" of God "are clearly seen, being understood by the things that are made; His eternal power also and Divinity," according to Romans 1:20: and those things which are clearly seen by the understanding are not an object of belief. Therefore it is not necessary for man's salvation, that he should believe certain things.

 

On the contrary, It is written (Hebrews 11:6): "Without faith it is impossible to please God."

 

I answer that, Wherever one nature is subordinate to another, we find that two things concur towards the perfection of the lower nature, one of which is in respect of that nature's proper movement, while the other is in respect of the movement of the higher nature. Thus water by its proper movement moves towards the centre (of the earth), while according to the movement of the moon, it moves round the centre by ebb and flow. On like manner the planets have their proper movements from west to east, while in accordance with the movement of the first heaven, they have a movement from east to west. Now the created rational nature alone is immediately subordinate to God, since other creatures do not attain to the universal, but only to something particular, while they partake of the Divine goodness either in "being" only, as inanimate things, or also in "living," and in "knowing singulars," as plants and animals; whereas the rational nature, in as much as it apprehends the universal notion of good and being, is immediately related to the universal principle of being.

 

Consequently the perfection of the rational creature consists not only in what belongs to it in respect of its nature, but also in that which it acquires through a supernatural participation of Divine goodness. Hence it was said above (I-II, 3, 8) that man's ultimate happiness consists in a supernatural vision of God: to which vision man cannot attain unless he be taught by God, according to John 6:45: "Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh to Me." Now man acquires a share of this learning, not indeed all at once, but by little and little, according to the mode of his nature: and every one who learns thus must needs believe, in order that he may acquire science in a perfect degree; thus also the Philosopher remarks (De Soph. Elench. i, 2) that "it behooves a learner to believe."

 

Hence in order that a man arrive at the perfect vision of heavenly happiness, he must first of all believe God, as a disciple believes the master who is teaching him.

 

Reply to Objection 1. Since man's nature is dependent on a higher nature, natural knowledge does not suffice for its perfection, and some supernatural knowledge is necessary, as stated above.

 

Reply to Objection 2. Just as man assents to first principles, by the natural light of his intellect, so does a virtuous man, by the habit of virtue, judge aright of things concerning that virtue; and in this way, by the light of faith which God bestows on him, a man assents to matters of faith and not to those which are against faith. Consequently "there is no" danger or "condemnation to them that are in Christ Jesus," and whom He has enlightened by faith.

 

Reply to Objection 3. In many respects faith perceives the invisible things of God in a higher way than natural reason does in proceeding to God from His creatures. Hence it is written (Sirach 3:25): "Many things are shown to thee above the understandings of man."

 

Article 4. Whether it is necessary to believe those things which can be proved by natural reason?

 

Objection 1. It would seem unnecessary to believe those things which can be proved by natural reason. For nothing is superfluous in God's works, much less even than in the works of nature. Now it is superfluous to employ other means, where one already suffices. Therefore it would be superfluous to receive by faith, things that can be known by natural reason.

 

Objection 2. Further, those things must be believed, which are the object of faith. Now science and faith are not about the same object, as stated above (1, 4,5). Since therefore all things that can be known by natural reason are an object of science, it seems that there is no need to believe what can be proved by natural reason.

 

Objection 3. Further, all things knowable scientifically [Science is certain knowledge of a demonstrated conclusion through its demonstration] would seem to come under one head: so that if some of them are proposed to man as objects of faith, in like manner the others should also be believed. But this is not true. Therefore it is not necessary to believe those things which can be proved by natural reason.

 

On the contrary, It is necessary to believe that God is one and incorporeal: which things philosophers prove by natural reason.

 

I answer that, It is necessary for man to accept by faith not only things which are above reason, but also those which can be known by reason: and this for three motives. First, in order that man may arrive more quickly at the knowledge of Divine truth. Because the science to whose province it belongs to prove the existence of God, is the last of all to offer itself to human research, since it presupposes many other sciences: so that it would not by until late in life that man would arrive at the knowledge of God. The second reason is, in order that the knowledge of God may be more general. For many are unable to make progress in the study of science, either through dullness of mind, or through having a number of occupations, and temporal needs, or even through laziness in learning, all of whom would be altogether deprived of the knowledge of God, unless Divine things were brought to their knowledge under the guise of faith. The third reason is for the sake of certitude. For human reason is very deficient in things concerning God. A sign of this is that philosophers in their researches, by natural investigation, into human affairs, have fallen into many errors, and have disagreed among themselves. And consequently, in order that men might have knowledge of God, free of doubt and uncertainty, it was necessary for Divine matters to be delivered to them by way of faith, being told to them, as it were, by God Himself Who cannot lie.

 

Reply to Objection 1. The researches of natural reason do not suffice mankind for the knowledge of Divine matters, even of those that can be proved by reason: and so it is not superfluous if these others be believed.

 

Reply to Objection 2. Science and faith cannot be in the same subject and about the same object: but what is an object of science for one, can be an object of faith for another, as stated above (Question 1, Article 5).

 

Reply to Objection 3. Although all things that can be known by science are of one common scientific aspect, they do not all alike lead man to beatitude: hence they are not all equally proposed to our belief.

 

Article 5. Whether man is bound to believe anything explicitly?

 

Objection 1. It would seem that man is not bound to believe anything explicitly. For no man is bound to do what is not in his power. Now it is not in man's power to believe a thing explicitly, for it is written (Romans 10:14-15): "How shall they believe Him, of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? And how shall they preach unless they be sent?" Therefore man is not bound to believe anything explicitly.

 

Objection 2. Further, just as we are directed to God by faith, so are we by charity. Now man is not bound to keep the precepts of charity, and it is enough if he be ready to fulfil them: as is evidenced by the precept of Our Lord (Matthew 5:39): "If one strike thee on one [Vulgate: 'thy right'] cheek, turn to him also the other"; and by others of the same kind, according to Augustine's exposition (De Serm. Dom. in Monte xix). Therefore neither is man bound to believe anything explicitly, and it is enough if he be ready to believe whatever God proposes to be believed.

 

Objection 3. Further, the good of faith consists in obedience, according to Romans 1:5: "For obedience to the faith in all nations." Now the virtue of obedience does not require man to keep certain fixed precepts, but it is enough that his mind be ready to obey, according to Psalm 118:60: "I am ready and am not troubled; that I may keep Thy commandments." Therefore it seems enough for faith, too, that man should be ready to believe whatever God may propose, without his believing anything explicitly.

 

On the contrary, It is written (Hebrews 11:6): "He that cometh to God, must believe that He is, and is a rewarder to them that seek Him."

 

I answer that, The precepts of the Law, which man is bound to fulfil, concern acts of virtue which are the means of attaining salvation. Now an act of virtue, as stated above (I-II, 60, 5) depends on the relation of the habit to its object. Again two things may be considered in the object of any virtue; namely, that which is the proper and direct object of that virtue, and that which is accidental and consequent to the object properly so called. Thus it belongs properly and directly to the object of fortitude, to face the dangers of death, and to charge at the foe with danger to oneself, for the sake of the common good: yet that, in a just war, a man be armed, or strike another with his sword, and so forth, is reduced to the object of fortitude, but indirectly.

 

Accordingly, just as a virtuous act is required for the fulfilment of a precept, so is it necessary that the virtuous act should terminate in its proper and direct object: but, on the other hand, the fulfilment of the precept does not require that a virtuous act should terminate in those things which have an accidental or secondary relation to the proper and direct object of that virtue, except in certain places and at certain times. We must, therefore, say that the direct object of faith is that whereby man is made one of the Blessed, as stated above (Question 1, Article 8): while the indirect and secondary object comprises all things delivered by God to us in Holy Writ, for instance that Abraham had two sons, that David was the son of Jesse, and so forth.

 

Therefore, as regards the primary points or articles of faith, man is bound to believe them, just as he is bound to have faith; but as to other points of faith, man is not bound to believe them explicitly, but only implicitly, or to be ready to believe them, in so far as he is prepared to believe whatever is contained in the Divine Scriptures. Then alone is he bound to believe such things explicitly, when it is clear to him that they are contained in the doctrine of faith.

 

Reply to Objection 1. If we understand those things alone to be in a man's power, which we can do without the help of grace, then we are bound to do many things which we cannot do without the aid of healing grace, such as to love God and our neighbor, and likewise to believe the articles of faith. But with the help of grace we can do this, for this help "to whomsoever it is given from above it is mercifully given; and from whom it is withheld it is justly withheld, as a punishment of a previous, or at least of original, sin," as Augustine states (De Corr. et Grat. v, vi [Cf. Ep. cxc; De Praed. Sanct. viii.]).

 

Reply to Objection 2. Man is bound to love definitely those lovable things which are properly and directly the objects of charity, namely, God and our neighbor. The objection refers to those precepts of charity which belong, as a consequence, to the objects of charity.

 

Reply to Objection 3. The virtue of obedience is seated, properly speaking, in the will; hence promptness of the will subject to authority, suffices for the act of obedience, because it is the proper and direct object of obedience. But this or that precept is accidental or consequent to that proper and direct object.

 

Article 6. Whether all are equally bound to have explicit faith?

 

Objection 1. It would seem that all are equally bound to have explicit faith. For all are bound to those things which are necessary for salvation, as is evidenced by the precepts of charity. Now it is necessary for salvation that certain things should be believed explicitly. Therefore all are equally bound to have explicit faith.

 

Objection 2. Further, no one should be put to test in matters that he is not bound to believe. But simple reasons are sometimes tested in reference to the slightest articles of faith. Therefore all are bound to believe everything explicitly.

 

Objection 3. Further, if the simple are bound to have, not explicit but only implicit faith, their faith must needs be implied in the faith of the learned. But this seems unsafe, since it is possible for the learned to err. Therefore it seems that the simple should also have explicit faith; so that all are, therefore, equally bound to have explicit faith.

 

On the contrary, It is written (Job 1:14): "The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them," because, as Gregory expounds this passage (Moral. ii, 17), the simple, who are signified by the asses, ought, in matters of faith, to stay by the learned, who are denoted by the oxen.

 

I answer that, The unfolding of matters of faith is the result of Divine revelation: for matters of faith surpass natural reason. Now Divine revelation reaches those of lower degree through those who are over them, in a certain order; to men, for instance, through the angels, and to the lower angels through the higher, as Dionysius explains (Coel. Hier. iv, vii). On like manner therefore the unfolding of faith must needs reach men of lower degree through those of higher degree. Consequently, just as the higher angels, who enlighten those who are below them, have a fuller knowledge of Divine things than the lower angels, as Dionysius states (Coel. Hier. xii), so too, men of higher degree, whose business it is to teach others, are under obligation to have fuller knowledge of matters of faith, and to believe them more explicitly.

 

Reply to Objection 1. The unfolding of the articles of faith is not equally necessary for the salvation of all, since those of higher degree, whose duty it is to teach others, are bound to believe explicitly more things than others are.

 

Reply to Objection 2. Simple persons should not be put to the test about subtle questions of faith, unless they be suspected of having been corrupted by heretics, who are wont to corrupt the faith of simple people in such questions. If, however, it is found that they are free from obstinacy in their heterodox sentiments, and that it is due to their simplicity, it is no fault of theirs.

 

Reply to Objection 3. The simple have no faith implied in that of the learned, except in so far as the latter adhere to the Divine teaching. Hence the Apostle says (1 Corinthians 4:16): "Be ye followers of me, as I also am of Christ." Hence it is not human knowledge, but the Divine truth that is the rule of faith: and if any of the learned stray from this rule, he does not harm the faith of the simple ones, who think that the learned believe aright; unless the simple hold obstinately to their individual errors, against the faith of the universal Church, which cannot err, since Our Lord said (Luke 22:32): "I have prayed for thee," Peter, "that thy faith fail not."

 

Article 7. Whether it is necessary for the salvation of all, that they should believe explicitly in the mystery of Christ?

 

Objection 1. It would seem that it is not necessary for the salvation of all that they should believe explicitly in the mystery of Christ. For man is not bound to believe explicitly what the angels are ignorant about: since the unfolding of faith is the result of Divine revelation, which reaches man by means of the angels, as stated above (6; I, 111, 1). Now even the angels were in ignorance of the mystery of the Incarnation: hence, according to the commentary of Dionysius (Coel. Hier. vii), it is they who ask (Psalm 23:8): "Who is this king of glory?" and (Isaiah 63:1): "Who is this that cometh from Edom?" Therefore men were not bound to believe explicitly in the mystery of Christ's Incarnation.

 

Objection 2. Further, it is evident that John the Baptist was one of the teachers, and most nigh to Christ, Who said of him (Matthew 11:11) that "there hath not risen among them that are born of women, a greater than" he. Now John the Baptist does not appear to have known the mystery of Christ explicitly, since he asked Christ (Matthew 11:3): "Art Thou He that art to come, or look we for another?" Therefore even the teachers were not bound to explicit faith in Christ.

 

Objection 3. Further, many gentiles obtained salvation through the ministry of the angels, as Dionysius states (Coel. Hier. ix). Now it would seem that the gentiles had neither explicit nor implicit faith in Christ, since they received no revelation. Therefore it seems that it was not necessary for the salvation of all to believe explicitly in the mystery of Christ.

 

On the contrary, Augustine says (De Corr. et Gratia vii; Ep. cxc): "Our faith is sound if we believe that no man, old or young is delivered from the contagion of death and the bonds of sin, except by the one Mediator of God and men, Jesus Christ."

 

I answer that, As stated above (5; 1, 8), the object of faith includes, properly and directly, that thing through which man obtains beatitude. Now the mystery of Christ's Incarnation and Passion is the way by which men obtain beatitude; for it is written (Acts 4:12): "There is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved." Therefore belief of some kind in the mystery of Christ's Incarnation was necessary at all times and for all persons, but this belief differed according to differences of times and persons. The reason of this is that before the state of sin, man believed, explicitly in Christ's Incarnation, in so far as it was intended for the consummation of glory, but not as it was intended to deliver man from sin by the Passion and Resurrection, since man had no foreknowledge of his future sin. He does, however, seem to have had foreknowledge of the Incarnation of Christ, from the fact that he said (Genesis 2:24): "Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife," of which the Apostle says (Ephesians 5:32) that "this is a great sacrament . . . in Christ and the Church," and it is incredible that the first man was ignorant about this sacrament.

 

But after sin, man believed explicitly in Christ, not only as to the Incarnation, but also as to the Passion and Resurrection, whereby the human race is delivered from sin and death: for they would not, else, have foreshadowed Christ's Passion by certain sacrifices both before and after the Law, the meaning of which sacrifices was known by the learned explicitly, while the simple folk, under the veil of those sacrifices, believed them to be ordained by God in reference to Christ's coming, and thus their knowledge was covered with a veil, so to speak. And, as stated above (Question 1, Article 7), the nearer they were to Christ, the more distinct was their knowledge of Christ's mysteries.

 

After grace had been revealed, both learned and simple folk are bound to explicit faith in the mysteries of Christ, chiefly as regards those which are observed throughout the Church, and publicly proclaimed, such as the articles which refer to the Incarnation, of which we have spoken above (Question 1, Article 8). As to other minute points in reference to the articles of the Incarnation, men have been bound to believe them more or less explicitly according to each one's state and office.

 

Reply to Objection 1. The mystery of the Kingdom of God was not entirely hidden from the angels, as Augustine observes (Gen. ad lit. v, 19), yet certain aspects thereof were better known to them when Christ revealed them to them.

 

Reply to Objection 2. It was not through ignorance that John the Baptist inquired of Christ's advent in the flesh, since he had clearly professed his belief therein, saying: "I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God" (John 1:34). Hence he did not say: "Art Thou He that hast come?" but "Art Thou He that art to come?" thus saying about the future, not about the past. Likewise it is not to be believed that he was ignorant of Christ's future Passion, for he had already said (John 1:39): "Behold the Lamb of God, behold Him who taketh away the sins [Vulgate: 'sin'] of the world," thus foretelling His future immolation; and since other prophets had foretold it, as may be seen especially in Isaias 53. We may therefore say with Gregory (Hom. xxvi in Evang.) that he asked this question, being in ignorance as to whether Christ would descend into hell in His own Person. But he did not ignore the fact that the power of Christ's Passion would be extended to those who were detained in Limbo, according to Zechariah 9:11: "Thou also, by the blood of Thy testament hast sent forth Thy prisoners out of the pit, wherein there is no water"; nor was he bound to believe explicitly, before its fulfilment, that Christ was to descend thither Himself.

 

It may also be replied that, as Ambrose observes in his commentary on Luke 7:19, he made this inquiry, not from doubt or ignorance but from devotion: or again, with Chrysostom (Hom. xxxvi in Matth.), that he inquired, not as though ignorant himself, but because he wished his disciples to be satisfied on that point, through Christ: hence the latter framed His answer so as to instruct the disciples, by pointing to the signs of His works.

 

Reply to Objection 3. Many of the gentiles received revelations of Christ, as is clear from their predictions. Thus we read (Job 19:25): "I know that my Redeemer liveth." The Sibyl too foretold certain things about Christ, as Augustine states (Contra Faust. xiii, 15). Moreover, we read in the history of the Romans, that at the time of Constantine Augustus and his mother Irene a tomb was discovered, wherein lay a man on whose breast was a golden plate with the inscription: "Christ shall be born of a virgin, and in Him, I believe. O sun, during the lifetime of Irene and Constantine, thou shalt see me again" [Cf. Baron, Annal., A.D. 780. If, however, some were saved without receiving any revelation, they were not saved without faith in a Mediator, for, though they did not believe in Him explicitly, they did, nevertheless, have implicit faith through believing in Divine providence, since they believed that God would deliver mankind in whatever way was pleasing to Him, and according to the revelation of the Spirit to those who knew the truth, as stated in Job 35:11: "Who teacheth us more than the beasts of the earth."

 

Article 8. Whether it is necessary for salvation to believe explicitly in the Trinity?

 

Objection 1. It would seem that it was not necessary for salvation to believe explicitly in the Trinity. For the Apostle says (Hebrews 11:6): "He that cometh to God must believe that He is, and is a rewarder to them that seek Him." Now one can believe this without believing in the Trinity. Therefore it was not necessary to believe explicitly in the Trinity.

 

Objection 2. Further our Lord said (John 17:5-6): "Father, I have manifested Thy name to men," which words Augustine expounds (Tract. cvi) as follows: "Not the name by which Thou art called God, but the name whereby Thou art called My Father," and further on he adds: "In that He made this world, God is known to all nations; in that He is not to be worshipped together with false gods, 'God is known in Judea'; but, in that He is the Father of this Christ, through Whom He takes away the sin of the world, He now makes known to men this name of His, which hitherto they knew not." Therefore before the coming of Christ it was not known that Paternity and Filiation were in the Godhead: and so the Trinity was not believed explicitly.

 

Objection 3. Further, that which we are bound to believe explicitly of God is the object of heavenly happiness. Now the object of heavenly happiness is the sovereign good, which can be understood to be in God, without any distinction of Persons. Therefore it was not necessary to believe explicitly in the Trinity.

 

On the contrary, In the Old Testament the Trinity of Persons is expressed in many ways; thus at the very outset of Genesis it is written in manifestation of the Trinity: "Let us make man to Our image and likeness" (Genesis 1:26). Therefore from the very beginning it was necessary for salvation to believe in the Trinity.

 

I answer that, It is impossible to believe explicitly in the mystery of Christ, without faith in the Trinity, since the mystery of Christ includes that the Son of God took flesh; that He renewed the world through the grace of the Holy Ghost; and again, that He was conceived by the Holy Ghost. Wherefore just as, before Christ, the mystery of Christ was believed explicitly by the learned, but implicitly and under a veil, so to speak, by the simple, so too was it with the mystery of the Trinity. And consequently, when once grace had been revealed, all were bound to explicit faith in the mystery of the Trinity: and all who are born again in Christ, have this bestowed on them by the invocation of the Trinity, according to Matthew 28:19: "Going therefore teach ye all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son and of the Holy Ghost."

 

Reply to Objection 1. Explicit faith in those two things was necessary at all times and for all people: but it was not sufficient at all times and for all people.

 

Reply to Objection 2. Before Christ's coming, faith in the Trinity lay hidden in the faith of the learned, but through Christ and the apostles it was shown to the world.

 

Reply to Objection 3. God's sovereign goodness as we understand it now through its effects, can be understood without the Trinity of Persons: but as understood in itself, and as seen by the Blessed, it cannot be understood without the Trinity of Persons. Moreover the mission of the Divine Persons brings us to heavenly happiness.

 

Article 9. Whether to believe is meritorious?

 

Objection 1. It would seem that to believe in not meritorious. For the principle of all merit is charity, as stated above (I-II, 114, 4). Now faith, like nature, is a preamble to charity. Therefore, just as an act of nature is not meritorious, since we do not merit by our natural gifts, so neither is an act of faith.

 

Objection 2. Further, belief is a mean between opinion and scientific knowledge or the consideration of things scientifically known [Science is a certain knowledge of a demonstrated conclusion through its demonstration.]. Now the considerations of science are not meritorious, nor on the other hand is opinion. Therefore belief is not meritorious.

 

Objection 3. Further, he who assents to a point of faith, either has a sufficient motive for believing, or he has not. If he has a sufficient motive for his belief, this does not seem to imply any merit on his part, since he is no longer free to believe or not to believe: whereas if he has not a sufficient motive for believing, this is a mark of levity, according to Sirach 19:4: "He that is hasty to give credit, is light of heart," so that, seemingly, he gains no merit thereby. Therefore to believe is by no means meritorious.

 

On the contrary, It is written (Hebrews 11:33) that the saints "by faith . . . obtained promises," which would not be the case if they did not merit by believing. Therefore to believe is meritorious.

 

이와는 달리, 성도(the saints)들은 "믿음(faith, 신덕)에 의하여 ... 약속된 것[들]을 얻었습니다" (히브리 11,33) 라고 기록되어 있는데, 이것은 만약에 그들이 믿는 행위(believing)에 의하여 마땅히 공로를 인정받을 만(상을 받을 만) 하지(merit) 못하였더라면 그 경우가 아니었을 것입니다. 그러므로 믿는 것(to believe)는 마땅히 공로를 인정 받을 만 합니다(meritorious).

 

I answer that, As stated above (I-II, 114, 3,4), our actions are meritorious in so far as they proceed from the free-will moved with grace by God. Therefore every human act proceeding from the free-will, if it be referred to God, can be meritorious. Now the act of believing is an act of the intellect assenting to the Divine truth at the command of the will moved by the grace of God,(*) so that it is subject to the free-will in relation to God; and consequently the act of faith can be meritorious.

 

저는 다음과 같이 답변합니다. 위에(I-II, 114, 3,4) 서술되어 있듯이, 우리의 행동(actions)들은, 그들이 하느님의 은총과 함께 움직여진(moved with) 자유-의지(free-will)로부터 발출하는(proceed, 나오는) 한, 마땅히 공로를 인정 받을 만 합니다(meritorious). 그러므로 자유-의지로부터 발출하는(나오는) 모든 인간의 행위(human act)는, 만약에 그 행위가 하느님께로 되돌려진다면(is referred to God),(*) 마땅히 공로를 인정 받을 만합니다. 그런데 믿는 행위라는 행위(the act of believing)는 하느님의 은총에 의하여 움직여진 의지(the will)의 명령에 따라 신성한 진리(the Divine truth)에 동의하는 지성의 한 행위(an act of the intellect)이며,(**) 그리하여 그 결과 이 행위는 하느님 쪽으로 관계에 있어 자유-의지에 종속하며, 그리하여 그 결과 믿음(신덕)의 행위(the act of faith)는 마땅히 공로를 인정 받을 만(meritorious) 할 수 있습니다(can).(***)

 

-----

(*) 번역자 주: 여기의 전후 문맥 안에서 "is referred to" 를 "쪽으로 되돌려지다" 로 번역한 것은 다음의 라틴어 사전에 주어진 "refero" 에 대한 설명과 Merriam-Webster Dictionary에 주어진 "refer" 의 라틴어 어원 설명을 따른 것이다:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=refero&fromdoc=
Perseus%3Atext%3A1999.04.0059

http://www.merriam-webster.com/wdictionary/refer

 

(**) 번역자 주: 바로 이 문장은, 다음의 가톨릭 교회 교리서 제155항에서, "믿는 행위(believing)"의 정의(definition)로서 발췌되어, 직접 인용되고 있다:

http://www.albummania.co.kr/gallery/view.asp?seq=157803&path=110610121307&page=90

 

(***) 번역자 주: 여기서 가톨릭 교회 교리서 제2010항의 두 번째 문장, 즉 소위 말하는 "적정 공로(codign merit)"에 대한 언급이 주어지고 있음에 또한 주목하라. 이에 대하여서는 다음의 글을 필독하라:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1111.htm

-----

 

Reply to Objection 1. Nature is compared to charity which is the principle of merit, as matter to form: whereas faith is compared to charity as the disposition which precedes the ultimate form. Now it is evident that the subject or the matter cannot act save by virtue of the form, nor can a preceding disposition, before the advent of the form: but after the advent of the form, both the subject and the preceding disposition act by virtue of the form, which is the chief principle of action, even as the heat of fire acts by virtue of the substantial form of fire. Accordingly neither nature nor faith can, without charity, produce a meritorious act; but, when accompanied by charity, the act of faith is made meritorious thereby, even as an act of nature, and a natural act of the free-will.

 

Reply to Objection 2. Two things may be considered in science: namely the scientist's assent to a scientific fact and his consideration of that fact. Now the assent of science is not subject to free-will, because the scientist is obliged to assent by force of the demonstration, wherefore scientific assent is not meritorious. But the actual consideration of what a man knows scientifically is subject to his free-will, for it is in his power to consider or not to consider. Hence scientific consideration may be meritorious if it be referred to the end of charity, i.e. to the honor of God or the good of our neighbor. On the other hand, in the case of faith, both these things are subject to the free-will so that in both respects the act of faith can be meritorious: whereas in the case of opinion, there is no firm assent, since it is weak and infirm, as the Philosopher observes (Poster. i, 33), so that it does not seem to proceed from a perfect act of the will: and for this reason, as regards the assent, it does not appear to be very meritorious, though it can be as regards the actual consideration.

 

Reply to Objection 3. The believer has sufficient motive for believing, for he is moved by the authority of Divine teaching confirmed by miracles, and, what is more, by the inward instinct of the Divine invitation: hence he does not believe lightly. He has not, however, sufficient reason for scientific knowledge, hence he does not lose the merit.

 

Article 10. Whether reasons in support of what we believe lessen the merit of faith?

 

Objection 1. It would seem that reasons in support of what we believe lessen the merit of faith. For Gregory says (Hom. xxvi in Evang.) that "there is no merit in believing what is shown by reason." If, therefore, human reason provides sufficient proof, the merit of faith is altogether taken away. Therefore it seems that any kind of human reasoning in support of matters of faith, diminishes the merit of believing.

 

Objection 2. Further, whatever lessens the measure of virtue, lessens the amount of merit, since "happiness is the reward of virtue," as the Philosopher states (Ethic. i, 9). Now human reasoning seems to diminish the measure of the virtue of faith, since it is essential to faith to be about the unseen, as stated above (1, 4,5). Now the more a thing is supported by reasons the less is it unseen. Therefore human reasons in support of matters of faith diminish the merit of faith.

 

Objection 3. Further, contrary things have contrary causes. Now an inducement in opposition to faith increases the merit of faith whether it consist in persecution inflicted by one who endeavors to force a man to renounce his faith, or in an argument persuading him to do so. Therefore reasons in support of faith diminish the merit of faith.

 

On the contrary, It is written (1 Peter 3:15): "Being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that faith [Vulgate: 'Of that hope which is in you.' St. Thomas' reading is apparently taken from Bede.] and hope which is in you." Now the Apostle would not give this advice, if it would imply a diminution in the merit of faith. Therefore reason does not diminish the merit of faith.

 

I answer that, As stated above (Article 9), the act of faith can be meritorious, in so far as it is subject to the will, not only as to the use, but also as to the assent. Now human reason in support of what we believe, may stand in a twofold relation to the will of the believer. First, as preceding the act of the will; as, for instance, when a man either has not the will, or not a prompt will, to believe, unless he be moved by human reasons: and in this way human reason diminishes the merit of faith. On this sense it has been said above (I-II, 24, 3, ad 1; 77, 6, ad 2) that, in moral virtues, a passion which precedes choice makes the virtuous act less praiseworthy. For just as a man ought to perform acts of moral virtue, on account of the judgment of his reason, and not on account of a passion, so ought he to believe matters of faith, not on account of human reason, but on account of the Divine authority. Secondly, human reasons may be consequent to the will of the believer. For when a man's will is ready to believe, he loves the truth he believes, he thinks out and takes to heart whatever reasons he can find in support thereof;(*) and in this way human reason does not exclude the merit of faith but is a sign of greater merit. Thus again, in moral virtues a consequent passion is the sign of a more prompt will, as stated above (I-II, 24, 3, ad 1). We have an indication of this in the words of the Samaritans to the woman, who is a type of human reason: "We now believe, not for thy saying" (John 4:42).

 

-----

(*) 번역자 주: 이 문장은, 제2차 오란제 공의회(529년)에서 공포된 바에 근거하는, 소위 말하는 "믿고자 하는 의지(will to believe)"로 불리는 가톨릭 교리에 대한 언급이다. 이에 대하여서는 다음의 글들을 꼭 읽도록 하라:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1283.htm

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/vatican/rc_cti_20121016_maf_en.htm

 

그리고 다음의 바로 위의 두 번째 글인 교황청 문헌 [제목: Message of the International Theological Commission on the occasion of the Year of Faith] 에서 발췌한 것이다:
(발췌 시작)
 As St. Thomas Aquinas wrote, “when anyone has a ready will to believe, he loves the truth he believes, he dwells upon it and embrace it with whatever reasons he can find in support of it” [cum enim homo habet promptam voluntatem ad credendum, diligent veritatem creditam et super ea excogitat et amplectitur si quas rationes ad hoc invenire potest] (St. Thomas Aquinas, Summa theologiae, IIae-IIae, q.2, a.10).

(이상, 발췌 끝)

-----

 

Reply to Objection 1. Gregory is referring to the case of a man who has no will to believe what is of faith, unless he be induced by reasons. But when a man has the will to believe what is of faith on the authority of God alone, although he may have reasons in demonstration of some of them, e.g. of the existence of God, the merit of his faith is not, for that reason, lost or diminished.

 

Reply to Objection 2. The reasons which are brought forward in support of the authority of faith, are not demonstrations which can bring intellectual vision to the human intellect, wherefore they do not cease to be unseen.

 

But they remove obstacles to faith, by showing that what faith proposes is not impossible; wherefore such reasons do not diminish the merit or the measure of faith. On the other hand, though demonstrative reasons in support of the preambles of faith [The Leonine Edition reads: 'in support of matters of faith which are however, preambles to the articles of faith, diminish,' etc.], but not of the articles of faith, diminish the measure of faith, since they make the thing believed to be seen, yet they do not diminish the measure of charity, which makes the will ready to believe them, even if they were unseen; and so the measure of merit is not diminished.

 

Reply to Objection 3. Whatever is in opposition to faith, whether it consist in a man's thoughts, or in outward persecution, increases the merit of faith, in so far as the will is shown to be more prompt and firm in believing. Hence the martyrs had more merit of faith, through not renouncing faith on account of persecution; and even the wise have greater merit of faith, through not renouncing their faith on account of the reasons brought forward by philosophers or heretics in opposition to faith. On the other hand things that are favorable to faith, do not always diminish the promptness of the will to believe, and therefore they do not always diminish the merit of faith.

 

---------- 
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)

작업에 소요된 시간: 약12시간



3,897 2

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.