가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

새 번역 성경, 2티모테오 1,9의 우리말 번역에 대하여 [번역미숙]

인쇄

. [121.190.18.*]

2023-03-03 ㅣ No.3040

게시자 주: 본글의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/3040.htm 에 접속하면, 본글 중에서 제시되고 있는 출처 문헌들을 쉽게 확인할 수 있습니다. 그리고 다음의 인터넷 주소, http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/q&a.htm 에 접속하면, 본글의 제목이 포함된, "가톨릭 신앙생활 Q&A 코너" 제공의 모든 게시글들의 제목들의 목록을 가질 수 있습니다. 또한 (i) 2006년 12월 16일에 개시(開始)하여 제공 중인 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 날마다 영어 매일미사 중의 독서들 듣고 보기, 그리고 (ii) 신뢰할 수 있는 가톨릭 라틴어/프랑스어/영어 문서들 등은, 다음의 주소들에 접속하면, 손쉽게 접근할 수 있습니다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/  (PC용, 날마다 자동으로 듣고 봄) [주: 즐겨찾기에 추가하십시오]; http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/m (스마트폰용) [주: 네이버 혹은 구글 검색창 위에 있는 인터넷 주소창에 이 주소 입력 후 꼭 북마크 하십시오] 

 

 

+ 찬미 예수님!

 

0. 들어가면서

 

새 번역 성경, 2티모테오 1,9의 우리말 번역문이, 아래에 이어지는 항들에서 구체적으로 확인할 수 있듯이, 대다수의 영어본 성경들의 문장 구조와는 크게 다르게, 한 개의 문장이 아니고 두 개의 문장 및 한 개의 구절로 구성되어 있는데, 이번 글에서는, 혹시라도 그 내용에 있어서도 어떠한 자이점이 있는지 혹은 없는지에 대하여, 정밀하게 고찰하도록 하겠습니다.

 

1. 우선적으로, 다음의 주소에 접속하면, 그리스어본 2티모테오 1,9 전문을 읽을 수 있는데, 그러나 (i) 아래의 제4항에 발췌된, 새 번역 성경, 2티모테오 1,9에 제시된, 목적형 부정사, "하시려고"가 사용되고 있는, 우리말 번역문 "우리를 구원하시고 거룩히 살게 하시려고 우리를 부르셨습니다."과 (ii) 바로 이 그리스어본 2티모테오 1,9은 결코 동일한 문장 구조를 가지고 있지 않음을 알 수 있습니다:

 

출처: https://biblehub.com/interlinear/2_timothy/1-9.htm <----- 꼭 확인하라

(발췌 시작)

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/greek/2티모테오1_9.jpg 

(이상 발췌 끝)

 

2. 다음의 주소에 접속하면, 다수의 영어본 2티모테오 1,9 전문을 읽을 수 있는데, 그러나 (i) 아래의 제4항에 발췌된, 새 번역 성경, 2티모테오 1,9에 제시된, 목적형 부정사, "하시려고"가 사용되고 있는, 우리말 번역문 "우리를 구원하시고 거룩히 살게 하시려고 우리를 부르셨습니다."과 (ii) 바로 이들 다수의 영어본 성경들의 2티모테오 1,9은, 결코 동일한 문장 구조를 가지고 있지 않음을 알 수 있습니다:

 

출처: https://biblehub.com/2_timothy/1-9.htm <----- 여기를 클릭하여 꼭 확인하라

 

2-1. 예를 들어, 다음의 주소에 접속하면, 교황청 미사 중에 영어본 독서들이 발췌되는, RSV (Revised Standard Version) 혹은 RSVCE (Revised Standard Version Catholic Edition). 2티모테오 1,9 전문을 읽을 수 있는데, 그러나 (i) 아래의 제4항에 발췌된, 새 번역 성경, 2티모테오 1,9에 제시된, 목적형 부정사, "하시려고"가 사용되고 있는, 우리말 번역문 "우리를 구원하시고 거룩히 살게 하시려고 우리를 부르셨습니다."과 (ii) 바로 이 영어본 2티모테오 1,9은, 결코 동일한 문장 구조를 가지고 있지 않음을 알 수 있습니다:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/navarre/a_lent_2.htm 

(발췌 시작)

[9] who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago,

(이상, 발췌 끝)

 

(우리말 졸번역 시작)

[9] 그분께서는 우리들를 구하셨으며 그리고 우리들을 한 개의 거룩한 부르심[즉, 소명(召命)]과 함께 부르셨는데, 이것은 우리들의 행실들의 덕택으로가 아니라 그분 고유한 목적들 및, 그분께서 영원한 시간 이전에(ages ago)(*) 그리스도 예수님 안에서 우리들에게 제공하셨던, 은총의 덕택으로 입니다.

 

-----

(*) 번역자 주: 바로 위의 출처에 접속하면, 여기서 말해진 "ages ago""eternity"(영원)와 동일한 의미를 가지는 한 개의 원시적 표현(a primitive expression)임을 또한 알 수 있다.

-----

(이상, 우리말 졸번역 끝)

 

2-2. 예를 들어, 다음의 주소에 접속하면, 교황청 홈페이지 제공의 NAB (New American Bible), 2티모테오 1,9 전문을 읽을 수 있는데, 그러나 (i) 아래의 제4항에 발췌된, 새 번역 성경, 2티모테오 1,9에 제시된, 목적형 부정사, "하시려고"가 사용되고 있는, 우리말 번역문 "우리를 구원하시고 거룩히 살게 하시려고 우리를 부르셨습니다."과 (ii) 이 바로 이 영어본 2티모테오 1,9은, 결코 동일한 문장 구조를 가지고 있지 않음을 알 수 있습니다:

 

출처: https://www.vatican.va/archive/ENG0839/__P116.HTM 

(발췌 시작)

9 He saved us and called us to a holy life, not according to our works but according to his own design and the grace bestowed on us in Christ Jesus before time began,  

(이상, 발췌 끝)

 

(우리말 졸번역 시작)

9 그분께서 우리를 구하셨으며 그리고 우리들을 한 개의 거룩한 삶 쪽으로 부르셨는데, 이것은 우리들의 행실들에 따라서가 아니고 당신의 고유한 목적 및, 시간이 시작하기 전에(before time began) 그리스도 예수님 안에서 우리들 위에 제공된, 은총에 따라서 입니다.

(이상, 우리말 졸번역 끝)

 

2-3. 그리고 다음의 주소에 접속하면, 1971년에 그 초판이 출판된 가톨릭용 이탈이아어본 성경 CEI (Conferenza Episcopale Italiana), 프랑스어본 공동번역성서TOB), 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata), 그리고 NAB (New American Bible), 이들 넷의 2티모테오 1,9를 손쉽게 들여다볼 수 있다:

http://catho.org/9.php?d=zj#j <----- 여기를 클릭하여 꼭 확인하라

 

3. 이제, 다음의 주소에 접속하면, 1970년대에 초간된, 의역 번역(free translation)이 많이 된, 공동번역성서, 2티모테오 1,9 전문을 읽을 수 있는데, 그러나 (i) 아래의 제4항에 발췌된, 새 번역 성경, 2티모테오 1,9에 제시된, 목적형 부정사, "하시려고"가 사용되고 있는, 우리말 번역문 "우리를 구원하시고 거룩히 살게 하시려고 우리를 부르셨습니다."과 (ii) 바로 이 우리말본 2티모테오 1,9은, 결코 동일한 문장 구조를 가지고 있지 않음을 알 수 있습니다:

 

출처: https://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?m=4&n=62&p=1 

(발췌 시작)

9. 하느님께서는 우리를 구원해 주시고 우리를 부르셔서 당신의 거룩한 백성으로 삼아주셨습니다. 이것은 우리의 공로로 말미암은 것이 아니라 하느님의 계획과 은총으로 말미암은 것입니다. 이 은총은 천지 창조 이전에(*) 벌써 그리스도 예수를 통해서 우리에게 주신 것이며

 

-----

(*) 발췌자 주: 바로 이 우리말 번역 표현 "천지 창조 이전에"가 "ages ago"(RSV) 혹은 "before the world began"(KJV, King James Version)의 계통의 중국어본 성경 "裨治文[브리지만, E. C. Bridgman] & 克陛存[컬버트슨, M. S. Culbertson]역"의 영향을 받고 있는 "공동번역성서"에 따르는 우리말 번역문이기에, 이것은 명백한 번역 오류이라는 생각이다. 왜냐하면, "영원한 시간" 안에 "창조의 시점"이 포함되기 때문이다. 
-----

(이상, 발췌 끝)

 

게시자 주 3: 공동번역성서, 2티모테오 1,9에 제시된 우리말 번역문은 1611KJV (King James Version)RSV 계통의 의역 번역이라는 생각임.

 

그리고 이것은 다음의 주소에 접속하면 읽을 수 있는, 대한성서곻회 홈페이지 제공의 국내의 개신교회 측 우리말본 성경들의 2티모테오 1,9에서도 확인되는데, 그 이유는 국내의 개신교회 측 우리말본 성경 "개역한글"의 번역대본에 1863년 초판의 중국어본 성경 "裨治文[브리지만, E. C. Bridgman] & 克陛存[컬버트슨, M. S. Culbertson]역"이 포함되기 때문일 것임:

https://www.bskorea.or.kr/bible/korbibReadpage.php?version=HAN&book=2ti&chap=1&sec=9&cVersion=SAE^COG^&fontSize=15px&fontWeight=normal#focus 

(이상, 게시자 주 3 끝)

 

4. 다음의 주소에 접속하면, 2005년에 초간된 새 번역 성경, 2티모테오 1,9 전문을 읽을 수 있습니다:

 

출처: https://maria.catholic.or.kr/bible/read/bible_read.asp?m=2&n=162&p=1 

(발췌 시작)

(***) 9. 하느님께서는 우리의 행실이 아니라 당신의 목적과 은총에 따라 우리를 구원하시고 거룩히 살게 하시려고 우리를 부르셨습니다. 이 은총은 창조 이전에(*) 그리스도 예수님 안에서 이미 우리에게 주신 것인데, 

 

-----

(*) 발췌자 주: 바로 이 우리말 번역 표현 "장조 이전에"가 "ages ago"(RSV) 혹은 "before the world began"(KJV, King James Version)의 계통의 중국어본 성경 "裨治文[브리지만, E. C. Bridgman] & 克陛存[컬버트슨, M. S. Culbertson]역"의 영향을 받고 있는 "공동번역성서"에 따르는 우리말 번역문이기에, 이것은 명백한 번역 오류이라는 생각이다. 왜냐하면, "영원한 시간" 안에 "창조의 시점"이 포함되기 때문이다. 
-----

(이상, 발췌 끝) 

 

(바로 위의 우리말 문장의 영어 문장으로 졸번역 시작)

God saved us and called us in order to make us live a holy life, not according to our works but according to your purpose and grace.

(이상, 바로 위의 우리말 문장의 영어 직역 끝)

 

게시자 주 4: 2005년에 초간된 새 번역 성경, 2티모테오 1,9은, 아래의 "주석성경"의 주석에서 또한 지적하고 있듯이, 위의 제3항에 발췌된 "공동번역성서"의역 번역(free translation)동일하지 않은, 또다른 의역 번역이라는 생각임.

 

그러니까, 2005년에 초간된 새 번역 성경, 2티모테오 1,9에 제시된 우리말 번역문 (***)이, 1970년대에 마련된 "공동번역성서"의역 번역(free translation)이 된 표현을 수정/보강한 것이 분명하다는 생각이며, 따라서, 그럼에도 불구하고, 여전히 의역 번역이 된 우리말 번역문 (***)을 위의 제1항에서부터 제2항에 발췌된 다수의 다른 번역문들 모두가 보존하고 있는 동일한 문장 구조 및 내용과 정밀하게 비교/검토하였을 때에, 얼마나 다르냐 혹은 동일하냐의 문제는 여전히 남아 있다는 생각이다.

(이상, 게시자 주 4 끝)

 

5. 다음은 2티모테오 1,9에 대한, 2010년에 초간된, "주석성경"의 주석 전문입니다:

 

(발췌 시작)

"거룩히 살게 하시려고 우리를 부르셨습니다"의 직역: "거룩한 부르심으로 부르셨습니다." (i) 부르심이 거룩하다는 것은 그것이 거룩하신 하느님으로부터 오기 때문이다. 하느님의 이 거룩함은 사람들을 이 세상에서 떼어 내어 거룩하신 그분을 섬기도록 만든다. (ii) 그래서 "당신의 백성이 되라고 우리를 부르셨습니다"로 옮기기도 한다. 

(이상, 발췌 끝) 

 

게시자 주 5: (1) 필자가 확인한 바에 의하면, 바로 위에 발췌된 바에서, (i)은 프랑스어본 공동번역성서인 TOB2티모테오 1,9의 주석의 우리말 번역문이나, 그러나 (ii)에 제시된 바는 TOB의 주석에 없다는 생각이며, 그리고 (ii)에 제시된 문장 "당신의 백성이 되라고 우리를 부르셨습니다"은 위의 (***)에 제시된 "새 번역 성경", 2티모테오 1,9의 우리말 번역문과 동일하지 않은, 또다른 의역 번역문 한 개일뿐이라는 생각이다.

 

많이 부족한 죄인인 필자가 생각할 때에, "새 번역 성경"의 본문이 우리말로의 번역 작엄을 거쳐 마련되는 과정에서 2티모테오 1,9에서 과도하게(inordinate) 의역 번역(free translation)이 된 바를, 예를 들어. 위의 제1항에서부터 제2항에 제시된 그리스어 신약 성경의 해단 본문 및 다수의 다른 지역 언어본 신약 성경 본문들 중의 해당 본문들을 성실하게 참조하면서, 직역 번역의 문장으로 바로잡는 대신에, "주석성경"의 주석자[들]이 기존의 의역 번역이 된 문장을 정당화 하기 위하여, 에페소서 1,4를 십분 참조하면서 (ii)를 제시한 것으로 보이는데, 따라서 바로 이러한 시도는 한 개의 과도한(inordinate) 주석이라 아니 지적할 수 없다는 생각이다.

 

(2) 그리고 더 나아가, 위의 (***)에 제시된 "새 번역 성경", 2티모테오 1,9의 의역 번역문과 논리적으로 등가 혹은 내용적으로 등가인 문장의 출처는, 필자가 아는 한, 찾아볼 수가 없다.

(이상, 게시자 주 5 끝)

 

6. 다른 한편으로, 다음에 발췌된 NAB의 2티모테오 1,9-10에 대한 주석과 위의 (***)에 제시된 "새 번역 성경", 2티모테오 1,9의 우리말 번역문이 논리적으로 및 어법적으로 부합하는지에 대하여, 정밀하게 비교/검토하도록 하십시오:

 

출처: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/nab/2timothy1.htm 

(발췌 시작)

[9-10] Redemption from sin and the call to holiness of life are not won by personal deeds but are freely and graciously bestowed according to God's eternal plan; cf. Eph 1:4.

 

[9-10] 죄로부터의 구속(救贖)/속량(redemption) 및 삶의 거룩함 쪽으로 부름/소명(召命, the call), 개인의 행위들에 의하여 얻게 되는 것이 아니라, 하느님의 영원한 계획에 따라 무상(freely)으로 또 자비롭게(graciously) 주어진다 (에페소 1,4를 보라).

(이상, 발췌 및 우리말 번역 끝)

 

왜 이 지적을 드리는가 하면, 다음의 주소에 접속하면, 가톨릭 교회 교리서 제257항의 성경 근거들에 2티모테오 1,9이 포함됨을 구체적으로 확인할 수 있기 때문입니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/a_east_2_c257.htm 혹은
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/c257-260_la_ko.htm

 

7. 그러므로, 지금까지 본글에서 실증적으로(positively) 고찰한 바로부터, 다음의 결론을 도출할 수 있다는 생각입니다:

 

(이 글의 결론 1) 2005년에 초간된 새 번역 성경, 2티모테오 1,9에 제시된, 위의 제4항에 발췌된, 우리말 번역문 (***)이 마련될 당시에, 만약에 본글의 제(1)항에 발췌된 그리스어 신약 성경, 2티모테오 1,9를 우리말로의 번역자들이 또한 들여다보았더라면, 1970년대에 마련된 "공동번역성서", 2티모테오 1,9의역 번역(free translation)이 된 표현을 수정/보강하여 제시하는 작업 대신에, 위의 제2항에 안내된 다수의 영어본 신약 성경 2티모테오 1,9와 동일한 문장 구조를 가지는, 직역 번역이 된 우리말 문장이 제시되었을 것임을, 이 글의 한 개의 결론으로서 도출합니다.

 

----------

작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.) 



42 2

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.