가톨릭 신앙생활 Q&A 코너

최근에 개정된 영어본 미사 통상문 외 [전례문번역_영어본] [번역오류]

인쇄

. [175.115.214.*]

2012-06-12 ㅣ No.1212


질문 1:

처음에는 찬미와 찬양의 차이를 궁금해 했는데,
영문 기도문과 비교해 보면,
내용면에서도 많은 차이가 있는 것 같아서
혹시나 도움을 받을 수 있을까? 해서 올립니다.

we worship you: 주님을 경배하나이다
we give you thanks : 주님께 감사하나이다
we praise you for your glory: 주님 영광 크시오니 찬양하나이다-

정도로 문장이 되겠는데,
"주님 영광 크시오니 감사하나이다"로 되어야 하는지 궁금합니다.


Glory to God in the highest,
and peace to his people on earth.
Lord God, heavenly King,  almighty God and Father,
we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory.
Lord Jesus Christ, only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,
you take away the sin of the world:  have mercy on us;
you are seated at the right hand of the Father:  receive our prayer.
For you alone are the Holy One,  you alone are the Lord,
You alone are the Most High,  Jesus Christ,
with the Holy Spirit,  in the glory of God the Father.  Amen.

하늘 높은 데서는 하느님께 영광
땅에서는 주님께서 사랑하시는 사람들에게 평화.
하느님, 하늘의 임금님
전능하신 아버지 하느님
주님을 기리나이다, 찬미하나이다.
주님을 흠숭하나이다, 찬양하나이다.
주님 영광 크시오니 감사하나이다
.

[내용 추가 일자 2013년 8월 13일]
질문 2:

니케아 콘스탄티노플 신경의 한글번역은 “한 분이신 하느님을 저는 믿나이다”라고 일인칭 단수로 되어 있는데,
영문에서는 “We believe in one God, ~ We believe in one Lord, Jesus Christ, ~ We believe in the Holy Spirit ~ ” 라고 일인칭 복수로 되어있습니다.

신학적 해석의 차이가 지역교회마다 상이할 수가 있는지 의문이 듭니다.

 

게시자 주질문 2에 대한 답변은 아래의 제3항에 있습니다.

[내용 추가 일자: 2014년 4월 3일]

질문 3:

그리스도를 통하여 그리스도와 함께 그리스도 안에서

성령으로 하나되어 전능하신 천주성부

모든 영예와 영광을 영원히 받으소서

 

아멘

 

-> 영어와 라틴어로 아시는 분 부탁드릴께요~

 

게시자 주: 질문 3에 대한 답변은 아래의 제4항에 있습니다.


[이상, 내용 추가 끝].
--------------------

답글:

+ 찬미 예수님!

질문 1에 대한 답변

1.
1-1. 주신 질문에서 인용한 미사 통상문 중의 "Gloria(대영광송)" 영어 기도문은, 최근까지 영어권에서 사용해온 것입니다. 그런데, 일부 영어본 기도문들 중에서 라틴어 원문과의 충실성을 더 높이려고 일부 자구 수정들을 한 것들이, 최근에 현 베네딕토 16세 교황님의 승인을 획득한 후에, 최근[2011년 11월 27일자 (올해인 나해 대림 첫 주일)] 직전에 최종적으로 미국의 각 본당에 배포된 것으로 파악이 되고 있습니다.

예를 들어, 위에서 "for your glory" 는 "for your great glory"로 수정되었습니다. 이에 대하여서는 다음의 주소에 있는 비교표를 참고하시기 바랍니다:

http://old.usccb.org/romanmissal/samples-people.shtml 

위의 주소에 접속한 후에 두루 살펴 보시면, 수정된 다른 기도문들도 접할 수 있습니다. 그리고 다음의 주소에 접속하면, 위의 주소에 있는 비교표 pdf 파일을 다운로드 할 수 있습니다:

http://old.usccb.org/romanmissal/peoplesparts.pdf


1-2. 특히 "Sample Texts"를 클릭하여 살펴 보십시오. 

예를 들어, 여기를 클릭하면, 

미사 중에 사용되는 영어본 그레고리오 성가들(pdf. 파일)을 다운로드하여 사용할 수 있도록 또한 제공되고 있음을 알 수 있습니다.

1-3. 다른 한편으로, 이전의 영어본보다는 더 잘 번역된 우리말 영광송에서, "주님 영광 크시오니 감사하나이다" 로 번역하는 것 보다는, "주님 커다란 영광에 감사하나이다" 로 번역하는 것이 더 충실한 직역 번역이라는 생각입니다.

-----
질문자의 추가 질문:

오랫만입니다 소순태형제님. '위에서 "for your glory" 는 "for your great glory'로 한다하여도, We praise for your great glory -는 '주님의 크신 영광 찬양(찬송)하나이다' 라고 하거나 '주님의 크신 영광 기리나이다' 정도 이어야 하지, 주님의 크신 영광을 감사한다는 문장은 옳은 문장이 아닌 것 같습니다.

그리고, 제가 항상 혼동하는 부분이 '찬미하나이다' 와 '찬양하나이다'. 여기에 어떤 차이가 있어서 그렇게 혼동스럽게 하는지도 궁금합니다.
-----

 

위의 추가 질문들에 대한 답변:

1-4. 형제님께서 인용하신 "대영광송(Gloria)"에서 "we praise you for your glory" 부분이, 이번에 "we give you thanks for your great glory" 로 개정되었음을 알 수 있는데, 이 개정된 영어 문장이 라틴어 원문에 더 충실하다는 생각입니다.

그리고, 지금도 사용 중인 우리말본 "대영광송(Gloria)"이, 이번의 개정 이전의 영어본 "Gloria" 보다, 라틴어 원문에 더 충실하다는 생각입니다.   

다음은, 현재 사용 중인 우리말 "대영광송" 전문입니다:

출처: http://info.catholic.or.kr/missa/missa.asp

(발췌 시작)

╋ 하늘 높은 데서는 하느님께 영광
○ 땅에서는 주님께서 사랑하시는 사람들에게 평화.
● 주 하느님, 하늘의 임금님
○ 전능하신 아버지 하느님
● 주님을 기리나이다, 찬미하나이다.
○ 주님을 흠숭하나이다, 찬양하나이다.
● 주님 영광 크시오니 감사하나이다.
○ 외아들 주 예수 그리스도님
● 주 하느님, 성부의 아드님
○ 하느님의 어린양
● 세상의 죄를 없애시는 주님, 저희에게 자비를 베푸소서.
○ 세상의 죄를 없애시는 주님, 저희의 기도를 들어주소서.
● 성부 오른편에 앉아 계신 주님, 저희에게 자비를 베푸소서.
○ 홀로 거룩하시고, 홀로 주님이시며, 홀로 높으신 예수 그리스도님
◎ 성령과 함께 아버지 하느님의 영광 안에 계시나이다. 아멘.

(이상, 발췌 끝)
-----

이제 좀 더 자세히 파악하기 위하여, 아래의 << 부록 >> 에 주어진 개정된 영어본 "Gloria(대영광송)"과 정밀하게 비교/검토하여 봅시다:

(비교/검토 시작)

하늘 높은 데서는 하느님께 영광
Glory to God in the highest,

땅에서는 주님께서 사랑하시는 사람들에게 평화.
and on earth peace to people of good will.

주 하느님, 하늘의 임금님
전능하신 아버지 하느님
주님을 기리나이다, 찬미하나이다.
주님을 흠숭하나이다, 찬양하나이다.
주님 영광 크시오니 감사하나이다.
We praise you, we bless you,
we adore you, we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.

외아들 주 예수 그리스도님
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,

주 하느님, 성부의 아드님
하느님의 어린양
Lord God, Lamb of God,
Son of the Father,

세상의 죄를 없애시는 주님, 저희에게 자비를 베푸소서.
you take away the sins of the world,
have mercy on us;

세상의 죄를 없애시는 주님, 저희의 기도를 들어주소서.
you take away the sins of the world, receive our prayer;

성부 오른편에 앉아 계신 주님, 저희에게 자비를 베푸소서.
you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.

홀로 거룩하시고, 홀로 주님이시며, 홀로 높으신 예수 그리스도님
성령과 함께 아버지 하느님의 영광 안에 계시나이다. 아멘.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.

(이상, 비교/검토 끝).

[비교/검토 결과]
현재 사용 중인 우리말본 "대영광송"이 이번에 개정된 영어본 "Gloria(대영광송)"과, 문장의 구조, 자구 표현 등에 있어, 거의 동일함을 확인하였다는 생각입니다.

[내용 추가 일자: 2012년 6월 13일]

제안 한 개

여기를 클릭하면
, <----- 특히 본당 성가대 봉사자들께서는 참고하십시오.

베네딕토 16세 교황님께서 2012년 5월 27일에 사용하신 라틴어본 미사 통상문 전문의 제11쪽에서, "Gloria(대영광송)"의 라틴어 정본을 확보할 수 있는데,

이 라틴어본 기도문을 참고하여, 현재 사용중인 미사 통상문 중의 "대영광송"의 우리말 번역과 관련하여 굳이 한 두 말씀을 드리자면 다음과 같습니다:

위에서,


(1)
"전능하신 아버지 하느님" 은, 해당 라틴어 본문의 구조 보존을 위하여, "주님 영광 크시오니 감사하나이다." 다음으로 이동하고(move),

(2) "주님 영광 크시오니 감사하나이다." 은, 해당 라틴어 본문인 "gratias agimus tibe propter magnam gloriam tuam"의 구조 보존 및 정확한 의미 전달을 위하여, "주님 커다란 영광에 감사하나이다"로 수정하고(revise), 그리고


(3) 해당 라틴어 본문에서 "Quoniam" [영어로 "For"(왜냐하면)]을 직역 번역하여, "계시나이다" 를 "[왜냐하면] ... 계시기 때문입니다" 로 수정하면(revise),

이번에 개정된 영어본 대영광송과도 거의(99% 이상) 동일한, 라틴어 정본의 문장 구조의 보존 및 거의(99% 이상) 동일한 표현으로 고백하기에, 훨씬 더 좋을 것 같습니다.

[이상, 내용 추가 끝].

1-5. 다른 한편으로, "찬양(찬송)하다""찬미하다"의 차이점에 대하여 제가 2010년 6월 1일자로 찾아본 바를 간략하게 말씀드리면,

"찬미하다" = "찬양(찬송)하다" + "피".

따라서,

"찬미하다" = "찬양(찬송)하다" + "희생 제물을 바치는 제사"

입니다.

"bless(찬미하다)" 라는 단어의 어원이 "피(blood)"라고 합니다.

1-6. 이에 대하여 훨씬 더 자세한, 과거에 제가 찾아 본 바는 다음의 주소에 있습니다:

http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/924.htm <----- 필독 권윤 

-----

2.
2-1.
위의 제1-4항에서 말씀드린 바에 대한 더 자세한 내용은 아래에 첨부한 << 부록 >> 을 참고하십시오.

2-2 그리고 다음은 아래의 부록에서 또한 제공하고 있는 "Gloria" 수정본에 대한 "Commentary" 전문입니다. 독자들의 이해를 돕고자 굵게 색깔을 입히고 그리고 우리말로 번역을 한 것은 제가 한 것입니다:

(발췌 시작)
The General Instruction of the Roman Missal describes the Gloria as “a most ancient and venerable hymn by which the Church, gathered in the Holy Spirit, glorifies and entreats God the Father and the Lamb” (no. 53).

 

Much of the text of the Gloria comes from Scripture: the first lines are derived from the Angels heralding the glad tidings of Christ’s birth in Luke 2:14 – “Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests.”  The opening words (“Glory to God in the highest”) also correspond to the Latin, “Gloria in excelsis Deo” – a phrase universally familiar from the popular Christmas carol, “Angels We Have Heard on High.”

 

There are clearly substantial differences between the new liturgical text and the Gloria translation that we have been using.  The current text reads, “peace to his people on earth,” which the new text expands to “on earth peace to people of good will.”  It helps to know that some versions of the Bible render Luke 2:14 as “on earth peace, good will toward men.”  The new translation of the Gloria is a richer reference to the fact that the Messiah’s coming brings the world a higher order of divine peace that only the incarnate Son of God can bestow.  Those who live in accordance with God’s will and receive His grace shall experience the fullness of this peace.

 

Turning to the second sentence of the new Gloria, we notice something striking – the new translation recovers entire phrases that were left out of the current translation (이 새로운 번역은 현재의 번역에서 생략되었던 전체 구절들을 회복합니다).  Right now, we sing, “we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory.”  However, the Latin text of the hymn offers five successive ways in which we should pay homage to God (이 찬미가의 라틴어 본문은, 그 안에서 우리가 하느님께 경의를 표하여야만 하는, 다섯 개의 이어지는 방법(ways)들을 제공합니다): “We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory.”  In a general sense, it is true that these all convey the same idea of worshiping God.  But liturgical prayer is enhanced by poetic repetition, and these five descriptions of worship do hold subtle distinctions.  Together, they combine to express the extent to which it is our Christian duty to give “glory to God.”

 

The addition of “Only Begotten Son” recovers a key phrase from the Latin text – “Fili Unigenite.”  This is a venerable title of Jesus Christ, which speaks of the fact that the Son of God comes forth from the Father, yet is no less an eternal Person of the Divine Trinity.

 

Unlike our current translation, the new text includes two lines (rather than one) that begin with “you take away the sins of the world,” thereby reflecting the Latin text.  By regaining this line and an additional “have mercy on us” in the next line, the new translation features a classic threefold structure of supplication: “have mercy on us… receive our prayer… have mercy on us.”  We also see this sort of structure in the Kyrie and Lamb of God.
(이상, 발췌 끝)
-----

[내용 추가 일자 2013년 8월 13일]

질문 2에 대한 답변 시작

3-1.
사도 신경에 비하여 성삼위의 각 위격들에 대한 신앙 고백을 분명하게 하고 있는 니케아-콘스탄티노플 신경은,

여기를 클릭한 후에

부록(appendix)을 들여다보면 확인할 수 있듯이, 소위 말하는, the common prayers,(*)공동체 일치를 위한 기도들/공통 기도들 중의 한 개이므로, 2011년 11월 27일까지 미국 등의 영어권에서 사용되어온 영문본 니케아-콘스탄티노플 신경에서, "I" 대신에 "We" 로 번역되었던 것이 가톨릭 그리스도교 신학적으로 어떤 문제를 야기할 여지는 없었다는 생각입니다. 

-----
(*) 게시자 주: 영어로 "the common prayers" 로 번역되는 표현을, "전체 공동체의 일치를 위한 기도들/공통 기도들" 로 번역하는 대신에, 우리말로 "일상 기도문" 이라고 번역한 것은 번역 오류 라는 생각입니다. 이에 대한 더 자세한 글은 다음에 있습니다:
http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1305.htm
-----

     그러나, 라틴어본 니케아-콘스탄티노플 신경의 원문에 더욱 더 충실한 것은 "We" 가 아니라 "I" 이므로, 베네딕토 16세 교황님의 지적에 따라 적어도 2011년 11월 27일자 이후부터 이전의 "We" 가 "I" 로 교체되었다고 알고 있습니다. 이에 대하여서는, 위의 제1-1항에 안내되어 있는 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지 제공의 정보를 또한 참고하십시오.

(이상, 질문 2에 대한 답변 끝)

 

[내용 추가 일자: 2014년 4월 3일]

질문 3에 대한 답변 시작

 

4. 들어가면서

미사 통상문 중의 "영성체 예식"에서, "주님의 기도" 바로 직전에, 미사 집전 사제가 "성반과 성작을 받들어 올리고" 바치는 기도, 즉 "마침 영광송(Concluding Doxology)"를 말씀하시는군요.

 

4-1. 마침 영광송 CONCLUDING DOXOLOGY)

4-1-1. (라틴어본 마침 영광송)

출처 1: http://www.latinliturgy.com/id18.htm

출처 2: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1352.htm (제7-3항)

출처 3: http://www.vatican.va/news_services/liturgy/libretti/2013/20130319_inizio-ministero-petrino.pdf (제78-79쪽)

P: Per ipsum, et cum ipso,
    et in ipso,
    est tibi Deo Patri omnipotènti,
    in unitàte Spìritus Sancti,
    omnis honor et glòria
    per òmnia saecula saeculòrum
C: Amen.

 

4-1-2. (영문본 마침 영광송)

출처 1: http://charlottekoreancatholic.org/cms/bbs/board.php?bo_table=catholic&wr_id=1

출처 2: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/1352.htm (제7-3항)

출처 3: http://www.vatican.va/news_services/liturgy/libretti/2013/20130319_inizio-ministero-petrino.pdf (제78-79쪽)

출처 4: http://mbreal23.files.wordpress.com/2011/01/roman_missal_third_edition.pdf (제785쪽)

출처 5: http://www.magnificat.net/romanmissal/pdf/PewCard4pages_195x270_site.pdf

+  Through him, and with him,

     and in him, 
     O God, almighty Father,

     in the unity of the Holy Spirit, 
     all glory and honor is yours,

     for ever and ever.

◎ Amen.

 

4-1-3. (우리말본 마침 영광송)

출처: http://info.catholic.or.kr/missa/missa.asp

+  그리스도를 통하여, 그리스도와 함께,

    그리스도 안에서

    성령으로 하나 되어,

    전능하신 천주 성부,

    모든 영예와 영광을

    영원히 받으소서.

◎ 아멘.

 

게시자 주: 영어본 미사 통상문 중의 일부 기도문들은 라틴어 원문에 더 충실하도록, 교황 베네딕토 16세의 명에 의하여, 일부 문구/용어들이 수정되었으며, 2011년 11월27일경에 미국 천주교 주교회의/중앙협의회 홈페이지를 통하여 공지가 되었는데, 위에 안내해 드린 영문본 마침 기도문(Concluding Doxology)은, 2011년 11월 27일경에 공지된, 수정된 영문본입니다.

(이상, 게시자 주 끝).
(이상, 칠문 3에 대한 답변 끝)
[이상, 내용 추가 끝].

----------
작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.)
 

==============================

<< 부 록 >>

츨처: http://old.usccb.org/romanmissal/samples-people.shtml

Changes in the People's Parts
PART OF MASS PRESENT TEXT NEW TEXT
Greeting

Commentary:

 

At the beginning of Mass, immediately after the Sign of the Cross, the celebrant extends one of three different liturgical greetings to the people.  The one that is perhaps most commonly used is “The Lord be with you.”  It is a familiar line that will remain unchanged with the new translation.

However, our new response will be the first major change in the Order of Mass.  Instead of “And also with you,” we will now be saying, “And with your spirit.”  This new response will also be made at the four other times during Mass when this dialogue occurs: at the reading of the Gospel, at the beginning of the Eucharistic Prayer, during the Sign of Peace (when the priest says, “The peace of the Lord be with you always”), and at the conclusion of Mass.

Why the change?  At the most basic level, “And with your spirit” is the proper translation of the original Latin text: “Et cum spiritu tuo.”  By correctly expressing this dialogue in English, we are actually aligning our translation with that of all the other major language groups, which have long been translating the Latin properly.  For example, in Spanish, the response is “Y con tu espíritu.”

But even beyond the linguistic, the recovery of the word “spirit” also carries Scriptural meaning.  One form or other of “The Lord be with you” appears multiple times in the Bible, including the greeting given by the Archangel Gabriel to Mary at the Annunciation: “Hail, favored one! The Lord is with you” (Lk 1:28).  Then, in the Pauline epistles, multiple variations of “The Lord be with your spirit” are employed as parting words to different church communities.  Understood together, this liturgical dialogue in the Mass is an exchange whereby all present – both Priest and congregation – ask that the Holy Spirit (whom we call “the Lord, the giver of life” in the Nicene Creed) establish a stronger communion among us.

In addition, for the congregation to answer the Priest, “And with your spirit,” is actually a theological statement about what we Catholics believe regarding ordained ministers.  No. 367 of the Catechism of the Catholic Church speaks of how “spirit” can refer to an elevation of the soul, whereby the soul “is raised beyond all it deserves to communion with God.”  Through Holy Orders, Christ has forever configured the Priest’s soul to Himself in a special way, by the power of the Holy Spirit.  By specifically referencing the Priest’s spirit, we can affirm this transformation and pray for his ministry.

This new response of “And with your spirit” will be a difficult change to remember – perhaps one of the most difficult for us laity.  However, it will not take long to grow accustomed to the new wording, especially given its frequency.  Above all, we should reflect on how it conveys the content of Sacred Scripture, as well as the work of the Holy Spirit in the Church.

Priest: The Lord be with you.
People: And also with you.
Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.
Penitential Act,
Form A
(Confiteor)

Commentary:

 

The Penitential Act immediately follows the greeting dialogue.  Important changes occur in the first form of the Penitential Act, which is the commonly used formula called the Confiteor.  “Confiteor” is Latin for “I confess,” and comes from the first line of the prayer.

Most of this text remains the same as the version we presently use.  However, there are two key modifications.  The first replaces our current wording of “I have sinned through my own fault” with “I have greatly sinned.”  The new text reflects the Latin wording by incorporating the adverb “nimis,” which means “very much.”

The second set of changes occurs about halfway through the Confiteor, and is more significant.  The words removed from the first section (“through my own fault”) are being returned to their proper place here, but with the expression’s full content.  “Through my fault, through my fault, through my most grievous fault” is a direct translation of the Latin phrase “mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.”  As a well-known line from the old Latin Mass, “mea culpa” has even become a familiar part of our secular parlance, by which one admits having made a mistake.

Some might wonder, why this seemingly heavier emphasis on sin in the revised English Confiteor?  Looking beyond simple fidelity to the Latin, language that calls to mind our fallen human nature is actually very important in the Sacred Liturgy.  The great Apostle of Christ, St. Paul, spoke of his complete and continual reliance on God’s grace in vivid terms well after his conversion: “Christ Jesus came into the world to save sinners.  Of these I am the foremost” (1 Tim 1:15).

It is good to acknowledge our sinfulness at particular times, just as we should do at sacramental Confession.  Unlike Reconciliation, we are not sacramentally absolved of our sins at this point during the Holy Mass.  Nevertheless, it is an appropriate way to “prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries,” as the Priest says at the beginning of the Penitential Act.  We must strive to approach the altar of God with humble dispositions, and should receive the Most Holy Body and Blood of Christ free from grave sin, and in a worthy fashion, as St. Paul exhorts us in 1 Corinthians 11:23-29.

During the Confiteor, the faithful should “strike their breast” while saying, “through my fault, through my fault, through my most grievous fault.”  This prescribed “striking” is a symbolic tapping of the chest with a clenched fist over one’s heart, signifying remorse.  This is part of the beauty of our Catholic liturgy – sacramental words are complemented by sacramental actions.  This action also recalls the penitent tax collector in Luke, chapter 18, who “beat his breast and prayed, ‘O God, be merciful to me a sinner.’”

The Confiteor ends with the individual asking for the prayers of the rest of the assembly and the Saints, led by the Blessed Virgin Mary, whose sinlessness and humility are the perfect model for our own Christian lives.

I confess to almighty God,
and to you, my brothers and sisters,
that I have sinned
through my own fault

in my thoughts and in my words,
in what I have done,
and in what I have failed to do;




and I ask blessed Mary, ever virgin,
all the angels and saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.
 
I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned

in my thoughts and in my words,
in what I have done
and in what I have failed to do,
through my fault,
through my fault,
through my most grievous fault;
therefore
I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.

 

Penitential Act,
Form B
 

Priest: Lord, we have sinned against you: Lord, have mercy.

People: Lord, have mercy.
 

Priest: Lord, show us your mercy and love.

People: And grant us your salvation.
 

Priest: Have mercy on us, O Lord.

People: For we have sinned against you.

Priest: Show us, O Lord, your mercy.

People: And grant us your salvation.

Gloria

Commentary:

 

The General Instruction of the Roman Missal describes the Gloria as “a most ancient and venerable hymn by which the Church, gathered in the Holy Spirit, glorifies and entreats God the Father and the Lamb” (no. 53).

Much of the text of the Gloria comes from Scripture: the first lines are derived from the Angels heralding the glad tidings of Christ’s birth in Luke 2:14 – “Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests.”  The opening words (“Glory to God in the highest”) also correspond to the Latin, “Gloria in excelsis Deo” – a phrase universally familiar from the popular Christmas carol, “Angels We Have Heard on High.”

There are clearly substantial differences between the new liturgical text and the Gloria translation that we have been using.  The current text reads, “peace to his people on earth,” which the new text expands to “on earth peace to people of good will.”  It helps to know that some versions of the Bible render Luke 2:14 as “on earth peace, good will toward men.”  The new translation of the Gloria is a richer reference to the fact that the Messiah’s coming brings the world a higher order of divine peace that only the incarnate Son of God can bestow.  Those who live in accordance with God’s will and receive His grace shall experience the fullness of this peace.

Turning to the second sentence of the new Gloria, we notice something striking – the new translation recovers entire phrases that were left out of the current translation.  Right now, we sing, “we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory.”  However, the Latin text of the hymn offers five successive ways in which we should pay homage to God: “We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory.”  In a general sense, it is true that these all convey the same idea of worshiping God.  But liturgical prayer is enhanced by poetic repetition, and these five descriptions of worship do hold subtle distinctions.  Together, they combine to express the extent to which it is our Christian duty to give “glory to God.”

The addition of “Only Begotten Son” recovers a key phrase from the Latin text – “Fili Unigenite.”  This is a venerable title of Jesus Christ, which speaks of the fact that the Son of God comes forth from the Father, yet is no less an eternal Person of the Divine Trinity.

Unlike our current translation, the new text includes two lines (rather than one) that begin with “you take away the sins of the world,” thereby reflecting the Latin text.  By regaining this line and an additional “have mercy on us” in the next line, the new translation features a classic threefold structure of supplication: “have mercy on us… receive our prayer… have mercy on us.”  We also see this sort of structure in the Kyrie and Lamb of God.

Glory to God in the highest,
and peace to his people on earth.

Lord God, heavenly King,
almighty God and Father,
we worship you,

we give you thanks,
we praise you for your glory.



Lord Jesus Christ,
only Son of the Father,
Lord God, Lamb of God,

you take away the sin of the world: have mercy on us;



you are seated at the right hand of the Father: receive our prayer.

For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.
 
Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.

We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King, O God, almighty Father.

Lord Jesus Christ,
Only Begotten Son,

Lord God, Lamb of God,
Son of the Father,
you take away the sins of the world, have mercy on us;
you take away the sins of the world, receive our prayer;

you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us.


For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.
At the Gospel
 
Deacon (or Priest): A reading from the holy Gospel according to N.
People: Glory to you, Lord.
Deacon (or Priest): A reading from the holy Gospel according to N.
People: Glory to you, O Lord.
Nicene Creed

Commentary:

 

This Creed was originally adopted at the Council of Nicaea in A.D. 325 and updated at the Council of Constantinople in A.D. 381.  It is therefore also referred to as the “Niceno-Constantinopolitan Creed.”

The first major change is difficult to miss: the Creed will now say “I believe” instead of “We believe.”  Other language groups have been using “I believe” in the vernacular, because it is a straightforward translation of the Latin “Credo.”  This offers a recurring opportunity to reaffirm one’s personal faith, just as when individuals respond, “I do,” if there is a renewal of baptismal promises during Mass.

The next change is from “seen and unseen” to “visible and invisible.”  The Latin “visibilium” and “invisibilium” convey a more specific demarcation between the bodily and the spiritual realms.  For instance, a child playing hide-and-seek may be unseen yet is still considered visible, whereas one’s guardian angel is indeed invisible by nature.

The new Creed translation also recovers Christ’s title, “Only Begotten Son” (“Fili Unigenite”), which we see in the revised Gloria.  To say the Son is “born of the Father before all ages” is a profound theological truth, for the Son is not “born” in the human sense of beginning one’s life, but eternally proceeds from the Father while being always fully God.  Therefore, we profess that Jesus Christ is “begotten, not made.”

Following this comes a major wording change: from “one in being” to “consubstantial with the Father.”  “Consubstantial” (“consubstantialem” in the Latin text) is an unusual word that will require some catechesis, but it is a crucial early theological term, asserting that the Son is of the “same substance” with the Father – meaning He equally shares the Father’s divinity as a Person of the Holy Trinity.

Although it carries the same basic meaning as “one in being,” the more precise use of “consubstantial” is an acknowledgement of how the Greek equivalent of the word was so important for safeguarding orthodoxy in the early Church.  In the Fourth Century, the description “homoousios” (“same substance”) was affirmed over “homoiousios” (“like substance”).  The reality of who Christ is thus hinged upon a single letter!

There is another important change in the middle of the Creed: “and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became man.”  The current wording of “born of the Virgin Mary, and became man” can easily be misinterpreted to mean that Christ did not actually become man until the time He was born.  Of course, the reality is that the Son of God took on human nature from the moment of His conception in the Blessed Virgin Mary’s womb, at the Annunciation.  By using the term, “incarnate,” the new translation leaves no ambiguity.

One of the remaining minor changes in the new Creed translation is “I look forward to the resurrection of the dead,” by which one expresses a sincere desire, rather than simply “looking for” the resurrection.  The Latin “exspecto” conveys a sense of anxious waiting and expectation!

We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is seen and unseen.


We believe
in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,


God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
one in Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven:
by the power of the Holy Spirit
he was born
of the Virgin Mary,
and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried.
On the third day he rose again
in fulfillment of the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.


We believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son
he is worshiped and glorified.
He has spoken through the Prophets.

We believe in one holy catholic
and apostolic Church.
We acknowledge one baptism
for the forgiveness of sins.
We look for the
resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
 

I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.

I believe
in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.

God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
and by the Holy Spirit
was incarnate
of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.

I believe in the Holy Spirit,
the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son
is adored
and glorified,
who has spoken through the prophets.

I believe in one, holy,
catholic and apostolic Church.
I confess one baptism
for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection of the dead
and the life of the world to come. Amen.

Apostles' Creed
 

I believe in God,
the Father almighty,
creator of heaven and earth.

I believe in Jesus Christ,
his only Son, our Lord.
He was conceived by
the power of
the Holy Spirit
and
born of the Virgin Mary.
He
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died, and was buried.
He descended to the dead.
On the third day he rose again.

He ascended into heaven,
and is seated at the right hand
of the Father.
He will come again to judge
the living and the dead.


I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and the life everlasting. Amen.
 

I believe in God, the Father almighty,
Creator of heaven and earth,

and in Jesus Christ,
his only Son, our Lord,
who was conceived by
the Holy Spirit,
born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate,
was crucified, died and was buried;
he descended into hell;
on the third day he rose again
from the dead;

he ascended into heaven,
and is seated at the right hand
of God the Father almighty;
from there
he will come to judge
the living and the dead.

I believe in the Holy Spirit,
the holy catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins,
the resurrection of the body,
and life everlasting. Amen.

Invitation to Prayer

Commentary:

 

After the Priest washes his hands, he extends an invitation to prayer.  Whereas the current translation of the Orate, fratres (“Pray, brethren”) has “our sacrifice,” the new translation is changed to “my sacrifice and yours.”  This seemingly slight distinction, found in the original Latin, in fact conveys the reality that those who are gathered offer the Holy Sacrifice of the Mass in different ways.  The Priest offers it on our behalf in a special manner, in persona Christi (in the person of Christ), by virtue of his ordination.

But those of us in the pews are not idle spectators.  The Second Vatican Council’s Constitution on the Sacred Liturgy, art. 48, says that the faithful should be “conscious” participants “by offering the Immaculate Victim, not only through the hands of the Priest, but also with him, they should learn also to offer themselves.”

This call to join ourselves to the action of the priest is then answered when the people stand and make their response, which is also referred to by the first words of the prayer in Latin, Suscipiat Dominus.  There is only one change to this prayer by the people, though it is not insignificant.  The addition of “holy” reminds us that the Church belongs to Christ, and is founded on His grace.

Afterwards comes the Priest’s “Prayer over the Offerings” – part of the proper prayers that change depending on the liturgical day.  Just as with the Collects at the beginning of Mass, many of these will feature richer and fuller content.

May the Lord accept the sacrifice
at your hands
for the praise and glory of his name, for our good,
and the good of all his Church.
 

May the Lord accept the sacrifice
at your hands
for the praise and glory of his name, for our good
and the good of all his holy Church.

Preface Dialogue

Commentary:

 

The Eucharistic Prayer itself begins with the Preface dialogue.  The first change is another instance of “And with your spirit.”  This is the third time the exchange appears during the Mass, and it is a particularly profound moment.  The Priest, by the spirit given him at ordination, is about to act in the person of Christ to consecrate the bread and wine into the Holy Eucharist.

The second change lies in the phrase, “It is right and just.”  This is a simple rendering of the Latin, “Dignum et iustum est,” emphasizing the fact that it is fitting and appropriate, or fair (“just”), to “give thanks to the Lord our God,” because He is both our Creator and Redeemer.

This dialogue is followed by the Preface, a more lengthy prayer that can vary depending on the liturgical occasion.  Most Prefaces in the new translation expand upon the words of the preceding dialogue by beginning, “It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks.”

Priest: The Lord be with you.
People: And also with you.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks
to the Lord our God.
People: It is right to give him
thanks and praise.

 

Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks
to the Lord our God.
People: It is right and just.

Sanctus

Commentary:

 

At the conclusion of the Preface comes the Sanctus, which in Latin means “Holy.”  The Sanctus, like the Gloria, is intended to be sung – in fact, many different settings of the Latin text exist even in Gregorian chant.

The only textual difference from our current version is that “God of power and might” becomes “God of hosts.”  The word “hosts” refers to a great gathering or multitude, and speaks here of God’s command over the heavenly host of angelic armies.

This reference has a Biblical foundation in Isaiah 6:1-3, where the prophet writes, “I saw the Lord seated on a high and lofty throne… Seraphim were stationed above… ‘Holy, holy, holy is the Lord of hosts!’ they cried one to the other. ‘All the earth is filled with his glory!’”

And in Luke 2:13, a “multitude of the heavenly host” also announces the birth of Jesus to the shepherds.

The words of the final three lines of the Sanctus can be found in the Gospel of Matthew, during the entry of Jesus into Jerusalem before His Passion, as the people shouted, “Hosanna to the Son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord; hosanna in the highest” (Mt 21:9).  Versions of this acclamation appear in the other Gospels, and the “Blessed is he…” line comes from Psalm 118 (117), amidst a passage that became understood as a reference to Christ.

The Sanctus reminds us that all creatures on “heaven and earth” owe thanksgiving to God (“Eucharist” actually means “thanksgiving”).  And because we truly believe that the Angels are also present and worshiping with us as we celebrate the Holy Eucharist, then every fiber of our being is made to reflect the utmost reverence.  Therefore, immediately after the Sanctus, we kneel.  Kneeling is a sign of respect and humility that is distinctly human and bodily – it is something that even the Angels, being pure spirit, cannot do.

Holy, holy, holy Lord, God of power and might.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
 

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Mystery of Faith (formerly the Memorial Acclamation)

Commentary:

 

As part of the new Mass translation, after the consecration, rather than saying, “Let us proclaim the mystery of faith,” the Priest will simply announce, “The mystery of faith” (“Mysterium fidei”).  It will be a declarative statement about the Eucharist now present.  Blessed John Paul II reflected on these words in his encyclical, Ecclesia de Eucharistia, writing that the very thought of the mysterious gift of the Holy Eucharist should fill us with “profound amazement and gratitude” (no. 5).

In response, the people shall make one of three revised acclamations.  All three are rooted in Scripture.  Option A, and especially option B, are derived from 1 Corinthians 11:26 – “For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes.”  And Christ’s title in option C is found in John 4:42, when the woman who met Jesus at the well is told by her fellow Samaritans, “we know that this is truly the savior of the world.”

The three acclamations all incorporate familiar elements, although some of the phrases have been rearranged when compared to our present text.  One acclamation that we use now – “Dying you destroyed our death…” – has been substantially amended to shift the emphasis more upon Christ’s own death and Resurrection.

What is conspicuously absent is the popular current acclamation, “Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.”  This line, although powerful, is not found in the Latin.  In addition, unlike the other acclamations, it does not directly address Christ made present in the Blessed Sacrament, nor does it speak of our relationship with Him.

Priest: Let us proclaim
the mystery of faith:


People:
A – Christ has died, Christ is risen,
Christ will come again.


or B – Dying you destroyed our death,
rising you restored our life.
Lord Jesus, come in glory.



or C – When we eat this bread
and drink this cup,
we proclaim your death,
Lord Jesus,
until you come in glory.


or D – Lord, by your cross
and resurrection,
you have set us free.
You are the Savior of the World.
 
Priest: The mystery of faith.


People:
A – We proclaim your death,
O Lord,
and profess your Resurrection
until you come again.


or B – When we eat this Bread
and drink this Cup,
we proclaim your death,
O Lord,

until you come again.

or C – Save us, Savior of the world,
for
by your Cross
and Resurrection,
you have set us free.
Sign of Peace
 

Priest: The peace of the Lord
be with you always.
People: And also with you.
 

Priest: The peace of the Lord
be with you always.
People: And with your spirit.

Invitation to Communion

Commentary:

 

After the Lord’s Prayer and the Sign of Peace, we sing the Agnus Dei (“Lamb of God”) as the Priest breaks the sacred Host.  The Agnus Dei text remains unchanged, though it is always good to recall its origin in the words of John the Baptist, as he heralds Christ’s arrival at the River Jordan: “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world” (Jn 1:29).

That passage from the Gospel of John is also embedded in the subsequent line spoken by the Priest, while he holds the Host over the chalice: “Behold the Lamb of God…”

The new translation recovers the word, “behold,” which also evokes the words of Pilate to the crowd in presenting the scourged Jesus: “Behold, the man” (“Ecce homo” – Jn 19:5).  The Holy Eucharist is a re-presentation of that same sacrificial Victim, and our partaking in it is a foretaste of the heavenly wedding banquet of the Lamb (Rev 19:9).

Then come the words we pray in response, before the distribution of Holy Communion begins: “Lord, I am not worthy…”

The replacement of our current, relatively terse “not worthy to receive you” with “I am not worthy that you should enter under my roof” is a significant change.  The new line comes directly from the Gospels, particularly Matthew 8:8, in which the faith-filled centurion begs Jesus to heal his paralyzed servant: “Lord, I am not worthy to have you enter under my roof; only say the word and my servant will be healed.”  It is therefore a Biblical text that conveys humanity’s unworthiness on account of sin, and our need for sincere humility before receiving the Holy Eucharist.  Indeed, when Jesus encounters the centurion’s humility, he says, “Amen, I say to you, in no one in Israel have I found such faith” (Mt 8:10).

Nonetheless, despite these Biblical origins, speaking of “my roof” may seem strange before Holy Communion, since Christ is coming to us in the form of food – not literally entering into our houses.  Certainly, the clear association with Matthew, chapter 8, has a figurative intent, but it may also be helpful to recall that Saint Paul says, “your body is a temple of the Holy Spirit within you” (1 Cor 6:19).

We are therefore to make our bodies into fitting homes for God’s grace to dwell within our souls.  The Eucharist is true food that provides spiritual nourishment, which is why we will refer more specifically to “my soul” in the last line.  But this sacramental strength for our souls in turn informs both our mental and physical deeds (recall the Confiteor also incorporates both types of action – “in my thoughts and in my words”), such that the totality of our bodies, souls, and lives may become suitable instruments of the Lord.

Priest: This is the Lamb of God
who takes away
the sins of the world.
Happy are those who are called
to his supper.

All: Lord, I am not worthy
to receive you,

but only say the word
and I shall be healed.
 

Priest: Behold the Lamb of God,
behold him who takes away
the sins of the world.
Blessed are those called
to the supper of the Lamb.

All: Lord, I am not worthy
that you should enter under my roof,
but only say the word
and my soul shall be healed.

Concluding Rites

Commentary:

 

After the Priest has recited or sung the Prayer after Communion, we arrive at the Concluding Rites.  For the last time during the Mass, the Priest says, “The Lord be with you,” and we respond, “And with your spirit.”

Then comes the final blessing (sometimes preceded by a prayer or three-fold solemn blessing on special occasions, or by the pontifical blessing if a Bishop is celebrant): “May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit.”

Following our response of “Amen” to the final blessing, Mass is concluded with the dismissal, said or sung by the Priest (or a Deacon, if one is present).  With the new Missal, our three current dismissal formulas will be replaced by four options.

The first corresponds to the actual Latin dismissal, which is familiar to many: “Ite, missa est.”  In fact, this is where the word “Mass” comes from - “missa est” - which at its most fundamental level means “it is sent” or “it is the dismissal.”  More than a mere declaration that it is time to leave, this has the function of emphasizing our Christian call to “mission” (a word with the same Latin origins).

Pope Benedict XVI spoke of this in Sacramentum Caritatis, the Apostolic Exhortation he released in 2007 as a follow-up to the 2005 Synod of Bishops on the Holy Eucharist.  He said our participation in the Eucharistic Liturgy should translate into a life in imitation of Christ, such that from the Sacred Liturgy should spring forth the “missionary nature of the Church.”  He wrote that it would be helpful to “provide new texts” for the final blessing “in order to make this connection clear” (no. 51).  Therefore, the Holy Father himself selected the three other dismissal formulas that we shall receive, and they were added to the Latin text of the Missal.

Our response at the dismissal remains the same: “Thanks be to God.”  What else can we do except give thanks to God?  He has provided us with an inestimable gift in the Holy Mass, and a means by which He draws us and the entire world into closer communion with Him.

Priest: The Lord be with you.
People: And also with you.
 

Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.



 



3,639 1

추천

 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.