가톨릭 신앙생활 Q&A 코너
[우리말본 덴징거 제772항 번역 오류] |
---|
. [121.190.18.*] 2023-02-01 ㅣ No.2965
찾아들어가는 과정: http://catho.org/9.php?d=c0q#gs http://catho.org/9.php?d=c0v#fy
찾은 바: Denzinger: 출처: http://catho.org/9.php?d=bxv#bof (발췌 시작) Nos ergo, licet in sua magis velint duritia perdurare quam vaticinia prophetarum et Legis arcana (al.: prophetarum verba et suarum Scripturarum arcana) cognoscere atque ad christianae fidei notitiam pervenire, quia tamen Nostrae postulant defensionis auxilium, ex christianae pietatis mansuetudine, praedecessorum Nostrorum fel. mem. Calixti (II.), Eugenii (III.), Alexandri (III.), Clementis (III.) et Caelestini (III.) Romanorum Pontificum vestigiis inhaerentes, ipsorum petitionem admittimus eisque protectionis Nostrae clypeum indulgemus.
(기존의 우리말 번역문) ... 그리스도교 신심의 온유함으로 ... (이상, 발췌 끝)
(유관 구절에 대한 필자의 우리말 번역) ... 그리스도교 경의/존중과 함께 당연한 의무들에 충실한(pietatis) 겸화(謙和, mansuetuine; Clementine Vulgate 집회서 3,19 참조)로(*) ...
----- (*) 번역자 주: (1) 다음의 주소에 접속하면, 라틴어 "pietas"를 "신심"으로 번역하는 것이 대단히 심각한 번역 오류임을 지적하는 졸고를 학습할 수 있다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/devotion_vs_piety_vs_faith_2702.htm <----- 필청/필독 권고
(2) 다음의 주소에 접속하면, 라틴어 성경 용어 "mansuetudo"(대중 라틴말 성경 집회서 3,19; 갈라티아서 5,23)의 우리말 번역 용어로서 "겸화"(謙和)(gentleness/mildness)가 매우 적합한 이유 등에 대하여 자세하게 들여다볼 수 있다: http://ch.catholic.or.kr/pundang/4/soh/2964.htm <----- 꼭 필독 권고 ----- (이상, 필자의 우리말 번역 끝)
† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.
---------- 작성자: 교수 소순태 마태오 (Ph.D.) 0 11 2 |